0 ratings0% found this document useful (0 votes) 753 views31 pagesIlg - Lambert - Teaching Consecutive Interpreting
consecutive interpretation
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Teaching consecutive interpreting
GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
The authors provide two perspectives on the teaching of consecutive interpret-
ing: The pragmatic approach and the cognitive justification. Consecutive inter-
preting is described as requiring outstanding skills in language comprehension
and production: the article provides relevant exercises to enhance these skills
and features an overview of CI practice and teaching. It concludes with a list of
references of published and non-published sources dealing with the wider as-
peets of the CI process.
I. Overview of Ci activities
1.1, Outstanding consecutive interpreters who left no written record of
their craft
Paul Schmidt, who learned his trade on the job for the German diplomatic
service, is reported by the French historian and politician Jacques Benoist-
Méchin to have worked with the utmost fidelity at high-level political talks.
The same has been said of Giinther Haensch, himself a graduate of the Geneva
Ecole d’ Interprétes, as it was then called , and a former chief interpreter at the
European Coal and Stee] Community; he later succeeded Schmidt as head of
the Munich school. Other alumni of the Geneva school (founded in 1941)
were: Francisco Morales Macedo, who moved back to the Americas early in
his career, where he worked for the World Bank; Eric [Rappeport] Longet,
who worked for the ILO and also taught at the former Ecole d’Interprétes
Interpreting Vol. 1(1), 1996, 69-99
© John Benjamins Publishing Co.70 GERARD ILG AND SyLViE LAMBERT
(now ETI, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genéve),
where he advocated an elaborate system of 2000 symbols; Vera Vicari, one of
the luminaries of consecutive interpreting (CD) who worked for the European
Payments Union, and also taught at the Geneva school; Marie-France
Skuncke, who made her début at the Nuremberg trials and spent many years as
a member of the ETI faculty (she was Seleskovitch’s teacher at the then
reputed HEC school in Paris); and Walter Keiser, who ultimately became.
head of the interpretation department at ETL. It is most unfortunate that none
of them have Jeft written records of their teaching methods. The same must be
said of (Prince) Constantin Andronikof, who wrote countless reports as Presi-
dent of ATIC but never anything on consecutive interpreting, not even in his
gentlemanly introduction to Seleskovitch’s first book L’interpréte dans les
conférences internationales (1968). His career revolved around the Quai
d'Orsay but he taught both at HEC and ESIT for many years, where I was
lucky enough to catch some of his legendary courses when | was active there
myself. They were brilliant performances, superbly articulated and immedi-
ately useful, His students used to say, “ces cours généraux, c'est étre regu a la
cour, et c'est généreux”.
Roger Glémet, apart from being an outstanding translator (and head of
the GATT language services), was also very expert at Cl, as was Georges
Lafrance, who learned his trade with Boris Desfontaines at the CCC in
Brussels and Jater joined Glémet’s team at GATT where he eventually suc-
ceeded him. Lafrance was the one who interpreted, in consecutive, André
Philip’s hour-long, uninterrupted presentation of the newly-born European
Common Market before the High Contracting Parties and earned more ap-
plause for his tour de force than the speaker himself. I worked quite often with
both Glémet and Lafrance and always acknowledged their towering superior-
ity. They did not take their notes in any systematic way, but both of them had
a stupendous memory, and they were outstanding linguists, articulate and
eloquent. Unfortunately, neither taught consecutive interpreting or wrote
about his craft
1.2. Survey of publications on CI
The very first publication on conference interpreting, by Jean Herbert (1952),
former chief interpreter of the UN in New York, devotes a few pages to CI that
are still worth reading today. His own style was that of the self-taught pre-warTEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 71
old guard (Paul Mantoux; the Kaminker brothers, André and Georges), a
brilliant summary, or at times a mere paraphrase based on minimal notes.
Unguestionably, the book all aspiring interpreters ought to turn to for the
acquisition of CI skills is Jean-Frangois Rozan's (1956), a classic. At the time
of publication it was reviewed with great insight by Stefan Priacel (1957).
Rozan based his note-taking on a thorough linguistic, semantic and cognitive
analysis of the original, together with his own perceptive way of dealing with
equivalent reformulation and effective communication. Above all he stressed
the importance of abbreviating intelligenly, keeping symbols to a mere
handful. His main recommendation was to take down notes as much as
possible in the source language — apart from standard short words such as
connectives, taken mostly from English and used irrespective of the language
pair — so as to avoid interference from the target language before the message
was to be reproduced.
I studied under him in the 50s at the former Ecole d'Interprétes and
subsequently shared consecutive assignments with him at ECE meetings of
the UN European Office. Rozan and Robert Confino (who headed the Geneva
UN interpretation division in Geneva) had both been active for the Security
Council in New York and were masters of consecutive interpreting, Rozan
worked with phenomenal accuracy, but relied mostly on memory; he hardly
ever looked at what he had conscientiously taken down.
The Ecole Supérieure d’Interprétes et de Traducteurs (ESIT, Paris) never
thought much of note-taking as an underpinning for CI and this field has
remained fallow since Andronikof retired. Although Danica Seleskovitch
subtitled her second book Etude de la prise de notes (1975), she focused on
cognitive aspects and dismissed retention and recall as automatic by-products
of the comprehension of meaning. Little has changed fifteen years or so later:
the joint endeavour entitled Pédagogie raisonnée de l’interprétation
(Seleskovitch & Lederer, 1989) is sketchy as far as the techniques of Cl are
concerned. Christopher Thiéry is another example of such benign neglect; the
title of his contribution to Jean Delisle’s (1981) account of ESIT philosophy is
a statement in itself: ‘L’enseignement de la prise de notes en interprétation
consécutive — un faux probléme?”
Wilfried Becker (1972) has contributed a useful, very straightforward
booklet in German that was used at the Germersheim school for many years.
He is close to Rozan though he recommends using considerably more sym-
bols. Still, Becker’s recommendations are extremely reasonable compared to72 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
Matyssek’s pictorial representations. Heinz Matyssek (1989) opts for a very
systematic and detailed code of drawings and symbols, so much so that
beginners tend to perceive his approach as an interpreter’ s shorthand and give
up listening to the message. As a long-serving member of the Heidelberg
school Matyssek taught generations of students. Despite his forbidding Ger-
manic prose his method has exerted considerable influence: quite a number of
‘Diplomarbeiten’ at the Heidelberg and/or Vienna schools have discussed
note-taking as a subject-matter in its own right (Lampe-Gegenheimer, 1972;
Daller, 1986; Seemann, 1989; Skerra, 1989; Hegels, 1993). Some of
Matyssek’s followers found their way to a more personalised form of
‘Notizentechnik’ or introduced adaptations to cater for other languages.
Sergio Allioni (1989) for his part defined a fairly structured ‘grammar of
consecutive interpretation’ using English and Italian syntactic rules together
with a moderate number of symbols.
A ‘second-generation’ evaluation of the Matyssek ‘note-taking method’
might be of interest to future researchers. The fact is that his persuasive
personality and clever use of quips lent wide currency to such concepts as
“sprachunabhiingige Notation”, “Auf-Liicke-Schreiben”, “Platz-Aussparen”,
“Eine [Rede] Notizennahme ist keine “Schreibe’, sondern eine ‘Male’”. The
danger however lies in teaching students some sort of pictorial Esperanto
along the lines of Yraga’s Escritura ideada para uso internacional (1988).
Ruth Willett (1974), a seasoned professional who also taught at the
Heidelberg school, provided a counterweight of sorts to Matyssek’s more
extreme views. So did the legendary Hella [Helene] Kirchhoff who, though
not an interpreter herself, was active for many years in the Italian department
at Heidelberg. She held out the promise of an eagerly awaited Didaktik des
Dolmetschens, which some were able to see in draft form (1974) but which
remained unpublished. Kirchhoff’s article on ‘Notationssprache’ (1979) is an
interesting, more theoretical article which looks at the note-taking process
according to linguistic categories.
David and Margareta Bowen (1980) wrote a stimulating primer in Eng-
lish which is a ‘modéle du genre’. Laura Gran [Tarabocchia] (1979) is the
author of an excellent introduction to CI intended for the Trieste school. She is
close to the teachings of Herbert and Rozan and adds a limited number of
well-chosen and useful symbols of her own. Her book is the Italian equivalent
of Becker’s book (1972).TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 73
The most illuminating presentation of CI in general can be found in
Gonzalez et al. (1991)
Livio Horrakh (1986) provides an analysis of the note-taking process
seen from the perspective of a theoretical linguist. It is a highly perceptive
account and worth studying in spite of Horrak’s penchant for inflated Italian
academic prose,
The comprehensive bibliography at the end of this article has been
compiled in co-operation with Sylvie Lambert and is intended as an overview
of references touching on all aspects relevant to the CI process
2. Teaching consecutive interpreting
Teaching consecutive interpreting is one step in a chain of successive learning
situations designed to develop the skill of communicating orally between two
languages in either the consecutive or, later, the simultaneous mode (SI). CI
should not be taught right from the start because it presupposes students
already have the ability to carry messages across linguistic barriers. This must
first be taught and acquired: in simplified, didactically oriented settings in
which the analysis and transposition of a known written text arc practised
(sight translation); to be followed by work with unfamiliar texts and their
transposition into impromptu verbal messages; and eventually unknown ver-
bal information should be transformed into an extemporaneous verbal mes-
sage in the target language
I would therefore argue that sight translation be introduced very early in
the training programme, as should a number of similar exercises such as
summarising or expanding. Being myself a supporter of shadowing as a
prelude to SI training, I also recommend at this stage unilingual exercises
using written texts first and then verbal information, so that students learn
how to syntactically restructure and/or paraphrase the content of written or
auditory input. De Waard (1992) and Fuchs (1982, 1995) among others have
confirmed the linguistic relevance of paraphrasing.
Gile (1983, 1986, 1991) gives good descriptions of this important intro-
ductory phase. The virtues of sight translation and the process itself are
described by Gonzalez et al. (1991) and Weber (1986, 1990). Kalina (1994)
summarises the positions for and against shadowing and takes up the whole
issue of Cl as a prelude to SI, as does Palazzi Gubertini (1990).74 GERARD ILG AND SYLViE LAMBERT
Students will thus become aware of the main differences between a
carefully planned written message and improvised speech, and will make use
of them in hybrid form of partially memorised presentations delivered at
considerable speed from detailed speaking notes. It is important to promote
awareness of the relative position of texts on the orality-literacy continuum
because this type of speech, for which Georges Mounin coined the term ‘oral-
scriptural’ (Clefs pour la langue francaise 1975, Paris, p. 192), is quite often
delivered in real-life conferences. Franz Péchhacker calls this ‘Vorformuliert-
heit” (1994b:1 13)
Though linguists are expected to have an interest in words, would-be
interpreters must above all develop an eye (and an ear) for larger units, for
entire sentences and paragraphs. This is an elementary recommendation heard
in any speed-reading course, Paneth (1957), a pioneer on many counts, had
this in mind when she referred to the concepts of Gestalt psychology. Authors.
such as Le Ny (1978) further developed the holistic approach to the represen-
tation of meaning in SI. Recently, these concepts resurfaced in Franz
Pichhacker’s use of ‘semiotic whole’ (1994a:171) and ‘hypertext’ as applied
to conference typology (1994b:47).
The preparatory phase of CI teaching offers an opportunity to assess
students’ ability to process and analyse, quickly and efficiently, verbal mate-
rial of various types: well structured or rambling, clearly delivered or mum-
bled, with or without a regional or social colouring, delivered at a reasonable
pace or at top speed. It also provides an opportunity to explain and demon-
strate the principle of linguistic redundancy. Extemporaneous speech, espe-
cially if produced by a non-native speaker, is often characterised by hedging,
hesitations, corrections, incompleteness and agrammaticality, all of which
seasoned interpreters take in their stride and even turn to advantage in order to
produce more coherent, clearer and shorter versions
Building on that, the teacher goes on to explain anticipatory strategies;
students would thus become attuned to the most likely continuation and
eventual outcome of statements during group interaction (informal discus-
sions, brainstorming) or in didactic settings (lectures, seminars). The vital
importance of prediction is underscored by Gile (1983:9) and Gonzalez et al.
(1991:381-382). A detailed treatment of anticipation, essentially in a SITEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 7S
context, — but equally inseparable from Cl — can be found in Moser (1978),
Wilss (1978), Lederer (1981) and Chernov (1995).
In a CI course trainees need to focus on speech comprehension and
production, i.c. ways of enhancing active listening according to one’s per-
sonal associative schema (for full, non-selective comprehension), and on how
to organise one’s thoughts in order to plan a convincing statement (to chart,
start, and finish, linguistically acceptable and meaningful sentences). Bowen
& Bowen (1980), Gile (1983) and Gonzalez et al. (1991) all point to the
importance of these techniques.
Preparatory exercises to CI instruction proper routinely include memory
drills without notes. Their main purpose is to let the student discover how his/
her memory operates; one can then build on pre-existing skills. Some in
viduals have a predominantly verbal memory, others are more visual. This
ought to be respected when trying out strategies to improve retention and
recall, that is to organise hicrarchically incoming information into meaningful
units for more efficient STM or LM storage.
When speaking in public we activate a considerable number of sez
phrases ot idioms borrowed from parliamentary and judicial usage; they have
to be studied by the students prior to tackling interpretation exercises that
mimic conferences. Kirchhoff (1976:24, 1977:284) was the first to make this
point. As Brian Harris once put it: “Phraseology is as important to interpreters
— and to translators for that matter — as terminology” (cited in Ilg, 1985:65).
All too often, familiarity with the language of debate and of persuasion
(dialectics) is taken for granted. But students need to be aware of this particu-
lar register before they can put it to use in a simulated conference (Lg, 1984,
1989b). Similarly, public speaking conventions and rhetorical devices have to
be analysed and internalised before students know how to apply them in
specific settings (eulogies, toasts, after-dinner oratory).
To sum up: note-taking explanations and demonstrations should come as
late as possible in the curriculum. About one third of the hours available for C]
instruction lato sensu might usefully be devoted to laying the essential foun-
dations before the building is allowed to rise from the ground. Once this has
been done, the acquisition of Cl skills stricto sensu will advance much faster.
‘The return on such prior investment is known to be considerable
GI.76 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
3. Laying the groundwork: A cognitive view
In an earlier article (Lambert, 1988a) on human information processing and
cognitive approaches to the teaching of interpretation, [ drew an analogy
between the distinctive steps a driver would have to master when learning
how to drive a standard gear-shift automobile and the successive, hierarchical
and clearly delineated steps interpreter-trainees should go through when
learning how to interpret. Briefly, these steps involve (1) listening and
memory exercises, (2) shadowing, (3) dual-task training, (4) paraphrasing,
(5) abstracting, (6) clozing, (7) sight translation, (8) sight interpretation,
(9) processing of digits, proper names, technical words and acronyms,
(10) lagging exercises, (11) anticipation exercises and (12) left- and right-ear
processing exercises. In other words, consecutive or simultaneous interpreta-
tion per se would be introduced as exercises (13) and (14) once steps (1)
through (12) had been properly mastered
These exercises are staggered in such a way that they allow the students
to be gradually introduced to the mechanisms involved during interpretation,
first, as Ilg suggests, by asking the students to carry out the exercises in their
mother-tongue and without translation (no code-switching). For example,
students wanting to learn how to speak and listen simultaneously, would
begin by shadowing material from their A language into their A language.
Once this simple yet crucial step has been mastered, students should then be
encouraged to attempt shadowing from their B language into their B lan-
guage. By the same token, memory exercises can first be carried out in the
student’s A language (listening in English, followed by recall in English)
before introducing the student to code-switching, i.c., listening in French
followed by recall in English.
