Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit c56b986

Browse files
[po] auto sync
1 parent a92f9d2 commit c56b986

3 files changed

Lines changed: 41 additions & 22 deletions

File tree

distutils/introduction.po

Lines changed: 13 additions & 11 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,7 +6,6 @@
66
# Translators:
77
# Shengjing Zhu <[email protected]>, 2018
88
# Harry Liu. <[email protected]>, 2019
9-
# Kelly Hwong <[email protected]>, 2019
109
# Leo Li <[email protected]>, 2020
1110
# Freesand Leo <[email protected]>, 2020
1211
# cdarlint <[email protected]>, 2021
@@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
2827

2928
#: ../../distutils/introduction.rst:5
3029
msgid "An Introduction to Distutils"
31-
msgstr ""
30+
msgstr "Distutils 模块介绍"
3231

3332
#: ../../distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
3433
msgid ""
@@ -37,8 +36,8 @@ msgid ""
3736
" independently covers all of the relevant information currently included "
3837
"here."
3938
msgstr ""
40-
"这篇文档只有在 https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html 上的 "
41-
"``setuptools`` 文档独立涵盖此处包含的所有相关信息之前,才会单独保留。"
39+
"这篇文档是历史遗留文档,在 https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html 上的"
40+
" ``setuptools`` 文档独立涵盖此处包含的所有相关信息之后,将不再单独作为正式文档保留。"
4241

4342
#: ../../distutils/introduction.rst:9
4443
msgid ""
@@ -47,6 +46,8 @@ msgid ""
4746
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref"
4847
":`install-index` chapter."
4948
msgstr ""
49+
"本文档介绍了使用 Distutils 模块分发你的 Python 模块,主要是针对开发者/分发者的使用的——如果你想了解如何安装 Python "
50+
"模块,你应该参考这个章节: :ref:`install-index`。"
5051

5152
#: ../../distutils/introduction.rst:18
5253
msgid "Concepts & Terminology"
@@ -70,15 +71,15 @@ msgstr "(可选)编写设置脚本的配置文件"
7071

7172
#: ../../distutils/introduction.rst:29
7273
msgid "create a source distribution"
73-
msgstr ""
74+
msgstr "创建源码的发行版"
7475

7576
#: ../../distutils/introduction.rst:31
7677
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
77-
msgstr ""
78+
msgstr "(可选)创建一个或多个编译好(二进制)的发行版"
7879

7980
#: ../../distutils/introduction.rst:33
8081
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
81-
msgstr "每个这些任务均已在此文档覆盖."
82+
msgstr "这些操作在此文档均有讲解。"
8283

8384
#: ../../distutils/introduction.rst:35
8485
msgid ""
@@ -115,7 +116,7 @@ msgstr ""
115116

116117
#: ../../distutils/introduction.rst:67
117118
msgid "Some observations:"
118-
msgstr "一些观察:"
119+
msgstr "注意要点:"
119120

120121
#: ../../distutils/introduction.rst:69
121122
msgid ""
@@ -154,7 +155,8 @@ msgstr ""
154155
msgid ""
155156
"For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> "
156157
"Accessories`) and change the command to::"
157-
msgstr "Windows用户, 打开命令行窗口 (:menuselection:`Start --> Accessories`) 并且更改命令为::"
158+
msgstr ""
159+
"对于 Windows 用户来说,打开命令行窗口(:menuselection:`Start --> Accessories`)并且写上如下命令::"
158160

159161
#: ../../distutils/introduction.rst:94
160162
msgid ""
@@ -230,7 +232,7 @@ msgstr ""
230232

231233
#: ../../distutils/introduction.rst:147
232234
msgid "General Python terminology"
233-
msgstr ""
235+
msgstr "通用的 Python 术语"
234236

235237
#: ../../distutils/introduction.rst:149
236238
msgid ""
@@ -305,7 +307,7 @@ msgstr ""
305307

306308
#: ../../distutils/introduction.rst:190
307309
msgid "Distutils-specific terminology"
308-
msgstr ""
310+
msgstr "Distutils 特定的术语"
309311

310312
#: ../../distutils/introduction.rst:192
311313
msgid ""

library/email.policy.po

Lines changed: 24 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -479,31 +479,36 @@ msgid ""
479479
":attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a"
480480
" discussion of the rules for folding email headers."
481481
msgstr ""
482+
"email 包调用此方法时会附带当前保存在 ``Message`` 中的给定标头的 *name* 和 *value*。 "
483+
"此方法应当返回一个代表该标头的(根据策略设置)通过处理 *name* 和 *value* 并在适当位置插入 :attr:`linesep` "
484+
"字符来正确地“折叠”的字符串。 请参阅 :rfc:`5322` 了解有关折叠电子邮件标头的规则的讨论。"
482485

483486
#: ../../library/email.policy.rst:354
484487
msgid ""
485488
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
486489
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method."
487-
msgstr ""
490+
msgstr "*value* 可能包含经替代转义的二进制数据。 此方法所返回的字符串应当没有经替代转义的二进制数据。"
488491

489492
#: ../../library/email.policy.rst:360
490493
msgid ""
491494
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes "
492495
"object rather than a string."
493-
msgstr ""
496+
msgstr "与 :meth:`fold` 类似,不同之处在于返回的值应当为字节串对象而非字符串。"
494497

