Thanks to visit codestin.com
Credit goes to philiascans.org

パートナー募集中 Now Accepting Partners

あなたの作品を
世界の読者へ届けます
Bring Your Manga to
Global Readers

PhiliaScansは、権利をお持ちの漫画家様と直接提携し、高品質な英語翻訳と公正な収益分配で海外市場への展開をサポートいたします。 PhiliaScans partners directly with mangaka who hold their own rights, providing high-quality English translation and fair revenue sharing to bring your work to international audiences.

お問い合わせ Get in Touch
170+
翻訳作品数Series Translated
40K+
登録読者数Registered Readers
5+
年間の実績Years Experience

漫画家様にとって大切なこと、
すべてお約束します
Everything That Matters
to You as a Creator

私たちは単なる翻訳サービスではありません。あなたの作品の価値を理解し、原作者の意図を最大限に尊重するパートナーです。 We're not just a translation service. We're a partner who understands the value of your work and deeply respects the creator's original intent.

🖋️

原作に忠実な翻訳品質Translation Faithful to the Original

経験豊富な翻訳チームと複数段階の品質管理を通じて、作者の意図・キャラクターの声・世界観を正確に英語で再現します。名前の翻訳も原作を尊重します。Our experienced translation team and multi-stage quality assurance process ensure your authorial intent, character voices, and world-building are faithfully reproduced in English. We respect your naming choices exactly as you intended them.

💰

透明で公正な収益分配Transparent & Fair Revenue Sharing

収益は明確な割合で分配され、定期的な収益レポートを通じて全ての数字をご確認いただけます。隠れた手数料は一切ありません。あなたの作品で得た収益は、あなたに還元されます。Revenue is split at clearly agreed rates with regular earnings reports so you can verify every number. No hidden fees — earnings from your work go back to you.

🛡️

著作権はあなたのままYou Keep Your Copyright

著作権の譲渡は一切求めません。翻訳・配信のライセンス契約のみで、あなたの権利は完全に保護されます。契約期間終了後、いつでも更新・終了を選択できます。We never ask for copyright transfer. Only a translation/distribution license — your rights are fully protected. You choose to renew or terminate when the contract period ends.

🌏

既存の海外読者層へ即座に配信Instant Access to an Existing Global Audience

40,000人以上の登録読者を持つPhiliaScansで公開することで、ゼロからの集客は不要。英語圏の漫画ファンに即座にリーチできます。With 40,000+ registered readers on PhiliaScans, you don't need to build an audience from scratch. Reach English-speaking manga fans immediately.

迅速な翻訳・配信スピードFast Translation & Publication

効率的な翻訳ワークフローにより、新しいチャプターを迅速に翻訳・タイプセット・公開します。日本での公開から短期間で英語版をリリース可能です。Our efficient translation workflow enables rapid translation, typesetting, and publication of new chapters. English releases can follow shortly after the Japanese publication.

🤝

日本語でのコミュニケーション対応Communication Available in Japanese

契約内容、修正依頼、収益レポートなど、すべて日本語でやり取り可能です。言語の壁を心配する必要はありません。All communication — contracts, revision requests, earnings reports — can be conducted in Japanese. No need to worry about the language barrier.

シンプルな4ステップ Simple 4-Step Process

お問い合わせから配信開始まで、できるだけ簡潔でストレスのないプロセスを設計しています。 From initial contact to publication, we've designed a straightforward, stress-free process.

01

お問い合わせ・ご相談Contact & Consultation

メールからご連絡ください。作品の概要、ジャンル、現在の公開状況などをお聞きし、最適なプランをご提案いたします。Reach out via email. Tell us about your work — genre, current publication status — and we'll propose the best plan for you.

02

契約条件の合意Agreement on Terms

収益分配率、契約期間、翻訳のスケジュールなど、すべての条件を透明にご説明し、双方が納得した上で契約を締結します。We transparently discuss revenue share rates, contract duration, translation schedules, and all terms. The agreement is signed only when both sides are satisfied.

03

翻訳・品質管理・タイプセットTranslation, QA & Typesetting

専門チームが翻訳、複数段階の品質管理、タイプセットを実施します。公開前に原作者様による最終確認の機会も設けています。Our specialized team handles translation, multi-stage quality assurance, and typesetting. You'll have the opportunity to review and approve before publication.

04

配信開始・収益レポートPublication & Revenue Reporting

PhiliaScansで英語版を公開し、定期的に収益レポートをお届けします。読者の反応やアクセスデータもお共有いたします。Your English edition goes live on PhiliaScans. Regular revenue reports and reader analytics are shared with you.

