1
1
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
2
2
# This file is distributed under the same license as the Python package.
3
- # Maintained by the python-doc-es workteam.
3
+ # Maintained by the python-doc-es workteam.
4
4
# [email protected] / https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
5
5
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get the list of volunteers
6
6
#
7
- #, fuzzy
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
9
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
12
11
"POT-Creation-Date : 2019-05-06 11:59-0400\n "
13
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
14
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2020-05-10 10:07+0100\n "
15
13
"Language-Team : python-doc-es\n "
16
14
"MIME-Version : 1.0\n "
17
15
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
16
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
17
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
18
+ "Last-Translator : \n "
19
+ "Language : es\n "
20
+ "X-Generator : Poedit 2.3\n "
19
21
20
22
#: ../Doc/faq/library.rst:5
21
23
msgid "Library and Extension FAQ"
22
- msgstr ""
24
+ msgstr "Preguntas frecuentes sobre librerías y extensiones "
23
25
24
26
#: ../Doc/faq/library.rst:8
25
27
msgid "Contents"
26
- msgstr ""
28
+ msgstr "Contenidos "
27
29
28
30
#: ../Doc/faq/library.rst:12
29
31
msgid "General Library Questions"
30
- msgstr ""
32
+ msgstr "Cuestiones generales sobre librerías "
31
33
32
34
#: ../Doc/faq/library.rst:15
33
35
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
34
- msgstr ""
36
+ msgstr "¿Cómo encuentro un módulo o aplicación para ejecutar la tarea X? "
35
37
36
38
#: ../Doc/faq/library.rst:17
37
39
msgid ""
38
40
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
39
41
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
40
42
"standard library and will be able to skip this step.)"
41
43
msgstr ""
44
+ "Vea la :ref:`referencia de librerías <library-index>` para comprobar si "
45
+ "existe un módulo relevante en la librería estándar. (Eventualmente aprenderá "
46
+ "lo que hay en la librería estándar y será capaz de saltarse este paso.)"
42
47
43
48
#: ../Doc/faq/library.rst:21
44
49
msgid ""
@@ -47,10 +52,15 @@ msgid ""
47
52
"engine. Searching for \" Python\" plus a keyword or two for your topic of "
48
53
"interest will usually find something helpful."
49
54
msgstr ""
55
+ "Para los paquetes de terceros, busque en el `Índice de Paquetes de Python "
56
+ "<https://pypi.org>` o pruebe `Google <https://www.google.com>` u otro motor "
57
+ "de búsqueda. Buscando por “*Python*” más una o dos palabras claves del tema "
58
+ "de interés generalmente encontrará algo útil."
50
59
51
60
#: ../Doc/faq/library.rst:28
52
61
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
53
62
msgstr ""
63
+ "¿Dónde está el fichero fuente *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.)?"
54
64
55
65
#: ../Doc/faq/library.rst:30
56
66
msgid ""
@@ -60,54 +70,71 @@ msgid ""
60
70
"file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
61
71
"Path)."
62
72
msgstr ""
73
+ "Si no puede encontrar un fichero fuente para un módulo, puede ser un módulo "
74
+ "incorporado o cargado dinámicamente implementado en C, C++ u otro lenguaje "
75
+ "compilado. En este caso puede no disponer del fichero fuente o puede ser "
76
+ "algo como :file:`mathmodule.c`, en algún lugar de un directorio fuente C "
77
+ "(fuera del Python *Path*)."
