- Wait for the Documentation Contribution Agreement to be redacted
- Setup "The Knight Who Say Ni"
2.7 | 3.5 | 3.6 | |
---|---|---|---|
about.po | 100% | 100% | 100% |
bugs.po | 100% | 100% | 100% |
c-api | 9% | 12% | 11% |
contents.po | 100% | 100% | 100% |
copyright.po | 100% | 100% | 100% |
distributing | 100% | 100% | 100% |
distutils | 32% | 33% | 33% |
extending | 21% | 24% | 24% |
faq | 29% | 33% | 32% |
glossary.po | 85% | 100% | 100% |
howto | 7% | 6% | 6% |
install | 45% | 46% | 43% |
installing | 100% | 100% | 66% |
library | 16% | 20% | 19% |
license.po | 100% | 100% | 100% |
reference | 5% | 5% | 5% |
sphinx.po | 100% | 100% | 100% |
tutorial | 100% | 100% | 100% |
using | 31% | 21% | 19% |
whatsnew | 6% | 41% | 7% |
~total~ | 19% | 25% | 19% |
Your help is welcome, you can start with easy tasks like reviewing fuzzy entries to help keeping the documentation up to date. You can also proofread already translated entries, and finally translate untranslated ones.
You can either contribute on transifex/python-doc/public, or by simply openning an
issue on this repository, or by editing the po
files.
To modify those files you first have to fork this project and follow github instructions to clone it.
Next, to edit the files, you can use an editor of your choice, there's many:
- Highly recommended: poedit
- gted
- gtranslator
- lokalize
- betterpoeditor
- vim or emacs with an appropriate mode
- Vé on Android
- Probably many others
Finally, once your contribution is done, do a pull request
so we
can review and merge it.
- Prioritize the higher version, identical strings between version can automatically be reused.
- Do not translate content of
:ref:...
and:term:...
- Put english words, if you have to use them, in italics (surrounded by stars).
::
at the end of some paragraphs have to be translated to: ::
in French to place the space before the column.
The coordinator for this translation is mdk.
Feel free to ask your questions on #python-fr
on freenode.
The tutorial/
directory has a high priority as translations aim
for newcomers, then here are files most read in the original version:
- library/functions.po
- library/stdtypes.po
- library/string.po
- library/re.po
- library/datetime.po
- library/csv.po
- library/os.po
- library/random.po
- library/json.po
- library/subprocess.po
- Le Grand Dictionnaire Terminologique
- IRC channel #python-fr on freenode.
- The liste traductions
- Glossaire traduc.org
- Glossaires et Dictionnaires of traduc.org
- glossary.po, as it's already translated.
For consistency in our translations, here are some propositions and reminders for frequent terms you'll have to translate, don't hesitate to open an issue if you disagree.
- double quote: guillemet
- simple quote: guillemet simple, apostrophe (apostrophe is to glue, guillemet is to surround, use when appropriate)
- -like: -compatible (when appropriate)
- abstract data type: type abstrait
- argument: argument (Don't mix with parameter)
- parameter: paramètre
- backslash: antislash, backslash (in italics)
- bound: lier
- bug: bogue, bug (in italics)
- debugging: débogage
- built-in: primitive, native
- identifier: identifiant
- immutable: immuable
- interpreter: interpréteur
- library: bibliothèque
- list compréhension: liste en compréhension
- mutable: variable
- prompt: invite
- regular expression: expression rationnelle, expression régulière
- socket: socket (in italics)
- statement: instruction
- underscore: tiret bas, underscore (in italics)
- little-endian, big-endian: petit-boutise, gros-boutiste
This project was started around 2012 by afpy members, in 2017 this project became the official french Python documentation translation thanks to PEP 545.
Find fuzzy strings:
grep -c fuzzy **/*.po | grep -v ':1$\|:0$'