Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 0010f57

Browse files
committed
[po] auto sync bot
1 parent fc0d0cc commit 0010f57

2 files changed

Lines changed: 69 additions & 36 deletions

File tree

faq/windows.po

Lines changed: 22 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "简而言之,你可以用以下代码使用扩展模块初始化 Pytho
333333
msgid ""
334334
"There are two problems with Python's C API which will become apparent if you"
335335
" use a compiler other than MSVC, the compiler used to build pythonNN.dll."
336-
msgstr ""
336+
msgstr "Python C API 存在两个问题,如果你使用除 MSVC 之外的编译器用于构建 python.dll ,这将会变得明显。"
337337

338338
#: ../../faq/windows.rst:227
339339
msgid ""
@@ -342,26 +342,30 @@ msgid ""
342342
"compiler's notion of a struct FILE will be different. From an "
343343
"implementation standpoint these are very _low_ level functions."
344344
msgstr ""
345+
"问题1:采用 FILE* 参数的所谓“极高级”函数在多编译器环境中不起作用,因为每个编译器的FILE结构体概念都不同。从实现的角度来看,这些是非常 "
346+
"_低_ 级的功能。"
345347

346348
#: ../../faq/windows.rst:232
347349
msgid ""
348350
"Problem 2: SWIG generates the following code when generating wrappers to "
349351
"void functions:"
350-
msgstr ""
352+
msgstr "问题2:在为void函数生成包装器时,SWIG会生成以下代码:"
351353

352354
#: ../../faq/windows.rst:241
353355
msgid ""
354356
"Alas, Py_None is a macro that expands to a reference to a complex data "
355357
"structure called _Py_NoneStruct inside pythonNN.dll. Again, this code will "
356358
"fail in a mult-compiler environment. Replace such code by:"
357359
msgstr ""
360+
"Py_None 是一个宏,它扩展为对 pythonNN.dll 中名为 _Py_NoneStruct "
361+
"的复杂数据结构的引用。同样,此代码将在多编译器环境中失败。将此类代码替换为:"
358362

359363
#: ../../faq/windows.rst:249
360364
msgid ""
361365
"It may be possible to use SWIG's ``%typemap`` command to make the change "
362366
"automatically, though I have not been able to get this to work (I'm a "
363367
"complete SWIG newbie)."
364-
msgstr ""
368+
msgstr "有可能使用 SWIG 的 ``%typemap`` 命令自动进行更改,但我无法使其工作(我是一个完全的SWIG新手)。"
365369

366370
#: ../../faq/windows.rst:253
367371
msgid ""
@@ -374,17 +378,23 @@ msgid ""
374378
"is a Python object (defined in your extension module) that contains read() "
375379
"and write() methods."
376380
msgstr ""
381+
"使用 Python shell 脚本从 Windows 应用程序内部建立 Python "
382+
"解释器窗口并不是一个好主意;生成的窗口将独立于应用程序的窗口系统。相反,你(或 wxPythonWindow "
383+
"类)应该创建一个“本机”解释器窗口。将该窗口连接到Python解释器很容易。你可以将 Python的 i/o 重定向到支持读写的 _任意_ "
384+
"对象,因此你只需要一个包含 read() 和 write() 方法的 Python 对象(在扩展模块中定义)。"
377385

378386
#: ../../faq/windows.rst:262
379387
msgid "How do I keep editors from inserting tabs into my Python source?"
380-
msgstr ""
388+
msgstr "如何让编辑器不要在我的 Python 源代码中插入 tab ?"
381389

382390
#: ../../faq/windows.rst:264
383391
msgid ""
384392
"The FAQ does not recommend using tabs, and the Python style guide, :pep:`8`,"
385393
" recommends 4 spaces for distributed Python code; this is also the Emacs "
386394
"python-mode default."
387395
msgstr ""
396+
"本 FAQ 不建议使用制表符, Python 样式指南 :pep:`8` ,为发行的 Python 代码推荐 4 个空格;这也是 Emacs "
397+
"python-mode 默认值。"
388398

