Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 60e7321

Browse files
author
Juan Carlos Tello
authored
Traduccion de library/email.utils.po (#1124)
1 parent fb8c4c6 commit 60e7321

File tree

3 files changed

+143
-11
lines changed

3 files changed

+143
-11
lines changed

TRANSLATORS

Lines changed: 3 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -119,6 +119,8 @@ María Saiz Muñoz (@mariasm87)
119119
Sofia Carballo (@sofiacarballo)
120120
Alan Verdugo Muñoz (@alanverdugo)
121121
Alcides Rivarola (@alcides29)
122+
Juan Carlos Tello (@jctello)
123+
Ricardo Rodríguez (@ricrogz)
122124
Daniela Zuluaga Ocampo (@Nany262)
123125
Ginés Salar Ibáñez (@Ibnmardanis24)
124126
Ana (@popiula)
@@ -130,4 +132,4 @@ Endika Gil (@endikagil)
130132
Federico Zuccolo (@fzuccolo)
131133
Gibran Herrera (@gibranhl)
132134
Ulises Alexander Argüelles Monjaraz (@UlisesAlexanderAM)
133-
Victor Carlos (@tuxtitlan)
135+
Victor Carlos (@tuxtitlan)

dictionaries/library_email_utils.txt

Lines changed: 3 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,3 @@
1+
hostname
2+
Greenwich
3+
msgid

library/email.utils.po

Lines changed: 137 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,33 +6,37 @@
66
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
77
# get the list of volunteers
88
#
9-
#, fuzzy
109
msgid ""
1110
msgstr ""
1211
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
1312
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1413
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
15-
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
16-
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 22:58+0100\n"
1715
"Language-Team: python-doc-es\n"
1816
"MIME-Version: 1.0\n"
19-
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2018
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2119
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
20+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21+
"Last-Translator: Juan C. Tello <[email protected]>\n"
22+
"Language: es\n"
23+
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2224

2325
#: ../Doc/library/email.utils.rst:2
2426
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
25-
msgstr ""
27+
msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas"
2628

2729
#: ../Doc/library/email.utils.rst:7
2830
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
29-
msgstr ""
31+
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py`"
3032

3133
#: ../Doc/library/email.utils.rst:11
3234
msgid ""
3335
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
3436
"module:"
3537
msgstr ""
38+
"Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email."
39+
"utils`:"
3640

3741
#: ../Doc/library/email.utils.rst:16
3842
msgid ""
@@ -47,6 +51,16 @@ msgid ""
4751
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
4852
"specified time."
4953
msgstr ""
54+
"Retorna el tiempo local como un objecto datetime consciente. Si se llama sin "
55+
"argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* "
56+
"debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la "
57+
"zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del "
58+
"sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se "
59+
"asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para "
60+
"*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano "
61+
"está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor "
62+
"negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el "
63+
"horario de verano está en efecto para el tiempo especificado."
5064

5165
#: ../Doc/library/email.utils.rst:32
5266
msgid ""
@@ -58,10 +72,18 @@ msgid ""
5872
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
5973
"consistent domain name across multiple hosts."
6074
msgstr ""
75+
"Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:"
76+
"`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* "
77+
"opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad "
78+
"del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee "
79+
"la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. "
80+
"Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en "
81+
"algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que "
82+
"utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores."
6183

6284
#: ../Doc/library/email.utils.rst:40
6385
msgid "Added the *domain* keyword."
64-
msgstr ""
86+
msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*."
6587

6688
#: ../Doc/library/email.utils.rst:44
6789
msgid ""
@@ -70,19 +92,31 @@ msgid ""
7092
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
7193
"machinery of the new API."
7294
msgstr ""
95+
"Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada "
96+
"(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo "
97+
"API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es "
98+
"realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la "
99+
"nueva API."
73100

74101
#: ../Doc/library/email.utils.rst:52
75102
msgid ""
76103
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
77104
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
78105
msgstr ""
106+
"Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\``) en "
107+
"*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas "
108+
"por barra invertida seguido de comillas dobles."
79109

80110
#: ../Doc/library/email.utils.rst:58
81111
msgid ""
82112
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
83113
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
84114
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
85115
msgstr ""
116+
"Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de "
117+
"*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son "
118+
"eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas "
119+
"angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas."
86120

87121
#: ../Doc/library/email.utils.rst:65
88122
msgid ""
@@ -91,6 +125,11 @@ msgid ""
91125
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
92126
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
93127
msgstr ""
128+
"Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga "
129+
"un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en "
130+
"sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de "
131+
"información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla "
132+
"de ``('','')`` es retornada."
94133

95134
#: ../Doc/library/email.utils.rst:73
96135
msgid ""
@@ -99,6 +138,11 @@ msgid ""
99138
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
100139
"is false, then the second element is returned unmodified."
101140
msgstr ""
141+
"El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma "
142+
"``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido "
143+
"para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento "
144+
"de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin "
145+
"modificación."
102146

103147
#: ../Doc/library/email.utils.rst:78
104148
msgid ""
@@ -107,10 +151,14 @@ msgid ""
107151
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
108152
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
109153
msgstr ""
154+
"El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la "
155+
"codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene "
156+
"caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :"
157+
"class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``."
110158

111159
#: ../Doc/library/email.utils.rst:83
112160
msgid "Added the *charset* option."
113-
msgstr ""
161+
msgstr "Se añadió la opción *charset*."
114162

