|
1 | 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | | -# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation |
| 2 | +# Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation |
3 | 3 | # This file is distributed under the same license as the Python package. |
4 | 4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | 5 | # |
6 | 6 | # Translators: |
7 | | -# Shengjing Zhu <[email protected]>, 2021 |
8 | | -# ww song <[email protected]>, 2021 |
9 | | - |
10 | | -# Freesand Leo <[email protected]>, 2021 |
11 | | -# Alpha Du <[email protected]>, 2022 |
| 7 | +# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2023 |
12 | 8 | # |
13 | 9 | #, fuzzy |
14 | 10 | msgid "" |
15 | 11 | msgstr "" |
16 | | -"Project-Id-Version: Python 3.10\n" |
| 12 | +"Project-Id-Version: Python 3.11\n" |
17 | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
18 | | -"POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:28+0000\n" |
19 | | -"PO-Revision-Date: 2021-06-28 00:50+0000\n" |
20 | | -"Last-Translator: Alpha Du <alphanow@gmail.com>, 2022\n" |
21 | | -"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n" |
| 14 | +"POT-Creation-Date: 2023-08-18 14:42+0000\n" |
| 15 | +"PO-Revision-Date: 2023-05-24 02:10+0000\n" |
| 16 | +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2023\n" |
| 17 | +"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n" |
22 | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
23 | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 | 21 | "Language: zh_CN\n" |
26 | 22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
27 | 23 |
|
28 | | -#: ../../distributing/index.rst:5 |
| 24 | +#: ../../distributing/index.rst:11 |
29 | 25 | msgid "Distributing Python Modules" |
30 | 26 | msgstr "分发 Python 模块" |
31 | 27 |
|
32 | | -#: ../../distributing/index.rst:0 |
33 | | -msgid "Email" |
34 | | -msgstr "电子邮箱" |
35 | | - |
36 | | -#: ../../distributing/index.rst:7 |
37 | | - |
38 | | - |
39 | | - |
40 | | -#: ../../distributing/index.rst:10 |
41 | | -msgid "" |
42 | | -"As a popular open source development project, Python has an active " |
43 | | -"supporting community of contributors and users that also make their software" |
44 | | -" available for other Python developers to use under open source license " |
45 | | -"terms." |
46 | | -msgstr "" |
47 | | -"作为一个流行的开源开发项目,Python拥有一个活跃的贡献者和用户支持社区,这些社区也可以让他们的软件可供其他Python开发人员在开源许可条款下使用。" |
48 | | - |
49 | | -#: ../../distributing/index.rst:14 |
50 | | -msgid "" |
51 | | -"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting " |
52 | | -"from the solutions others have already created to common (and sometimes even" |
53 | | -" rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to" |
54 | | -" the common pool." |
55 | | -msgstr "这允许Python用户有效地共享和协作,从其他人已经创建的解决方案中受益于常见(有时甚至是罕见的)问题,以及可以提供他们自己的解决方案。" |
56 | | - |
57 | | -#: ../../distributing/index.rst:19 |
58 | | -msgid "" |
59 | | -"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to " |
60 | | -"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide " |
61 | | -"<installing-index>`." |
62 | | -msgstr "本指南涵盖了分发部分的流程。有关安装其他Python项目的指南,请参阅 :ref:`安装指南<installing-index>`。" |
63 | | - |
64 | | -#: ../../distributing/index.rst:25 |
65 | | -msgid "" |
66 | | -"For corporate and other institutional users, be aware that many " |
67 | | -"organisations have their own policies around using and contributing to open " |
68 | | -"source software. Please take such policies into account when making use of " |
69 | | -"the distribution and installation tools provided with Python." |
70 | | -msgstr "对于企业和其他机构用户,请注意许多组织都有自己的政策来使用和贡献开源软件。在使用Python提供的分发和安装工具时,请考虑这些政策。" |