495498
#: ../../library/email.policy.rst:363
496499
msgid ""
497500
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted "
498501
"back into binary data in the returned bytes object."
499-
msgstr ""
502+
msgstr "*value* 可能包含经替代转义的二进制数据。 这些数据可以在被返回的字节串对象中被转换回二进制数据。"
500503

501504
#: ../../library/email.policy.rst:370
502505
msgid ""
503506
"This concrete :class:`Policy` provides behavior that is intended to be fully"
504507
" compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited "
505508
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs."
506509
msgstr ""
510+
"这个实体 :class:`Policy` 提供了完全遵循当前电子邮件 RFC 的行为。 这包括 (但不限于) :rfc:`5322`, "
511+
":rfc:`2047` 以及当前的各种 MIME RFC。"
507512

508513
#: ../../library/email.policy.rst:374
509514
msgid ""
@@ -512,18 +517,22 @@ msgid ""
512517
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully implement"
513518
" :rfc:`2047` and :rfc:`5322`."
514519
msgstr ""
520+
"此策略添加了新的标头解析和折叠算法。 标头不是简单的字符串,而是带有依赖于字段类型的属性的 ``str`` 的子类。 这个解析和折叠算法完整实现了 "
521+
":rfc:`2047` 和 :rfc:`5322`。"
515522

516523
#: ../../library/email.policy.rst:379
517524
msgid ""
518525
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` "
519526
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`."
520527
msgstr ""
528+
":attr:`~email.policy.Policy.message_factory` 属性的默认值为 "
529+
":class:`~email.message.EmailMessage`。"
521530

522531
#: ../../library/email.policy.rst:382
523532
msgid ""
524533
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all "
525534
"policies, this policy adds the following additional attributes:"
526-
msgstr ""
535+
msgstr "除了上面列出的适用于所有策略的可设置属性,此策略还添加了下列额外属性:"
527536

528537
#: ../../library/email.policy.rst:385
529538
msgid "[1]_"
@@ -537,6 +546,9 @@ msgid ""
537546
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension "
538547
"(:rfc:`6531`)."
539548
msgstr ""
549+
"如为 ``False``,则遵循 :rfc:`5322`,通过编码为“已编码字”来支持标头中的非 ASCII 字符。 如为 ``True``,则遵循 "
550+
":rfc:`6532` 并对标头使用 ``utf-8`` 编码格式。 以此方式格式化的消息可被传递给支持 ``SMTPUTF8`` 扩展 "
551+
"(:rfc:`6531`) 的 SMTP 服务器。"
540552

541553
#: ../../library/email.policy.rst:399
542554
msgid ""
@@ -546,14 +558,16 @@ msgid ""
546558
"transforming the message back into serialized form. The possible values "
547559
"are:"
548560
msgstr ""
561+
"如果 ``Message`` 对象中标头的值源自 :mod:`~email.parser` "
562+
"(而非由程序设置),此属性会表明当将消息转换回序列化形式时是否应当由生成器来重新折叠该值。 可能的值如下:"
549563

550564
#: ../../library/email.policy.rst:406
551565
msgid "``none``"
552-
msgstr ""
566+
msgstr "``none``"
553567

554568
#: ../../library/email.policy.rst:406
555569
msgid "all source values use original folding"
556-
msgstr ""
570+
msgstr "所有源值使用原始折叠"
557571

558572
#: ../../library/email.policy.rst:408
559573
msgid "``long``"
@@ -563,19 +577,19 @@ msgstr "``long``"
563577
msgid ""
564578
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` "
565579
"will be refolded"
566-
msgstr ""
580+
msgstr "具有任何长度超过 ``max_line_length`` 的行的源值将被折叠"
567581

568582
#: ../../library/email.policy.rst:411
569583
msgid "``all``"
570-
msgstr ""
584+
msgstr "``all``"
571585

572586
#: ../../library/email.policy.rst:411
573587
msgid "all values are refolded."
574-
msgstr ""
588+
msgstr "所有值会被重新折叠。"
575589

576590
#: ../../library/email.policy.rst:414
577591
msgid "The default is ``long``."
578-
msgstr ""
592+
msgstr "默认值为 ``long``。"
579593

580594
#: ../../library/email.policy.rst:419
581595
msgid ""

whatsnew/3.6.po

Lines changed: 4 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -184,6 +184,9 @@ msgid ""
184184
"better diagnostics for memory allocation errors. See the :ref:`PYTHONMALLOC "
185185
"section <whatsnew36-pythonmalloc>` for more information."
186186
msgstr ""
187+
":mod:`tracemalloc` 模块已被大幅重写,现在将被用于为 :exc:`ResourceWarning` "
188+
"提供更好的输出,并为内存分配错误提供更好的诊断。 请参阅 :ref:`PYTHONMALLOC 一节 "
189+
"<whatsnew36-pythonmalloc>` 来了解详情。"
187190

188191
#: ../../whatsnew/3.6.rst:130
189192
msgid "Security improvements:"
@@ -194,7 +197,7 @@ msgid ""
194197
"The new :mod:`secrets` module has been added to simplify the generation of "
195198
"cryptographically strong pseudo-random numbers suitable for managing secrets"
196199
" such as account authentication, tokens, and similar."
197-
msgstr ""
200+
msgstr "添加了 :mod:`secrets` 模块以简化适用于密码管理的高加密强度伪随机数的生成,例如账户验证、安全凭据等场景。"
198201

199202
#: ../../whatsnew/3.6.rst:136 ../../whatsnew/3.6.rst:1283
200203
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)