Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 5c2e962

Browse files
[po] auto sync
1 parent 8e8392e commit 5c2e962

30 files changed

Lines changed: 176 additions & 170 deletions

c-api/index.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "Python/C API 参考手册"
2929
#: ../../c-api/index.rst:7
3030
msgid ""
3131
"This manual documents the API used by C and C++ programmers who want to "
32-
"write extension modules or embed Python. It is a companion to :ref"
33-
":`extending-index`, which describes the general principles of extension "
32+
"write extension modules or embed Python. It is a companion to "
33+
":ref:`extending-index`, which describes the general principles of extension "
3434
"writing but does not document the API functions in detail."
3535
msgstr ""
36-
"本手册描述了希望编写扩展模块并将 Python 解释器嵌入其应用程序中的 C 和 C++ 程序员可用的 API。同时可以参阅 :ref"
37-
":`extending-index` ,其中描述了扩展编写的一般原则,但没有详细描述 API 函数。"
36+
"本手册描述了希望编写扩展模块并将 Python 解释器嵌入其应用程序中的 C 和 C++ 程序员可用的 API。同时可以参阅 "
37+
":ref:`extending-index` ,其中描述了扩展编写的一般原则,但没有详细描述 API 函数。"

extending/extending.po

Lines changed: 3 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1035,9 +1035,9 @@ msgid ""
10351035
" available."
10361036
msgstr ""
10371037
"循环探测器可以检测垃圾循环并回收。 :mod:`gc` 模块提供了方法运行探测器 ( :func:`~gc.collect` 函数) "
1038-
",而且可以在运行时配置禁用探测器。循环探测器被当作可选组件,默认是包含的,也可以在构建时禁用,在Unix平台(包括Mac OS X)使用 :option"
1039-
":`!--without-cycle-gc` 选项到 :program:`configure` 脚本。如果循环探测器被禁用, :mod:`gc` "
1040-
"模块就不可用了。"
1038+
",而且可以在运行时配置禁用探测器。循环探测器被当作可选组件,默认是包含的,也可以在构建时禁用,在Unix平台(包括Mac OS X)使用 "
1039+
":option:`!--without-cycle-gc` 选项到 :program:`configure` 脚本。如果循环探测器被禁用, "
1040+
":mod:`gc` 模块就不可用了。"
10411041

10421042
#: ../../extending/extending.rst:925
10431043
msgid "Reference Counting in Python"

faq/design.po

Lines changed: 7 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -443,9 +443,9 @@ msgstr ""
443443

444444
#: ../../faq/design.rst:303
445445
msgid ""
446-
"Answer 2: Fortunately, there is `Stackless Python <https://github.com"
447-
"/stackless-dev/stackless/wiki>`_, which has a completely redesigned "
448-
"interpreter loop that avoids the C stack."
446+
"Answer 2: Fortunately, there is `Stackless Python "
447+
"<https://github.com/stackless-dev/stackless/wiki>`_, which has a completely "
448+
"redesigned interpreter loop that avoids the C stack."
449449
msgstr ""
450450
"答案2: 幸运的是, `Stackless Python <https://github.com/stackless-"
451451
"dev/stackless/wiki>`_ 有一个完全重新设计的解释器循环,可以避免C堆栈。"
@@ -521,8 +521,8 @@ msgid ""
521521
"reference counting implementation."
522522
msgstr ""
523523
"但是,其他实现(如 `Jython <http://www.jython.org>`_ 或 `PyPy "
524-
"<http://www.pypy.org>`_ ),)可以依赖不同的机制,如完全的垃圾回收器 "
525-
"。如果你的Python代码依赖于引用计数实现的行为,则这种差异可能会导致一些微妙的移植问题。"
524+
"<http://www.pypy.org>`_ "
525+
"),)可以依赖不同的机制,如完全的垃圾回收器 。如果你的Python代码依赖于引用计数实现的行为,则这种差异可能会导致一些微妙的移植问题。"
526526

527527
#: ../../faq/design.rst:350
528528
msgid ""
@@ -960,8 +960,8 @@ msgid ""
960960
" pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These "
961961
"rules work well when r-strings are used for their intended purpose."
962962
msgstr ""
963-
"原始字符串的设计是为了方便想要执行自己的反斜杠转义处理的处理器(主要是正则表达式引擎)创建输入。此类处理器将不匹配的尾随反斜杠视为错误,因此原始字符串不允许这样做。反过来,允许通过使用引号字符转义反斜杠转义字符串"
964-
"。当r-string用于它们的预期目的时,这些规则工作的很好。"
963+
"原始字符串的设计是为了方便想要执行自己的反斜杠转义处理的处理器(主要是正则表达式引擎)创建输入。此类处理器将不匹配的尾随反斜杠视为错误,因此原始字符串不允许这样做。反过来,允许通过使用引号字符转义反斜杠转义字符串。当r-"
964+
"string用于它们的预期目的时,这些规则工作的很好。"
965965

