Decimal reprise suite à mauvaise fusion #321
No reviewers
Labels
No labels
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No milestone
No project
No assignees
2 participants
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference
AFPy/python-docs-fr!321
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "ChristopheNan/python-docs-fr:decimal_repair"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Remplace #260
@ -2172,6 +2181,9 @@ msgid """Signals represent conditions that arise during computation. Each corresponds ""to one context flag and one context trap enabler."msgstr """Les signaux représentent les conditions qui surviennent pendant le calcul. "J'ai l'impression que l'auteur utilise
conditionsdans sa définition qu'on traduirait « état » :— https://en.wiktionary.org/wiki/condition
@ -2188,10 +2205,16 @@ msgid """`DivisionByZero` trap is set, then a :exc:`DivisionByZero` exception is ""raised upon encountering the condition."msgstr """Si l'activateur de surveillance contextuel est défini pour le signal, la "C'est toi ou un outil de traduction automatique qui a produit cette traduction ? J'ai souvent l'impression que les outils de traductions automatiques se comportent comme des adversaires, qu'ils essayent de glisser des choses qui paraissent justes (les mots sont là, l'orthographe et la grammaire sont corrects, ...) mais sont subtilement fausses sur un aspect ou un autre, #parano, c'est très compliqué (et épuisant) à relire. Sur certaines phrases j'ai un sentiment de « j'ai lu des mots mais j'ai pas perçu l'intention de l'auteur ». J'ignore si c'est un exemple typique mais j'en profite pour écrire ce que je ressens en relisant.
"activateur de surveillance contextuel" me semble complexe à comprendre,
contexten anglais fais référence à la configuration (résultat degetcontext()), donc "contextuel" n'est pas faux, mais ne m'aide pas non plus à comprendre : le contexte étant souvent défini une fois pour toute par un programme, il n'est pas si contextuel que ça, voir pas du tout.On pourrait aller vers :
c'est pas beaucoup mieux mais en utilisant le mot
contexteécrit comme ça, ça aide mon cerf-volant^Wcerveau lent à comprendre que c'est du résultat degetcontext()dont on parle.Mais encore « activateur de surveillance défini pour le signal » ça me pique le cerveau.
Je pense qu'on peut traduire « trap enabler » simplement par « surveillance », dans Decimal, un trap c'est un état transformé en exception (un trap sur division par zéro fait qu'une division par zéro lève une exception), pour moi c'est donc la surveillance d'un état.
pourrait alors être traduit :
Ça donnerai :
Et là ça me pique moins le cerveau, et on rappelle trap pour ceux qui savent.
J'ai utilisé un outil de traduction automatique pour faire le premier jet, que j'ai relu ensuite. Je trouve que l'outil m'aide plutôt qu'il me dessert, mais j'entends ta remarque. Si le résultat n'est pas bon, ce n'est pas l'outil qui ne comprend pas bien la phrase mais bien moi.
Je n'ai pas bien compris ce qui te gène, j'ai repris la traduction de trap en essayant d'être plus direct et concis (moins de périphrase).
LGTM en dehors de deux typos
@ -2173,2 +2182,4 @@"to one context flag and one context trap enabler."msgstr """Les signaux représentent les états différents pendant le calcul. Chacun de ""ces états est associé à un drapeau (*flag*) du contexte courant et à peut "s/ à //?@ -2283,3 +2336,4 @@#: library/decimal.rst:1668msgid "Enable stricter semantics for mixing floats and Decimals."msgstr """Active une sémantique plus stricte prévenir le mélange non souhaité de "s/prévenir/prévenant/?Merci @ChristopheNan, c'est mergé ! 👍