Ilg’s suggestion that CI not be introduced at the very beginning of the
curriculum and that CI be introduced before SI is very logical: Although no
research has ever been carried out to determine the validity of this assumption,
it is adhered to in almost all interpretation curricula. From a cognitive psy-
chologist’s point of view, CI and SI fall at the very end of the hierarchical
spectrum of complex cognitive tasks, which should only ever be attempted
once other more pragmatic tasks have been mastered such as written transla-
tion, paraphrasing, sight translation, shadowing and cloze exercises. CI still
provides the student with the ability to process information in silence (mean-
ing that the consecutive interpreter is able to take notes in silence, with noTEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 7
concurrent vocal activity) and is able to take consecutive notes which can only
help enhance subsequent recall provided that the interpreter has mastered the
note-taking technique. At the very end of the spectrum we find simultaneous
interpretation, where the interpreter no longer has the privilege of being able
to process the incoming information in silence, and where the pace of delivery
is very much dictated by the rate of the incoming information, furthermore,
simultaneous interpreters rarely, if ever, take notes during simultaneous inter-
pretation, other than for occasional dates, names and technical terms.
Ig argues that sight translation should come very early in the training
programme, as should a number of similar exercises, such as summarising and
expanding a message. | could not agree any more whole-heartedly with him
on this point. Based on the premise of Moser-Mercer’s definition (Moser-
Mercer, personal communication) sight translation involves the transfer of a
text written in one language into a text delivered orally in another language.
As it involves both aural and visual information processing, sight translation
could be defined either as a specific type of translation or as a variant of
interpretation.
From a human information processing point of view, sight translation
appears to have more in common with interpretation (Moser-Mercer, in
press), as a number of variables such as time stress, anticipation, reading for
idea closure, not to mention the oral nature of the task, are either absent in
written translation or are present only to a limited degree. Moser-Mercer goes
on to propose several variants of sight translation. In another article on human
information processing and a cognitive approach to the teaching of interpreta-
tion skills, the author (Lambert, 1988b) distinguishes between unrehearsed
sight translation and sight translation in the simultaneous mode, namely
“sight interpretation’. Basically, the difference between these two tasks is that
during sight translation, the student is able to render a translation of a given
text at his or her own pace (internally controlled), whereas during sight
interpretation, although students may have been given some time to prepare
the text prior to the interpretation task, they are nonetheless expected to
translate according to the pace of the speaker (externally controlled) and pay
more attention to the input, meaning that what the students hear and what the
students see on paper may not coincide (the interpreter trainer deliberately
strays from the written version of the speech to ascertain that the student
interpreter is paying closer attention to aural than to visual processing).
S.L.78 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
4, Note-taking for CI
4.1. Should note-taking be taught systematically?
Some are sceptical (Thiéry, 1976, 1981), and some remain neutral
(Seleskovitch & Lederer, 1989). Others view it as fundamental for all first-
year students (Matyssek, 1989). However the latter school of thought tends to
overemphasize note-taking instruction as a kind of third, pictorial code super-
imposed on language. The truth probably lies somewhere in between: Becker,
1972; Bowen & Bowen, 1980; Gran (Tarabocchia], 1982
The consensus among those who have taught note-taking in a systematic
manner is that any system should be highly individuat but based on common-
sense rules of efficiency and economy.
Note-taking is no more than a means to help overcome memory’s short-
comings and could be likened to acrutch. Its use should therefore be restricted
to the kind of information which is not easily stored in and retrieved from
memory, that is structural aspects of a text, characteristic details (facts,
figures, names) and deliberate nuances. However, amusing, evocative or
otherwise striking features need not be taken down
Enough time should also be spent finding the most economical and
effective way of abbreviating concepts and terms, both on paper and in
memory. Only Bowen & Bowen (1980:15-17) have discussed the vital issue
of script from the point of view of its fegibility and unmistakeability. Horrakh
(1986) has reviewed the history of speedwriting and its applicability to CL.
This is an aspect of note-taking which is mostly ignored.
Though shorthand has been banned right from the start, in what is
probably the earliest writing on conference interpreting, by Antoine Velleman
(1943), the founder of the Geneva school, some of the ‘consonantic’ tech-
niques to abbreviate words and phrases (called ‘Konsonantengerippe’ in
German) are worth looking at: Notescript (Hawkins, 1970), Agili-Writing
(Gresham, 1990) and others. Galér (1974) is the only one who has come out in
defence of shorthand.
Rozan (1956), Van Hoof (1962, modelled on Rozan) and Ilg (1980,
1982) have defined the rules of note-taking as follows.TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 719
4.2. What does one take down?
An initial answer is: the bare bones, to be fleshed out later, when producing
the target language version. Then the essential concepts selected (primary
information) are made more general (superordinates, archilexemes,
hyperonyms) and possibly more abstract, using appropriate abbreviation
techniques.
Interpreters must attend to the macro-text, and the details (the micro-text)
will fall into place. But learners are forever on the look-out for acronyms and
symbols; they should first get a feeling for the gist of paragraphs and sen-
tences before worrying about words and phrases. They should learn to read
the road map before looking for the footpaths in the countryside.
Vague, multisense (media) words such as Aide, Facility, Unit, are some
examples of words that can be put to good use in interpreters’ notes. Kirchhoff
(1974:88, 1979) and Horrakh (1986) described this procedure employing
linguistic tools.
Some of the characteristic details (modifiers, stylistic nuances) will have
to be put on paper because they quickly fade from memory. But such details
should always be seen and recalled in a broader context and carried by the
general thrust of the statement
4.3. How does one take down the core message?
One basic recommendation is to capture the main grammatical constituents of
speech: S-V-O, or other preferred sequences, according to the language pair
involved. This was Constantin Andronikof’s main advice.
Nouns naturally tend to claim the lion’s share of the notes (Lampe-
Gegenheimer, 1972; Kirchhoff, 1974:72). This tendency should be resisted,
as verbs supply the dynamic components of speech and should therefore not
be lost. Arrows pointing in various directions are a common-sense graphical
device to represent verbs whenever these verbs serve to assist recall. Straight
lines or wriggles are helpful to connect repetitions to their first occurrence.80 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
4.4. In what form?
Interpreters’ notes can be either (literal) chunks taken from the surface struc-
ture, or signs and symbols. In practice they will most likely consist of a
mixture of linguistic and graphic features (pictorials, drawings).!
Surface structure chunks will take the form of simplified letter combina-
tions (anagrams): internal vowels are omitted while plural endings and tense
markers are retained. In English, one approach is to look for word roots
(Smith, 1972); in Germanic or Slavic languages roots are easily perceived.
Another approach is to scan the hundred most frequently used words in a
language in order to find suitable abbreviated forms for the longer ones
(Eaton, 1967)
Somewhere between literalness and symbolisation, there are useful
polysemic short forms that have gained near-symbolic status (minimal letter-
ing with an abstract aura), for example AKA, ASAP, AWOL, IOU, IQ, OK,
KO, MC, PR, 3-D, HQ; dise, fx (forex), hi-fi, sci-fi, hype, info, lab, nuke, VIP.
In the same vein, widely used Greck and Latin prefixes (and suffixes) tend to
take on a life of their own: dia, dys, iso, meso, meta, nox, psy, sci, syn, sync,
tele, tox, urb, xen, Regular three-to-four-letter-words obviously are very
useful as such: ave, cave, bio, crux, dux, dia, geo, lex, pax, rex, vox.
Another source of abbreviations are expressive colloquialisms. Exam-
ples: hi!, bye!, hype, go!, mart, meet, gee!, go!, gosh!, wow! or ‘compacted’
slang with fancy endings such as biz, pics, prez, nix, tics, of the sort found in
Variety or Mad. Similarly, typographical! signs can be used to convey puzzle-
ment, indignation (including onomatopoeia used in comics): ?!, !!, **,
oops!
