This repository was archived by the owner on Sep 2, 2018. It is now read-only.
File tree Expand file tree Collapse file tree 1 file changed +79
-0
lines changed Expand file tree Collapse file tree 1 file changed +79
-0
lines changed Original file line number Diff line number Diff line change @@ -180,6 +180,85 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
180180 ``dict ``、``set ``、``iterator ``、``generator ``、``iterable ``
181181
182182
183+ 括號的使用
184+ ~~~~~~~~~~
185+
186+ 如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187+ 比照英文的形式加入前後文的空白。
188+
189+ 例如:
190+
191+ - list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
192+ - 在本情況使用 ``zip(*[iter(x)]*n) `` 是很常見的情況(Python 慣例)。
193+ - 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194+
195+ rST 語法注意事項
196+ ~~~~~~~~~~~~~~~~
197+
198+ - ``:xxx:`...` `` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199+ - rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal: `\\\ \ `
200+ 來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
201+
202+ 例如:
203+
204+ .. code-block :: rst
205+
206+ For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
207+
208+ 翻譯為
209+
210+ .. code-block :: rst
211+
212+ 更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
213+
214+ - 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
215+
216+ 例如:
217+
218+ .. code-block :: rst
219+
220+ `Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
221+
222+ 應更改為
223+
224+ .. code-block :: rst
225+
226+ Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
227+
228+ 才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <# >`_」,連結與\
229+ 前文才不會有多餘的空白。
230+
231+ - 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``:: `` 結尾,此記號\ `具有特殊意義
232+ <http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code> `_,除了該段落\
233+ 結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以 **
234+ ``:: `` **開頭的新段落 **。
235+
236+ 例如:
237+
238+ .. code-block :: rst
239+
240+ Here is a code example::
241+
242+ import sys
243+ print(sys.version)
244+
245+ 程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
246+
247+ .. code-block :: rst
248+
249+ Here is a code example::
250+
251+ 此時翻譯應為:
252+
253+ .. code-block :: rst
254+
255+ 以下是個程式範例:
256+
257+ ::
258+
259+ 注意\ **額外的空行是必須的 **。
260+
261+
183262術語表 Glossary
184263---------------
185264
You can’t perform that action at this time.
0 commit comments