Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

steam-maker/EHS-CN

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

EHS-CN

The Early History of Smalltalk (Collaborative Chinese Translation)

进展 | progress

Smalltalk的早期歷史(中文聯合翻譯)

Original | 原文

规则:

  • 根据参加的人数来分配每个人负责翻译的段落
  • 每个人都可以做审译,通过pull request来对译文进行修改
  • 值得商讨的问题可以专门开一个Issue进行讨论,解决后我们会把该Issue关闭
  • 希望所有人先对全文有个整体的把握
  • 报名和进度报告

基本布局

  • 上面的章节

  • 文件夹内如图所示:

    1

  • 几个页面间的切换

    2

格式

  • 用Markdown句法编辑格式(见Wiki页

编辑媒介

  • 简单:GitHub
  • 高效:Git(见Wiki页)

预期结果

  • 据说。。完成以后会发给作者本人( ╯▽╰)
  • 并不可知。因为,BBN在成为发明互联网的BBN之前,他们也不知道未来自己会这么牛(⊙ ω ⊙ )

翻译方法:

  • 先做到“信”,摸清楚作者的意图逻辑(作者的point of view)

  • 翻译计算机类术语时保留英文,译文在后面加括号呈现,如:

    class (类)

  • 原文中尚不明确要通过上下文以及其它资料推断的概念可以先用加粗在译文中标出,并用括号标注对应的单词,然后写在discussion文件里,如02/01/cn.md(这是我们在合作中很重要的一环,因为每个人的观点都很重要):

观点(idea)在内外(within and without)方面都经历了许多阶段才被接受。

discussion文件中写清楚你的问题和可能的推断:这个idea具体指什么?within and without又指什么?

可能的推断:within指这个idea本身,without指外界对这个idea的认可 (该判断基于下文内容)

  • 完成一段翻译后如果可能的话,请尝试用一个第一次看到这篇文字的普通读者的角度来读译文,这样可以帮助您在第一环节发现一些不自然的地方,保证语言的通顺流畅

相关资料

  • Alan Kay:

About

The Early History of Smalltalk (Collaborative Chinese translation)

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Contributors 5