The same is true of typographical quirks such as U$, $¢, Q-ing, to Q, U-
turn, X-ing, X-out, X-exam, X-purpose, and Internet smileys used in e-mail
communication: :-) or :-(
Headlines such as used in newspapers is a treasure-trove of conference
concepts: ACT, AD, AID, AIM, BAN, BAR, BET, BID, BLA, BUG, BUS,
CAP, CUE, CUT, GAP, HIKE, HIT, JAM, KEY, PACT, PAY, NIL, PRO,
REP, ROW, TIE, TRY, WAR, WIN. The same applies to zip-vocab verbals,
favoured by news editors: to COW, to DUB, to EYE, to GAG, to INK, to
NAB, to NET, to NIX, to OK, to KO, to PAN, to RAP, to SPUR, to SPURN,
to TAP, to UP, to VET, to VIE.TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 81
Paired quasi-words such as bear-bull, Dem/Rep, Lib-Lab, giv(e)-tak(e),
hi-lo, hit-run, max-min, pro-con, ups-downs, wax-wane are both compact and
evocative, as are dual or triple acronyms patterned like /O, H/P, Q/A, EAW,
N/S, and BoP, M&A, P&L, S&L, $&¢, £.8.d., S.E.&O., WWI, WWII
General abbreviations and acronyms can be put to good use: Pt, ¥, agr,
ind, demo, eco, Gvt, pol, pop, soc; f., do., id., i.a., Le., op., re, viz; D.D.D.,
Q.E.D., R.LP.; AGM, A.0.B., ATM, ID (PIN), IOU, NB, PS, POS, PM, MP,
MEP, RQ, SG, WL, VP. (The set CEO - DG - GM can certainly be used
widely ; but MD = Managing Director, a more ambiguous one, is better
avoided because of MD = Medical Doctor. The same applies to CD =
Certificate of Deposit + Cash Dispenser + Compact Disc.)
Acronyms for institutions, both domestic and international, are welcome
because of their currency: FDA, Fed, Frisco, GAO, GOP, LA, NYC, NYSE,
CBOT, LSE; LDC, LLDC, MPN, UN, UNDP, UNHCR, UNICEF, UNIDO,
USA, US, Us, USAid.
Keyboard classics such as @, 48, 4, A, A, E, 6, O, 6, @, 0, 8, U,¢. Ga, N,
ETI GH 9%, & Se ILIL OIG <>< 6, 9 «GY,
*, |, ll, > can be used to convey semantic content beyond their conventional
meaning,
Mathematical signs +, -, +, AMA x, ys fn, i, log, and
scientific symbols A, A, V, W, Hz, cal, e, dyn, M, pL gig, nan, come in handy
for note-taking purposes:
Superscripts (and subscripts) are a feature of Rozan’s notes: art? for
‘attention’, /° for ‘first’ (and also 1° or Jst) ; pro2 for ‘promote’; bla2 for ‘bla-
bia’ and bla3 for ‘bla-bla-bla’; “val and _val for ‘overvalue’ and ‘undervalue’ .
Rozan was also the first to recommend a little square (J to take down
‘country’, ‘State’; so {Is could mean ‘several countries’, together with [7]? and
(3 for ‘few countries’ and ‘many countries’.
All this goes to show that the emphasis should be on activating prior
knowledge instead of imposing on students novel systems of encoding mean-
ing in an abbreviated form. The best is to remember one’s schooldays and
retrieve old textbooks in mathematics, the sciences, and classical languages.
In general, abbreviations with two (maximum three) signs (characters)
are considered optimal: ec rather than eco., po rather than pol., ie rather than
viz., agr rather than agri., and dem rather than demo
Single or double underlining helps to differentiate according to intensity:82 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
aid (unqualified), aid and aid to indicate larger-scale assistance. The same
applies to using lower-case ys. upper-case letters: aid (unqualified), Aid
(larger-scale) and A/D (massive); or to ban, to Ban (severe), to BAN (abso-
Jute).
Ithas become clear by now that such abbreviating and enhancing devices
can serve a useful purpose quite irrespective of the language pair in which the
interpreter is working. Rozan’s recommendation to take notes in the original
language was quoted above (1.2.). This is in stark contrast with the position of
Seleskovitch & Lederer (1989:48) that notes should be taken in the TL.?
lnterpreter’s notes are basically a network of adjacent and intertwined
meanings replete with cross-references (arrows pointing in all directions,
linkages, connecting lines). Tiering — which Rozan typically calls
“verticalisme’ — contributes to a ‘visual’ presentation of the ideas taken
down, Graphically, this is achieved by indentation. Good examples of this can
be found in Gonzélez et al. (1991:387-392)
Students should therefore strive to develop a type of layout that carries
meaning. The location on the page of a given abbreviation or sign should in
itself convey some additional meaning (parallelism, precedence, subordina-
tion, anteriority-posteriority, cause-effect, origin-destination, active-passive)
This is definitely more productive than an array of abstract symbols used
regardless of their relative positioning.
Structuring and tiering as a reflection of ongoing linguistic and semantic
analysis also serve to reinforce the memory trace. The Heidelberg motto used
to be: ‘Innere Auseinandersetzung mit den Notizen’, which is indeed a way of
securing evocalive notes that support recall, with one important proviso, that
note-taking should not compete with active listening to the point of hampering
it. Mikkelson (1983:6) provides a perceptive description of the act of note-
taking; the subtle interaction between memory and note-taking was studied by
Gran (1990).
The rationale of note-taking is to bring to light the structure underlying a
speech and the general semantic orientation of paragraphs and sentences. This
requires an explicit but economical (visual, graphic!) layout on the CI inter-
preter’s notepad. A telling, two-dimensional presentation helps the interpreter
pick up the thread of the message to be reformulated in the target language.
Interpreters’ notes are highly individual, a point forcefully made by
Weber (1984:36-37); they will also vary considerably according to the use
they are put to: interpreting at a negotiation session, during a banquet or for‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 83
community relations is very different from a court interpreting assignment,
where absolute accuracy is essential and even required by law. Schweda
Nicholson (1990), Shlesinger (1991), Gonzalez et al. (1991) and Mikkelson
(1995, 1996) have discussed this fundamental distinction.
Interpreters’ notes with comments (SL text, notes and their transcription
in regular prose, sometimes with a rendition in the TL) have appeared in the
literature devoted to Cl: in Rozan (1956), Van Hoof (1962), Becker (1972),
Gran [Tarabocchia] (1979), Ilg (1982), Matyssek (1989) and Gonzélez et al.
(1991).
G1
5. Note-taking and the “Depth-of-processing hypothesis”
If one were to stagger some of the activities involved during consecutive
interpretation, it would be safe to assume that (1) listening, (2) note-taking,
and (3) consecutive interpretation per se, meaning the rehearsal involved
when reconstructing the original message by reading back from one’s notes,
represent three successive activities normally carried out by any consecutive
interpreter and which deserve closer examination in terms of human informa-
tion processing.
In an attempt to determine how much each of the three above-mentioned
tasks contributes to the processing of information in terms of the depth-of-
processing hypothesis (Craik & Lockhart, 1972), an experiment (Lambert
1983, 1988b) was devised to examine each individual task. Results indicated
that listening and consecutive interpretation yielded the highest recall and
recognition scores, followed by simudtaneous interpretation, which in turn
was followed by shadowing. Furthermore, the aim of the research was to
examine the notes taken by subjects since these may provide clues to the
nature of the notes themselves, about their relationship to the original mate-
rial, and, hopefully, about the nature of the cognitive processes involved.
Individuals normally take notes with either or both of two aims in mind.
