Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 26999e3

Browse files
committed
[po] auto sync bot
1 parent 3388d54 commit 26999e3

2 files changed

Lines changed: 39 additions & 29 deletions

File tree

faq/library.po

Lines changed: 36 additions & 27 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -32,15 +32,14 @@ msgstr "通用的代码库问题"
3232

3333
#: ../../faq/library.rst:15
3434
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
35-
msgstr "我怎么样才能找到处理某个任务可以用到的模块或者应用?"
35+
msgstr "如何找到可以用来做 XXX 的模块或应用?"
3636

3737
#: ../../faq/library.rst:17
3838
msgid ""
3939
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
4040
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
4141
"standard library and will be able to skip this step.)"
42-
msgstr ""
43-
"去 :ref:`代码库参考 <library-index>` 找一找有没有适合的标准库模块。(以后你将了解到标准库中的内容,并且可以跳过这一步)"
42+
msgstr "在 :ref:`代码库参考 <library-index>` 中查找是否有适合的标准库模块。(如果你已经了解标准库的内容,可以跳过这一步)"
4443

4544
#: ../../faq/library.rst:21
4645
msgid ""
@@ -49,8 +48,8 @@ msgid ""
4948
"Web search engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your "
5049
"topic of interest will usually find something helpful."
5150
msgstr ""
52-
"对于第三方包,在 `Python Package Index <https://pypi.org>`_ 或是 `Google "
53-
"<https://www.google.com>`_ 等搜索引擎中进行搜索。用“Python”加上一两个你关注的主题的关键字往往很有效。"
51+
"对于第三方软件包,请搜索 `Python Package Index <https://pypi.org>`_ 或是 `Google "
52+
"<https://www.google.com>`_ 等其他搜索引擎。用“Python”加上一两个你需要的关键字通常会找到有用的东西。"
5453

5554
#: ../../faq/library.rst:28
5655
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
@@ -64,28 +63,27 @@ msgid ""
6463
":file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
6564
"Path)."
6665
msgstr ""
67-
"如果你找不到一个模块的源文件,可能它是一个内建的模块,或是使用 C,C++ "
68-
"或其他编译型语言编写的动态加载模块。这种情况下是没有源码文件的,或者有也是类似 :file:`mathmodule.c` 这样存放在 C "
69-
"代码目录的文件(但不在 Python 目录中)。"
66+
"如果找不到模块的源文件,可能它是一个内建的模块,或是使用 C,C++ 或其他编译型语言实现的动态加载模块。这种情况下可能是没有源码文件的,类似 "
67+
":file:`mathmodule.c` 这样的文件会存放在 C 代码目录中(但不在 Python 目录中)。"
7068

7169
#: ../../faq/library.rst:35
7270
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
7371
msgstr "Python 中(至少)有三类模块:"
7472

7573
#: ../../faq/library.rst:37
7674
msgid "modules written in Python (.py);"
77-
msgstr "使用 Python 便携的模块(.py);"
75+
msgstr "使用 Python 编写的模块(.py);"
7876

7977
#: ../../faq/library.rst:38
8078
msgid ""
8179
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
82-
msgstr "使用 C 编写的动态加载库(.dll,.pyd,.so,.sl 等);"
80+
msgstr "使用 C 编写的动态加载模块(.dll,.pyd,.so,.sl 等);"
8381

8482
#: ../../faq/library.rst:39
8583
msgid ""
8684
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
8785
"these, type::"
88-
msgstr "使用 C 编写并链接到解释器的模块,要获取这种模块的列表,输入:"
86+
msgstr "使用 C 编写并链接到解释器的模块,要获取此列表,输入:"
8987

9088
#: ../../faq/library.rst:47
9189
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
@@ -102,19 +100,19 @@ msgstr "你需要做两件事:文件必须是可执行的,并且第一行需
102100
msgid ""
103101
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
104102
"755 scriptfile``."
105-
msgstr "第一点可以执行 ``chmod +x scriptfile`` 或是 ``chmod 755 scriptfile``。"
103+
msgstr "第一点可以用执行 ``chmod +x scriptfile`` 或是 ``chmod 755 scriptfile`` 做到。"
106104

