diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 9d5c7afc89..5e04633aad 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -13,12 +13,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 21:45-0500\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" -"Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 @@ -100,6 +100,12 @@ msgid "" "nice`) are not available. Others like :func:`~os.getuid` and :func:`~os." "getpid` are emulated or stubs." msgstr "" +"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, gran " +"parte del módulo :mod:`os` no está disponible o se comporta de manera " +"diferente. La API relacionada con procesos (por ejemplo, :func:`~os.fork`, :" +"func:`~os.execve`), señales (por ejemplo, :func:`~os.kill`, :func:`~os." +"wait`) y recursos (por ejemplo, :func:`~os.nice`) no están disponibles. " +"Otros como :func:`~os.getuid` y :func:`~os.getpid` son emulados o stubs." #: ../Doc/library/os.rst:47 msgid "" @@ -233,17 +239,15 @@ msgstr "" "de errores `." #: ../Doc/library/os.rst:116 -#, fuzzy msgid ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'utf-8'``." -msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding()` retorna ``'UTF-8'``." +msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding()` retorna ``'utf-8'``." #: ../Doc/library/os.rst:117 -#, fuzzy msgid "" ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'utf-8'`` (the " "*do_setlocale* argument has no effect)." msgstr "" -":func:`locale.getpreferredencoding()` retorna ``'UTF-8'`` (el argumento " +":func:`locale.getpreferredencoding()` retorna ``'utf-8'`` (el argumento " "*do_setlocale* no tiene ningún efecto)." #: ../Doc/library/os.rst:119 @@ -261,12 +265,11 @@ msgstr "" "predeterminado de reconocimiento de configuración regional)" #: ../Doc/library/os.rst:124 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, :func:`os.device_encoding` returns ``'utf-8'`` rather than the " "device encoding." msgstr "" -"En Unix, :func:`os.device_encoding` retorna ``'UTF-8'``. en lugar de la " +"En Unix, :func:`os.device_encoding` retorna ``'utf-8'``. en lugar de la " "codificación del dispositivo." #: ../Doc/library/os.rst:127 @@ -369,11 +372,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:164 msgid ":pep:`686`" -msgstr "" +msgstr ":pep:`686`" #: ../Doc/library/os.rst:165 msgid "Python 3.15 will make :ref:`utf8-mode` default." -msgstr "" +msgstr "Python 3.15 hará que :ref:`utf8-mode` sea el predeterminado." #: ../Doc/library/os.rst:171 msgid "Process Parameters" @@ -435,22 +438,21 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4650 ../Doc/library/os.rst:4659 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:186 -#, fuzzy msgid "" "A :term:`mapping` object where keys and values are strings that represent " "the process environment. For example, ``environ['HOME']`` is the pathname " "of your home directory (on some platforms), and is equivalent to " "``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" -"Un objeto :term:`mapeado` que representa el entorno en cadenas de texto. Por " -"ejemplo, ``environ['HOME']`` es la ruta de tu directorio personal (en " -"algunas plataformas), y es equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." +"Un objeto :term:`mapping` donde las claves y los valores son cadenas que " +"representan el entorno del proceso. Por ejemplo, ``environ['HOME']`` es el " +"nombre de ruta de su directorio de inicio (en algunas plataformas) y es " +"equivalente a ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:191 -#, fuzzy msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " "typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " @@ -458,11 +460,11 @@ msgid "" "`os.environ`, except for changes made by modifying :data:`os.environ` " "directly." msgstr "" -"Este mapeo se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:`os`, " -"típicamente durante el inicio de Python como parte de procesar :file:`site." -"py`. Los cambios realizados en el ambiente luego de este primer momento no " -"se ven reflejados en ``os.environ``, exceptuando aquellos que se realizan " -"modificando directamente a ``os.environ``." +"Esta asignación se captura la primera vez que se importa el módulo :mod:" +"`os`, normalmente durante el inicio de Python como parte del procesamiento " +"de :file:`site.py`. Los cambios en el entorno realizados después de este " +"tiempo no se