Decimal reprise suite à mauvaise fusion #321

Merged
mdk merged 7 commits from ChristopheNan/python-docs-fr:decimal_repair into 3.11 2024-12-15 22:46:38 +01:00
Collaborator

Remplace #260

Remplace #260
fuzzies et traduction de decimal.po - 2/2
Some checks failed
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline failed
6e5243e0f5
gros doigt
All checks were successful
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful
74a7b16246
relecture de mdk
Some checks failed
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline failed
2cd6220e5a
fusion de 3.11
All checks were successful
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful
a4999278c2
@ -2172,6 +2181,9 @@ msgid ""
"Signals represent conditions that arise during computation. Each corresponds "
"to one context flag and one context trap enabler."
msgstr ""
"Les signaux représentent les conditions qui surviennent pendant le calcul. "
Owner

J'ai l'impression que l'auteur utilise conditions dans sa définition qu'on traduirait « état » :

Aging is a condition over which we are powerless.

https://en.wiktionary.org/wiki/condition

J'ai l'impression que l'auteur utilise `conditions` dans sa définition qu'on traduirait « état » : > Aging is a condition over which we are powerless. — https://en.wiktionary.org/wiki/condition
mdk marked this conversation as resolved
@ -2188,10 +2205,16 @@ msgid ""
"`DivisionByZero` trap is set, then a :exc:`DivisionByZero` exception is "
"raised upon encountering the condition."
msgstr ""
"Si l'activateur de surveillance contextuel est défini pour le signal, la "
Owner

activateur de surveillance contextuel

C'est toi ou un outil de traduction automatique qui a produit cette traduction ? J'ai souvent l'impression que les outils de traductions automatiques se comportent comme des adversaires, qu'ils essayent de glisser des choses qui paraissent justes (les mots sont là, l'orthographe et la grammaire sont corrects, ...) mais sont subtilement fausses sur un aspect ou un autre, #parano, c'est très compliqué (et épuisant) à relire. Sur certaines phrases j'ai un sentiment de « j'ai lu des mots mais j'ai pas perçu l'intention de l'auteur ». J'ignore si c'est un exemple typique mais j'en profite pour écrire ce que je ressens en relisant.

"activateur de surveillance contextuel" me semble complexe à comprendre, context en anglais fais référence à la configuration (résultat de getcontext()), donc "contextuel" n'est pas faux, mais ne m'aide pas non plus à comprendre : le contexte étant souvent défini une fois pour toute par un programme, il n'est pas si contextuel que ça, voir pas du tout.

On pourrait aller vers :

Si, pour le contexte actuel, l'activateur de surveillance est défini pour le signal

c'est pas beaucoup mieux mais en utilisant le mot contexte écrit comme ça, ça aide mon cerf-volant^Wcerveau lent à comprendre que c'est du résultat de getcontext() dont on parle.

Mais encore « activateur de surveillance défini pour le signal » ça me pique le cerveau.

Je pense qu'on peut traduire « trap enabler » simplement par « surveillance », dans Decimal, un trap c'est un état transformé en exception (un trap sur division par zéro fait qu'une division par zéro lève une exception), pour moi c'est donc la surveillance d'un état.

If the context's trap enabler is set for the signal

pourrait alors être traduit :

Si, pour le contexte actuel, le signal est surveillé

Ça donnerai :

Si, pour le contexte actuel, un signal est surveillé alors l'apparition du signal engendre une exception.
Par exemple, si la classe DivisionByZero est surveillée (trapped), alors une exception DivisionByZero est levée lorsque la division par zéro se produit.

Et là ça me pique moins le cerveau, et on rappelle trap pour ceux qui savent.

