Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 316763e

Browse files
[po] auto sync
1 parent 54b257a commit 316763e

File tree

7 files changed

+163
-58
lines changed

7 files changed

+163
-58
lines changed

.stat.json

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1 +1 @@
1-
{"translation": "93.30%", "updated_at": "2024-05-10T15:31:21Z"}
1+
{"translation": "93.38%", "updated_at": "2024-05-10T20:31:32Z"}

faq/design.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,17 +4,17 @@
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023
87
# Freesand Leo <[email protected]>, 2024
8+
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024
99
#
1010
#, fuzzy
1111
msgid ""
1212
msgstr ""
1313
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
1414
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15-
"POT-Creation-Date: 2024-05-03 18:41+0000\n"
15+
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 15:18+0000\n"
1616
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:21+0000\n"
17-
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2024\n"
17+
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024\n"
1818
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1919
"MIME-Version: 1.0\n"
2020
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
106106
"and think it is a bug in Python. It's not. This has little to do with "
107107
"Python, and much more to do with how the underlying platform handles "
108108
"floating-point numbers."
109-
msgstr "并且认为这是 Python中的一个 bug。其实不是这样。这与 Python 关系不大,而与底层平台如何处理浮点数字关系更大。"
109+
msgstr "并且认为这是 Python 中的一个 bug。其实不是这样。这与 Python 关系不大,而与底层平台如何处理浮点数字关系更大。"
110110

111111
#: ../../faq/design.rst:65
112112
msgid ""

howto/index.po

Lines changed: 5 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,19 +1,19 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023
7+
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024
88
#
99
#, fuzzy
1010
msgid ""
1111
msgstr ""
1212
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14-
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 15:11+0000\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 15:18+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:21+0000\n"
16-
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023\n"
16+
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024\n"
1717
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1818
"MIME-Version: 1.0\n"
1919
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,9 +31,7 @@ msgid ""
3131
" to cover it fairly completely. Modelled on the Linux Documentation "
3232
"Project's HOWTO collection, this collection is an effort to foster "
3333
"documentation that's more detailed than the Python Library Reference."
34-
msgstr ""
35-
"Python 指南的形式来源于 Linux 文档项目的指南合集,每篇文章尝试完全覆盖一个单独、特定的主题,致力于提供比 Python "
36-
"库参考更详细的指南。"
34+
msgstr "就像 Linux 文档项目的指南合集一样,每篇文章尝试完全覆盖一个单独、特定的主题并提供比 Python 库参考更详细的指南。"
3735

3836
#: ../../howto/index.rst:11
3937
msgid "Currently, the HOWTOs are:"

howto/sorting.po

Lines changed: 33 additions & 36 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,19 +1,19 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022
7+
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024
88
#
99
#, fuzzy
1010
msgid ""
1111
msgstr ""
1212
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14-
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 15:16+0000\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 15:18+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:21+0000\n"
16-
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022\n"
16+
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024\n"
1717
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1818
"MIME-Version: 1.0\n"
1919
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "作者"
3131

3232
#: ../../howto/sorting.rst:6
3333
msgid "Andrew Dalke and Raymond Hettinger"
34-
msgstr "Andrew Dalke Raymond Hettinger"
34+
msgstr "Andrew Dalke Raymond Hettinger"
3535

3636
#: ../../howto/sorting.rst:0
3737
msgid "Release"
@@ -46,25 +46,23 @@ msgid ""
4646
"Python lists have a built-in :meth:`list.sort` method that modifies the list"
4747
" in-place. There is also a :func:`sorted` built-in function that builds a "
4848
"new sorted list from an iterable."
49-
msgstr ""
50-
"Python 列表有一个内置的 :meth:`list.sort` 方法可以直接修改列表。还有一个 :func:`sorted` "
51-
"内置函数,它会从一个可迭代对象构建一个新的排序列表。"
49+
msgstr "内置列表方法 :meth:`list.sort` 原地修改列表,而内置函数 :func:`sorted` 由可迭代对象建出新有序列表。"
5250

