14世紀半ば、「知っている状態または事実;学習によって得られた知識(何かに関する);情報」の意味で、また「知識の確信、確実性、確信」の意味でも使用され、古フランス語のscience「知識、学習、応用;人間の知識の体系」(12世紀)から、ラテン語のscientia「知識、知っていること;専門知識」から、sciens(属格scientis)「知的な、熟練した」の現在分詞scire「知る」から派生した。
ラテン語の動詞の元の概念は「一つの物を別の物から分ける、区別する」、または「切ること」に関連している。これはscindere「切る、分割する」(PIEルート*skei-「切る、割る」から;ギリシャ語のskhizein「割る、裂く、切り離す」、ゴート語のskaidan、古英語のsceadan「分ける、分離する」も同様の起源)。
OEDによれば、この言葉の最古の英語での意味は現在では神学と哲学に限定されている。14世紀後半から英語で「書籍による学習」、また「特定の知識や学習の分野、特定の対象群に関する体系的知識」として、さらに「熟練、賢さ、狡猾さ」として使われた。1400年頃からは「経験的知識」として、また「訓練や手工芸から生じる技術、職業」として使用された。
14世紀後半から「人類の集合的な知識」、特に体系的な観察、実験、推論によって得られた知識の意味でより具体的に使われるようになった。現代の(制限された)意味での「特定の主題や推測に関する定期的または体系的な観察や命題の集まり」は1725年に証明され、17世紀から18世紀にかけては一般にphilosophyとされた。
「非芸術的な研究」という意味は1670年代から証明されている。この区別は通常、理論的真実(ギリシャ語のepistemē)と実際の結果を得るための方法(tekhnē)との違いとして理解されるが、scienceは時々実用的な応用のために、artは技術の応用のために使用されることもある。
現代の主な使用法、「自然科学と物理科学」は、一般に物質宇宙の現象とその法則の研究に限定され、19世紀半ばに確立された。
The men who founded modern science had two merits which are not necessarily found together: Immense patience in observation, and great boldness in framing hypotheses. The second of these merits had belonged to the earliest Greek philosophers; the first existed, to a considerable degree, in the later astronomers of antiquity. But no one among the ancients, except perhaps Aristarchus, possessed both merits, and no one in the Middle Ages possessed either. [Bertrand Russell, "A History of Western Philosophy," 1945]
現代科学を創始した人々は、必ずしも一緒に見られるわけではない二つの功績を持っていた:観察における巨大な忍耐と、仮説を立てる際の大きな大胆さ。これらの二つの功績の二番目は、最初のギリシャの哲学者たちに属していた;最初のものは、古代の後期の天文学者たちにかなりの程度で存在していた。しかし、古代の誰も、アリスタルコスを除いて、両方の功績を持っておらず、中世の誰もどちらの功績も持っていなかった。[バートランド・ラッセル、『西洋哲学の歴史』1945年]
Science, since people must do it, is a socially embedded activity. It progresses by hunch, vision, and intuition. Much of its change through time does not record a closer approach to absolute truth, but the alteration of cultural contexts that influence it so strongly. Facts are not pure and unsullied bits of information; culture also influences what we see and how we see it. Theories, moreover, are not inexorable inductions from facts. The most creative theories are often imaginative visions imposed upon facts; the source of imagination is also strongly cultural. [Stephen Jay Gould, introduction to "The Mismeasure of Man," 1981]
科学は人々が行わなければならないものであるため、社会的に埋め込まれた活動である。それはひらめき、ビジョン、直感によって進展する。時間を通じてのその変化の多くは、絶対的真実へのより近いアプローチを記録するものではなく、それを強く影響する文化的文脈の変化を記録する。事実は純粋で汚れのない情報の断片ではなく、文化もまた私たちが見るものと見る方法に影響を与える。さらに、理論は事実からの不可避的な帰納法ではない。最も創造的な理論はしばしば事実に対して課せられる想像力のビジョンであり、想像力の源もまた強く文化的である。[スティーブン・ジェイ・グールド、『人間の誤測定』の序文1981年]