1
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
1
+ # Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
3
2
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
3
#
5
4
# Translators:
5
+ # Matt Wang <[email protected] >, 2023
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version : Python 3.11\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
10
"POT-Creation-Date : 2022-10-06 00:23+0000\n "
11
- "PO-Revision-Date : 2015-12-09 17:51+0000 \n "
12
- "
Last-Translator :
Liang-Bo Wang <[email protected] >\n"
11
+ "PO-Revision-Date : 2023-01-24 00:05+0800 \n "
12
+ "
Last-Translator :
Matt Wang <[email protected] >\n"
13
13
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
14
14
"tw)\n "
15
15
"Language : zh_TW\n "
16
16
"MIME-Version : 1.0\n "
17
17
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
18
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
19
19
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
20
+ "X-Generator : Poedit 3.2.2\n "
20
21
21
22
#: ../../library/posix.rst:2
22
23
msgid ":mod:`posix` --- The most common POSIX system calls"
23
- msgstr ""
24
+ msgstr ":mod:`posix` --- 最常見的 POSIX 系統呼叫 "
24
25
25
26
#: ../../library/posix.rst:10
26
27
msgid ""
27
28
"This module provides access to operating system functionality that is "
28
29
"standardized by the C Standard and the POSIX standard (a thinly disguised "
29
30
"Unix interface)."
30
31
msgstr ""
32
+ "該模組提供對由 C 標準和 POSIX 標準(一種偽裝的 Unix 介面)所標準化的作業系統"
33
+ "功能的存取。"
31
34
32
35
#: ../../library/posix.rst:16
33
36
msgid ""
@@ -41,16 +44,24 @@ msgid ""
41
44
"such as automatically calling :func:`~os.putenv` when an entry in ``os."
42
45
"environ`` is changed."
43
46
msgstr ""
47
+ "**不要直接引入此模組。**\\ 請改為引入 :mod:`os` 模組,它提供了此介面的\\ *可"
48
+ "移植 (portable)* 版本。在 Unix 上,:mod:`os` 模組提供了 :mod:`posix` 介面的超"
49
+ "集 (superset)。在非 Unix 作業系統上,:mod:`posix` 模組不可用,但始終可以通"
50
+ "過 :mod:`os` 介面使用一個子集。一旦 :mod:`os` 有被引入,使用它代替 :mod:"
51
+ "`posix` *不會有*\\ 性能損失。此外,:mod:`os` 提供了一些額外的功能,例如當 "
52
+ "``os.environ`` 中的條目更改時自動呼叫 :func:`~os.putenv`。"
44
53
45
54
#: ../../library/posix.rst:25
46
55
msgid ""
47
56
"Errors are reported as exceptions; the usual exceptions are given for type "
48
57
"errors, while errors reported by the system calls raise :exc:`OSError`."
49
58
msgstr ""
59
+ "錯誤會以例外的形式被回報;常見的例外是因為型別錯誤而給出的,而系統呼叫回報的"
60
+ "錯誤會引發 :exc:`OSError`。"
50
61
51
62
#: ../../library/posix.rst:32
52
63
msgid "Large File Support"
53
- msgstr ""
64
+ msgstr "對大檔案 (Large File) 的支援 "
54
65
55
66
#: ../../library/posix.rst:40
56
67
msgid ""
@@ -60,6 +71,10 @@ msgid ""
60
71
"by defining the relevant size and offset types as 64-bit values. Such files "
61
72
"are sometimes referred to as :dfn:`large files`."