First, notes provide a means of reproducing and storing knowledge for tater
consultation. Secondly, notes may contribute in a relatively distinct manner to
the individual’s acquisition of personal knowledge, in other words, his or her
learning (Howe, 1975)
Literature justifying note-taking also tends to fall into two broad catego-84 GERARD ILG AND SYLVie LAMBERT
ries. The first one deals with the notes themselves, perceiving them as an
external storage mechanism (Miller, Galanter & Pribram, 1960), and the
second, deals with the note-taking process, viewing it as an encoding mecha-
nism facilitating retention, and considering the notes per se as simple by-
products of the above-mentioned process (Aiken, Thomas & Shennum, 1975,
Di Vesta & Grey, 1972; see also Ilg’s account of Rozan’s use of his notes in
this article)
In the thinking of Craik & Lockhart (1972), the existing dichotomy in
cognitive psychology between short- and long-term memory stores is more a
function of different forms of coding processes than it is a substantive differ-
ence in separate stores. In other words, it is the depth of the analyses required
to encode the input which determines retention, and greater degrees of seman-
tic or cognitive analyses are supposedly performed at deeper levels within this
hierarchy. Craik & Lockhart’s depth-of-processing hypothesis is therefore
represented as a hierarchical series of processing stages through which incom-
ing information passes.
By applying the Craik & Lockhart model to tasks which are highly
familiar to conference interpreters, namely listening, shadowing, simultane-
ous interpreting, and consecutive interpreting, and by measuring the retentive
ability of interpreter-subjects following each task, an attempt was made to
determine which specific tasks require deeper or shallower processing for
interpreters
Of the three other forms of processing, consecutive interpretation yields
the highest recognition scores as originally hypothesised. Consecutive inter-
pretation was the only condition that allowed the subject to take notes as the
stimulus material was being presented, which was not the case for listening,
shadowing and simultancous interpretation. This active and visual form of
rehearsal may serve to reinforce the learning activity. Thus, a strong argument
can be made that the consecutive processing may enhance learning and
memory through the overt rehearsal of the passage, combined with the active
involvement of the note-taker when taking notes, not to mention the visual
reinforcement of notes per se.
Consecutive interpretation, therefore, seems to represent a deeper form
of processing due to such factors as additional rehearsal time, longer exposure
to the information, visual cues provided by the notes and the aural feedback
when rendering the consecutive delivery.TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 85
With this hypothesis in mind, let us reconsider the results of the Mackin
tosh study (1985), where simultaneous interpretation was thought to impose a
heavier processing load than consecutive interpretation, based on the number
of departures from standard English. It would appear that the greater number
of departures under the simultaneous interpretation condition may have been
due to the simultaneity of listening, translating and speaking, in other words,
conflicting activities which prevent the interpreter from processing material
as deeply as under consecutive interpretation conditions.
This may actually be the most discriminating factor when comparing the
various tasks carried out by conference interpreters. Only listening and con-
secutive interpretation allow the interpreter to process information “in si-
lence”, as it were, compared to either shadowing or simultaneous interpreting
when the interpreter is asked to perform the task of analysing incoming
information while speaking simultaneously,?
Furthermore, although some results (Lambert 1983, 1988b) seem to
indicate that listening may in fact represent the deepest form of processing
given that subjects are not distracted by any other ongoing activities, thereby
enabling them to devote their full attention to the task at hand, listening,
unfortunately, does not provide the researcher with any indication as to how
interpreter-subjects are processing the information. As a matter of fact, the
only way to determine for sure whether subjects were even processing any
information whatsoever is by asking them a posteriori what they recall, if
anything, of the material just processed. Consecutive interpretation, on the
other hand, provides the researcher with some type of processing carried out
by the consecutive interpreter, namely the notes. Furthermore, even though
there ar¢ two ongoing activities during consecutive interpretation, namely
listening and note-taking, the two do not necessarily interfere with one an-
other, as listening and speaking might, but may rather even reinforce one
another. In other words, listening and writing simultaneously may not be as
disruptive as listening and speaking simultaneously, but may in fact even help
in the learning process during consecutive interpretation.
As to whether an individual processes information better by just listening
than by listening and note-taking is another point which needs to be examined
more closely. For untrained interpreters, taking notes may actually hinder the
listening process. This may explain why beginner-interpreters take down too
many notes and tend to jot down the surface structure of information as86 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
opposed to the deeper meaning-laden information. But once students are
taught how to process aurally presented information and how to complement
this process with the appropriate consecutive note-taking techniques, note-
taking may actually enhance the listening proc
This could easily be tested in an experiment in which consecutive inter-
pretation subjects are asked to take notes on a passage. As soon as the passage
being read is finished, the notes are removed from the subjects without letting
them (a) consult them or even less (b) do a consecutive interpretation, subjects
are then asked to recall as much as they can of the original passage. This might
yield additional information as to the extent consecutive interpreters rely on
their notes, on their memory or on the fact that they have jotted information
down during consecutive interpretation.
6. How does lay-out of notes enhance recall?
Although most cognitive psychologists would probably agree with the logical
sequencing of training techniques as proposed here by experienced inter-
preter-trainers, there is one area of research that deserves closer attention,
namely, the strategies and techniques developed by consecutive interpreters.
Although consecutive notes do differ from note-taking, say, during lectures,
all forms of note-taking seem to follow a highly linear up-down, left-right
pattern.
This position remained largely unchanged until 1974 when Buzan intro-
duced a dramatically different approach both to studying and to note-taking.
In the book entitled Use Your Head (1974), and more recently The Mindmap
Book (1995), Buzan advocates a system of manipulating the space on the page
when taking notes, instead of taking notes in the more conventional linear
fashion, a method known as patterned note-taking.
“The main idea behind making patterned notes is that the student identifies
the central argument or concept in the information presented and that his is
represented by a key word or phrase placed in the middle of the page. From
this central point, it is possible to build up a structure using arrows, shapes,
pictorial illustrations and lines which radiate out from the central concept in
as many different directions as required, (Norton 1981:68)
One of the reasons that patterned note-taking may enhance CI is that it breaksTEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 87
away from the conventional top-to-bottom and left-to-right procedures usu-
ally adopted for note-taking, thereby offering a better representation of more
complex inter-relationships than would be achieved by the linear method. In
other words, we may read and write in a linear fashion, but our thinking
patterns do not necessarily fit that particular mode.
“The rationale behind Buzan's method is that although we are accustomed to
information being presented in a lincar sequence in speech and in print, the
brain itself does not function in the same linear way... (Norton 1981:70)
Although patterned note-taking goes beyond the scope of this paper, suffice it
to say that several premises on which this type of note-taking is based will
hopefully pave the way for a fresh approach to consecutive interpreter train-
ing. For example,
The advantage of patterned over lincar note-taking for recall appears to
depend on two factors: 1) the use of what Buzan terms ‘key’ words or
phrases, and 2) the active involvement of the student in transforming incom-
ing information when taking patterned notes; ... (Norton 1981:70)
The concept of taking down ‘key’ words or phrases fits in nicely with the
notion that beginner consecutive interpreters take down too many notes and
do not pay enough attention to the deeper meaning of the sentences.
Buzan devotes considerable space in his book to describe key words and to
make a distinction between what he calls key recall and key creative words
A key recal) word is described as ‘one which funnels into itself a wide range
of special images, and which when it is triggered, funnels back the same
images (p. 75). A key creative word, on the other hand, is far more general
than the key recall word. Such words are ‘especially evocative but do not
bring back a specific image’. (Norton 1981:76)
In an experiment involving undergraduate psychology students taking notes
either in a linear or in a patterned fashion (Russel, 1979), results indicated
that,
the linear notes actually had a slightly higher coral number of key words
than the patterned notes. Thus it would seem that the more words a student
writes, the more key words will be recorded, a finding contrary to the main
idea of patterned note-taking where the aim is to record as much essential
information in as few words as possible, (Norton 1981-76)
Finally, Buzan argues that when taking patterned notes, the listener is actively88 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBEI
involved in imposing his or her own organisation on the incoming informa-
tion, and that the linear note-taker, on the other hand, is merely acting as a
passive recorder of information (Norton, 1981)
In conclusion, there is a need for more research concerning the beneficial
effects of Buzan’s patterned note-taking techniques.
S.L.