107105
#: ../../faq/library.rst:56
108106
msgid ""
109107
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is"
110108
" to write ::"
111-
msgstr "第二点有很多种写法,最直接的方式是:"
109+
msgstr "第二点有很多种做法,最直接的方式是:"
112110

113111
#: ../../faq/library.rst:61
114112
msgid ""
115113
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python"
116114
" interpreter is installed on your platform."
117-
msgstr "在文件第一行,使用安装在你所在平台的 Python 解释器的路径。"
115+
msgstr "在文件第一行,使用你所在平台上的 Python 解释器的路径。"
118116

119117
#: ../../faq/library.rst:64
120118
msgid ""
@@ -123,32 +121,34 @@ msgid ""
123121
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
124122
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
125123
msgstr ""
126-
"如果你希望脚本不关心 Python 解释器的具体路径,你也可以使用 :program:`env` 程序。几乎所有的 Unix "
127-
"变种都支持下面的写法,假设你的 Python 解释器所在目录已经添加到了 :envvar:`PATH` 环境变量中:"
124+
"如果你希望脚本不依赖 Python 解释器的具体路径,你也可以使用 :program:`env` 程序。假设你的 Python "
125+
"解释器所在目录已经添加到了 :envvar:`PATH` 环境变量中,几乎所有的类 Unix 系统都支持下面的写法:"
128126

129127
#: ../../faq/library.rst:71
130128
msgid ""
131129
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
132130
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
133131
"pathname of the interpreter."
134-
msgstr "*不要*在 CGI 脚本中这么做,CGI 脚本中的 :envvar:`PATH` 环境变量通常会非常短,所以你需要使用解释器的绝对路径。"
132+
msgstr "*不要*在 CGI 脚本中这么做,CGI 脚本中的 :envvar:`PATH` 环境变量通常会非常精简,所以你需要使用解释器的绝对路径。"
135133

136134
#: ../../faq/library.rst:75
137135
msgid ""
138136
"Occasionally, a user's environment is so full that the "
139137
":program:`/usr/bin/env` program fails; or there's no env program at all. In"
140138
" that case, you can try the following hack (due to Alex Rezinsky):"
141139
msgstr ""
140+
"有时候,用户的环境变量如果太长,可能会导致 :program:`/usr/bin/env` 执行失败;又或者甚至根本就不存在 env "
141+
"程序。在这种情况下,你可以尝试使用下面的 hack 方法(来自 Alex Rezinsky):"
142142

143143
#: ../../faq/library.rst:86
144144
msgid ""
145145
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
146146
"However, you can fix that by adding ::"
147-
msgstr ""
147+
msgstr "这样做有一个小小的缺点,它会定义脚本的 __doc__ 字符串。不过可以这样修复:"
148148

149149
#: ../../faq/library.rst:94
150150
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
151-
msgstr ""
151+
msgstr "Python 中有 curses / termcap 包吗?"
152152

153153
#: ../../faq/library.rst:98
154154
msgid ""
@@ -157,6 +157,8 @@ msgid ""
157157
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
158158
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
159159
msgstr ""
160+
"对于类 Unix 系统:标准 Python 源码发行版会在 :source:`Modules` 子目录中附带 curses "
161+
"模块,但默认并不会编译。(注意:在 Windows 平台下不可用 —— Windows 中没有 curses 模块。)"
160162

161163
#: ../../faq/library.rst:103
162164
msgid ""
@@ -167,57 +169,64 @@ msgid ""
167169
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this"
168170
" category."
169171
msgstr ""
172+
":mod:`curses` 模块支持基本的 curses 特性,同时也支持 ncurses 和 SYSV curses "
173+
"中的很多额外功能,比如颜色、不同的字符集支持、填充和鼠标支持。这意味着这个模块不兼容只有 BSD curses "
174+
"模块的操作系统,但是目前仍在维护的系统应该都不会存在这种情况。"
170175