389399
#: ../../faq/windows.rst:268
390400
msgid ""
@@ -394,21 +404,28 @@ msgid ""
394404
"set \"Tab size\" and \"Indent size\" to 4, and select the \"Insert spaces\" "
395405
"radio button."
396406
msgstr ""
407+
"在任何编辑器下,混合制表符和空格都是一个坏主意。 MSVC 在这方面没有什么不同,并且很容易配置为使用空格: 点击 "
408+
":menuselection:`Tools --> Options --> Tabs`,对于文件类型“Default”,设置“Tab "
409+
"size”和“Indent size”为 4 ,并选择“插入空格”单选按钮。"
397410

398411
#: ../../faq/windows.rst:273
399412
msgid ""
400413
"Python raises :exc:`IndentationError` or :exc:`TabError` if mixed tabs and "
401414
"spaces are causing problems in leading whitespace. You may also run the "
402415
":mod:`tabnanny` module to check a directory tree in batch mode."
403416
msgstr ""
417+
"如果混合制表符和空格导致前导空格出现问题, Python 会引发 :exc:`IndentationError` 或 :exc:`TabError` "
418+
"。你还可以运行 :mod:`tabnanny` 模块以批处理模式检查目录树。"
404419

405420
#: ../../faq/windows.rst:280
406421
msgid "How do I check for a keypress without blocking?"
407-
msgstr ""
422+
msgstr "如何在不阻塞的情况下检查按键?"
408423

409424
#: ../../faq/windows.rst:282
410425
msgid ""
411426
"Use the msvcrt module. This is a standard Windows-specific extension "
412427
"module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard "
413428
"hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it."
414429
msgstr ""
430+
"使用 msvcrt 模块。 是标准的 Windows 特定扩展模块。它定义了一个函数 ``kbhit()`` 来检查是否存在键盘命中,而 "
431+
"``getch()`` 来获取一个字符而不回显它。"

library/pathlib.po

Lines changed: 47 additions & 31 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,6 +6,7 @@
66
# Translators:
77
# Freesand Leo <[email protected]>, 2019
88
# walkinrain <[email protected]>, 2019
9+
# Zombie110year <[email protected]>, 2019
910
#
1011
#, fuzzy
1112
msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
1415
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1516
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 10:40+0900\n"
1617
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 23:21+0000\n"
17-
"Last-Translator: walkinrain <walkinrain2008@163.com>, 2019\n"
18+
"Last-Translator: Zombie110year <zombie110year@gmail.com>, 2019\n"
1819
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1920
"MIME-Version: 1.0\n"
2021
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,11 +25,11 @@ msgstr ""
2425

2526
#: ../../library/pathlib.rst:3
2627
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
27-
msgstr ""
28+
msgstr ":mod:`pathlib` --- 面对对象的文件系统路径"
2829

2930
#: ../../library/pathlib.rst:10
3031
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
31-
msgstr ""
32+
msgstr "**源代码** :source:`Lib/pathlib.py`"
3233

3334
#: ../../library/pathlib.rst:16
3435
msgid ""
@@ -38,6 +39,8 @@ msgid ""
3839
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
3940
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
4041
msgstr ""
42+
"该模块提供表示文件系统路径的类,其语义适用于不同的操作系统。路径类被分为提供纯计算操作而没有 I/O 的 :ref:`纯路径 <pure-"
43+
"paths>`,以及从纯路径继承而来但提供 I/O 操作的 :ref:`具体路径 <concrete-paths>`。"
4144

4245
#: ../../library/pathlib.rst:25
4346
msgid ""
@@ -46,165 +49,176 @@ msgid ""
4649
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
4750
"code is running on."
4851
msgstr ""
52+
"如果你以前从未使用过此模块或者不确定在项目中使用哪一个类是正确的,则 :class:`Path` 总是你需要的。它在运行代码的平台上实例化为一个 "
53+
":ref:`具体路径 <concrete-paths>`。"
4954

5055
#: ../../library/pathlib.rst:29
5156
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
52-
msgstr ""
57+
msgstr "在一些用例中纯路径很有用,例如:"
5358

5459
#: ../../library/pathlib.rst:31
5560
msgid ""
5661
"If you want to manipulate Windows paths on a Unix machine (or vice versa). "
5762
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
5863
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
5964
msgstr ""
65+
"如果你想要在 Unix 设备上操作 Windows 路径(或者相反)。你不应在 Unix 上实例化一个 "
66+
":class:`WindowsPath`,但是你可以实例化 :class:`PureWindowsPath`。"
6067