115163
#: ../Doc/library/email.utils.rst:89
116164
msgid ""
@@ -119,6 +167,11 @@ msgid ""
119167
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
120168
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
121169
msgstr ""
170+
"Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por "
171+
"``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de "
172+
"cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all <email."
173+
"message.Message.get_all>`. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos "
174+
"los destinatarios de un mensaje::"
122175

123176
#: ../Doc/library/email.utils.rst:105
124177
msgid ""
@@ -130,6 +183,15 @@ msgid ""
130183
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
131184
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
132185
msgstr ""
186+
"Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin "
187+
"embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está "
188+
"especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente "
189+
"en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :"
190+
"rfc:`2822` como ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. Si tiene éxito en "
191+
"interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser "
192+
"pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es "
193+
"retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son "
194+
"utilizables."
133195

134196
#: ../Doc/library/email.utils.rst:116
135197
msgid ""
@@ -141,6 +203,14 @@ msgid ""
141203
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
142204
"the result tuple are not usable."
143205
msgstr ""
206+
"Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una "
207+
"10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada "
208+
"directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona "
209+
"horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para "
210+
"Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene "
211+
"zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual "
212+
"representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no "
213+
"son utilizables."
144214

145215
#: ../Doc/library/email.utils.rst:126
146216
msgid ""
@@ -153,24 +223,41 @@ msgid ""
153223
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
154224
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
155225
msgstr ""
226+
"El inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:"
227+
"`parsedate`, pero al tener éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`. Si la "
228+
"fecha de entrada tiene una zona horaria de ``-0000``, el ``datetime`` será "
229+
"un ``datetime`` naíf, y si la fecha cumple con los RFCs representará un "
230+
"tiempo en UTC pero sin indicación de la zona horaria originaria actual del "
231+
"mensaje de donde proviene la fecha. Si la fecha de entrada tiene cualquier "
232+
"otro desfase de zona horaria válida, el ``datetime`` será un ``datetime`` "
233+
"consiente con el correspondiente :class:`~datetime.timezone` :class:"
234+
"`~datetime.tzinfo`."
156235

157236
#: ../Doc/library/email.utils.rst:140
158237
msgid ""
159238
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
160239
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
161240
"assume local time."
162241
msgstr ""
242+
"Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca "
243+
"de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es "
244+
"``None``, asume el tiempo local."
163245

164246
#: ../Doc/library/email.utils.rst:147
165247
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
166248
msgstr ""
249+
"Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, "
250+
"por ejemplo::"
167251

168252
#: ../Doc/library/email.utils.rst:151
169253
msgid ""
170254
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
171255
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
172256
"used."
173257
msgstr ""
258+
"*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado "
259+
"por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo "
260+
"actual es usado."
174261

175262
#: ../Doc/library/email.utils.rst:155
176263
msgid ""
@@ -179,6 +266,10 @@ msgid ""
179266
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
180267
"UTC is used."
181268
msgstr ""
269+
"*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta "
270+
"*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de "
271+
"UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor "
272+
"predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado."
182273

183274
#: ../Doc/library/email.utils.rst:160
184275
msgid ""
@@ -187,6 +278,11 @@ msgid ""
187278
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
188279
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
189280
msgstr ""
281+
"*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha "
282+
"como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres "
283+
"ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para "
284+
"algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. "
285+
"El valor predeterminado es ``False``."
190286

191287
#: ../Doc/library/email.utils.rst:168
192288
msgid ""
@@ -199,10 +295,19 @@ msgid ""
199295
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
200296
"date headers."
201297
msgstr ""
298+
"Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. "
299+
"Si es un datetime naíf, se asume ser \"UTC sin información sobre la zona "
300+
"horaria de origen\", y el ``-0000`` convencional es usado para la zona "
301+
"horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la "
302+
"zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase "
303+
"cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de "
304+
"caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona "
305+
"horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme "
306+
"estándares."
202307

203308
#: ../Doc/library/email.utils.rst:182
204309
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
205-
msgstr ""
310+
msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`."
206311

207312
#: ../Doc/library/email.utils.rst:187
208313
msgid ""
@@ -212,6 +317,11 @@ msgid ""
212317
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
213318
"*language*."
214319
msgstr ""
320+
"Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y "
321+
"*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre "
322+
"del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. "
323+
"Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es "
324+
"codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*."
215325

216326
#: ../Doc/library/email.utils.rst:195
217327
msgid ""
@@ -224,26 +334,43 @@ msgid ""
224334
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
225335
"defaults to ``'us-ascii'``."
226336
msgstr ""
337+
"Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :"
338+
"meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` puede retornar "
339+
"una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:"
340+
"`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. "
341+
"El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :"
342+
"func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en "
343+
"``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de "
344+
"caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es "
345+
"conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``."
227346

228347
#: ../Doc/library/email.utils.rst:204
229348
msgid ""
230349
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
231350
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
232351
msgstr ""
352+
"Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no "
353+
"es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar."
233354

234355
#: ../Doc/library/email.utils.rst:210
235356
msgid ""
236357
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
237358
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
238359
msgstr ""
360+
"Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una "
361+
"secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, "
362+
"string-value)``."
239363

240364
#: ../Doc/library/email.utils.rst:215
241365
msgid "Footnotes"
242-
msgstr ""
366+
msgstr "Notas a pie de página"
243367

244368
#: ../Doc/library/email.utils.rst:216
245369
msgid ""
246370
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
247371
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
248372
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
249373
msgstr ""
374+
"Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la "
375+
"variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el "
376+
"estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."

0 commit comments

Comments
 (0)