i18n (internationalization) is about the little, the invisible, the subtle things, that just make things work ⚙️ I recently contributed to GitLab developer and design system documentation, by creating comprehensive i18n guidelines for how to compose messages and code, to support 𝐩𝐥𝐮𝐫𝐚𝐥𝐢𝐳𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. Properly, per-UX-and-Unicode 🌐 With things like zero state handling, whole sentence pluralization, singular form anti-patterns, plural as in grammatical category vs. counting objects in the real world, etc. etc. https://lnkd.in/eGC55YNW The coolest part of this is, everyone can contribute and co-create together with GitLab Feel free to contribute to GitLab's docs, product, i18n capabilities in code -- or look out for hackathon announcements from our Developer Relations team and contribute to 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 of GitLab product UI text on Crowdin - https://lnkd.in/gkD9uBYb #L10n #translation #i18n #internationalization #community #opencore #opensource #devsecops #localization
For you example in Ukrainian of numbers ending in 1 except 11 taking singular form, Would it be right to say: except for numbers ending in 11 (111, 2911). That is how it works in Russian and I wondered if the same rule applies in Ukrainian?
ICU and CDLR have great content, which is not widely know and a little hard to navigate. See https://www.unicode.org/cldr/charts/48/supplemental/language_plural_rules.html
Im curious how many contributors participate? These types of open translation systems are a bit tricky and have challenges. Is this a significant source of translation for your team?
And to blow one's mind completely, here is a linguistic anthropology book on counting and numbers. Read it to realize that what we know about counting objects in the real world is not what we know at all: https://www.hup.harvard.edu/books/9780674237810