6168
#: ../../library/pathlib.rst:34
6269
msgid ""
6370
"You want to make sure that your code only manipulates paths without actually"
6471
" accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may "
6572
"be useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
66-
msgstr ""
73+
msgstr "你只想操作路径但不想实际访问操作系统。在这种情况下,实例化一个纯路径是有用的,因为它们没有任何访问操作系统的操作。"
6774

6875
#: ../../library/pathlib.rst:39
6976
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
70-
msgstr ""
77+
msgstr ":pep:`428`: pathlib 模块 -- 面对对象的文件系统路径。"
7178

7279
#: ../../library/pathlib.rst:42
7380
msgid ""
7481
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the "
7582
":mod:`os.path` module."
76-
msgstr ""
83+
msgstr "对于底层的路径字符串操作,你也可以使用 :mod:`os.path` 模块。"
7784

7885
#: ../../library/pathlib.rst:47
7986
msgid "Basic use"
80-
msgstr ""
87+
msgstr "基础使用"
8188

8289
#: ../../library/pathlib.rst:49
8390
msgid "Importing the main class::"
84-
msgstr ""
91+
msgstr "导入主类::"
8592

8693
#: ../../library/pathlib.rst:53
8794
msgid "Listing subdirectories::"
88-
msgstr ""
95+
msgstr "列出子目录::"
8996

9097
#: ../../library/pathlib.rst:60
9198
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
92-
msgstr ""
99+
msgstr "列出当前目录树下的所有 Python 源代码文件::"
93100

94101
#: ../../library/pathlib.rst:67
95102
msgid "Navigating inside a directory tree::"
96-
msgstr ""
103+
msgstr "在目录树中移动::"
97104

98105
#: ../../library/pathlib.rst:76
99106
msgid "Querying path properties::"
100-
msgstr ""
107+
msgstr "查询路径的属性::"
101108

102109
#: ../../library/pathlib.rst:83
103110
msgid "Opening a file::"
104-
msgstr ""
111+
msgstr "打开一个文件::"
105112

106113
#: ../../library/pathlib.rst:93
107114
msgid "Pure paths"
108-
msgstr ""
115+
msgstr "纯路径"
109116

110117
#: ../../library/pathlib.rst:95
111118
msgid ""
112119
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
113120
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we"
114121
" also call *flavours*:"
115-
msgstr ""
122+
msgstr "纯路径对象提供了不实际访问文件系统的路径处理操作。有三种方式来访问这些类,也是不同的风格:"
116123

117124
#: ../../library/pathlib.rst:101
118125
msgid ""
119126
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
120127
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
121128
msgstr ""
129+
"一个通用的类,代表当前系统的路径风格(实例化为 :class:`PurePosixPath` 或者 "
130+
":class:`PureWindowsPath`)::"
122131

123132
#: ../../library/pathlib.rst:107
124133
msgid ""
125134
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
126135
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
127136
"returns a string, or another path object::"
128137
msgstr ""
138+
"每一个 *pathsegments* 的元素可能是一个代表路径片段的字符串,一个返回字符串的实现了 :class:`os.PathLike` "
139+
"接口的对象,或者另一个路径对象::"
129140

130141
#: ../../library/pathlib.rst:116
131142
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
132-
msgstr ""
143+
msgstr "当 *pathsegments* 为空的时候,假定为当前目录::"
133144

134145
#: ../../library/pathlib.rst:121
135146
msgid ""
136147
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
137148
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
138-
msgstr ""
149+
msgstr "当给出一些绝对路径,最后一位将被当作锚(模仿 :func:`os.path.join` 的行为)::"
139150

140151
#: ../../library/pathlib.rst:129
141152
msgid ""
142153
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
143154
"previous drive setting::"
144-
msgstr ""
155+
msgstr "但是,在 Windows 路径中,改变本地根目录并不会丢弃之前盘符的设置::"
145156

146157
#: ../../library/pathlib.rst:135
147158
msgid ""
148159
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
149160
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
150161
"symbolic links::"
151-
msgstr ""
162+
msgstr "假斜线和单独的点都会被消除,但是双点 (``‘..’``) 不会,以防改变符号链接的含义。"
152163