71 | | - |
72 | | -#: ../../distributing/index.rst:32 |
73 | | -msgid "Key terms" |
74 | | -msgstr "关键术语" |
75 | | - |
76 | | -#: ../../distributing/index.rst:34 |
77 | | -msgid "" |
78 | | -"the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of " |
79 | | -"open source licensed packages made available for use by other Python users" |
80 | | -msgstr "" |
81 | | -"`Python Package Index <https://pypi.org>`__ 是一个开源许可的软件包公共存储库,可供所有 Python " |
82 | | -"用户使用。" |
83 | | - |
84 | | -#: ../../distributing/index.rst:37 |
85 | | -msgid "" |
86 | | -"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of " |
87 | | -"developers and documentation authors responsible for the maintenance and " |
88 | | -"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and " |
89 | | -"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and " |
90 | | -"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket " |
91 | | -"<https://bitbucket.org/pypa/>`__." |
92 | | -msgstr "" |
93 | | -"`Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ " |
94 | | -"是负责标准打包工具以及相关元数据和文件格式标准维护与改进的开发人员和文档作者团队。 他们基于 `GitHub " |
95 | | -"<https://github.com/pypa>`__ 和 `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__ " |
96 | | -"这两个平台维护着各种工具、文档和问题追踪系统。" |
97 | | - |
98 | | -#: ../../distributing/index.rst:44 |
99 | | -msgid "" |
100 | | -":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added " |
101 | | -"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils`" |
102 | | -" is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging" |
103 | | -" and distribution infrastructure, and it not only remains part of the " |
104 | | -"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of " |
105 | | -"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)." |
106 | | -msgstr "" |
107 | | -":mod:`distutils` 是 1998 年首次添加到 Python 标准库的原始构建和分发系统。 虽然直接使用 :mod:`distutils`" |
108 | | -" 正在逐步淘汰,但它仍然为当前的打包和分发基础架构奠定了基础它不仅仍然是标准库的一部分,而且它的名称还以其他方式存在(例如用于协调 Python " |
109 | | -"打包标准开发的邮件列表的名称)。" |
110 | | - |
111 | | -#: ../../distributing/index.rst:51 |
112 | | -msgid "" |
113 | | -"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first " |
114 | | -"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified " |
115 | | -":mod:`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other " |
116 | | -"packages. It is currently recommended as a more regularly updated " |
117 | | -"alternative to :mod:`distutils` that offers consistent support for more " |
118 | | -"recent packaging standards across a wide range of Python versions." |
119 | | -msgstr "" |
120 | | -"`setuptools`_ (在很大程度上)是作为 :mod:`distutils` 的取代者,于 2004 年首次发布。 它对未经修改的 " |
121 | | -":mod:`distutils` 工具最重要的补充是能够声明对其他包的依赖。 目前它被推荐用来替代 " |
122 | | -":mod:`distutils`,其更新更为频繁,在更为多样的 Python 版本之上为最新的打包标准提供持续支持。" |
123 | | - |
124 | | -#: ../../distributing/index.rst:57 |
125 | | -msgid "" |
126 | | -"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` " |
127 | | -"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform " |
128 | | -"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined in" |
129 | | -" :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary " |
130 | | -"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally." |
131 | | -msgstr "" |
132 | | -"`wheel`_ (在此上下文中)是一个将 ``bdist_wheel`` 命令添加到 :mod:`distutils`/`setuptools`_ " |
133 | | -"的项目。这产生了一个跨平台的二进制打包格式(称为“轮子”或“轮子文件”,并在 :pep:`427` " |
134 | | -"中定义),它允许在系统上安装Python库,甚至包括二进制扩展的库,而不需在本地进行构建。" |
135 | | - |
136 | | -#: ../../distributing/index.rst:68 |
137 | | -msgid "Open source licensing and collaboration" |
138 | | -msgstr "开源许可与协作" |