5351
#: ../../howto/sorting.rst:14
5452
msgid ""
5553
"In this document, we explore the various techniques for sorting data using "
5654
"Python."
57-
msgstr "在本文档中,我们将探索使用Python对数据进行排序的各种技术。"
55+
msgstr "在本文档中,我们将探索使用 Python 对数据进行排序的各种技术。"
5856

5957
#: ../../howto/sorting.rst:18
6058
msgid "Sorting Basics"
61-
msgstr "基本排序"
59+
msgstr "排序的基础知识"
6260

6361
#: ../../howto/sorting.rst:20
6462
msgid ""
6563
"A simple ascending sort is very easy: just call the :func:`sorted` function."
6664
" It returns a new sorted list:"
67-
msgstr "简单的升序排序非常简单:只需调用 :func:`sorted` 函数。它返回一个新的排序后列表:"
65+
msgstr "普通的升序排序非常容易:只需调用 :func:`sorted` 函数。它返回新有序列表:"
6866

6967
#: ../../howto/sorting.rst:28
7068
msgid ""
@@ -73,51 +71,50 @@ msgid ""
7371
"than :func:`sorted` - but if you don't need the original list, it's slightly"
7472
" more efficient."
7573
msgstr ""
76-
"你也可以使用 :func:`list.sort` 方法,它会直接修改原列表(并返回 ``None`` 以避免混淆),通常来说它不如 "
77-
":func:`sorted` 方便 ——— 但如果你不需要原列表,它会更有效率。"
74+
"亦可用 :meth:`list.sort` 方法。它原地修改原列表(并返回 ``None`` 以避免混淆)。往往不如 :func:`sorted` "
75+
"方便——但若不需原列表,用它会略高效些。"
7876

7977
#: ../../howto/sorting.rst:40
8078
msgid ""
8179
"Another difference is that the :meth:`list.sort` method is only defined for "
8280
"lists. In contrast, the :func:`sorted` function accepts any iterable."
83-
msgstr "另外一个区别是, :meth:`list.sort` 方法只是为列表定义的,而 :func:`sorted` 函数可以接受任何可迭代对象。"
81+
msgstr "另一个区别是 :meth:`list.sort` 方法是只为列表定义的,而 :func:`sorted` 函数接受任何可迭代对象。"
8482

8583
#: ../../howto/sorting.rst:49
8684
msgid "Key Functions"
87-
msgstr "关键函数"
85+
msgstr "键函数"
8886

8987
#: ../../howto/sorting.rst:51
9088
msgid ""
9189
"Both :meth:`list.sort` and :func:`sorted` have a *key* parameter to specify "
9290
"a function (or other callable) to be called on each list element prior to "
9391
"making comparisons."
9492
msgstr ""
95-
":meth:`list.sort` 和 :func:`sorted` 都有一个 *key* "
96-
"形参用来指定在进行比较前要在每个列表元素上调用的函数(或其他可调用对象)。"
93+
":meth:`list.sort` 和 :func:`sorted` 皆有 *key* "
94+
"形参用以指定在比较前要对每个列表元素调用的函数(或其它可调用对象)。"
9795

9896
#: ../../howto/sorting.rst:55
9997
msgid "For example, here's a case-insensitive string comparison:"
100-
msgstr "例如,下面是一个不区分大小写的字符串比较:"
98+
msgstr "例如,这是个不区分大小写的字符串比较:"
10199

102100
#: ../../howto/sorting.rst:62
103101
msgid ""
104102
"The value of the *key* parameter should be a function (or other callable) "
105103
"that takes a single argument and returns a key to use for sorting purposes. "
106104
"This technique is fast because the key function is called exactly once for "
107105
"each input record."
108-
msgstr ""
109-
"*key* 形参的值应该是个函数(或其他可调用对象),它接受一个参数并返回一个用于排序的键。 这种机制速度很快,因为对于每个输入记录只会调用一次键函数。"
106+
msgstr "*key* 形参的值需为一元函数(或其它可调用对象),其返回值用于排序。这很快,因为键函数只需在输入的每个记录上调用恰好一次。"
110107

