diff --git a/library/random.po b/library/random.po index 77cd95c1c..45817c147 100644 --- a/library/random.po +++ b/library/random.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:18+0100\n" -"Last-Translator: Julien Palard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Khaïs COLIN \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../Doc/library/random.rst:2 msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers" @@ -110,12 +110,18 @@ msgid "" "uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from " "sources provided by the operating system." msgstr "" +"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` " +"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres " +"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation." #: ../Doc/library/random.rst:48 msgid "" "The pseudo-random generators of this module should not be used for security " "purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module." msgstr "" +"Les générateurs pseudo-aléatoires de ce module ne doivent pas être utilisés " +"à des fins de sécurité. Pour des utilisations de sécurité ou " +"cryptographiques, voir le module :mod:`secrets`." #: ../Doc/library/random.rst:54 msgid "" @@ -123,6 +129,9 @@ msgid "" "equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on " "Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998." msgstr "" +"*M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally " +"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on " +"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1,* Janvier pp.3--30 1998." #: ../Doc/library/random.rst:59 msgid "" @@ -130,14 +139,17 @@ msgid "" "recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with " "a long period and comparatively simple update operations." msgstr "" +"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe `_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une " +"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples." #: ../Doc/library/random.rst:66 msgid "Bookkeeping functions" -msgstr "" +msgstr "Fonctions de gestion d'état" #: ../Doc/library/random.rst:70 msgid "Initialize the random number generator." -msgstr "" +msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires." #: ../Doc/library/random.rst:72 msgid "" @@ -146,10 +158,14 @@ msgid "" "instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details " "on availability)." msgstr "" +"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des " +"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont " +"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` " +"pour les détails sur la disponibilité)." #: ../Doc/library/random.rst:77 msgid "If *a* is an int, it is used directly." -msgstr "" +msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement." #: ../Doc/library/random.rst:79 msgid "" @@ -157,6 +173,9 @@ msgid "" "`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are " "used." msgstr "" +"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :" +"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont " +"utilisés." #: ../Doc/library/random.rst:82 msgid "" @@ -164,17 +183,24 @@ msgid "" "versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` " "generates a narrower range of seeds." msgstr "" +"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires " +"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:" +"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines." #: ../Doc/library/random.rst:86 msgid "" "Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed." msgstr "" +"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de " +"chaîne de caractères." #: ../Doc/library/random.rst:91 msgid "" "Return an object capturing the current internal state of the generator. " "This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state." msgstr "" +"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet " +"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état." #: ../Doc/library/random.rst:97 msgid "" @@ -182,6 +208,9 @@ msgid "" "and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it " "was at the time :func:`getstate` was called." msgstr "" +"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:" +"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce " +"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé." #: ../Doc/library/random.rst:104 msgid "" @@ -190,10 +219,15 @@ msgid "" "as an optional part of the API. When available, :meth:`getrandbits` enables :" "meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges." msgstr "" +"Renvoie un entier Python avec *k* bits aléatoires. Cette méthode est fournie " +"avec le générateur MersenneTwister. Quelques autres générateurs peuvent " +"également la fournir en option comme partie de l'API. Lorsqu'elle est " +"disponible, :meth:`getrandbits` permet à :meth:`randrange` de gérer des " +"gammes arbitrairement larges." #: ../Doc/library/random.rst:111 msgid "Functions for integers" -msgstr "" +msgstr "Fonctions pour les entiers" #: ../Doc/library/random.rst:116 msgid "" @@ -201,6 +235,9 @@ msgid "" "is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually " "build a range object." msgstr "" +"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, " +"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, " +"mais ne construit pas réellement un objet range." #: ../Doc/library/random.rst:120 msgid "" @@ -208,6 +245,9 @@ msgid "" "arguments should not be used because the function may use them in unexpected " "ways." msgstr "" +"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. " +"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de " +"manière inattendue." #: ../Doc/library/random.rst:123 msgid "" @@ -215,28 +255,38 @@ msgid "" "values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could " "produce slightly uneven distributions." msgstr "" +":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs " +"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme " +"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement " +"inégales." #: ../Doc/library/random.rst:130 msgid "" "Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for " "``randrange(a, b+1)``." msgstr "" +"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour " +"``randrange(a, b+1)``." #: ../Doc/library/random.rst:135 msgid "Functions for sequences" -msgstr "" +msgstr "Fonctions pour les séquences" #: ../Doc/library/random.rst:139 msgid "" "Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is " "empty, raises :exc:`IndexError`." msgstr "" +"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est " +"vide, lève :exc:`IndexError`." #: ../Doc/library/random.rst:144 msgid "" "Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with " "replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`." msgstr "" +"Renvoie une liste de taille *k* d'éléments choisis dans la *population* avec " +"remise. Si la *population* est vide, lève :exc:`IndexError`." #: ../Doc/library/random.rst:147 msgid "" @@ -248,6 +298,14 @@ msgid "" "50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights " "before making selections, so supplying the cumulative weights saves work." msgstr "" +"Si une séquence de *poids* est spécifiée, les tirages sont effectués en " +"fonction des poids relatifs. Alternativement, si une séquence *cum_weights* " +"est donnée, les tirages sont faits en fonction des poids cumulés (peut-être " +"calculés en utilisant :func:`itertools.accumulate`). Par exemple, les poids " +"relatifs ``[10, 5, 30, 5]`` sont équivalents aux poids cumulatifs ``[10, 15, " +"45, 50]``. En interne, les poids relatifs sont convertis en poids " +"cumulatifs avant d'effectuer les tirages, ce qui vous permet d'économiser du " +"travail en fournissant des pondérations cumulatives." #: ../Doc/library/random.rst:156 msgid "" @@ -256,6 +314,10 @@ msgid "" "same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to " "specify both *weights* and *cum_weights*." msgstr "" +"Si ni *weights* ni *cum_weights* ne sont spécifiés, les tirages sont " +"effectués avec une probabilité uniforme. Si une séquence de poids est " +"fournie, elle doit être de la même longueur que la séquence *population*. " +"Spécifier à la fois *weights* et *cum_weights* lève une :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/random.rst:161 msgid "" @@ -264,6 +326,10 @@ msgid "" "integers, floats, and fractions but excludes decimals). Weights are assumed " "to be non-negative." msgstr "" +"Les *weights* ou *cum_weights* peuvent utiliser n'importe quel type " +"numérique interopérable avec les valeurs :class:`float` renvoyées par :func:" +"`random` (qui inclut les entiers, les flottants et les fractions mais exclut " +"les décimaux). Les poids sont présumés être non négatifs." #: ../Doc/library/random.rst:166 msgid "" @@ -274,22 +340,35 @@ msgid "" "`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid " "small biases from round-off error." msgstr "" +"Pour une graine donnée, la fonction :func:`choices` avec pondération " +"uniforme produit généralement une séquence différente des appels répétés à :" +"func:`choice`. L'algorithme utilisé par :func:`choices` utilise " +"l'arithmétique à virgule flottante pour la cohérence interne et la vitesse. " +"L'algorithme utilisé par :func:`choice` utilise par défaut l'arithmétique " +"entière avec des tirages répétés pour éviter les petits biais dus aux " +"erreurs d'arrondi." #: ../Doc/library/random.rst:178 msgid "Shuffle the sequence *x* in place." msgstr "" +"Mélange la séquence *x* sans créer de nouvelle instance (« sur place »)." #: ../Doc/library/random.rst:180 msgid "" "The optional argument *random* is a 0-argument function returning a random " "float in [0.0, 1.0); by default, this is the function :func:`.random`." msgstr "" +"L'argument optionnel *random* est une fonction sans argument renvoyant un " +"nombre aléatoire à virgule flottante dans [0.0, 1.0); par défaut, c'est la " +"fonction :func:`.random`." #: ../Doc/library/random.rst:183 msgid "" "To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use " "``sample(x, k=len(x))`` instead." msgstr "" +"Pour mélanger une séquence immuable et renvoyer une nouvelle liste mélangée, " +"utilisez ``sample(x, k=len(x))`` à la place." #: ../Doc/library/random.rst:186 msgid "" @@ -299,12 +378,20 @@ msgid "" "generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can " "fit within the period of the Mersenne Twister random number generator." msgstr "" +"Notez que même pour les petits ``len(x)``, le nombre total de permutations " +"de *x* peut rapidement devenir plus grand que la période de la plupart des " +"générateurs de nombres aléatoires. Cela implique que la plupart des " +"permutations d'une longue séquence ne peuvent jamais être générées. Par " +"exemple, une séquence de longueur 2080 est la plus grande qui puisse tenir " +"dans la période du générateur de nombres aléatoires Mersenne Twister." #: ../Doc/library/random.rst:195 msgid "" "Return a *k* length list of unique elements chosen from the population " "sequence or set. Used for random sampling without replacement." msgstr "" +"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou " +"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise." #: ../Doc/library/random.rst:198 msgid "" @@ -314,6 +401,12 @@ msgid "" "winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place " "winners (the subslices)." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en " +"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée " +"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient " +"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du " +"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en " +"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)." #: ../Doc/library/random.rst:204 msgid "" @@ -321,6 +414,9 @@ msgid "" "population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in " "the sample." msgstr "" +"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:" +"`hachables` ou uniques. Si la population contient des répétitions, " +"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon." #: ../Doc/library/random.rst:207 msgid "" @@ -328,16 +424,22 @@ msgid "" "an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from " "a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``." msgstr "" +"Pour choisir un échantillon parmi un intervalle d'entiers, utilisez un " +"objet :func:`range` comme argument. Ceci est particulièrement rapide et " +"économe en mémoire pour un tirage dans une grande population : " +"``échantillon(range(10000000), k=60)``." #: ../Doc/library/random.rst:211 msgid "" "If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` " "is raised." msgstr "" +"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, " +"une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/random.rst:215 msgid "Real-valued distributions" -msgstr "" +msgstr "Distributions pour les nombre réels" #: ../Doc/library/random.rst:217 msgid "" @@ -346,22 +448,33 @@ msgid "" "distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of " "these equations can be found in any statistics text." msgstr "" +"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre " +"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables " +"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont " +"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces " +"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques." #: ../Doc/library/random.rst:225 msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)." msgstr "" +"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, " +"1.0)." #: ../Doc/library/random.rst:230 msgid "" "Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a " "<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``." msgstr "" +"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` " +"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``." #: ../Doc/library/random.rst:233 msgid "" "The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending " "on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``." msgstr "" +"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon " +"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``." #: ../Doc/library/random.rst:239 msgid "" @@ -370,12 +483,18 @@ msgid "" "default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint " "between the bounds, giving a symmetric distribution." msgstr "" +"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= " +"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et " +"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le " +"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique." #: ../Doc/library/random.rst:247 msgid "" "Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and " "``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1." msgstr "" +"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et " +"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1." #: ../Doc/library/random.rst:253 msgid "" @@ -385,16 +504,23 @@ msgid "" "if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is " "negative." msgstr "" +"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. " +"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", " +"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à " +"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si " +"*lambd* est négatif." #: ../Doc/library/random.rst:262 msgid "" "Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the " "parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``." msgstr "" +"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur " +"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``." #: ../Doc/library/random.rst:265 msgid "The probability distribution function is::" -msgstr "" +msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::" #: ../Doc/library/random.rst:274 msgid "" @@ -402,6 +528,9 @@ msgid "" "deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function " "defined below." msgstr "" +"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. " +"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie " +"ci-dessous." #: ../Doc/library/random.rst:281 msgid "" @@ -410,12 +539,17 @@ msgid "" "deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater " "than zero." msgstr "" +"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel " +"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* " +"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et " +"*sigma* doit être supérieur à zéro." #: ../Doc/library/random.rst:289 msgid "" "Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard " "deviation." msgstr "" +"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type." #: ../Doc/library/random.rst:294 msgid "" @@ -424,29 +558,34 @@ msgid "" "to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a " "uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*." msgstr "" +"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et " +"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à " +"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle " +"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*." #: ../Doc/library/random.rst:302 msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter." -msgstr "" +msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme." #: ../Doc/library/random.rst:307 msgid "" "Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the " "shape parameter." msgstr "" +"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* " +"est le paramètre de forme." #: ../Doc/library/random.rst:312 msgid "Alternative Generator" -msgstr "" +msgstr "Générateur alternatif" #: ../Doc/library/random.rst:316 -#, fuzzy msgid "" "Class that implements the default pseudo-random number generator used by " "the :mod:`random` module." msgstr "" -"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour " -"différentes distributions." +"Classe qui implémente le générateur de nombres pseudo-aléatoires par défaut " +"utilisé par le module :mod:`random`." #: ../Doc/library/random.rst:321 msgid "" @@ -457,10 +596,17 @@ msgid "" "ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:" "`NotImplementedError` if called." msgstr "" +"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres " +"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non " +"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement " +"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la " +"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:" +"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les " +"appelez." #: ../Doc/library/random.rst:330 msgid "Notes on Reproducibility" -msgstr "" +msgstr "Remarques sur la reproductibilité" #: ../Doc/library/random.rst:332 msgid "" @@ -469,36 +615,48 @@ msgid "" "should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not " "running." msgstr "" +"Il est parfois utile de pouvoir reproduire les séquences données par un " +"générateur de nombres pseudo-aléatoires. En réutilisant la même graine, la " +"même séquence devrait être reproductible d'une exécution à l'autre tant que " +"plusieurs processus ne sont pas en cours." #: ../Doc/library/random.rst:336 msgid "" "Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to " "change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:" msgstr "" +"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du " +"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre " +"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::" #: ../Doc/library/random.rst:339 msgid "" "If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be " "offered." msgstr "" +"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction " +"rétro-compatible sera offerte." #: ../Doc/library/random.rst:342 msgid "" "The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the " "same sequence when the compatible seeder is given the same seed." msgstr "" +"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la " +"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra " +"la même semence." #: ../Doc/library/random.rst:348 msgid "Examples and Recipes" -msgstr "Exemples et Recettes" +msgstr "Exemples et recettes" #: ../Doc/library/random.rst:350 msgid "Basic examples::" -msgstr "Utilisation basique ::" +msgstr "Exemples de base ::" #: ../Doc/library/random.rst:378 msgid "Simulations::" -msgstr "" +msgstr "Simulations : ::" #: ../Doc/library/random.rst:407 msgid "" @@ -506,6 +664,10 @@ msgid "" "Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate " "a confidence interval for the mean of a sample of size five::" msgstr "" +"Exemple de `*bootstrapping* statistique `_ utilisant le ré-échantillonnage avec remise pour " +"estimer un intervalle de confiance pour la moyenne d'un échantillon de " +"taille cinq : ::" #: ../Doc/library/random.rst:421 msgid "" @@ -514,11 +676,18 @@ msgid "" "significance or `p-value `_ of an " "observed difference between the effects of a drug versus a placebo::" msgstr "" +"Exemple d'un `*resampling permutation test* `_ pour déterminer la " +"signification statistique ou `valeur p `_ d'une différence observée entre les effets d'un médicament et " +"ceux d'un placebo ::" #: ../Doc/library/random.rst:448 msgid "" "Simulation of arrival times and service deliveries in a single server queue::" msgstr "" +"Simulation des heures d'arrivée et des livraisons de services dans une seule " +"file d'attente de serveurs ::" #: ../Doc/library/random.rst:479 msgid "" @@ -527,6 +696,11 @@ msgid "" "profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental " "concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation." msgstr "" +"`Statistics for Hackers `_ un " +"tutoriel vidéo par `Jake Vanderplas `_ sur l'analyse statistique en utilisant seulement quelques " +"concepts fondamentaux dont la simulation, l'échantillonnage, le brassage et " +"la validation croisée." #: ../Doc/library/random.rst:485 msgid "" @@ -536,6 +710,11 @@ msgid "" "distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, " "choice, triangular, and randrange)." msgstr "" +"`Economics Simulation `_ simulation d'un marché par `Peter Norvig `_ qui montre l'utilisation efficace de plusieurs des outils et " +"distributions fournis par ce module (*gauss*, *uniform*, *sample*, " +"*betavariate*, *choice*, *triangular*, et *randrange*)." #: ../Doc/library/random.rst:492 msgid "" @@ -545,3 +724,8 @@ msgid "" "theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using " "Python." msgstr "" +"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) `_ un tutoriel par " +"`Peter Norvig `_ couvrant les bases de la " +"théorie des probabilités, comment écrire des simulations, et comment " +"effectuer des analyses de données avec Python."