171176
#: ../../faq/library.rst:109
172177
msgid ""
173178
"For Windows: use `the consolelib module <http://effbot.org/zone/console-"
174179
"index.htm>`_."
175180
msgstr ""
181+
"对于 Windows 平台:使用 `consolelib 模块 <http://effbot.org/zone/console-"
182+
"index.htm>`_."
176183

177184
#: ../../faq/library.rst:114
178185
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
179-
msgstr ""
186+
msgstr "Python 中存在类似 C 的 onexit() 函数的东西吗?"
180187

181188
#: ../../faq/library.rst:116
182189
msgid ""
183190
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to C's"
184191
" :c:func:`onexit`."
185-
msgstr ""
192+
msgstr ":mod:`atexit` 模块提供了一个与 C 的 :c:func:`onexit` 函数类似的注册函数。"
186193

187194
#: ../../faq/library.rst:121
188195
msgid "Why don't my signal handlers work?"
189-
msgstr ""
196+
msgstr "为什么我的信号处理函数不能工作?"
190197

191198
#: ../../faq/library.rst:123
192199
msgid ""
193200
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
194201
"wrong argument list. It is called as ::"
195-
msgstr ""
202+
msgstr "最常见的问题是信号处理函数没有正确定义参数列表。它会被这样调用:"
196203

197204
#: ../../faq/library.rst:128
198205
msgid "so it should be declared with two arguments::"
199-
msgstr ""
206+
msgstr "因此函数应该定义两个参数:"
200207

201208
#: ../../faq/library.rst:135
202209
msgid "Common tasks"
203-
msgstr ""
210+
msgstr "通用任务"
204211

205212
#: ../../faq/library.rst:138
206213
msgid "How do I test a Python program or component?"
207-
msgstr ""
214+
msgstr "怎样测试 Python 程序或组件?"
208215

209216
#: ../../faq/library.rst:140
210217
msgid ""
211218
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
212219
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
213220
"with the expected output given in the docstring."
214221
msgstr ""
222+
"Python 带有两个测试框架。:mod:`doctest` 模块从模块的 docstring 中寻找示例并执行,对比输出是否与 docstring "
223+
"中给出的是否一致。"
215224

216225
#: ../../faq/library.rst:144
217226
msgid ""
218227
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
219228
"and Smalltalk testing frameworks."
220-
msgstr ""
229+
msgstr ":mod:`unittest` 模块是一个模仿 Java 和 Smalltalk 测试框架的更棒的测试框架。"
221230

222231
#: ../../faq/library.rst:147
223232
msgid ""

tutorial/datastructures.po

Lines changed: 3 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
1010
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1111
"POT-Creation-Date: 2018-08-04 08:47+0900\n"
1212
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13-
"Last-Translator: Fred <fred.wei@foxmail.com>, 2018\n"
13+
"Last-Translator: 玉龙 刘 <banbooliu@gmail.com>, 2018\n"
1414
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1515
"MIME-Version: 1.0\n"
1616
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -175,10 +175,11 @@ msgid ""
175175
"operations applied to each member of another sequence or iterable, or to "
176176
"create a subsequence of those elements that satisfy a certain condition."
177177
msgstr ""
178+
"列表推导式提供了一个更简单的创建列表的方法。常见的用法是把某种操作应用于序列或可迭代对象的每个元素上,然后使用其结果来创建列表,或者通过满足某些特定条件元素来创建子序列。"
178179

179180
#: ../../tutorial/datastructures.rst:197
180181
msgid "For example, assume we want to create a list of squares, like::"
181-
msgstr ""
182+
msgstr "例如,建设我们想创建一个 squares 列表,像这样 ::"
182183

183184
#: ../../tutorial/datastructures.rst:206
184185
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)