111108
#: ../../howto/sorting.rst:67
112109
msgid ""
113110
"A common pattern is to sort complex objects using some of the object's "
114111
"indices as keys. For example:"
115-
msgstr "一种常见的模式是使用对象的一些索引作为键对复杂对象进行排序。例如:"
112+
msgstr "常见的模式是用对象的某一些索引作为键对复杂对象排序。例如:"
116113

117114
#: ../../howto/sorting.rst:80
118115
msgid ""
119116
"The same technique works for objects with named attributes. For example:"
120-
msgstr "同样的技术也适用于具有命名属性的对象。例如:"
117+
msgstr "同样的方法也适用于有具名属性的对象。例如:"
121118

122119
#: ../../howto/sorting.rst:101
123120
msgid "Operator Module Functions"
@@ -136,30 +133,30 @@ msgstr ""
136133

137134
#: ../../howto/sorting.rst:108
138135
msgid "Using those functions, the above examples become simpler and faster:"
139-
msgstr "使用这些函数,上述示例变得更简单,更快捷:"
136+
msgstr "用了那些函数之后,前面的示例变得更简单,运行起来也更快:"
140137

141138
#: ../../howto/sorting.rst:120
142139
msgid ""
143140
"The operator module functions allow multiple levels of sorting. For example,"
144141
" to sort by *grade* then by *age*:"
145-
msgstr "Operator 模块功能允许多级排序。 例如,按 *grade* 排序,然后按 *age* 排序:"
142+
msgstr "运算符模块的函数可以用来作多级排序。例如,按 *grade* 排序,然后按 *age* 排序:"
146143

147144
#: ../../howto/sorting.rst:132
148145
msgid "Ascending and Descending"
149-
msgstr "升序和降序"
146+
msgstr "升序与降序"
150147

151148
#: ../../howto/sorting.rst:134
152149
msgid ""
153150
"Both :meth:`list.sort` and :func:`sorted` accept a *reverse* parameter with "
154151
"a boolean value. This is used to flag descending sorts. For example, to get "
155152
"the student data in reverse *age* order:"
156153
msgstr ""
157-
":meth:`list.sort` 和 :func:`sorted` 接受布尔值的 *reverse* 参数。这用于标记降序排序。 例如,要以反向 "
158-
"*age* 顺序获取学生数据:"
154+
":meth:`list.sort` 和 :func:`sorted` 接受布尔形参 *reverse* 用于标记降序排序。例如,将学生数据按 *age*"
155+
" 倒序排序:"
159156

160157
#: ../../howto/sorting.rst:147
161158
msgid "Sort Stability and Complex Sorts"
162-
msgstr "排序稳定性和排序复杂度"
159+
msgstr "排序稳定性与复杂排序"
163160

164161
#: ../../howto/sorting.rst:149
165162
msgid ""
@@ -168,38 +165,38 @@ msgid ""
168165
"that when multiple records have the same key, their original order is "
169166
"preserved."
170167
msgstr ""
171-
"排序保证是 `稳定 <https://en.wikipedia.org/wiki/Sorting_algorithm#Stability>`_ \\ "
172-
"的。 这意味着当多个记录具有相同的键值时,将保留其原始顺序。"
168+
"排序保证 `稳定 "
169+
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sorting_algorithm#Stability>`_:等键记录保持原始顺序。"
173170

174171
#: ../../howto/sorting.rst:159
175172
msgid ""
176173
"Notice how the two records for *blue* retain their original order so that "
177174
"``('blue', 1)`` is guaranteed to precede ``('blue', 2)``."
178-
msgstr "注意 *blue* 的两个记录如何保留它们的原始顺序,以便 ``('blue', 1)`` 保证在 ``('blue', 2)`` 之前。"
175+
msgstr "注意 *blue* 的两个记录是如何保序的:``('blue', 1)`` 保证先于 ``('blue', 2)``。"
179176