63
78
64
79
#: ../Doc/faq/library.rst:35
65
80
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
66
- msgstr ""
81
+ msgstr "Hay (al menos) tres tipos de módulos en Python: "
67
82
68
83
#: ../Doc/faq/library.rst:37
69
84
msgid "modules written in Python (.py);"
70
- msgstr ""
85
+ msgstr "módulos escritos en Python (.py); "
71
86
72
87
#: ../Doc/faq/library.rst:38
73
88
msgid ""
74
89
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
75
90
msgstr ""
91
+ "módulos escritos en C y cargados dinámicamente (.dll, .pyd, .so, .sl, etc.);"
76
92
77
93
#: ../Doc/faq/library.rst:39
78
94
msgid ""
79
95
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
80
96
"these, type::"
81
97
msgstr ""
98
+ "módulos escritos en C y enlazadas con el intérprete; para obtener una lista "
99
+ "de estos, escriba::"
82
100
83
101
#: ../Doc/faq/library.rst:47
84
102
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
85
- msgstr ""
103
+ msgstr "¿Cómo hago ejecutable un script Python en Unix? "
86
104
87
105
#: ../Doc/faq/library.rst:49
88
106
msgid ""
89
107
"You need to do two things: the script file's mode must be executable and the "
90
108
"first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python "
91
109
"interpreter."
92
110
msgstr ""
111
+ "Necesita hacer dos cosas: el modo del fichero de script debe ser ejecutable "
112
+ "y la primera línea debe comenzar con ``#!`` seguido de la ruta al intérprete "
113
+ "de Python."
93
114
94
115
#: ../Doc/faq/library.rst:53
95
116
msgid ""
96
117
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
97
118
"755 scriptfile``."
98
119
msgstr ""
120
+ "Lo primero se hace ejecutando ``chmod +x scriptfile`` o bien ``chmod 755 "
121
+ "scriptfile``."
99
122
100
123
#: ../Doc/faq/library.rst:56
101
124
msgid ""
102
125
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is "
103
126
"to write ::"
104
127
msgstr ""
128
+ "Lo segundo se puede hacer de distintas maneras. La manera más directa es "
129
+ "escribir ::"
105
130
106
131
#: ../Doc/faq/library.rst:61
107
132
msgid ""
108
133
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python "
109
134
"interpreter is installed on your platform."
110
135
msgstr ""
136
+ "en la primera línea de su fichero, usando la ruta donde está instalado el "
137
+ "intérprete de Python en su plataforma."
111
138
112
139
#: ../Doc/faq/library.rst:64
113
140
msgid ""
@@ -116,30 +143,41 @@ msgid ""
116
143
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
117
144
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
118
145
msgstr ""
146
+ "Si quiere que el script sea independiente de dónde se ubique el intérprete "
147
+ "de Python, puede usar el :programa:`env`. Casi todas las variantes de Unix "
148
+ "soportan lo siguiente, asumiendo que el intérprete de Python está en un "
149
+ "directorio del :envvar:`PATH`: de usuario:"
119
150
120
151
#: ../Doc/faq/library.rst:71
121
152
msgid ""
122
153
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
123
154
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
124
155
"pathname of the interpreter."
125
156
msgstr ""
157
+ "*No* haga esto para scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` para scripts CGI "
158
+ "es mínima, así que necesita usar la ruta real absoluta al intérprete."
126
159
127
160
#: ../Doc/faq/library.rst:75
128
161
msgid ""
129
162
"Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/"
130
163
"env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can "
131
164
"try the following hack (due to Alex Rezinsky):"
132
165
msgstr ""
166
+ "Ocasionalmente, un entorno de usuario está tan lleno que el :programa:`/usr/"
167
+ "bin/env` falla; o bien no existe el programa env. En ese caso, puede "
168
+ "intentar el siguiente truco (gracias a Alex Rezinsky):"
133
169
134
170
#: ../Doc/faq/library.rst:86
135
171
msgid ""
136
172
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
137
173
"However, you can fix that by adding ::"
138
174
msgstr ""
175
+ "Una pequeña desventaja es que esto define la cadena *doc*. Sin embargo, "
176
+ "puede arreglarlo añadiendo ::"
139
177
140
178
#: ../Doc/faq/library.rst:94
141
179
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
142
- msgstr ""
180
+ msgstr "Hay un paquete curses/termcap para Python? "
143
181
144
182
#: ../Doc/faq/library.rst:98
145
183
msgid ""
@@ -148,6 +186,10 @@ msgid ""
148
186
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
149
187
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
150
188
msgstr ""
189
+ "Para variantes Unix: La distribución estándar de Python viene con un módulo "
190
+ "curses en el subdirectorio :source:`Modules`, aunque no está compilado por "
191
+ "defecto. (Nótese que esto no está disponible en la distribución Windows — no "
192
+ "hay módulo curses para Windows.) "
151
193
152
194
#: ../Doc/faq/library.rst:103
153
195
msgid ""
@@ -158,57 +200,75 @@ msgid ""
158
200
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this "
159
201
"category."