reflejan en :data:`os.environ`, excepto los cambios realizados " +"modificando :data:`os.environ` directamente." #: ../Doc/library/os.rst:196 msgid "" @@ -485,13 +487,12 @@ msgstr "" "`environb` si se quiere usar una codificación diferente." #: ../Doc/library/os.rst:206 -#, fuzzy msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change :data:`os.environ`, so it's " "better to modify :data:`os.environ`." msgstr "" -"Llamar directamente a la función :func:`putenv` no cambia a ``os.environ``, " -"así que es mejor modificar ``os.environ``." +"Llamar a :func:`putenv` directamente no cambia :data:`os.environ`, por lo " +"que es mejor modificar :data:`os.environ`." #: ../Doc/library/os.rst:211 msgid "" @@ -503,17 +504,16 @@ msgstr "" "para :c:func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:215 -#, fuzzy msgid "" "You can delete items in this mapping to unset environment variables. :func:" "`unsetenv` will be called automatically when an item is deleted from :data:" "`os.environ`, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is " "called." msgstr "" -"Puedes eliminar elementos en este mapeo para remover variables de entorno. :" -"func:`unsetenv` va a ser llamado automáticamente cuando el elemento es " -"eliminado de ``os.environ``, y cuando uno de los métodos :meth:`pop` o :meth:" -"`clear` son llamados." +"Puede eliminar elementos en esta asignación para desactivar las variables de " +"entorno. :func:`unsetenv` se llamará automáticamente cuando se elimine un " +"elemento de :data:`os.environ` y cuando se llame a uno de los métodos :meth:" +"`pop` o :meth:`clear`." #: ../Doc/library/os.rst:220 ../Doc/library/os.rst:236 msgid "" @@ -529,6 +529,10 @@ msgid "" "data:`environ` and :data:`environb` are synchronized (modifying :data:" "`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." msgstr "" +"Versión de bytes de :data:`environ`: un objeto :term:`mapping` donde tanto " +"las claves como los valores son objetos :class:`bytes` que representan el " +"entorno del proceso. :data:`environ` y :data:`environb` están sincronizados " +"(modificando :data:`environb` actualiza :data:`environ`, y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:231 msgid "" @@ -619,6 +623,11 @@ msgid "" "also captured on import, and the function may not reflect future environment " "changes." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno *key* como una cadena si existe, " +"o *default* si no existe. *key* es una cadena. Tenga en cuenta que dado que :" +"func:`getenv` usa :data:`os.environ`, la asignación de :func:`getenv` " +"también se captura de manera similar en la importación, y es posible que la " +"función no refleje futuros cambios en el entorno." #: ../Doc/library/os.rst:313 msgid "" @@ -649,6 +658,11 @@ msgid "" "similarly also captured on import, and the function may not reflect future " "environment changes." msgstr "" +"Devuelve el valor de la variable de entorno *key* como bytes si existe, o " +"*default* si no existe. *key* debe ser bytes. Tenga en cuenta que dado que :" +"func:`getenvb` usa :data:`os.environb`, la asignación de :func:`getenvb` " +"también se captura de manera similar en la importación, y es posible que la " +"función no refleje futuros cambios en el entorno." #: ../Doc/library/os.rst:329 msgid "" @@ -715,18 +729,20 @@ msgid "" "The function is a stub on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" +"La función es un código auxiliar en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" +"availability` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:379 -#, fuzzy msgid "" "Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*, because that group ID will otherwise be " "potentially omitted." msgstr "" -"Retorna la lista de *ids* de grupos al que el usuario pertenece. Si el grupo " -"*group* no está en la lista, se incluirá; típicamente *group* se especifica " -"como en el campo *ID* de grupo del registro de claves del usuario." +"Devuelve la lista de ID de grupo a los que pertenece *user*. Si *group* no " +"está en la lista, se incluye; normalmente, *group* se especifica como el " +"campo de ID de grupo del registro de contraseña para *user*, porque de lo " +"contrario, esa ID de grupo podría omitirse." #: ../Doc/library/os.rst:391 msgid "" @@ -787,7 +803,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:426 msgid "" @@ -886,7 +903,6 @@ msgstr "" "con :func:`os.system`, :func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:542 -#, fuzzy msgid "" "Assignments to items in :data:`os.environ` are automatically translated into " "corresponding calls to :func:`putenv`; however, calls to :func:`putenv` " @@ -895,10 +911,13 @@ msgid "" "`getenvb`, which respectively use :data:`os.environ` and :data:`os.environb` " "in their implementations." msgstr "" -"La asignación a elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida en " -"llamadas correspondientes a :func:`putenv`; sin embardo, llamadas a :func:" -"`putenv` no actualizan ``os.environ``, así que es preferible asignar a " -"elementos de ``os.environ``." +"Las asignaciones a elementos en :data:`os.environ` se traducen " +"automáticamente en llamadas correspondientes a :func:`putenv`; sin embargo, " +"las llamadas a :func:`putenv` no actualizan :data:`os.environ`, por lo que " +"en realidad es preferible asignar elementos de :data:`os.environ`. Esto " +"también se aplica a :func:`getenv` y :func:`getenvb`, que utilizan " +"respectivamente :data:`os.environ` y :data:`os.environb` en sus " +"implementaciones." #: ../Doc/library/os.rst:550 msgid "" @@ -1131,17 +1150,16 @@ msgstr "" "func:`popen` o :func:`fork` y :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:748 -#, fuzzy msgid "" "Deletion of items in :data:`os.environ` is automatically translated into a " "corresponding call to :func:`unsetenv`; however, calls to :func:`unsetenv` " "don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to delete " "items of :data:`os.environ`." msgstr "" -"La eliminación de elementos en ``os.environ`` es automáticamente traducida a " -"llamadas correspondiente a :func:`unsetenv`; sin embardo, llamadas a :func:" -"`unsetenv` no actualizan ``os.environ``, así que es realmente preferible " -"eliminar elementos de ``os.environ``." +"La eliminación de elementos en :data:`os.environ` se traduce automáticamente " +"en una llamada correspondiente a :func:`unsetenv`; sin embargo, las llamadas " +"a :func:`unsetenv` no actualizan :data:`os.environ`, por lo que en realidad " +"es preferible eliminar elementos de :data:`os.environ`." #: ../Doc/library/os.rst:753 msgid "" @@ -1288,8 +1306,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:838 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.5 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:844 msgid "" @@ -1330,7 +1347,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:864 ../Doc/library/os.rst:877 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:865 ../Doc/library/os.rst:1089 msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." @@ -1383,6 +1400,8 @@ msgid "" "The function is limited on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" +"La función está limitada en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" +"availability` para obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:901 msgid "" @@ -1572,6 +1591,10 @@ msgid "" "Make the calling process a session leader; make the tty the controlling tty, " "the stdin, the stdout, and the stderr of the calling process; close fd." msgstr "" +"Prepare el tty del cual fd es un descriptor de archivo para una nueva sesión " +"de inicio de sesión. Convierta el proceso de convocatoria en un líder de " +"sesión; hacer que el tty sea el tty controlador, el stdin, el stdout y el " +"stderr del proceso de llamada; cerrar fd." #: ../Doc/library/os.rst:1053 msgid "" @@ -1806,7 +1829,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1227 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no Emscripten." #: ../Doc/library/os.rst:1233 msgid "" @@ -1906,12 +1929,12 @@ msgid "" ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD " ">= 2.7, AIX >= 7.1." msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, " +"OpenBSD >= 2.7, AIX >= 7.1." #: ../Doc/library/os.rst:1297 ../Doc/library/os.rst:1367 msgid "Using flags requires Linux >= 4.6." -msgstr "" +msgstr "El uso de banderas requiere Linux >= 4.6." #: ../Doc/library/os.rst:1304 msgid "" @@ -1936,7 +1959,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1313 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.14." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:1319 msgid "" @@ -1958,7 +1981,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1327 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.6." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.6." #: ../Doc/library/os.rst:1333 msgid "" @@ -2019,7 +2042,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1378 ../Doc/library/os.rst:1388 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.7." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux > 4.7." #: ../Doc/library/os.rst:1384 msgid "" @@ -2049,7 +2072,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1402 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.16." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.16." #: ../Doc/library/os.rst:1408 msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." @@ -2166,13 +2189,14 @@ msgstr "" "Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." #: ../Doc/library/os.rst:1494 -#, fuzzy msgid "" "Parameter to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "it. The data won't be cached in the virtual memory and will be freed " "afterwards." msgstr "" -"Parámetros para la función :func:`sendfile`, si la implementación los admite." +"Parámetro a la función :func:`sendfile`, si la implementación lo admite. Los " +"datos no se almacenarán en caché en la memoria virtual y se liberarán " +"después." #: ../Doc/library/os.rst:1504 msgid "" @@ -2214,8 +2238,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.17 con glibc >= 2.5." #: ../Doc/library/os.rst:1537 msgid "" @@ -2240,7 +2263,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1558 ../Doc/library/os.rst:1566 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:1563 msgid "" @@ -2394,6 +2417,8 @@ msgid "" "On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, the file " "descriptor cannot be modified." msgstr "" +"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, el " +"descriptor de archivo no se puede modificar." #: ../Doc/library/os.rst:1679 msgid "" @@ -3102,15 +3127,13 @@ msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." msgstr "Cree un directorio llamado *path* con modo numérico *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:2122 -#, fuzzy msgid "" "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised. If a " "parent directory in the path does not exist, :exc:`FileNotFoundError` is " "raised." msgstr "" -"Quite (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera un :" -"exc:`IsADirectoryError`. Utilice :func:`rmdir` para eliminar directorios. Si " -"el archivo no existe, se lanza un :exc:`FileNotFoundError`." +"Si el directorio ya existe, se genera :exc:`FileExistsError`. Si no existe " +"un directorio principal en la ruta, se genera :exc:`FileNotFoundError`." #: ../Doc/library/os.rst:2127 msgid "" @@ -3152,7 +3175,6 @@ msgstr "" "el directorio hoja." #: ../Doc/library/os.rst:2157 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " "directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " @@ -3161,14 +3183,13 @@ msgid "" "file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" "El parámetro *mode* se pasa a :func:`mkdir` para crear el directorio hoja; " -"ver :ref:`la descripción de mkdir() ` por cómo se " +"consulte :ref:`the mkdir() description ` para saber cómo se " "interpreta. Para configurar los bits de permiso de archivo de cualquier " -"directorio padre recién creado, puede configurar la umask antes de invocar :" +"directorio principal recién creado, puede configurar umask antes de invocar :" "func:`makedirs`. Los bits de permiso de archivo de los directorios " "principales existentes no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:2163 -#, fuzzy msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), a :exc:`FileExistsError` is raised " "if the target directory already exists." @@ -3205,7 +3226,6 @@ msgstr "" "implementar de forma segura, se eliminó en Python 3.4.1. Ver :issue:`21082`." #: ../Doc/library/os.rst:2188 -#, fuzzy msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly " "created intermediate-level directories." @@ -3449,7 +3469,6 @@ msgstr "" "En Windows, si *dst* existe a :exc:`FileExistsError` siempre se genera." #: ../Doc/library/os.rst:2376 -#, fuzzy msgid "" "On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" "`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " @@ -3461,14 +3480,14 @@ msgid "" "operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" "En Unix, si *src* es un archivo y *dst* es un directorio o viceversa, se " -"lanzará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " -"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* será " -"reemplazado silenciosamente. Si *dst* es un directorio no vacío, se genera " -"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará en silencio " -"si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en algunos sabores de " -"Unix si *src* y *dst* están en diferentes sistemas de archivos. Si tiene " -"éxito, el cambio de nombre será una operación atómica (este es un requisito " -"POSIX)." +"generará un :exc:`IsADirectoryError` o un :exc:`NotADirectoryError` " +"respectivamente. Si ambos son directorios y *dst* está vacío, *dst* se " +"reemplazará silenciosamente. Si *dst* no es un directorio vacío, se genera " +"un :exc:`OSError`. Si ambos son archivos, *dst* se reemplazará " +"silenciosamente si el usuario tiene permiso. La operación puede fallar en " +"algunos tipos de Unix si *src* y *dst* están en sistemas de archivos " +"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2385 ../Doc/library/os.rst:2425 msgid "" @@ -3535,19 +3554,24 @@ msgid "" "fail if *src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the " "renaming will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" +"Cambie el nombre del archivo o directorio *src* a *dst*. Si *dst* no es un " +"directorio vacío, se generará :exc:`OSError`. Si *dst* existe y es un " +"archivo, se reemplazará de forma silenciosa si el usuario tiene permiso. La " +"operación puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos " +"diferentes. Si tiene éxito, el cambio de nombre será una operación atómica " +"(este es un requisito POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:2438 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " "not empty, a :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " "respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." "rmtree` can be used." msgstr "" -"Elimina (*delete*) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no " -"está vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " +"Suprime (elimina) el directorio *path*. Si el directorio no existe o no está " +"vacío, se genera un :exc:`FileNotFoundError` o un :exc:`OSError` " "respectivamente. Para eliminar árboles de directorios completos, se puede " -"usar :func:`shutil.rmtree`." +"utilizar :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/library/os.rst:2446 msgid "" @@ -3656,7 +3680,6 @@ msgstr "" "realizará una llamada adicional al sistema::" #: ../Doc/library/os.rst:2511 -#, fuzzy msgid "" "On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " @@ -3666,13 +3689,14 @@ msgid "" "aspx>`_ and `FindNextFileW `_ functions." msgstr "" -"En sistemas basados en Unix, :func:`scandir` usa el `opendir() del sistema " -"`_ y " -"`readdir() `_ funciones. En Windows, utiliza el Win32 `FindFirstFileW " -"`_ y `FindNextFileW `_ funciones." +"En los sistemas basados ​​en Unix, :func:`scandir` usa las funciones " +"`opendir() `_ y `readdir() `_ del sistema. En Windows, " +"utiliza las funciones Win32 `FindFirstFileW `_ y `FindNextFileW " +"`_." #: ../Doc/library/os.rst:2523 msgid "" @@ -4752,7 +4776,6 @@ msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." msgstr "Es un error especificar tuplas para *times* y *ns*." #: ../Doc/library/os.rst:3178 -#, fuzzy msgid "" "Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" "func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " @@ -4761,12 +4784,12 @@ msgid "" "fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to :" "func:`utime`." msgstr "" -"Tenga en cuenta que las horas exactas que establezca aquí pueden no ser " -"retornadas por una llamada posterior :func:`~os.stat`, dependiendo de la " -"resolución con la que su sistema operativo registre los tiempos de acceso y " -"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de preservar los tiempos " -"exactos es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " -"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* para `utime`." +"Tenga en cuenta que es posible que las horas exactas que establezca aquí no " +"se devuelvan en una llamada :func:`~os.stat` posterior, dependiendo de la " +"resolución con la que su sistema operativo registre las horas de acceso y " +"modificación; ver :func:`~os.stat`. La mejor manera de conservar las horas " +"exactas es usar los campos *st_atime_ns* y *st_mtime_ns* del objeto de " +"resultado :func:`os.stat` con el parámetro *ns* a :func:`utime`." #: ../Doc/library/os.rst:3189 msgid "" @@ -4797,7 +4820,6 @@ msgstr "" "tupla de 3 tuplas ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:3210 -#, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (including symlinks to " @@ -4811,15 +4833,16 @@ msgid "" "unspecified." msgstr "" "*dirpath* es una cadena, la ruta al directorio. *dirnames* es una lista de " -"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (excluyendo ``'.'