180177
#: ../../howto/sorting.rst:162
181178
msgid ""
182179
"This wonderful property lets you build complex sorts in a series of sorting "
183180
"steps. For example, to sort the student data by descending *grade* and then "
184181
"ascending *age*, do the *age* sort first and then sort again using *grade*:"
185182
msgstr ""
186-
"这个美妙的属性允许你在一系列排序步骤中构建复杂的排序。例如,要按 *grade* 降序然后 *age* 升序对学生数据进行排序,请先 *age* "
187-
"排序,然后再使用 *grade* 排序:"
183+
"这个了不起的特性使得借助一系列排序步骤构建出复杂排序成为可能。例如,要按 *grade* 降序后 *age* 升序排序学生数据,只需先用 *age* "
184+
"排序再用 *grade* 排序即可:"
188185

189186
#: ../../howto/sorting.rst:172
190187
msgid ""
191188
"This can be abstracted out into a wrapper function that can take a list and "
192189
"tuples of field and order to sort them on multiple passes."
193-
msgstr "这可以被抽象为一个包装函数,该函数能接受一个列表以及字段和顺序的元组,以对它们进行多重排序。"
190+
msgstr "可抽象为包装函数,依据接收的一些字段序的元组对接收的列表做多趟排序。"
194191

195192
#: ../../howto/sorting.rst:185
196193
msgid ""
197194
"The `Timsort <https://en.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ algorithm used in "
198195
"Python does multiple sorts efficiently because it can take advantage of any "
199196
"ordering already present in a dataset."
200197
msgstr ""
201-
"Python 中使用的 `Timsort <https://en.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ "
202-
"算法可以有效地进行多种排序,因为它可以利用数据集中已存在的任何排序。"
198+
"Python 中曾用的 `Timsort <https://en.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ "
199+
"算法利用数据集中已有的任何有序性来高效进行多种排序。"
203200

204201
#: ../../howto/sorting.rst:190
205202
msgid "The Old Way Using Decorate-Sort-Undecorate"

library/ipaddress.po

Lines changed: 22 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,7 +4,7 @@
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023
7+
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024
88
#
99
#, fuzzy
1010
msgid ""
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
1313
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1414
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 15:18+0000\n"
1515
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:22+0000\n"
16-
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023\n"
16+
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2024\n"
1717
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
1818
"MIME-Version: 1.0\n"
1919
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -253,44 +253,52 @@ msgid ""
253253
"ipv4-special-registry_ (for IPv4) or iana-ipv6-special-registry_ (for IPv6) "
254254
"with the following exceptions:"
255255
msgstr ""
256+
"如果地址被 iana-ipv4-special-registry_ (针对 IPv4) 或 iana-ipv6-special-registry_ "
257+
"(针对 IPv6) 定义为非全局可用则为 ``True``,例外情况如下:"
256258

257259
#: ../../library/ipaddress.rst:195
258260
msgid ""
259261
"``is_private`` is ``False`` for the shared address space (``100.64.0.0/10``)"
260-
msgstr ""
262+
msgstr "对于共享地址空间 (``100.64.0.0/10``) ``is_private`` 为 ``False``"
261263

262264
#: ../../library/ipaddress.rst:196 ../../library/ipaddress.rst:223
263265
msgid ""
264266
"For IPv4-mapped IPv6-addresses the ``is_private`` value is determined by the"
265267
" semantics of the underlying IPv4 addresses and the following condition "
266268
"holds (see :attr:`IPv6Address.ipv4_mapped`)::"
267269
msgstr ""
270+
"对于映射 IPv4 的 IPv6 地址来说 ``is_private`` 值由下层 IPv4 地址的语义决定并且以下条件将保持成立 (见 "
271+
":attr:`IPv6Address.ipv4_mapped`)::"
268272

269273
#: ../../library/ipaddress.rst:202
270274
msgid ""
271275
"``is_private`` has value opposite to :attr:`is_global`, except for the "
272276
"shared address space (``100.64.0.0/10`` range) where they are both "
273277
"``False``."
274278
msgstr ""
279+
"``is_private`` 具有与 :attr:`is_global` 相反的值,除了对于共享的地址空间(即 ``100.64.0.0/10`` "
280+
"范围)来说它们均为 ``False``。"
275281