Ecole de Traduction et d'Interprétation,
University of Geneva
School of Translators and Interpreters,
University of Ottawa
Notes
1 A recent Interpreter Training Workshop confirmed that most interpreter’s notes are a
mixture of TL, SL, signs and symbols (AIIC 1994:21),
One of the participants of the Interpreter Training Workshop referred to earlier sug-
gested to say “TL where possible, SL where necessary.’ (ATIC, 1994:21),
3. Such experimental conditions do not necessarily occur in “real-life situations,” but
shadowing is sometimes used to tain beginner-interpreters how to listen and speak
simultancously. But by the same token, listening and speaking simultancously is just
another condition which does not normally occur in “real-life situations,” since one
speaker usually waits for the other to finish before replying.
Comprehensive Bibliography on relevant aspects of Cl
Ahrens, Barbara. (1994). Belastung beim Konsekutivdolmetschen: Strategisches
Vorgehen und nonverbales Verhalten, Eine Fallstudie im Sprachenpaar Spanisch-
Deutsch unter Beriicksichtigung der kinesischen Elemente. Unpublished M.A. thesis
(Supervisors: Nelson Cartagena & Sylvia Kalina}, Universitit Heidelberg, Institut fir
Ubersetzen und Dolmetschen.
AIC. (1966). Colloque sur l'enseignement de |'interprétation. Paris, 18-19 décembre
1965. Synthése des débats par Genevieve Tall-Leibrich. Paris: Association
Internationale des Interprétes de Conférence. (CI: pp. 14-18)‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 89
ATIC. ( [1979] 1988), Enseignement de l'interprétation: Dix ans de Colloques (1969-
1979}, Geneve: AIC. (Available from Association Internationale des Interprétes de
Conférence, 10 avenuc de Sécheron, CH-1202 Geneve.) (CI: pp. 65-69)
ATIC. (1994). Interpreter training workshop. Poznan, 8-10 April, 1994, Training Com-
mittee & Group on Relations with Colleagues in Central and Eastern Europe (CECO)
Geneve: AIC, (Available ftom Association Internationale des Interprétes de
Contérence.) (Cl: pp. 13-22)
Aiken, Edwin G., Thomas, Gary S., & Shennum William A. (1975). Memory for lecture
rate and information density. Journal of Educational Psychology, 67, 439-444
Alessandrini, Maria Serena. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation.
The Interpreters’ Newsletter, 3, 17-80.
Alexieva, Bistra. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In Cay Dol-
lorup & Annette Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights,
aims, visions. Papers from the 2nd Language International Conference, Elsinore,
Denmark, 4-6 June 1993 (pp. 199-206). AmsterdanvPhiladelphia: John Benjamins.
[Copenhagen Studies in Translation. ]
Allioni, Sergio. (1987). Elementi di grammatica per Vinterpretazione consecutiva. Un-
published M.A. thesis [Supervisor: Laura Gran Tarabocchia], Universita degli Studi di
Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢ Traduttori.
Allioni, Sergio. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In Laura Gran
& John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference
interpretation (pp. 191-197)
Anscombre, Jean-Claude, & Ducrot, Oswald. (1988). L'argumentation dans ta langue
(2eme éd.). Liege, Belgium: Mardaga. [Philosophie et langage.]
Becker, Wilfried. [1972]. Notizentechnik. Germersheim, Germany: BBK. (Available from
BBK Gesellschaft fiir moderne Sprachen, Postfach 1560, D-76715 Germersheim.)
Bergmaier, Imme. (1989). Die Kintsch und van Dijkschen Makrostrukturen beim
Konsekutivdolmetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisor: Nelson Cartagena],
Universitat Heidelberg, Institut fir Ubersetzen und Dolmetschen.
Bissoli, Lucia, (1990). Confronto tra i processi di interpretazione simultanea ¢
consecutiva. Unpublished M.A. thesis Supervisor: David Snelling], Universita degli
Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Tradutiori
Bobrow, Daniel G., & Collins, Allan, (1975). Representation and understanding. Studies
in cognitive science. New York: Academic Press. (Language, Thought, and Culture:
Advances in the Study of Cognition.)
Bowen, David, & Bowen, Margareta. ( [1980] 1984). Steps to consecutive interpretation
(2nd rev, ed.). Washington, DC: Pen & Booth. (Available from P & B, 1608 R Street
N.W., Washington, DC 20009.)
Bowen, Margareta, (1989). Language Icarning before translator/interpreter training. In
Peter W. Krawutschke (Ed.), Franslator and interpreter training and foreign language
pedagogy (pp. 51-64). Binghamton, NY: State University of New York SUNY
{American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, II1.]
Bowen, David, & Bowen, Margareta (Eds.). (1990). Interpreting — Yesterday, today, and
tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York (SUNY). [American
‘Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, IV.]90 GERARD ILG AND SyLvie LAMBERT
Bradley, Bert E. ( {1974] 1978). Fundamentals of speech communication. The credibility
of ideas. Dubuque, IA: Brown.
Bruton, Kevin. (1985). Consecutive interpreting: The theoretical approach, In Noell
Thomas & Richard Towell (Eds.), Interpreting as a language teaching technique.
Proceedings of a Conference at the University of Salford. Centre for Information on
Language Teaching and Research, 2-5 January 1985 (pp. 19-28).
Buzan, Tony. (1974). Use your head. London: British Broadcasting Corporation.
Buzan, Tony. (1995). The mindmap book. London: British Broadcasting Corporation.
Capaldo, Stephen. (1980). An apology for consecutive interpretation. Meta, 25:2, 244-
248
Cartellieri, Claus. (1979). Zur Bedeutung und Aufgabe des Gediichtnisses beim
Dolmetschen. Fremdsprachen, 23:3, 169-178.
Cherry, Colin. ( [1957] 1971). On human communication. A review, a survey, and a
criticism (2nd ed.). Cambridge, MA: MIT Press. [MIT Linguistics, 91 |
Chernov, Ghelly V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultane-
ous interpreting. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap
(pp. 139-154). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Choi. Jung Wha. (1986). L'interprétation consécutive coréen-frangais du point de vue de
son enseignement. Unpublished doctoral dissertation [Supesvisor: Danica
Seleskovitch}, Université de Paris Il, Ecole Supéricure pour Interprétes et
Traducteuss (ESIT).
Christin, Anne-Marie (Ed.). (1982). Ecritures. Systemes graphiques et pratiques
expressives, Actes du colloque international de l'Université de Paris VIN, 22-24 avril
1980. Paris: Sycomore.
Craik, Fergus I.M., & Lockhardt, Robert S. (1972). Levels of processing: A framework for
memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1], 671-684
Daller, Birgit. (1986). Konsekutivdolmetschen und Paraphrase. Konsekutivdolmetschen
— die natiirlichste Sache der Welt ? Unpublished M.A. thesis [Supervisor: Wolfgang
U. Dressler}, Universitit Wien, Geisteswissenschaftliche Fakultat.
Dam, Hetle Vronning. (1993). Text condensing in consecutive interpreting. In Yves
Gambier & Jorma Tommola (Eds.), Translation and knowledge. 4th Scandinavian
Symposium on Transtation Theory SSOTT IV, Turku, Finland, 4-6 June 1992. Uni-
versity of Turku, Centre for Translation and Interpreting (pp. 297-316)
Déjean Le Féal, Karla, (1981). Lenseignement des méthodes d’interprétation. In Jean
Delisle (Ed.), L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théarie a ta
pédagogie (pp. 75-98). Ottawa: Editions de Université d’ Ottawa/University of Ot-
tawa Press. [Cahiers de traductologie,4] (CI: pp. 76-85)
Delisle, Jean (Ed.), (1981). L’enseignement de l"interprétation et de la traduction. De la
théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de "Université d’Ottawa/University of
Otcawa Press. [Cahiers de traductologie, 4.]