139 | | - |
140 | | -#: ../../distributing/index.rst:70 |
141 | | -msgid "" |
142 | | -"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. " |
143 | | -"This means that other developers require explicit permission to copy, use, " |
144 | | -"modify and redistribute the software." |
145 | | -msgstr "在世界上大多数地方,软件自动受版权保护。这意味着其他开发人员需要明确的权限来复制,使用,修改和重新分发软件。" |
146 | | - |
147 | | -#: ../../distributing/index.rst:74 |
148 | | -msgid "" |
149 | | -"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a " |
150 | | -"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate " |
151 | | -"efficiently by making common solutions to various problems freely available." |
152 | | -" This leaves many developers free to spend more time focusing on the " |
153 | | -"problems that are relatively unique to their specific situation." |
154 | | -msgstr "" |
155 | | -"开源许可是一种以相对一致的方式明确授予此类权限的方式,允许开发人员通过为各种问题免费提供通用解决方案来有效地共享和协作。这使得许多开发人员可以将更多时间用于关注他们特定情况相对独特的问题。" |
156 | | - |
157 | | -#: ../../distributing/index.rst:80 |
158 | | -msgid "" |
159 | | -"The distribution tools provided with Python are designed to make it " |
160 | | -"reasonably straightforward for developers to make their own contributions " |
161 | | -"back to that common pool of software if they choose to do so." |
162 | | -msgstr "Python提供的分发工具旨在使开发人员选择开源时,可以合理地直接将其自己的贡献回馈到该公共软件池。" |
163 | | - |
164 | | -#: ../../distributing/index.rst:84 |
165 | | -msgid "" |
166 | | -"The same distribution tools can also be used to distribute software within " |
167 | | -"an organisation, regardless of whether that software is published as open " |
168 | | -"source software or not." |
169 | | -msgstr "无论该软件是否作为开源软件发布,相同的分发工具也可用于在组织内分发软件。" |
170 | | - |
171 | | -#: ../../distributing/index.rst:90 |
172 | | -msgid "Installing the tools" |
173 | | -msgstr "安装相关工具" |
174 | | - |
175 | | -#: ../../distributing/index.rst:92 |
176 | | -msgid "" |
177 | | -"The standard library does not include build tools that support modern Python" |
178 | | -" packaging standards, as the core development team has found that it is " |
179 | | -"important to have standard tools that work consistently, even on older " |
180 | | -"versions of Python." |
181 | | -msgstr "" |
182 | | -"标准库不包括支持现代Python打包标准的构建工具,因为核心开发团队已经发现,即使在旧版本的Python上,使用一致工作的标准工具也很重要。" |
183 | | - |
184 | | -#: ../../distributing/index.rst:97 |
185 | | -msgid "" |
186 | | -"The currently recommended build and distribution tools can be installed by " |
187 | | -"invoking the ``pip`` module at the command line::" |
188 | | -msgstr "可以通过在命令行调用 ``pip`` 模块来安装当前推荐的构建和分发工具::" |
189 | | - |
190 | | -#: ../../distributing/index.rst:104 |
191 | | -msgid "" |
192 | | -"For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume" |
193 | | -" the use of a :term:`virtual environment`." |
194 | | -msgstr "" |
195 | | -"对于 POSIX 用户(包括 macOS 和 Linux 用户),这些说明假定使用了 :term:`virtual environment` 。" |
196 | | - |
197 | | -#: ../../distributing/index.rst:107 |
198 | | -msgid "" |
199 | | -"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the " |
200 | | -"system PATH environment variable was selected when installing Python." |
201 | | -msgstr "对于Windows用户,这些说明假定在安装Python时选择了调整系统PATH环境变量的选项。" |
202 | | - |
203 | | -#: ../../distributing/index.rst:111 |
204 | | -msgid "" |
205 | | -"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently " |
206 | | -"recommended tools`_." |
207 | | -msgstr "Python 打包用户指南包含有关 `当前推荐工具的`_ 的更多详细信息。" |
208 | | - |
209 | | -#: ../../distributing/index.rst:123 |
210 | | -msgid "Reading the Python Packaging User Guide" |
211 | | -msgstr "阅读 Python 打包用户指南" |
212 | | - |