`` y " -"``'..'``). *filenames* es una lista de los nombres de los archivos que no " -"son un directorio en *dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres en las " -"listas no contienen componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que " -"comienza con *top*) a un archivo o directorio en *dirpath*, haga ``os.path." -"join(dirpath, name)``. El hecho de que las lista esta ordenada o no depende " -"del sistema de archivos. Si un archivo es removido de o agregado al " -"directorio *dirpath* mientras se generan las listas, no se especifica si el " -"nombre para el archivo será incluido." +"los nombres de los subdirectorios en *dirpath* (incluidos los enlaces " +"simbólicos a los directorios y excluyendo ``'.'`` y ``'..'``). *filenames* " +"es una lista de los nombres de los archivos que no son de directorio en " +"*dirpath*. Tenga en cuenta que los nombres de las listas no contienen " +"componentes de ruta. Para obtener una ruta completa (que comienza con *top*) " +"a un archivo o directorio en *dirpath*, ejecute ``os.path.join(dirpath, " +"name)``. Que las listas estén ordenadas o no depende del sistema de " +"archivos. Si un archivo se elimina o se agrega al directorio *dirpath* " +"durante la generación de las listas, no se especifica si se incluirá un " +"nombre para ese archivo." #: ../Doc/library/os.rst:3221 msgid "" @@ -5038,8 +5061,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3377 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:3399 msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." @@ -5047,12 +5069,11 @@ msgstr "Estas flags se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27" -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 4.5 o glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." #: ../Doc/library/os.rst:3403 msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." -msgstr "" +msgstr "Las banderas ``MFD_HUGE*`` solo están disponibles desde Linux 4.14." #: ../Doc/library/os.rst:3410 msgid "" @@ -5130,8 +5151,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Kernel de Linux >= 2.6.17 y glibc >= " -"2.5." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27 con glibc >= 2.8." #: ../Doc/library/os.rst:3461 msgid "" @@ -5145,7 +5165,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3482 ../Doc/library/os.rst:3491 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27" #: ../Doc/library/os.rst:3470 msgid "" @@ -5181,7 +5201,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3500 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.3+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30" #: ../Doc/library/os.rst:3505 msgid "Linux extended attributes" @@ -5361,15 +5381,14 @@ msgid "Add a path to the DLL search path." msgstr "Agregue una ruta a la ruta de búsqueda de DLL." #: ../Doc/library/os.rst:3631 -#, fuzzy msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " "modules (the module itself is resolved through :data:`sys.path`), and also " "by :mod:`ctypes`." msgstr "" "Esta ruta de búsqueda se utiliza al resolver dependencias para módulos de " -"extensión importados (el módulo en sí se resuelve a través de sys.path), y " -"también mediante :mod:`ctypes`." +"extensión importados (el propio módulo se resuelve mediante :data:`sys." +"path`) y también mediante :mod:`ctypes`." #: ../Doc/library/os.rst:3635 msgid "" @@ -5579,6 +5598,9 @@ msgid "" "Exit code that means no error occurred. May be taken from the defined value " "of ``EXIT_SUCCESS`` on some platforms. Generally has a value of zero." msgstr "" +"Código de salida que significa que no ocurrió ningún error. Puede tomarse " +"del valor definido de ``EXIT_SUCCESS`` en algunas plataformas. Generalmente " +"tiene un valor de cero." #: ../Doc/library/os.rst:3752 msgid "" @@ -5828,7 +5850,7 @@ msgstr "Ver la página manual de :manpage:`pidfd_open(2)` para mas detalles." #: ../Doc/library/os.rst:3963 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.3" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.3+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.3" #: ../Doc/library/os.rst:3969 msgid "" @@ -5839,7 +5861,6 @@ msgstr "" "````) determina qué segmentos están bloqueados." #: ../Doc/library/os.rst:3977 -#, fuzzy msgid "" "Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " "object connected to the pipe, which can be read or written depending on " @@ -5848,11 +5869,11 @@ msgid "" "`open` function. The returned file object reads or writes text strings " "rather than bytes." msgstr "" -"Abra una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor de retorno es un " -"objeto de archivo abierto conectado a la tubería, que puede leerse o " -"escribirse dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. " -"El argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " -"correspondiente a la función incorporada :func:`open`. El objeto de archivo " +"Abre una tubería hacia o desde el comando *cmd*. El valor retornado es un " +"objeto de archivo abierto conectado a la canalización, que se puede leer o " +"escribir dependiendo de si *mode* es ``'r'`` (predeterminado) o ``'w'``. El " +"argumento *buffering* tiene el mismo significado que el argumento " +"correspondiente a la función integrada :func:`open`. El objeto de archivo " "retornado lee o escribe cadenas de texto en lugar de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3985 @@ -5900,13 +5921,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4005 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:4007 msgid "" "The :ref:`Python UTF-8 Mode ` affects encodings used for *cmd* " "and pipe contents." msgstr "" +"El :ref:`Python UTF-8 Mode ` afecta las codificaciones utilizadas " +"para *cmd* y el contenido de la canalización." #: ../Doc/library/os.rst:4010 msgid "" @@ -5914,6 +5937,9 @@ msgid "" "class:`subprocess.Popen` or :func:`subprocess.run` to control options like " "encodings." msgstr "" +":func:`popen` es un contenedor simple alrededor de :class:`subprocess." +"Popen`. Use :class:`subprocess.Popen` o :func:`subprocess.run` para " +"controlar opciones como codificaciones." #: ../Doc/library/os.rst:4019 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." @@ -6033,7 +6059,6 @@ msgstr "" "C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." #: ../Doc/library/os.rst:4074 -#, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "``posix_spawn``. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" @@ -6041,8 +6066,8 @@ msgid "" "raised." msgstr "" "Si el argumento *setsid* es ``True``, creará una nueva ID de sesión para " -"`posix_spawn`. *setsid* requiere :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` o flag :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se excita :exc:" +"``posix_spawn``. *setsid* requiere el indicador :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` " +"o :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se genera :exc:" "`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4079 @@ -6109,13 +6134,11 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: POSIX, not Emscripten, not WASI." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: POSIX, no Emscripten, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:4117 -#, fuzzy msgid "See :func:`posix_spawn` documentation." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Ver documentación :func:`posix_spawn`." +msgstr "Consulte la documentación de :func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:4123 msgid "" @@ -6306,6 +6329,10 @@ msgid "" "thread-safe on Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module " "instead." msgstr "" +":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` y :func:`spawnvpe` no " +"están disponibles en Windows. :func:`spawnle` y :func:`spawnve` no son " +"seguros para subprocesos en Windows; le recomendamos que utilice el módulo :" +"mod:`subprocess` en su lugar." #: ../Doc/library/os.rst:4231 msgid "" @@ -6543,46 +6570,39 @@ msgstr "" "objeto con cinco atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:4349 -#, fuzzy msgid ":attr:`!user` - user time" -msgstr ":attr:`user` - tiempo de usuario" +msgstr ":attr:`!user` - tiempo de usuario" #: ../Doc/library/os.rst:4350 -#, fuzzy msgid ":attr:`!system` - system