De Mauro, Tullio. (1994). Capire le parole. Bari, Italy: Sagittari Laterza
De Waard, Jan. (1992). Paraphrase revisited. In Heidemarie Salevsky (Fd.), Wissenschaft
liche Grundlagen der Sprachmittlung (pp. 65-73). Frankfurt: P. Lang. [Berliner
Beitrige zur Ubersetzungswissenschatt.]TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 91
Di Vesta, Frank J., & Gray, G. Susan. (1973). Listening and note-taking 2. Immediate and
delayed recall as functions of variations in thematic continuity, note-taking and length
of listening review intervals. Journal of Educational Psychology, 64, 278-281
Dodds, John M. (Ed.). (1989). Aspects of English: Miscellaneous papers for English
teachers and specialists. Udine, Italy: Campanotto
Donovan, Clare. (1993). Interpretation teaching at ESIT — The importance of consecu-
tive instruction. In Catriona Picken (Ed.), Translation, the vital link. Proceedings of
the XIIlth World Congress of FIT, Brighton, 6-13 August 1993. London: ITI (vol. 2,
pp. 214-221). (Available from Institute of Translation and Interpreting, 377 City Road,
London ECIV INA.)
Draliny, Ines. (1977). La interpretacién consecutiva: Metodologia y técnicas. Rassegna
Italiana di Linguistica Applicata (Roma), 19, 67-76
Eaton, Helen S. ( 1940] 1967). Semantic frequency list for English, French, German and
Spanish. (University of Chicago Press] New York: Dover.
Feldweg, Erich, (1980). Dolmeischen cinsprachig lehren? Bericht itber ein gelungenes
Experiment. Lebende Sprachen, XXV-4, 145-148.
Fiukowski, Heinz. (1988). Zur Rhetorik fiir Konsckutivdolmetscher 1: Dolmetschen als
rhetorischer Kommunikationstyp, Sprechdenken als Vormussetzung. Fremdsprachen,
32:4, 227-231.
Fiukowski, Heinz. (1989). Zur Rhetorik fiir Konsekutivdolmetscher 2: Die ZS-AuBerung
als freie Rede, der Dolmetscher als Redner. Fremdsprachen, 33:2, 98-103.
Fuchs, Catherine. (1982). La paraphrase. Paris: Presses Universitaires de France
(Linguistique nouvelle.)
Fuchs, Catherine, & Bes, Gabriel G. (1988). Lexique et paraphrase. Lille: Presses Univer-
sitaires de Lille.
Fuchs, Catherine. (1995). Paraphrase et énonciation. Paris: Ophrys
Galer, Raiil. (1974). A vindication of shorthand. A/IC [Association Internationale des
Interprates de Conférence, Genéve} Bulletin, H:1, 6
Garcia-Landa, Mariano. (1985). L’oralité de la traduction orale. Meta, 30:1, 30-36.
Garretson, Deborah A. (1974). A psychological approach to consecutive interpretation
Meta, 26:3, 244-254,
Gerver, David. (1972). Simultaneous and consecutive interpretation and human informa-
tion processing (Report HR 566/1). London: Social Science Research Council.
{mimeographed]
Gerver, David, & Sinaiko, H. Wallace (Eds.). (1978). Language interpretation and
communication. NATO Symposium on Language Interpretation and Communication,
Venice, 26 September-1 October, 1977. New York: Plenum Press. [NATO Conference
Series, I Human Factors, 6.]
Giambagli, Anna, (1990). Transformations grammaticales, syntaxiques et structurales
dans Vinterprétation consécutive vers l'italien d’une langue latine et d'une langue
germanique. The Interpreters’ Newsletter, 3, 98-111.
Gibillaro, Anna. (1992). I ruolo delle vocali e delle consonanti nella traduzione a vista:
Un contributo sperimentaie. Unpublished M.A. thesis [Supetvisor: Laura Gran),
Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti ¢
Traduttori.
'
|92 Gérarb ILG AND SYLViE LAMBERT
Gile, Daniel. (1983). L'enseignement de linterprétation: Utilisation des exercices
unilingues en début d’apprentissage. Traduire (Paris}, 133:1V, 7-12.
Gile, Daniel. (1986). L’exercice d’interprétation-démonstration de _sensibilisation
unilingue dans Menseignement de |"interprétation consécutive. Lebende Sprachen,
XXXL, 16-18.
Gile, Daniel. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de
Vinterprétation consécutive: Une expérience-démonstration de sensibilisation. Meta,
36:2-3, 431-441.
Gile, Daniel. (1995a). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Benjamins Translation Library, 8.]
Gile, Daniel. (1995b). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment.
Target (Special issue: Interpreting research J, 7:1, 151-164.
Giulietti, Francesco. ({1968] 1990). Storia delle scritture veloci. Firenze: Giunti
[Barbera]
Goffman, Erving. (1981). Forms of talk. Oxford: B. Blackwell
Gonzalez, Roseann Duefias, Vasquez, Victoria F., & Mikkelson, Holly. (1991). Fundam-
entals of court interpretation. Theory, policy and practice. Dutham, NC: Carolina
Academic Press, [University of Arizona Summer Institute for Court Interpretation
Series.] (Cl: pp. 379-400)
Goodwin, Charles, (1981). Conversational organization. Interaction between speakers
and hearers. New York: Academic Press. (Language, Thought, and Culture: Advances
in the Study of Cognition.]
Gran [Tarabocchia], Laura. (1981). La tecnica dell" interpretazione consecutiva, Scuola e
Lingue Moderne (Rivista mensile ANILS, Associazione Nazionale Insegnanti Lingue
Stranierc, Modena, Italy], X/X:3, 54-58.
Gran (Tarabocchia], Laura. ( [1982] 1985). L’annotazione grafica nell'interpretazione
consecutiva. Universiti degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne
per Interpreti ¢ Traduttori. {Strumenti didatiici e scientifici, 2.]
Gran, Laura. (1990). Interaction between memory and note-taking in consecutive inter-
pretation. In Heidemarie Salevsky (Ed), Uberserzungswissenschaft und
Sprachmittlerausbildung (vol. II, pp. 357-364).
Gran, Laura, & Dodds, John M. (Eds.). (1989). The theoretical and practical aspects of
teaching conference interpretation. 1st International Symposium on Conference Inter-
preting at the Universit’ degli Studi, Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti ¢ Traduttori, Trieste, 27-29 November 1986, Udine, Italy: Campanotto
(Zeta Universita, 12.)
Gresham, Anne, (1990). AgiliWriting. A dictionary of abbreviated words. London: Agili-
Typing Lid.
Hawkins, Laurence F. (1970), Notescript. A self-taught system of rapid writing. New
York: Barnes & Noble, (Everyday Handbooks, 232.]
Hegels, Barbara. (1993). Die Notation beim Konsekutivdolmetschen, Unpubtished M.A.
thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universitit Heidelberg, Institut fir
Ubersetzen und Dolmetschen.
Heine, Manfred. (1990). Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutiv-
dolmetschen, In Heidemarie Salevsky (Ed.), Ubersetzungswissenschaft und Sprach-
mittlerausbildung (Vol. I, 399-404)‘TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 93
Henderson, John A. (1976). Note-taking for consecutive interpreting. Babel, XXII:3, 107-
116.
Herbert, Jean. ( [1952] 1965). Manuel de l'interpréte. Comment on devient interpréte de
conférences (2eme €d.). Geneve: Georg. [Université de Genéve, Faculté des Lettres,
Ecole d"Interprétes.] (Cl: pp. 33-57 & Appendice)
Herbert, Jean. ( [1952] 1968). The interpreter’s handbook. How to become a conference
interpreter (2nd ed.), Geneve: Georg. [Université de Genéve, Faculté des Lettres,
Ecole d’Interprétes.] (Cl: pp. 34-58 & Appendix)
Herfert, Sabine. (1990). Das Diskursmodell von van Dijk | Kintsch angewandt auf das
Konsekutivdolmetschen unter Beriicksichtigung rhetorischer Aspekte. Unpublished
M.A. thesis [Supervisor: Christian Schmitt], Universitat Heidelberg, Institut fiir Uber-
setzen und Dolmetschen.