966966
#: ../../faq/design.rst:643
967967
msgid ""

faq/general.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -219,8 +219,8 @@ msgid ""
219219
"between files), Internet protocols (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, CGI"
220220
" programming), software engineering (unit testing, logging, profiling, "
221221
"parsing Python code), and operating system interfaces (system calls, "
222-
"filesystems, TCP/IP sockets). Look at the table of contents for :ref"
223-
":`library-index` to get an idea of what's available. A wide variety of "
222+
"filesystems, TCP/IP sockets). Look at the table of contents for "
223+
":ref:`library-index` to get an idea of what's available. A wide variety of "
224224
"third-party extensions are also available. Consult `the Python Package "
225225
"Index <https://pypi.org>`_ to find packages of interest to you."
226226
msgstr ""

faq/programming.po

Lines changed: 4 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -141,9 +141,10 @@ msgstr ""
141141

142142
#: ../../faq/programming.rst:63
143143
msgid ""
144-
"Static type checkers such as `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, `Pyre <https"
145-
"://pyre-check.org/>`_, and `Pytype <https://github.com/google/pytype>`_ can "
146-
"check type hints in Python source code."
144+
"Static type checkers such as `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, `Pyre "
145+
"<https://pyre-check.org/>`_, and `Pytype "
146+
"<https://github.com/google/pytype>`_ can check type hints in Python source "
147+
"code."
147148
msgstr ""
148149
"静态类型检查器,例如 `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_ 、 `Pyre <https://pyre-"
149150
"check.org/>`_ 和 `Pytype <https://github.com/google/pytype>`_ "

howto/logging.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -336,8 +336,8 @@ msgid ""
336336
"simple usage pattern, you won't know, by looking in the log file, *where* in"
337337
" your application your messages came from, apart from looking at the event "
338338
"description. If you want to track the location of your messages, you'll need"
339-
" to refer to the documentation beyond the tutorial level -- see :ref"
340-
":`logging-advanced-tutorial`."
339+
" to refer to the documentation beyond the tutorial level -- see "
340+
":ref:`logging-advanced-tutorial`."
341341
msgstr ""
342342
"这是你期待看到的。 你可以使用 *mylib.py* 中的模式将此概括为多个模块。 "
343343
"请注意,对于这种简单的使用模式,除了查看事件描述之外,你不能通过查看日志文件来了解应用程序中消息的 *来源* 。 "
@@ -855,8 +855,8 @@ msgid ""
855855
"arguments), while if the style is '$' then the message format string should "
856856
"conform to what is expected by :meth:`string.Template.substitute`."
857857
msgstr ""
858-
"如果 ``style`` 是 '%',则消息格式字符串使用 ``%(<dictionary key>)s`` 样式字符串替换;可能的键值在 :ref"
859-
":`logrecord-attributes` 中。 如果样式为 '{',则假定消息格式字符串与 :meth:`str.format` "
858+
"如果 ``style`` 是 '%',则消息格式字符串使用 ``%(<dictionary key>)s`` 样式字符串替换;可能的键值在 "
859+
":ref:`logrecord-attributes` 中。 如果样式为 '{',则假定消息格式字符串与 :meth:`str.format` "
860860
"(使用关键字参数)兼容,而如果样式为 '$' ,则消息格式字符串应符合 :meth:`string.Template.substitute` 。"
861861

862862
#: ../../howto/logging.rst:555

install/index.po

Lines changed: 5 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr "自定义安装"
737737

738738
#: ../../install/index.rst:488
739739
msgid ""
740-
"Sometimes, the alternate installation schemes described in section :ref"
741-
":`inst-alt-install` just don't do what you want. You might want to tweak "
742-
"just one or two directories while keeping everything under the same base "
743-
"directory, or you might want to completely redefine the installation scheme."
744-
" In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
740+
"Sometimes, the alternate installation schemes described in section "
741+
":ref:`inst-alt-install` just don't do what you want. You might want to "
742+
"tweak just one or two directories while keeping everything under the same "
743+
"base directory, or you might want to completely redefine the installation "
744+
"scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
745745
msgstr ""
746746

747747
#: ../../install/index.rst:494

library/codecs.po

Lines changed: 10 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
6868
"information on codec error handling."
6969
msgstr ""
7070
"可以给定 *Errors* 以设置所需要的错误处理方案。 默认的错误处理方案 ``'strict'`` 表示编码错误将引发 "
71-
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeEncodeError`)。 请参阅 :ref"
72-
":`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
71+
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeEncodeError`)。 请参阅 "
72+
":ref:`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
7373

7474
#: ../../library/codecs.rst:48
7575
msgid "Decodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
@@ -84,8 +84,8 @@ msgid ""
8484
"information on codec error handling."
8585
msgstr ""
8686
"可以给定 *Errors* 以设置所需要的错误处理方案。 默认的错误处理方案 ``'strict'`` 表示编码错误将引发 "
87-
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeDecodeError`)。 请参阅 :ref"
88-
":`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
87+
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeDecodeError`)。 请参阅 "
88+
":ref:`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
8989

9090
#: ../../library/codecs.rst:56
9191
msgid "The full details for each codec can also be looked up directly:"
@@ -792,8 +792,8 @@ msgid ""
792792
"schemes by providing the *errors* keyword argument. See :ref:`error-"
793793
"handlers` for possible values."
794794
msgstr ""
795-
":class:`IncrementalEncoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 :ref"
796-
":`error-handlers`。"
795+
":class:`IncrementalEncoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 "
796+
":ref:`error-handlers`。"
797797