あなたの作品が
どのように収益を生むか
How Your Work
Generates Revenue

複数の収益源を通じて、持続的な収入を得られる仕組みを構築しています。 We've built a system that generates sustainable income through multiple revenue streams.

収益源一覧Revenue Streams

以下のすべてから収益が分配されますYou receive a share from all of the following

プレミアム会員の月額サブスクリプションPremium Membership Subscriptions
読者が月額料金を支払い、あなたの作品にアクセスしますReaders pay monthly to access your work
先行公開(アーリーアクセス)Early Access Chapters
最新話を先行公開し、有料読者が優先的に読めますLatest chapters released early for paying readers
定期的な収益レポートRegular Revenue Reports
PV数、収益額、読者の反応を定期的にレポートしますPageviews, earnings, and reader engagement reported regularly
柔軟な支払い方法Flexible Payment Methods
ご都合に合わせた支払い方法をご相談の上で決定しますWe'll agree on a payment method that works best for you

漫画家様への誓い Our Pledge to You

著作権の完全保護Full Copyright Protection

著作権の移転は絶対に求めません。翻訳・配信のためのライセンスのみです。あなたの作品は、いつまでもあなたのものです。We will never request copyright transfer. Only a license for translation and distribution. Your work always belongs to you.

翻訳の事前承認Pre-Publication Approval

公開前に翻訳内容をご確認いただけます。名前の表記、セリフのニュアンス、効果音の処理など、原作者様のご意向を最優先します。Review translations before they go live. Name romanization, dialogue nuance, SFX handling — your preferences always come first.

海賊版への対策Anti-Piracy Measures

無断転載を発見した場合、削除要請を積極的に行い、あなたの作品の価値を守ります。When unauthorized copies are found, we actively file takedown requests to protect the value of your work.

いつでも契約終了可能Exit Anytime

契約期間終了時、更新するかどうかは完全にあなたの自由です。不当な引き止めは一切ありません。At the end of your contract period, renewal is entirely your choice. No unfair retention tactics, ever.

ご質問にお答えします Common Questions

英語翻訳権がご自身に残っている場合は可能です。出版社様との契約内容によりますので、まずはお気軽にご相談ください。必要に応じて、出版社様との調整もサポートいたします。If you retain the English translation rights, yes. It depends on your publisher contract — please consult with us first. We can also help facilitate discussions with your publisher if needed.

月次で収益レポートを発行し、お支払いいたします。支払い方法や最低支払い額はご相談の上決定します。Revenue reports and payments are issued monthly. Payment methods and minimum payout thresholds are agreed upon together during the contract phase.

複数段階の品質管理プロセスを採用しています。キャラクター名の一貫性、敬称の正確な処理、原作のトーン再現に特に注力しています。公開前に原作者様による確認の機会も設けています。We employ a rigorous multi-stage quality assurance process. We pay special attention to character name consistency, honorific accuracy, and faithful tone reproduction. You also have the opportunity to review before publication.

もちろん大丈夫です。メール、契約書、収益レポートなど、すべて日本語でやり取り可能です。翻訳チームが間に入りますので、言語の壁は一切ありません。Absolutely fine. All communication — emails, contracts, revenue reports — can be handled in Japanese. Our translation team bridges any language gap completely.

少年、少女、青年、女性向けなど、幅広いジャンルを歓迎しています。特にファンタジー、アクション、ロマンス、日常系の英語圏での人気が高いです。まずは作品をお見せください。We welcome a wide range — shonen, shoujo, seinen, josei, and more. Fantasy, action, romance, and slice-of-life are especially popular with English readers. Show us your work first.

標準的な契約期間は1年間で、双方の合意により更新されます。作品の状況やご希望に応じて、柔軟に対応いたします。The standard contract period is one year, renewable by mutual agreement. We're flexible and can adjust based on your work's situation and preferences.

あなたの作品について
お聞かせください
Tell Us About
Your Work

まずはお気軽にメールをお送りください。作品の概要と、提携に関するご質問をお聞かせいただければ、担当者より丁寧にご連絡いたします。 Send us an email with an overview of your work and any questions about the partnership. A team member will respond to you promptly and courteously.

[email protected]

※ メールは日本語で送信いただけます。通常2〜3営業日以内にご返信いたします。 You may write in Japanese. We typically respond within 2–3 business days.

Discord: PhiliaScans