213 | | -#: ../../distributing/index.rst:125 |
214 | | -msgid "" |
215 | | -"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements " |
216 | | -"involved in creating and publishing a project:" |
217 | | -msgstr "“Python 打包用户指南”介绍了创建和发布项目所涉及的各个关键步骤和元素:" |
218 | | - |
219 | | -#: ../../distributing/index.rst:128 |
220 | | -msgid "`Project structure`_" |
221 | | -msgstr "`项目的结构`_" |
222 | | - |
223 | | -#: ../../distributing/index.rst:129 |
224 | | -msgid "`Building and packaging the project`_" |
225 | | -msgstr "`项目的构建与打包`_" |
226 | | - |
227 | | -#: ../../distributing/index.rst:130 |
228 | | -msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_" |
229 | | -msgstr "`Uploading the project to the Python Package Index`_" |
230 | | - |
231 | | -#: ../../distributing/index.rst:131 |
232 | | -msgid "`The .pypirc file`_" |
233 | | -msgstr "`The .pypirc file`_" |
234 | | - |
235 | | -#: ../../distributing/index.rst:144 |
236 | | -msgid "How do I...?" |
237 | | -msgstr "我该如何...?" |
238 | | - |
239 | | -#: ../../distributing/index.rst:146 |
240 | | -msgid "These are quick answers or links for some common tasks." |
241 | | -msgstr "这是一些常见任务的快速解答或相关链接。" |
242 | | - |
243 | | -#: ../../distributing/index.rst:149 |
244 | | -msgid "... choose a name for my project?" |
245 | | -msgstr "...为我的项目选择一个名字?" |
246 | | - |
247 | | -#: ../../distributing/index.rst:151 |
248 | | -msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:" |
249 | | -msgstr "这不是一个简单的主题,但这里有一些提示:" |
250 | | - |
251 | | -#: ../../distributing/index.rst:153 |
252 | | -msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use" |
253 | | -msgstr "检查 Python Package Index 以查看该名称是否已被使用" |
254 | | - |
255 | | -#: ../../distributing/index.rst:154 |
256 | | -msgid "" |
257 | | -"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is " |
258 | | -"already a project with that name" |
259 | | -msgstr "检查流行的托管网站如 GitHub,Bitbucket 等等,看是否已有一个该名称的项目" |
260 | | - |
261 | | -#: ../../distributing/index.rst:156 |
262 | | -msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering" |
263 | | -msgstr "检查您正在考虑的名称在网络搜索中出现的内容" |
264 | | - |
265 | | -#: ../../distributing/index.rst:157 |
266 | | -msgid "" |
267 | | -"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as " |
268 | | -"they can make it difficult for users to find your software when searching " |
269 | | -"for it" |
270 | | -msgstr "避免使用特别常见的单词,尤其是具有多重含义的单词,因为它们会使用户在搜索时难以找到您的软件" |
271 | | - |
272 | | -#: ../../distributing/index.rst:163 |
273 | | -msgid "... create and distribute binary extensions?" |
274 | | -msgstr "...创建和分发二进制扩展?" |
275 | | - |
276 | | -#: ../../distributing/index.rst:165 |
277 | | -msgid "" |
278 | | -"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives " |
279 | | -"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python" |
280 | | -" Packaging User Guide for more information and recommendations." |
281 | | -msgstr "这实际上是一个非常复杂的主题,根据您的目标,可以提供各种替代方案。 有关更多信息和建议,请参阅 Python 打包用户指南。" |
282 | | - |
283 | | -#: ../../distributing/index.rst:171 |
| 28 | +#: ../../distributing/index.rst:15 |
284 | 29 | msgid "" |
285 | | -"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions " |
286 | | -"<https://packaging.python.org/guides/packaging-binary-extensions/>`__" |
| 30 | +"Information and guidance on distributing Python modules and packages has " |
| 31 | +"been moved to the `Python Packaging User Guide`_, and the tutorial on " |
| 32 | +"`packaging Python projects`_." |
287 | 33 | msgstr "" |
288 | | -"`Python 打包用户指南:二进制扩展 <https://packaging.python.org/guides/packaging-binary-" |
289 | | -"extensions/>`__" |
0 commit comments