153164
#: ../../library/pathlib.rst:146
154165
msgid ""
155166
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
156167
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
157168
"another directory)"
158169
msgstr ""
170+
"(如果你想让 ``PurePosixPath('foo/../bar')`` 等同于 ``PurePosixPath('bar')``,那么 you "
171+
"are too young, too simple, sometimes naive! 如果 ``foo`` "
172+
"是一个指向其他其他目录的符号链接,那就出毛病啦。)"
159173

160174
#: ../../library/pathlib.rst:150
161175
msgid ""
162176
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
163177
"them to be used anywhere the interface is accepted."
164-
msgstr ""
178+
msgstr "纯路径对象实现了 :class:`os.PathLike` 接口,允许它们在任何接受此接口的地方使用。"
165179

166180
#: ../../library/pathlib.rst:153
167181
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
168-
msgstr ""
182+
msgstr "添加了 :class:`os.PathLike` 接口支持。"
169183

170184
#: ../../library/pathlib.rst:158
171185
msgid ""
172186
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
173187
"filesystem paths::"
174-
msgstr ""
188+
msgstr "一个 :class:`PurePath` 的子类,路径风格不同于 Windows 文件系统::"
175189

176190
#: ../../library/pathlib.rst:164 ../../library/pathlib.rst:174
177191
#: ../../library/pathlib.rst:595 ../../library/pathlib.rst:605
178192
#: ../../library/pathlib.rst:615
179193
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
180-
msgstr ""
194+
msgstr "*pathsegments* 参数的指定和 :class:`PurePath` 相同。"
181195

182196
#: ../../library/pathlib.rst:168
183197
msgid ""
184198
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
185199
"filesystem paths::"
186-
msgstr ""
200+
msgstr ":class:`PurePath` 的一个子类,路径风格为 Windows 文件系统路径::"
187201

188202
#: ../../library/pathlib.rst:176
189203
msgid ""
190204
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these"
191205
" classes, since they don't provide any operation that does system calls."
192-
msgstr ""
206+
msgstr "无论你正运行什么系统,你都可以实例化这些类,因为它们提供的操作不做任何系统调用。"
193207

194208
#: ../../library/pathlib.rst:181
195209
msgid "General properties"
196-
msgstr ""
210+
msgstr "通用性质"
197211

198212
#: ../../library/pathlib.rst:183
199213
msgid ""
200214
"Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable "
201215
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
202216
"semantics::"
203-
msgstr ""
217+
msgstr "路径是不可变并可哈希的。相同风格的路径可以排序与比较。这些性质尊重对应风格的大小写转换语义::"
204218

205219
#: ../../library/pathlib.rst:196
206220
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
207-
msgstr ""
221+
msgstr "不同风格的路径比较得到不等的结果并且无法被排序::"
208222

209223
#: ../../library/pathlib.rst:207
210224
msgid "Operators"
@@ -214,26 +228,28 @@ msgstr "运算符"
214228
msgid ""
215229
"The slash operator helps create child paths, similarly to "
216230
":func:`os.path.join`::"
217-
msgstr ""
231+
msgstr "斜杠 ``/`` 操作符有助于创建子路径,就像 :func:`os.path.join` 一样::"
218232

219233
#: ../../library/pathlib.rst:220
220234
msgid ""
221235
"A path object can be used anywhere an object implementing "
222236
":class:`os.PathLike` is accepted::"
223-
msgstr ""
237+
msgstr "文件对象可用于任何接受 :class:`os.PathLike` 接口实现的地方。"
224238

225239
#: ../../library/pathlib.rst:228
226240
msgid ""
227241
"The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in "
228242
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any"
229243
" function taking a file path as a string::"
230244
msgstr ""
245+
"路径的字符串表示法为它自己原始的文件系统路径(以原生形式,例如在 Windows 下使用反斜杠)。你可以传递给任何需要字符串形式路径的函数。"
231246

232247
#: ../../library/pathlib.rst:239
233248
msgid ""
234249
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as"
235250
" a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
236251
msgstr ""
252+
"类似地,在路径上调用 :class:`bytes` 将原始文件系统路径作为字节对象给出,就像被 :func:`os.fsencode` 编码一样::"
237253

238254
#: ../../library/pathlib.rst:246
239255
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)