> activateur de surveillance contextuel C'est toi ou un outil de traduction automatique qui a produit cette traduction ? J'ai souvent l'impression que les outils de traductions automatiques se comportent comme des adversaires, qu'ils essayent de glisser des choses qui paraissent justes (les mots sont là, l'orthographe et la grammaire sont corrects, ...) mais sont subtilement fausses sur un aspect ou un autre, #parano, c'est très compliqué (et épuisant) à relire. Sur certaines phrases j'ai un sentiment de « j'ai lu des mots mais j'ai pas perçu l'intention de l'auteur ». J'ignore si c'est un exemple typique mais j'en profite pour écrire ce que je ressens en relisant. "activateur de surveillance contextuel" me semble complexe à comprendre, `context` en anglais fais référence à la configuration (résultat de `getcontext()`), donc "contextuel" n'est pas faux, mais ne m'aide pas non plus à comprendre : le contexte étant souvent défini une fois pour toute par un programme, il n'est pas si contextuel que ça, voir pas du tout. On pourrait aller vers : > Si, pour le contexte actuel, l'activateur de surveillance est défini pour le signal c'est pas beaucoup mieux mais en utilisant le mot `contexte` écrit comme ça, ça aide mon cerf-volant^Wcerveau lent à comprendre que c'est du résultat de `getcontext()` dont on parle. Mais encore « activateur de surveillance défini pour le signal » ça me pique le cerveau. Je pense qu'on peut traduire « trap enabler » simplement par « surveillance », dans Decimal, un *trap* c'est un état transformé en exception (un *trap* sur division par zéro fait qu'une division par zéro lève une exception), pour moi c'est donc la surveillance d'un état. > If the context's trap enabler is set for the signal pourrait alors être traduit : > Si, pour le contexte actuel, le signal est surveillé Ça donnerai : > Si, pour le contexte actuel, un signal est surveillé alors l'apparition du signal engendre une exception. > Par exemple, si la classe DivisionByZero est surveillée (*trapped*), alors une exception DivisionByZero est levée lorsque la division par zéro se produit. Et là ça me pique moins le cerveau, et on rappelle *trap* pour ceux qui savent.
Author
Collaborator

J'ai utilisé un outil de traduction automatique pour faire le premier jet, que j'ai relu ensuite. Je trouve que l'outil m'aide plutôt qu'il me dessert, mais j'entends ta remarque. Si le résultat n'est pas bon, ce n'est pas l'outil qui ne comprend pas bien la phrase mais bien moi.
Je n'ai pas bien compris ce qui te gène, j'ai repris la traduction de trap en essayant d'être plus direct et concis (moins de périphrase).

J'ai utilisé un outil de traduction automatique pour faire le premier jet, que j'ai relu ensuite. Je trouve que l'outil m'aide plutôt qu'il me dessert, mais j'entends ta remarque. Si le résultat n'est pas bon, ce n'est pas l'outil qui ne comprend pas bien la phrase mais bien moi. Je n'ai pas bien compris ce qui te gène, j'ai repris la traduction de *trap* en essayant d'être plus direct et concis (moins de périphrase).
mdk marked this conversation as resolved
tentative de prise en compte des remarques de mdk
Some checks failed
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline failed
ca09d8454c
utilisation de état plutôt que condition
All checks were successful
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful
d2d7105491
mdk requested changes 2024-12-10 11:17:18 +01:00
mdk left a comment
Owner

LGTM en dehors de deux typos

LGTM en dehors de deux typos
@ -2173,2 +2182,4 @@
"to one context flag and one context trap enabler."
msgstr ""
"Les signaux représentent les états différents pendant le calcul. Chacun de "
"ces états est associé à un drapeau (*flag*) du contexte courant et à peut "
Owner

s/ à // ?

`s/ à //` ?
@ -2283,3 +2336,4 @@
#: library/decimal.rst:1668
msgid "Enable stricter semantics for mixing floats and Decimals."
msgstr ""
"Active une sémantique plus stricte prévenir le mélange non souhaité de "
Owner

s/prévenir/prévenant/ ?

`s/prévenir/prévenant/` ?
correction typos
All checks were successful
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful
9f9f95ae75
mdk merged commit 1638b6719a into 3.11 2024-12-15 22:46:38 +01:00
mdk deleted branch decimal_repair 2024-12-15 22:46:47 +01:00
Owner

Merci @ChristopheNan, c'est mergé ! 👍

Merci @ChristopheNan, c'est mergé ! 👍
Sign in to join this conversation.
No reviewers
mdk
No milestone
No project
No assignees
2 participants
Notifications
Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference
AFPy/python-docs-fr!321
No description provided.