160
202
msgstr ""
203
+ "El módulo :mod:`curses` soporta características básicas de cursores así como "
204
+ "muchas funciones adicionales de ncurses y cursores SYSV como color, soporte "
205
+ "para conjuntos de caracteres alternativos, pads, y soporte para ratón. Esto "
206
+ "significa que el módulo no es compatible con sistemas operativos que sólo "
207
+ "tienen cursores BSD, pero no parece que ningún sistema operativo actualmente "
208
+ "mantenido caiga dentro de esta categoría."
161
209
162
210
#: ../Doc/faq/library.rst:109
163
211
msgid ""
164
212
"For Windows: use `the consolelib module <http://effbot.org/zone/console-"
165
213
"index.htm>`_."
166
214
msgstr ""
215
+ "Para Windows: use `el módulo consolelib <http://effbot.org/zone/console-"
216
+ "index.htm>`_."
167
217
168
218
#: ../Doc/faq/library.rst:114
169
219
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
170
- msgstr ""
220
+ msgstr "¿Hay un equivalente en Python al onexit() de C? "
171
221
172
222
#: ../Doc/faq/library.rst:116
173
223
msgid ""
174
224
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to "
175
225
"C's :c:func:`onexit`."
176
226
msgstr ""
227
+ "El módulo :mod:`atexit` proporciona una función de registro que es similar "
228
+ "a :c:func:`onexit` de C."
177
229
178
230
#: ../Doc/faq/library.rst:121
179
231
msgid "Why don't my signal handlers work?"
180
- msgstr ""
232
+ msgstr "¿Por qué no funcionan mis manejadores de señales? "
181
233
182
234
#: ../Doc/faq/library.rst:123
183
235
msgid ""
184
236
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
185
237
"wrong argument list. It is called as ::"
186
238
msgstr ""
239
+ "El problema más común es que el manejador de señales está declarado con la "
240
+ "lista incorrecta de argumentos. Se llama como ::"
187
241
188
242
#: ../Doc/faq/library.rst:128
189
243
msgid "so it should be declared with two arguments::"
190
- msgstr ""
244
+ msgstr "así que debería declararse con dos argumentos:: "
191
245
192
246
#: ../Doc/faq/library.rst:135
193
247
msgid "Common tasks"
194
- msgstr ""
248
+ msgstr "Tareas comunes "
195
249
196
250
#: ../Doc/faq/library.rst:138
197
251
msgid "How do I test a Python program or component?"
198
- msgstr ""
252
+ msgstr "¿Cómo pruebo un programa o un componente Python? "
199
253
200
254
#: ../Doc/faq/library.rst:140
201
255
msgid ""
202
256
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
203
257
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
204
258
"with the expected output given in the docstring."
205
259
msgstr ""
260
+ "Python viene con dos *frameworks* de *testing*. El módulo :mod:`doctest` "
261
+ "encuentra ejemplos en las cadenas de documentación para un módulo y los "
262
+ "ejecuta, comparando la salida con la salida esperada especificada en la "
263
+ "cadena de documentación."
206
264
207
265
#: ../Doc/faq/library.rst:144
208
266
msgid ""
209
267
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
210
268
"and Smalltalk testing frameworks."
211
269
msgstr ""
270
+ "El módulo :mod:`unittest` es un *framework* de *testing* más agradable y "
271
+ "modelado sobre los *frameworks* de *testing* de Java y Smalltalk."
212
272
213
273
#: ../Doc/faq/library.rst:147
214
274
msgid ""
@@ -220,14 +280,23 @@ msgid ""
220
280
"avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much "
221
281
"more difficult to do."
222
282
msgstr ""
283
+ "Para hacer más fácil el *testing*, debería usar un buen diseño modular en su "
284
+ "programa. Su programa debería tener casi toda la funcionalidad encapsulada "
285
+ "bien en funciones o bien en método de clases — y esto algunas veces tiene el "
286
+ "efecto sorprendente y encantador de que su programa funcione más rápido "
287
+ "(porque los accesos a las variables locales son más rápidas que los accesos "
288
+ "a las variables globales). Además el programa debería evitar depender de la "
289
+ "mutación de variables globales, ya que esto dificulta mucho más hacer el "
290
+ "*testing*."
223
291
224
292
#: ../Doc/faq/library.rst:155
225
293
msgid "The \" global main logic\" of your program may be as simple as ::"
226
294
msgstr ""
295
+ "La “lógica global principal* de su programa puede ser tan simple como ::"
227
296
228
297
#: ../Doc/faq/library.rst:160
229
298
msgid "at the bottom of the main module of your program."
230
- msgstr ""
299
+ msgstr "al final del módulo principal de su programa. "
231
300
232
301
#: ../Doc/faq/library.rst:162
233
302
msgid ""
@@ -240,23 +309,36 @@ msgid ""
240
309
"the \" production code\" , since this makes it easy to find bugs and even "
241
310
"design flaws earlier."
242
311
msgstr ""
312
+ "Una vez que su programa esté organizado en una colección manejable de "
313
+ "funciones y comportamientos de clases usted debería escribir funciones de "
314
+ "comprobación que ejerciten los comportamientos. Se puede asociar un conjunto "
315
+ "de pruebas a cada módulos. Esto suena a mucho trabajo, pero gracias a que "
316
+ "Python es tan y conciso y flexible, se hace sorprendentemente fácil. Puede "
317
+ "codificar de manera mucho más agradable y divertido escribiendo funciones de "
318
+ "comprobación en paralelo con el “código de producción”, ya que esto facilita "
319
+ "encontrar antes errores e incluso fallos de diseño."
243
320
244
321
#: ../Doc/faq/library.rst:170
245
322
msgid ""
246
323
"\" Support modules\" that are not intended to be the main module of a program "
247
324
"may include a self-test of the module. ::"
248
325
msgstr ""
326
+ "Los “módulos de soporte” que no tienen la intención de estar en el módulo "
327
+ "principal de un programa pueden incluir una auto comprobación del módulo. ::"
249
328
250
329
#: ../Doc/faq/library.rst:176
251
330
msgid ""
252
331
"Even programs that interact with complex external interfaces may be tested "
253
332
"when the external interfaces are unavailable by using \" fake\" interfaces "
254
333
"implemented in Python."
255
334
msgstr ""
335
+ "Incluso los programas que interactúan con interfaces externas complejas se "
336
+ "pueden testar cuando las interfaces externas no están disponibles usando "
337
+ "interfaces “simuladas” implementadas en Python."
256
338
257
339
#: ../Doc/faq/library.rst:182
258
340
msgid "How do I create documentation from doc strings?"
259
- msgstr ""
341
+ msgstr "¿Cómo creo documentación a partir de los doctrings? "
260
342
261
343
#: ../Doc/faq/library.rst:184
262
344
msgid ""
@@ -265,10 +347,15 @@ msgid ""
265
347
"docstrings is `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/>`_. `Sphinx <http://"
266
348
"sphinx-doc.org>`_ can also include docstring content."
267
349
msgstr ""
350
+ "El módulo :mod:`pydoc` puede crear HTML desde los docstrings existentes en "
351
+ "su código fuente Python. Una alternativa para crear documentación API "
352
+ "estrictamente desde doctrings es `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/"
353
+ ">`_. `Sphinx <http://sphinx-doc.org>`_ también puede incluir contenido "
354
+ "docstring."
268
355
269
356
#: ../Doc/faq/library.rst:191
270
357
msgid "How do I get a single keypress at a time?"
271
- msgstr ""
358
+ msgstr "¿Cómo consigo presionar una única tecla cada vez? "
272
359
273
360
#: ../Doc/faq/library.rst:193
274
361
msgid ""
0 commit comments