@@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "portion -- 部分"
17811781msgid ""
17821782"A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that "
17831783"contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`."
1784- msgstr ""
1784+ msgstr "构成一个命名空间包的单个目录内文件集合(也可能存放于一个 zip 文件内),具体定义见 :pep:`420`。 "
17851785
17861786#: ../../glossary.rst:881
17871787msgid "positional argument"
@@ -1801,28 +1801,32 @@ msgid ""
18011801"will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental"
18021802" flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API."
18031803msgstr ""
1804+ "暂定 API "
1805+ "是指被有意排除在标准库的向后兼容性保证之外的应用编程接口。虽然此类接口通常不会再有重大改变,但只要其被标记为暂定,就可能在核心开发者确定有必要的情况下进行向后不兼容的更改(甚至包括移除该接口)。此种更改并不会随意进行"
1806+ " -- 仅在 API 被加入之前未考虑到的严重基础性缺陷被发现时才可能会这样做。"
18041807
18051808#: ../../glossary.rst:895
18061809msgid ""
18071810"Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a "
18081811"\" solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a "
18091812"backwards compatible resolution to any identified problems."
18101813msgstr ""
1814+ "即便是对暂定 API 来说,向后不兼容的更改也会被视为“最后的解决方案” —— 任何问题被确认时都会尽可能先尝试找到一种向后兼容的解决方案。"
18111815
18121816#: ../../glossary.rst:899
18131817msgid ""
18141818"This process allows the standard library to continue to evolve over time, "
18151819"without locking in problematic design errors for extended periods of time. "
18161820"See :pep:`411` for more details."
1817- msgstr ""
1821+ msgstr "这种处理过程允许标准库持续不断地演进,不至于被有问题的长期性设计缺陷所困。详情见 :pep:`411`。 "
18181822
18191823#: ../../glossary.rst:902
18201824msgid "provisional package"
18211825msgstr "provisional package -- 暂定包"
18221826
18231827#: ../../glossary.rst:904
18241828msgid "See :term:`provisional API`."
1825- msgstr ""
1829+ msgstr "参见 :term:`provisional API`。 "
18261830
18271831#: ../../glossary.rst:905
18281832msgid "Python 3000"
@@ -1833,7 +1837,7 @@ msgid ""
18331837"Nickname for the Python 3.x release line (coined long ago when the release "
18341838"of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated"
18351839" \" Py3k\" ."
1836- msgstr ""
1840+ msgstr "Python 3.x 发布路线的昵称(这个名字在版本 3 的发布还遥遥无期的时候就已出现了)。有时也被缩写为“Py3k”。 "
18371841
18381842#: ../../glossary.rst:910
18391843msgid "Pythonic"
@@ -1848,10 +1852,13 @@ msgid ""
18481852"languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with "
18491853"Python sometimes use a numerical counter instead::"
18501854msgstr ""
1855+ "指一个思路或一段代码紧密遵循了 Python 语言最常用的风格和理念,而不是使用其他语言中通用的概念来实现代码。例如,Python 的常用风格是使用 "
1856+ ":keyword:`for` 语句循环来遍历一个可迭代对象中的所有元素。许多其他语言没有这样的结构,因此不熟悉 Python "
1857+ "的人有时会选择使用一个数字计数器::"
18511858
18521859#: ../../glossary.rst:922
18531860msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::"
1854- msgstr ""
1861+ msgstr "而相应的更简洁更 Pythonic 的方法是这样的:: "
18551862
18561863#: ../../glossary.rst:926
18571864msgid "qualified name"
@@ -1864,13 +1871,16 @@ msgid ""
18641871"top-level functions and classes, the qualified name is the same as the "
18651872"object's name::"
18661873msgstr ""
1874+ "一个以点号分隔的名称,显示从模块的全局作用域到该模块中定义的某个类、函数或方法的“路径”,相关定义见 "
1875+ ":pep:`3155`。对于最高层级的函数和类,限定名称与对象名称一致::"
18671876
18681877#: ../../glossary.rst:945
18691878msgid ""
18701879"When used to refer to modules, the *fully qualified name* means the entire "
18711880"dotted path to the module, including any parent packages, e.g. "
18721881"``email.mime.text``::"
18731882msgstr ""
1883+ "当被用于引用模块时,*完整限定名称* 意为标示该模块的以点号分隔的整个路径,其中包含其所有的父包,例如 ``email.mime.text``::"
18741884
18751885#: ../../glossary.rst:952
18761886msgid "reference count"
0 commit comments