time" -msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" +msgstr ":attr:`!system` - tiempo de sistema" #: ../Doc/library/os.rst:4351 -#, fuzzy msgid ":attr:`!children_user` - user time of all child processes" msgstr "" -":attr:`children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" +":attr:`!children_user` - tiempo de usuario de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:4352 -#, fuzzy msgid ":attr:`!children_system` - system time of all child processes" msgstr "" -":attr:`children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" +":attr:`!children_system` - hora del sistema de todos los procesos secundarios" #: ../Doc/library/os.rst:4353 -#, fuzzy msgid ":attr:`!elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr "" -":attr:`elapsed` - tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" +":attr:`!elapsed`: tiempo real transcurrido desde un punto fijo en el pasado" #: ../Doc/library/os.rst:4355 -#, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " "containing :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!children_user`, :attr:`!" "children_system`, and :attr:`!elapsed` in that order." msgstr "" "Por compatibilidad con versiones anteriores, este objeto también se comporta " -"como una tupla que contiene :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" -"`children_user`, :attr:`children_system`, y :attr:`elapsed` en ese orden." +"como una tupla de cinco que contiene :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!" +"children_user`, :attr:`!children_system` y :attr:`!elapsed` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:4359 -#, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) `_ manual page on Unix or `the " @@ -6591,11 +6611,12 @@ msgid "" "Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other " "attributes are zero." msgstr "" -"Consulte la página de manual de Unix :manpage:`times(2)` y :manpage:" -"`times(3)` página de manual en Unix o `MSDN de GetProcessTimes `_ en Windows. En Windows, solo se conocen :attr:`user` y :" -"attr:`system`; Los otros atributos son cero." +"Consulte la página del manual de Unix :manpage:`times(2)` y la página del " +"manual de `times(3) `_ en Unix " +"o `the GetProcessTimes MSDN `_ en Windows. En " +"Windows, solo se conocen :attr:`!user` y :attr:`!system`; los otros " +"atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:4373 msgid "" @@ -6668,7 +6689,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4424 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.4" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.4" #: ../Doc/library/os.rst:4431 msgid "" @@ -6871,7 +6892,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4571 msgid "Some Unix systems." -msgstr "" +msgstr "Algunos sistemas Unix." #: ../Doc/library/os.rst:4576 msgid "" @@ -7246,7 +7267,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4856 msgid "Add ``'SC_MINSIGSTKSZ'`` name." -msgstr "" +msgstr "Agregue el nombre ``'SC_MINSIGSTKSZ'``." #: ../Doc/library/os.rst:4859 msgid "" @@ -7418,25 +7439,23 @@ msgstr "" "data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:4974 -#, fuzzy msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" -"Consulte también la página del manual `Linux getrandom() `_." +"Véase también el `Linux getrandom() manual page `_." #: ../Doc/library/os.rst:4978 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 5.4+" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17." #: ../Doc/library/os.rst:4983 -#, fuzzy msgid "" "Return a bytestring of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" -"Retorna una cadena de *size* bytes aleatorios adecuados para uso " +"Retorna una cadena de bytes de bytes aleatorios *size* adecuados para uso " "criptográfico." #: ../Doc/library/os.rst:4985 @@ -7478,9 +7497,8 @@ msgstr "" "es legible, se genera la excepción :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:5000 -#, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``BCryptGenRandom()``." -msgstr "En Windows, usará ``CryptGenRandom()``." +msgstr "En Windows, usará ``BCryptGenRandom()``." #: ../Doc/library/os.rst:5003 msgid "" @@ -7524,6 +7542,8 @@ msgid "" "On Windows, ``BCryptGenRandom()`` is used instead of ``CryptGenRandom()`` " "which is deprecated." msgstr "" +"En Windows, se utiliza ``BCryptGenRandom()`` en lugar de " +"``CryptGenRandom()``, que está en desuso." #: ../Doc/library/os.rst:5027 msgid ""