62
73
msgstr ""
74
+ "一些作業系統(包括 AIX 和 Solaris)支援來自 C 程式模型且大於 2 GiB 的檔案,其"
75
+ "中 :c:expr:`int` 和 :c:expr:`long` 是 32-bit(32 位元)的值。這通常透過將相關"
76
+ "大小和偏移量 (offset) 種類定義為 64-bit 值來實作。此類檔案有時被稱為「大檔案 "
77
+ "(:dfn:`large files`)」。"
63
78
64
79
#: ../../library/posix.rst:46
65
80
msgid ""
@@ -69,20 +84,31 @@ msgid ""
69
84
"Python with certain compiler flags to enable this mode. For example, with "
70
85
"Solaris 2.6 and 2.7 you need to do something like::"
71
86
msgstr ""
87
+ "當 :c:type:`off_t` 的大小大於 :c:expr:`long` 且 :c:expr:`long long` 的大小至"
88
+ "少與 :c:type:`off_t` 相同時,對大檔案的支援會被啟用。可能需要使用某些編譯器旗"
89
+ "標來配置和編譯 Python 以啟用此模式。例如,對於 Solaris 2.6 和 2.7,你需要執行"
90
+ "如下操作:\n"
91
+ "\n"
92
+ "::"
72
93
73
94
#: ../../library/posix.rst:56
74
95
msgid "On large-file-capable Linux systems, this might work::"
75
96
msgstr ""
97
+ "在支援大檔案的 Linux 系統上,這可能有效:\n"
98
+ "\n"
99
+ "::"
76
100
77
101
#: ../../library/posix.rst:65
78
102
msgid "Notable Module Contents"
79
- msgstr ""
103
+ msgstr "值得注意的模組內容 "
80
104
81
105
#: ../../library/posix.rst:67
82
106
msgid ""
83
107
"In addition to many functions described in the :mod:`os` module "
84
108
"documentation, :mod:`posix` defines the following data item:"
85
109
msgstr ""
110
+ "除了 :mod:`os` 模組說明文件中描述的許多函式外,:mod:`posix` 還定義了以下資料"
111
+ "項目:"
86
112
87
113
#: ../../library/posix.rst:72
88
114
msgid ""
@@ -91,6 +117,9 @@ msgid ""
91
117
"example, ``environ[b'HOME']`` (``environ['HOME']`` on Windows) is the "
92
118
"pathname of your home directory, equivalent to ``getenv(\" HOME\" )`` in C."
93
119
msgstr ""
120
+ "表示直譯器啟動時的字串環境的字典。鍵和值在 Unix 上是位元組,在 Windows 上是 "
121
+ "str。例如,``environ[b'HOME']``\\ (Windows 上為 ``environ['HOME']``\\ )是你"
122
+ "的主目錄的路徑名,等同於 C 語言中的 ``getenv(\" HOME\" )``。"
94
123
95
124
#: ../../library/posix.rst:77
96
125
msgid ""
@@ -100,10 +129,14 @@ msgid ""
100
129
"variable assignments and export statements to the command string for :func:"
101
130
"`~os.system` or :func:`~os.popen`."
102
131
msgstr ""
132
+ "修改這個字典不會影響由 :func:`~os.execv`、:func:`~os.popen` 或 :func:`~os."
133
+ "system` 傳遞的字串環境;如果你需要更改環境,請將 ``environ`` 傳遞給 :func:"
134
+ "`~os.execve` 或將變數賦值和匯出陳述句新增到 :func:`~os.system` 或 :func:`~os."
135
+ "popen` 的指令字串中。"
103
136
104
137
#: ../../library/posix.rst:83
105
138
msgid "On Unix, keys and values are bytes."
106
- msgstr ""
139
+ msgstr "在 Unix 上,鍵和值是位元組。 "
107
140
108
141
#: ../../library/posix.rst:88
109
142
msgid ""
@@ -113,3 +146,6 @@ msgid ""
113
146
"module version of this is recommended over direct access to the :mod:`posix` "
114
147
"module."
115
148
msgstr ""
149
+ ":mod:`os` 模組提供了 ``environ`` 的替代實作,會在修改時更新環境。另請注意,更"
150
+ "新 :data:`os.environ` 將使該字典變成過時的。建議使用 :mod:`os` 模組版本,而不"
151
+ "是直接存取 :mod:`posix` 模組。"
0 commit comments