798798
#: ../../library/codecs.rst:545
799799
msgid ""
@@ -872,8 +872,8 @@ msgid ""
872872
"schemes by providing the *errors* keyword argument. See :ref:`error-"
873873
"handlers` for possible values."
874874
msgstr ""
875-
":class:`IncrementalDecoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 :ref"
876-
":`error-handlers`。"
875+
":class:`IncrementalDecoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 "
876+
":ref:`error-handlers`。"
877877

878878
#: ../../library/codecs.rst:602
879879
msgid ""
@@ -2782,8 +2782,8 @@ msgid ""
27822782
"Unicode before presenting them to the user."
27832783
msgstr ""
27842784
"这些 RFC 共同定义了一个在域名中支持非 ASCII 字符的协议。 一个包含非 ASCII 字符的域名 (例如 "
2785-
"``www.Alliancefrançaise.nu``) 会被转换为兼容 ASCII 的编码格式 (简称 ACE,例如 ``www.xn"
2786-
"--alliancefranaise-npb.nu``)。 随后此域名的 ACE 形式可以用于所有由于特定协议而不允许使用任意字符的场合,例如 DNS "
2785+
"``www.Alliancefrançaise.nu``) 会被转换为兼容 ASCII 的编码格式 (简称 ACE,例如 ``www.xn--"
2786+
"alliancefranaise-npb.nu``)。 随后此域名的 ACE 形式可以用于所有由于特定协议而不允许使用任意字符的场合,例如 DNS "
27872787
"查询,HTTP :mailheader:`Host` 字段等等。 此转换是在应用中进行的;如有可能将对用户可见:应用应当透明地将 Unicode "
27882788
"域名标签转换为线上的 IDNA,并在 ACE 标签被呈现给用户之前将其转换回 Unicode。"
27892789

library/datetime.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -427,8 +427,8 @@ msgid ""
427427
"Note that, because of normalization, ``timedelta.max`` > ``-timedelta.min``."
428428
" ``-timedelta.max`` is not representable as a :class:`timedelta` object."
429429
msgstr ""
430-
"需要注意的是,因为标准化的缘故,``timedelta.max`` > ``-timedelta.min``,``-timedelta.max`` "
431-
"不可以表示一个 :class:`timedelta` 类对象。"
430+
"需要注意的是,因为标准化的缘故,``timedelta.max`` > "
431+
"``-timedelta.min``,``-timedelta.max`` 不可以表示一个 :class:`timedelta` 类对象。"
432432

433433
#: ../../library/datetime.rst:268 ../../library/datetime.rst:559
434434
#: ../../library/datetime.rst:1064 ../../library/datetime.rst:1682
@@ -2055,8 +2055,8 @@ msgstr ""
20552055
#: ../../library/datetime.rst:1500
20562056
msgid ""
20572057
"Return a string representing the date and time, controlled by an explicit "
2058-
"format string. For a complete list of formatting directives, see :ref"
2059-
":`strftime-strptime-behavior`."
2058+
"format string. For a complete list of formatting directives, see "
2059+
":ref:`strftime-strptime-behavior`."
20602060
msgstr ""
20612061
"返回一个由显式格式字符串所指明的代表日期和时间的字符串,要获取格式指令的完整列表,请参阅 :ref:`strftime-strptime-"
20622062
"behavior`。"

library/doctest.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1035,8 +1035,8 @@ msgid ""
10351035
"Optional argument *optionflags* (default value 0) takes the :ref:`bitwise OR"
10361036
" <bitwise>` of option flags. See section :ref:`doctest-options`."
10371037
msgstr ""
1038-
"可选参数 *optionflags* (默认值为0)是选项标志的 :ref:`bitwise OR <bitwise>` 。参见章节 :ref"
1039-
":`doctest-options` 。"
1038+
"可选参数 *optionflags* (默认值为0)是选项标志的 :ref:`bitwise OR <bitwise>` 。参见章节 "
1039+
":ref:`doctest-options` 。"
10401040

10411041
#: ../../library/doctest.rst:898
10421042
msgid ""
@@ -2029,8 +2029,8 @@ msgid ""
20292029
"Return ``True`` iff the actual output from an example (*got*) matches the "
20302030
"expected output (*want*). These strings are always considered to match if "
20312031
"they are identical; but depending on what option flags the test runner is "
2032-
"using, several non-exact match types are also possible. See section :ref"
2033-
":`doctest-options` for more information about option flags."
2032+
"using, several non-exact match types are also possible. See section "
2033+
":ref:`doctest-options` for more information about option flags."
20342034
msgstr ""
20352035
"如果一个用例的实际输出( *got* )与预期输出( *want* )匹配,则返回 ``True`` 。 "
20362036
"如果这些字符串是相同的,总是被认为是匹配的;但是根据测试运行器使用的选项标志,也可能有几种非精确的匹配类型。 参见章节 :ref:`doctest-"

0 commit comments

Comments
 (0)