276282
#: ../../library/ipaddress.rst:207
277283
msgid "Fixed some false positives and false negatives."
278-
msgstr ""
284+
msgstr "修复了一些错误的正值和错误的负值。"
279285

280286
#: ../../library/ipaddress.rst:209
281287
msgid ""
282288
"``192.0.0.0/24`` is considered private with the exception of "
283289
"``192.0.0.9/32`` and ``192.0.0.10/32`` (previously: only the "
284290
"``192.0.0.0/29`` sub-range was considered private)."
285291
msgstr ""
292+
"``192.0.0.0/24`` 被视为私有但 ``192.0.0.9/32`` 和 ``192.0.0.10/32`` 除外(之前:只有 "
293+
"``192.0.0.0/29`` 子范围被视为私有)。"
286294

287295
#: ../../library/ipaddress.rst:211
288296
msgid "``64:ff9b:1::/48`` is considered private."
289-
msgstr ""
297+
msgstr "``64:ff9b:1::/48`` 被视为私有。"
290298

291299
#: ../../library/ipaddress.rst:212
292300
msgid "``2002::/16`` is considered private."
293-
msgstr ""
301+
msgstr "``2002::/16`` 被视为私有。"
294302

295303
#: ../../library/ipaddress.rst:213
296304
msgid ""
@@ -299,26 +307,33 @@ msgid ""
299307
"``2001:20::/28``, ``2001:30::/28``. The exceptions are not considered "
300308
"private."
301309
msgstr ""
310+
"在 ``2001::/23`` 中存在例外(其余范围被视为私有): ``2001:1::1/128``, ``2001:1::2/128``, "
311+
"``2001:3::/32``, ``2001:4:112::/48``, ``2001:20::/28``, ``2001:30::/28``。 "
312+
"这些例外不被视为私有。"
302313

303314
#: ../../library/ipaddress.rst:219
304315
msgid ""
305316
"``True`` if the address is defined as globally reachable by iana-"
306317
"ipv4-special-registry_ (for IPv4) or iana-ipv6-special-registry_ (for IPv6) "
307318
"with the following exception:"
308319
msgstr ""
320+
"如果地址被 iana-ipv4-special-registry_ (针对 IPv4) 或 iana-ipv6-special-registry_ "
321+
"(针对 IPv6) 定义为全局可用则为 ``True``,例外情况如下:"
309322

310323
#: ../../library/ipaddress.rst:229
311324
msgid ""
312325
"``is_global`` has value opposite to :attr:`is_private`, except for the "
313326
"shared address space (``100.64.0.0/10`` range) where they are both "
314327
"``False``."
315328
msgstr ""
329+
"``is_global`` 具有与 :attr:`is_private` 相反的值,除了对于共享的地址空间(即 ``100.64.0.0/10`` "
330+
"范围)来说它们均为 ``False``。"
316331

317332
#: ../../library/ipaddress.rst:236
318333
msgid ""
319334
"Fixed some false positives and false negatives, see :attr:`is_private` for "
320335
"details."
321-
msgstr ""
336+
msgstr "修复了一些错误的正值和错误的负值,请参阅 :attr:`is_private` 了解详情。"
322337

323338
#: ../../library/ipaddress.rst:240
324339
msgid ""

whatsnew/3.10.po

Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3893,3 +3893,5 @@ msgid ""
38933893
"Fixed ``is_global`` and ``is_private`` behavior in ``IPv4Address``, "
38943894
"``IPv6Address``, ``IPv4Network`` and ``IPv6Network``."
38953895
msgstr ""
3896+
"修正了 ``IPv4Address``, ``IPv6Address``, ``IPv4Network`` 和 ``IPv6Network`` 中的 "
3897+
"``is_global`` 和 ``is_private`` 行为。"

0 commit comments

Comments
 (0)