6
6
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
7
7
# get the list of volunteers
8
8
#
9
- #, fuzzy
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
14
13
"POT-Creation-Date : 2020-05-05 12:54+0200\n "
15
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
16
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
14
+ "PO-Revision-Date : 2020-10-29 22:58+0100\n "
17
15
"Language-Team : python-doc-es\n "
18
16
"MIME-Version : 1.0\n "
19
- "Content-Type : text/plain; charset=utf -8\n "
17
+ "Content-Type : text/plain; charset=UTF -8\n "
20
18
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21
19
"Generated-By : Babel 2.8.0\n "
20
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
21
+ "
Last-Translator :
Juan C. Tello <[email protected] >\n "
22
+ "Language : es\n "
23
+ "X-Generator : Poedit 2.4.1\n "
22
24
23
25
#: ../Doc/library/email.utils.rst:2
24
26
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
25
- msgstr ""
27
+ msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas "
26
28
27
29
#: ../Doc/library/email.utils.rst:7
28
30
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
29
- msgstr ""
31
+ msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py` "
30
32
31
33
#: ../Doc/library/email.utils.rst:11
32
34
msgid ""
33
35
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
34
36
"module:"
35
37
msgstr ""
38
+ "Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email."
39
+ "utils`:"
36
40
37
41
#: ../Doc/library/email.utils.rst:16
38
42
msgid ""
@@ -47,6 +51,16 @@ msgid ""
47
51
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
48
52
"specified time."
49
53
msgstr ""
54
+ "Retorna el tiempo local como un objecto datetime consciente. Si se llama sin "
55
+ "argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* "
56
+ "debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la "
57
+ "zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del "
58
+ "sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se "
59
+ "asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para "
60
+ "*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano "
61
+ "está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor "
62
+ "negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el "
63
+ "horario de verano está en efecto para el tiempo especificado."
50
64
51
65
#: ../Doc/library/email.utils.rst:32
52
66
msgid ""
@@ -58,10 +72,18 @@ msgid ""
58
72
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
59
73
"consistent domain name across multiple hosts."
60
74
msgstr ""
75
+ "Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:"
76
+ "`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* "
77
+ "opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad "
78
+ "del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee "
79
+ "la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. "
80
+ "Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en "
81
+ "algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que "
82
+ "utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores."
61
83
62
84
#: ../Doc/library/email.utils.rst:40
63
85
msgid "Added the *domain* keyword."
64
- msgstr ""
86
+ msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*. "
65
87
66
88
#: ../Doc/library/email.utils.rst:44
67
89
msgid ""
@@ -70,19 +92,31 @@ msgid ""
70
92
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
71
93
"machinery of the new API."
72
94
msgstr ""
95
+ "Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada "
96
+ "(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo "
97
+ "API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es "
98
+ "realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la "
99
+ "nueva API."
73
100
74
101
#: ../Doc/library/email.utils.rst:52
75
102
msgid ""
76
103
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
77
104
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
78
105
msgstr ""
106
+ "Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\ ``) en "
107
+ "*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas "
108
+ "por barra invertida seguido de comillas dobles."
79
109
80
110
#: ../Doc/library/email.utils.rst:58
81
111
msgid ""
82
112
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
83
113
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
84
114
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
85
115
msgstr ""
116
+ "Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de "
117
+ "*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son "
118
+ "eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas "
119
+ "angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas."
86
120
87
121
#: ../Doc/library/email.utils.rst:65
88
122
msgid ""
@@ -91,6 +125,11 @@ msgid ""
91
125
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
92
126
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
93
127
msgstr ""
128
+ "Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga "
129
+ "un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en "
130
+ "sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de "
131
+ "información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla "
132
+ "de ``('','')`` es retornada."
94
133
95
134
#: ../Doc/library/email.utils.rst:73
96
135
msgid ""
@@ -99,6 +138,11 @@ msgid ""
99
138
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
100
139
"is false, then the second element is returned unmodified."
101
140
msgstr ""
141
+ "El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma "
142
+ "``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido "
143
+ "para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento "
144
+ "de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin "
145
+ "modificación."
102
146
103
147
#: ../Doc/library/email.utils.rst:78
104
148
msgid ""
@@ -107,10 +151,14 @@ msgid ""
107
151
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
108
152
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
109
153
msgstr ""
154
+ "El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la "
155
+ "codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene "
156
+ "caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :"
157
+ "class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``."
110
158
111
159
#: ../Doc/library/email.utils.rst:83
112
160
msgid "Added the *charset* option."
113
- msgstr ""
161
+ msgstr "Se añadió la opción *charset*. "
114
162
115
163
#: ../Doc/library/email.utils.rst:89
116
164
msgid ""
@@ -119,6 +167,11 @@ msgid ""
119
167
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
120
168
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
121
169
msgstr ""
170
+ "Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por "
171
+ "``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de "
172
+ "cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all <email."
173
+ "message.Message.get_all>`. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos "
174
+ "los destinatarios de un mensaje::"
122
175
123
176
#: ../Doc/library/email.utils.rst:105
124
177
msgid ""
@@ -130,6 +183,15 @@ msgid ""
130
183
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
131
184
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
132
185
msgstr ""
186
+ "Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin "
187
+ "embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está "
188
+ "especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente "
189
+ "en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :"
190
+ "rfc:`2822` como ``\" Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\" ``. Si tiene éxito en "
191
+ "interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser "
192
+ "pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es "
193
+ "retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son "
194
+ "utilizables."
