Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content
This repository was archived by the owner on Sep 2, 2018. It is now read-only.

Commit b77db13

Browse files
committed
Add rest of translation guidelines from previous wiki
1 parent 63a590b commit b77db13

File tree

1 file changed

+79
-0
lines changed

1 file changed

+79
-0
lines changed

README.rst

Lines changed: 79 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -180,6 +180,85 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的
180180
``dict``、``set``、``iterator``、``generator``、``iterable``
181181

182182

183+
括號的使用
184+
~~~~~~~~~~
185+
186+
如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並\
187+
比照英文的形式加入前後文的空白。
188+
189+
例如:
190+
191+
- list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
192+
- 在本情況使用 ``zip(*[iter(x)]*n)`` 是很常見的情況(Python 慣例)。
193+
- 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
194+
195+
rST 語法注意事項
196+
~~~~~~~~~~~~~~~~
197+
198+
- ``:xxx:`...``` 即為 rST 的語法,應該在譯文中保留。
199+
- rST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal:`\\\ \ `
200+
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
201+
202+
例如:
203+
204+
.. code-block:: rst
205+
206+
For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
207+
208+
翻譯為
209+
210+
.. code-block:: rst
211+
212+
更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。
213+
214+
- 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
215+
216+
例如:
217+
218+
.. code-block:: rst
219+
220+
`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
221+
222+
應更改為
223+
224+
.. code-block:: rst
225+
226+
Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
227+
228+
才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <#>`_」,連結與\
229+
前文才不會有多餘的空白。
230+
231+
- 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``::`` 結尾,此記號\ `具有特殊意義
232+
<http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code>`_,除了該段落\
233+
結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以**
234+
``::`` **開頭的新段落**。
235+
236+
例如:
237+
238+
.. code-block:: rst
239+
240+
Here is a code example::
241+
242+
import sys
243+
print(sys.version)
244+
245+
程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
246+
247+
.. code-block:: rst
248+
249+
Here is a code example::
250+
251+
此時翻譯應為:
252+
253+
.. code-block:: rst
254+
255+
以下是個程式範例:
256+
257+
::
258+
259+
注意\ **額外的空行是必須的**。
260+
261+
183262
術語表 Glossary
184263
---------------
185264

0 commit comments

Comments
 (0)