Bill Coyle
Bill Coyle, colega mío en Salem State University, es uno de los mejores poetas formales contemporáneos en Estados Unidos. He aquí dos poemas suyos, en traducciones mías. El primero está situado en North Station, la estación de tren que conecta a Boston con Salem y con otras comunidades al norte de Boston. En aras de preservar el metro, mi versión pierde un detalle (la identidad de la tonada) en el cuerpo del poema, de manera que he alterado el título del poema original en la traducción. La traducción precisa del título sería “El flautista de North Station”. La tonada, claro, es la de la canción tradicional Amazing Grace.
AMAZING GRACE EN NORTH STATION El flautista en la estación, gracia asombrosa y prolija, recibe, en compensación, monedas en la valija en que ha pegado una foto de sus hijas, y se ve que toca porque es devoto, que toca en amor y fe, que toca sin pedir nada, mientras un hombre de traje se adueña de la tonada de éste, nuestro personaje, y la silba, eso parece, al salir de la estación a un mundo que no merece tal suerte de salvación. Bill Coyle Versión al español de Pedro Poitevin
El segundo poema hace referencia oblicua a un maravilloso poema de Richard Wilbur titulado “Advice to a Prophet” (Consejos a un Profeta). El poema de Wilbur está escrito desde una perspectiva humana, en tanto que el poema de Coyle adopta una perspectiva distinta.
EL DIOS DE ESTE MUNDO A SU PROFETA Ve a la próspera ciudad, pues he sentido piedad por quienes en ella viven, así festejen y liben y bailen toda la noche sabiendo que su derroche no tiene ningún sentido. Ve a encomendarle, te pido, a quien escucharte quiera, una vida más austera. Dile a mis hijos cansados de bienestares deseados y no tenidos que hay lento solaz en el desaliento. Diles que hay paz paulatina en arruinamiento y ruina bajo la luna presente, que es una ruina igualmente, y que hay consuelo en los labios al recordar los agravios junto a un fuego que agoniza por falta de amor y brisa. Bill Coyle Versión al español de Pedro Poitevin