133
195
134
196
#: ../Doc/library/email.utils.rst:116
135
197
msgid ""
@@ -141,6 +203,14 @@ msgid ""
141
203
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
142
204
"the result tuple are not usable."
143
205
msgstr ""
206
+ "Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una "
207
+ "10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada "
208
+ "directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona "
209
+ "horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para "
210
+ "Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene "
211
+ "zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual "
212
+ "representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no "
213
+ "son utilizables."
144
214
145
215
#: ../Doc/library/email.utils.rst:126
146
216
msgid ""
@@ -153,24 +223,41 @@ msgid ""
153
223
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
154
224
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
155
225
msgstr ""
226
+ "El inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:"
227
+ "`parsedate`, pero al tener éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`. Si la "
228
+ "fecha de entrada tiene una zona horaria de ``-0000``, el ``datetime`` será "
229
+ "un ``datetime`` naíf, y si la fecha cumple con los RFCs representará un "
230
+ "tiempo en UTC pero sin indicación de la zona horaria originaria actual del "
231
+ "mensaje de donde proviene la fecha. Si la fecha de entrada tiene cualquier "
232
+ "otro desfase de zona horaria válida, el ``datetime`` será un ``datetime`` "
233
+ "consiente con el correspondiente :class:`~datetime.timezone` :class:"
234
+ "`~datetime.tzinfo`."
156
235
157
236
#: ../Doc/library/email.utils.rst:140
158
237
msgid ""
159
238
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
160
239
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
161
240
"assume local time."
162
241
msgstr ""
242
+ "Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca "
243
+ "de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es "
244
+ "``None``, asume el tiempo local."
163
245
164
246
#: ../Doc/library/email.utils.rst:147
165
247
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
166
248
msgstr ""
249
+ "Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, "
250
+ "por ejemplo::"
167
251
168
252
#: ../Doc/library/email.utils.rst:151
169
253
msgid ""
170
254
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
171
255
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
172
256
"used."
173
257
msgstr ""
258
+ "*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado "
259
+ "por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo "
260
+ "actual es usado."
174
261
175
262
#: ../Doc/library/email.utils.rst:155
176
263
msgid ""
@@ -179,6 +266,10 @@ msgid ""
179
266
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
180
267
"UTC is used."
181
268
msgstr ""
269
+ "*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta "
270
+ "*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de "
271
+ "UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor "
272
+ "predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado."
182
273
183
274
#: ../Doc/library/email.utils.rst:160
184
275
msgid ""
@@ -187,6 +278,11 @@ msgid ""
187
278
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
188
279
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
189
280
msgstr ""
281
+ "*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha "
282
+ "como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres "
283
+ "ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para "
284
+ "algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. "
285
+ "El valor predeterminado es ``False``."
190
286
191
287
#: ../Doc/library/email.utils.rst:168
192
288
msgid ""
@@ -199,10 +295,19 @@ msgid ""
199
295
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
200
296
"date headers."
201
297
msgstr ""
298
+ "Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. "
299
+ "Si es un datetime naíf, se asume ser \" UTC sin información sobre la zona "
300
+ "horaria de origen\" , y el ``-0000`` convencional es usado para la zona "
301
+ "horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la "
302
+ "zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase "
303
+ "cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de "
304
+ "caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona "
305
+ "horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme "
306
+ "estándares."
202
307
203
308
#: ../Doc/library/email.utils.rst:182
204
309
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
205
- msgstr ""
310
+ msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. "
206
311
207
312
#: ../Doc/library/email.utils.rst:187
208
313
msgid ""
@@ -212,6 +317,11 @@ msgid ""
212
317
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
213
318
"*language*."
214
319
msgstr ""
320
+ "Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y "
321
+ "*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre "
322
+ "del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. "
323
+ "Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es "
324
+ "codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*."
215
325
216
326
#: ../Doc/library/email.utils.rst:195
217
327
msgid ""
@@ -224,26 +334,43 @@ msgid ""
224
334
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
225
335
"defaults to ``'us-ascii'``."
226
336
msgstr ""
337
+ "Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :"
338
+ "meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` puede retornar "
339
+ "una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:"
340
+ "`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. "
341
+ "El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :"
342
+ "func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en "
343
+ "``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de "
344
+ "caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es "
345
+ "conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``."
227
346
228
347
#: ../Doc/library/email.utils.rst:204
229
348
msgid ""
230
349
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
231
350
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
232
351
msgstr ""
352
+ "Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no "
353
+ "es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar."
233
354
234
355
#: ../Doc/library/email.utils.rst:210
235
356
msgid ""
236
357
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
237
358
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
238
359
msgstr ""
360
+ "Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una "
361
+ "secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, "
362
+ "string-value)``."
239
363
240
364
#: ../Doc/library/email.utils.rst:215
241
365
msgid "Footnotes"
242
- msgstr ""
366
+ msgstr "Notas a pie de página "
243
367
244
368
#: ../Doc/library/email.utils.rst:216
245
369
msgid ""
246
370
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
247
371
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
248
372
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
249
373
msgstr ""
374
+ "Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la "
375
+ "variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el "
376
+ "estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."
0 commit comments