-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 198
Improve translation experience by using full sentences #759
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Comments
Yes, that is possible. Do you know about other places where this change should be done? |
Not directly, but I might have a look at it again in the next days to check which strings actually cause problems at the moment (I did not take notes on them the last time). |
That would be nice, then I can fix all of them at once. |
I just went through all the strings at Weblate and found the following strings/messages which are problematic in my opinion (at least for German translations):
There are some strings with problems which might not be related to this issue directly, but were not always clear to me and might be useful to be discussed:
|
Would you expect line breaks to be part the translation string when the line break is happening in the sentence? |
And thanks for collecting those, I'll try to fix them. |
If you mean simple newlines ( |
Also those I'll check for an automatic way to handle this but if I recall correctly that wasn't going for some reason. |
If those |
That's exactly what I mean. In the about dialog we have html tagged text and all other places should be using the newline character. |
I think I was able to fix all entries you had there. Also the one with "s" should have now a comment, never used it but the docu says I can add one, which I did. |
I updated the German translation this week and stumbled upon some strings which are hard to handle during the translation process. The issue is that at some places sentences are split into multiple translation messages, while the word order (or some punctuation) in the target language is different.
A simple example I remember is
ContactTab.cpp
, where I would like to usemelden Sie sich bitte auf unserem Discord- oder IRC-Server
forplease join our Discord or our IRC server
- which is impossible at the moment due to the way the strings are created.Ideally sentences could be translated without splitting, maybe with some untranslatable or dynamic values being replaced by verbose placeholders which make it clear to the translator what will be inserted there during runtime.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: