Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit f2ccc39

Browse files
committed
Merge remote-tracking branch 'upstream/3.8' into 3.8
2 parents bf85e3b + e2156ae commit f2ccc39

File tree

6 files changed

+339
-131
lines changed

6 files changed

+339
-131
lines changed

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 52 additions & 57 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,53 +1,56 @@
11
:orphan:
22

3-
Guía para contribuir en la traducción
3+
Guía para contribuir en la traducción
44
=====================================
55

66
¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la
77
documentación oficial de Python al Español! Necesitamos *mucho* de tu ayuda
8-
para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y
9-
te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones.
8+
para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y
9+
te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones.
1010

1111
Este es el grupo de trabajo para la traducción de la
1212
documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción
13-
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
13+
es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad.
1414

15-
Antes de comenzar tu primera traducción y que sigas con esta guia de
16-
contribución queremos señalar algunos lineamientos generales.
15+
Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de
16+
contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
1717

1818
- Esta traducción es mantenida por personas de todo el mundo que hablan el
1919
idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
2020
que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
2121
con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
2222
es consistencia dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
23-
estilo de un párrafo a otro por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
23+
estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del
2424
otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
25-
regionalismos muy propios de un único lugar)
25+
regionalismos muy propios de un único lugar).
2626

27-
- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
28-
marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro.
29-
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
27+
- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
28+
marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro.
29+
No pierdas horas buscando la palabra perfecta.
3030

3131
- En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos
3232
cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
3333
versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
3434
unir” (para git merge).
3535

36-
- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras
37-
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
36+
- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras
37+
personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas.
3838

3939
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
4040
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
4141

4242
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
43-
esperamos en nuestro chat en telegram. Gracias!
43+
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
4444

4545

4646
.. note::
4747

4848
Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a [email protected].
4949

5050

51+
¡Comienza a traducir!
52+
---------------------
53+
5154
#. Crea un fork del repositorio_.
5255

5356
.. note::
@@ -95,76 +98,68 @@ contribución queremos señalar algunos lineamientos generales.
9598
(así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
9699

97100

98-
¿Qué archivo traducir?
101+
¿Qué archivo traducir?
99102
----------------------
100103

101104
Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
102105
realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
103106
archivo es el siguiente:
104107

105108

106-
#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona. #. Deja un
107-
comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. #. Espera a que
108-
un administrador te asigne el issue. #. ¡Empieza a traducir!
109+
#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona.
110+
#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él.
111+
#. Espera a que un administrador te asigne el issue.
112+
#. ¡Empieza a traducir!
109113

110114

111115

112-
A tener en cuenta
116+
A tener en cuenta
113117
-----------------
114118

115-
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. * Si tienes
116-
que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas por
117-
asteriscos) * Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas
118-
conocidos. * Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link
119-
también (por ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una
120-
traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir. * Tenemos
121-
una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con algunos
122-
términos. * Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como
123-
mejor suene para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo"
124-
en *poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en
125-
ese párrafo con el que no estabas segura. * Puedes usar `la traducción al
126-
Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la traducción de alguna palabra. *
127-
Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
128-
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
129-
bastante bien explicados.
119+
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
130120

121+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
122+
por asteriscos)
131123

132-
.. note::
124+
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.
133125

134-
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
126+
* Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link también (por
127+
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
128+
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
135129

130+
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
131+
algunos términos.
136132

137-
Previsualizar los cambios
138-
-------------------------
133+
* Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene
134+
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
135+
*poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese
136+
párrafo con el que no estabas segura.
139137

140-
Hay dos formas de visualizar, junto con el resultado final de la documentación,
141-
los cambios que has hecho.
138+
* Puedes usar `la traducción al Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la
139+
traducción de alguna palabra.
142140

143-
Read the Docs
144-
`````````````
141+
* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si
142+
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
143+
bastante bien explicados.
145144

146-
Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de
147-
página una sección de "check". Allí debería haber uno que diga
148-
``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
149145

150-
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación con tus
151-
cambios.
146+
.. note::
152147

153-
Construcción local
154-
``````````````````
148+
También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda.
155149

156-
Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git
157-
clone`` puedes ejecutar::
158150

159-
make build
151+
Previsualizar los cambios
152+
-------------------------
160153

161-
Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato
162-
HTML en tu computadora. Puedes ver el resultado con tu navegador de internet
163-
(Firefox, Chrome, etc) ejecutando::
154+
Una vez que hayas hecho un *Pull Request* en GitHub, este mostrará al final de página una sección de "check".
155+
Allí debería haber uno que diga ``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details".
164156

165-
make serve
157+
.. figure:: readthedocs-preview.png
158+
:width: 85%
159+
:align: center
166160

167-
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
161+
Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios.
162+
Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build.
168163

169164

170165
.. _repositorio: https://github.com/python/python-docs-es

.overrides/faq.rst

Lines changed: 30 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -150,3 +150,33 @@ Luego, cada vez que realices un commit se ejecutará ``pre-commit`` y validará
150150

151151
Si por cualquier motivo no está funcionando ``pre-commit`` y no te deja hacer *push* de tus cambios,
152152
lo puedes desinstalar simplemente mediante: ``pre-commit uninstall``.
153+
154+
155+
¿Cómo puedo hacer un *build* local de la documentación?
156+
-------------------------------------------------------
157+
158+
.. note::
159+
160+
Necesitas un poco de conocimiento para instalar ``make`` en tu sistema operativo.
161+
162+
Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git clone`` puedes ejecutar::
163+
164+
make build
165+
166+
Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato HTML en tu computadora.
167+
Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejecutando::
168+
169+
make serve
170+
171+
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
172+
173+
174+
¿Tienen una lista de correo?
175+
----------------------------
176+
177+
Sí.
178+
179+
No tiene mucho tráfico aún ya que estamos usando más el canal de Telegram por el momento.
180+
Puedes suscribirte ingresando aquí_.
181+
182+
.. _aquí: https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/

.overrides/readthedocs-preview.png

39.6 KB
Loading

TRANSLATORS

Lines changed: 1 addition & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,6 +9,7 @@ Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
99
Nicolás Demarchi (@gilgamezh)
1010
Xavi Francisco (@srxavi)
1111
Manuel Kaufmann (@humitos)
12+
Alvar Maciel (@alvarmaciel @amaciel)
1213
Cristián Maureira-Fredes (@cmaureir)
1314
Claudia Millán Nebot (@clacri @cheshireminima)
1415
María José Molina Contreras (@mjmolina)

dict

Lines changed: 24 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -45,6 +45,8 @@ Henstridge
4545
Hewlett
4646
Hugunin
4747
I
48+
Identación
49+
Idiomático
4850
Index
4951
Inf
5052
Interesantemente
@@ -72,6 +74,7 @@ N
7274
NaN
7375
NumPy
7476
Numerical
77+
Octales
7578
Olsen
7679
POSIX
7780
POST
@@ -92,6 +95,8 @@ Python
9295
Pythónico
9396
Qt
9497
Randal
98+
Refactorizados
99+
Refactorizar
95100
redireccionamiento
96101
Reilly
97102
Rezinsky
@@ -102,6 +107,7 @@ Schwartz
102107
SciPy
103108
SimpleFileExFlags
104109
Smalltalk
110+
Sobreescriben
105111
Solaris
106112
Spot
107113
Stein
@@ -136,6 +142,7 @@ autocompletado
136142
autodocumentada
137143
b
138144
backspace
145+
backtick
139146
bash
140147
batch
141148
bdist
@@ -146,6 +153,7 @@ booleanos
146153
buffer
147154
bug
148155
built
156+
builtins
149157
build
150158
byte
151159
bytecode
@@ -195,6 +203,7 @@ desasignarán
195203
desasignador
196204
desasignadores
197205
descompresor
206+
desempaquetamiento
198207
deserializar
199208
desinstalador
200209
designadores
@@ -212,7 +221,6 @@ enrutamiento
212221
entendible
213222
enumerador
214223
env
215-
ésimo
216224
especificador
217225
especificadores
218226
estáticamente
@@ -232,6 +240,8 @@ formateador
232240
formateadores
233241
fraccional
234242
freeze
243+
from
244+
future
235245
garbage
236246
gcc
237247
gid
@@ -243,7 +253,9 @@ hash
243253
hashables
244254
host
245255
i
256+
identación
246257
idiomáticas
258+
idiomático
247259
if
248260
implementación
249261
implementaciones
@@ -285,6 +297,7 @@ interoperabilidad
285297
intérpreter
286298
invocable
287299
invocables
300+
isinstance
288301
iterador
289302
iteradores
290303
j
@@ -303,6 +316,7 @@ manejador
303316
manejadores
304317
manifesto
305318
mantenibilidad
319+
map
306320
mapear
307321
mapeo
308322
mapeos
@@ -339,6 +353,7 @@ mxBase
339353
naíf
340354
naífs
341355
ncurses
356+
octales
342357
normalización
343358
operando
344359
onexit
@@ -365,6 +380,7 @@ post
365380
posteriori
366381
precompilado
367382
predeclarando
383+
print
368384
preinstalar
369385
presumiblemente
370386
proléptico
@@ -398,6 +414,8 @@ redimensionables
398414
redondeándolo
399415
ref
400416
refactorización
417+
refactorizados
418+
refactorizar
401419
referenciable
402420
referenciables
403421
referenciada
@@ -409,7 +427,9 @@ referenciarse
409427
reinicializador
410428
reinicializar
411429
remove
430+
renombramiento
412431
reordenar
432+
repr
413433
request
414434
root
415435
reubicar
@@ -436,6 +456,7 @@ sintácticamente
436456
situ
437457
sobreescriban
438458
sobreescribe
459+
sobreescriben
439460
socket
440461
sockets
441462
solucionadores
@@ -495,6 +516,7 @@ vía
495516
Win
496517
wchar
497518
web
519+
while
498520
widget
499521
widgets
500522
wiki
@@ -507,3 +529,4 @@ ydel
507529
zip
508530
zipimporter
509531
zlib
532+
ésimo

0 commit comments

Comments
 (0)