Horrakh, Livio. (1982a). II metodo di trascrizione rapida nell’ interpretazione consecutiva:
tecnica ¢ regole essenziali, Rassegna laliana di Linguistica Applicata [Roma], 1, 171-
185.
Horrakh, Livio. (1982b), La trasposizione dell’ idea-chiave al posto della parole. Rassegna
Kialiana di Linguistica Applicata {Roma}, 3, 107-113
Horrakh, Livio. (1983). Tecnica e didattica della redazione simbolica abbreviata nell”
interpretazione consecutiva. In Miscellanea di studi in occasione del ventennale della
Scuola 1962-1982 (pp. 82-94). Trieste: Universita degli Studi, Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Horrakh, Livio. (1986). Il sistema della trascrizione simbolica veloce nella prassi dell’
interpretazione consecutiva. Trieste: Triveneta, [Strumenti didattici.]
Howe, Michael J.A. (1975). Taking notes and human learning. Bulletin of the British
Psychological Society, 28, 158-161
lig, Gérard. (1959). L'enseignement de Uinterprétation @ l’Ecole d'interprétes de
U'Université de Geneve. Geneve: Ecole d’interprétes. [Reprinted from L'Interpréte
{Geneve} (1958), 13:3, (1959) 4:1 & 14:2-3.]
Tlg, Gérard. ([1980] 1988 revised). L’interprétation consécutive. Les fondements.
[Paralléles, (1980), 3, 109-136] Paralléles, 9, 15-41.
Ilg, Gérard. (1982). L*interprétation consécutive. La pratique. Paralléles, 5, 91-109
lig, Gérard. (1984). Langue d’aboutissement. In Association des Amis de l'ESIT Com-
ment perfectionner ses connaissances linguistiques (pp. 76-85). Paris: Ecole
Supérieure d’ Interprétes et de Traducteurs. (Available from ESIT, Centre universitaire
Dauphine, F-75116 Paris.)
Ig, Gerard, (1985). Expressions. Meta, 30:1, 65-67.
Ilg, Gérard. (1988). La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation géné-
rale. Paralléles, 9, 9-13.
Ilg, Gérard. (1989). Outillage linguistique. In Laura Gran & John M. Dodds (Bds.), The
theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 147-150).
Udine, Italy: Campanotta.
Kade, Otto. (1963). Der Dolmetschvorgang und die Notation, Bedeutung und Aufgaben
der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen
Fremdsprachen, 7:1, 12-20.
Kalina, Sylvia. (1986). Das Dolmetschen: Theorie und Praxis. TEXTconTEXT
(Heidelberg: J. Groos}, 3, 171-19294 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
Kalina, Sylvia. (1992). Discourse processing and interpreting strategies — An approach
lo the teaching of interpreting. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Eds.), Teaching
translation and interpreting. Training, talent and experience. Papers from the Ist
Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 (pp.
251-257). Amsterdany Philadelphia: John Benjamins. (Copenhagen Studies in Trans-
lation.)
Kalina, Sylvia. (1994). Some views on (he theory of interpreter training and some practic-
al suggestions. In Mary Snell-Hornby, Franz Péchhacker & Klaus Kaind] (Eds.),
Translation studies — An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies
Congress, Vienna, 9-12 September 1992 (pp. 219-225). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]
Kirchhoff, Hella. (1974). Eine Didaktik des Dolmeischens. Heidelberg: Dolmetscher-
institut, Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft. (mimeographed] (Cl: pp. 62-91)
Kirchhoff, Hella. (1976). Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikations-System
Dolmeischen. Le langage et 'homme (Bruxelles), 3/, 21-27
Kirchhoff, Hella. (1977). Die Grundformen der Translation. In Karl-Heinz Bender, Klaus
Berger & Mario Wandruszka (Eds.), linago Linguae. Beitriige zu Sprache, Deutung
und Ubersetzen. Festschrift zum 60, Geburtstag von Fritz Paepcke (pp. 279-287).
Miinchen: W. Fink.
Kirchhoff, Hella. (1979). Die Notationssprache als_—-Hilfsmittel_ des
Konferenzdoimetschers im Konsekutivvorgang. In Walter Mair & Edgar Sallager
(Eds.), Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift fir Henri Vernay (pp. 121-
133). Tiibingen: G. Narr.
Kurz, Ingrid. (1989). The use of videotapes in simultaneous and consecutive interpreta~
tion training. In Laura Gran & John M, Dodds (Eds.), The theoretical and practical
aspects of teaching conference interpretation (pp. 213-215). Udine, Italy:
Campanotto.
Kurz, Ingrid, (1990). Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung. In
Heidemarie Salevsky (Bd.), Ubersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung
(Vol. 1, pp. 365-369). Akten der J. Internationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai
1988. Humboldt. Universitat zu Bertin.
Kutz, Wladimir. (1985). Zur Frage der spezifischen Fahigkeiten des Konsckutiv- und des
Simultandolmetschers. Fremdsprachen, 29:4, 229-232.
Lambert, Monique. (1986). Approche cognitive de ia traduction consécutive. In Alain
Giacomi & Véronique Daniel (Eds.), Acquisition d'une langue étrangere. Perspec-
tives et recherches. Actes du Séme Colloque international, Aix-en-Provence (pp. 791-
805). Université de Provence: Publications (n° 2).
Lambert, Sylvie M. (1983). Recall and recognition among conference interpreters. Un-
published doctoral dissertation, University of Stirling, Scotland,
Lambert, Sylvie M. (1988a). A human information processing and cognitive approach to
the training of simultaneous interpreters. In Deanna L. Hammond (Ed.), Languages at
crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators
Association ATA, Seattle, WA, 12-16 October 1988 (pp. 379-387). Medford, NJ:
Learned Information.TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 95
Lambert, Sylvie M. (1988b). Information processing among conference interpreters
A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, XXXHI:3, 377-387. [Republ.]
(1989). In Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects
of teaching conference interpretation (pp. 83-91).
Lampe-Gegenheimer, Angelika. (1972). Fragen zur Praxis des Notizennehmens beim
Konsekutivdolmetschen. Unpublished M.A, thesis (Supervisor: Hella Kirchhoff}, Uni-
versitit Heidelberg, Dolmetscherinstitut, Fachgruppe Angewandte Sprachwis-
senschaft.
Laplace, Colette, (1990). Die Didaktik des Konsekutiv-Dolmetschens an der ESIT: Ein
kleiner Vorgeschmack aus einem groBen Buch. In Heidemarie Salevsky (Ed.), Uber-
seizungswissenschaft und Sprachmiuterausbildung (Vol. Il, pp. 370-375).
Lasorsa, Antonella. (1995). Manuale di teoria dell’ interpreiazione consecutiva per Uinse-
gnamento della consecutiva e della teoria dell’interpretazione. Padova: Piccin.
Lederer, Marianne, (1981). La traduction simultanée — expérience et théorie, Paris:
Minard Lettres Modernes. (Cahiers Champollion.]
Leedy, Paul D. (1966). A key io better reading. New York: McGraw-Hill, (Language.]
Leeman, Danielle (Ed.). (1973). La paraphrase. Langage [Paris], 8/29 [Special issue],
3-54
Le Ny, Jean-Frangois. (1978). Psychosemantics and simultancous interpretation. In David
Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication
(pp. 289-298). New York: Plenum Press.
Levelt, Willem J.M., & Flores d’ Arcais, Giovanni B. (Eds.). (1978), Studies in the percep-
tion of language. Chichester, England/New York: J. Wiley
Mackintosh, Jennifer, (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehen-
sion and production applied to the interpretation process. Meta, XXX: 1, 37-43.
Martin, Cordula, & Resnik, Brigitte. (1990). Zu Problemen der Notation bei studentischen
Konsekutivdolmetschleistungen. In Heidemarie Salevsky (Ed.), Uberseteungswissen-
schaft und Sprachmittlerausbildung (Vol. I, pp. 409-413). Akten der I. Inter-
nationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai 1988. Humboldt. Universitat zu Berlin.
Mattei, Edward, & Roeper, Thomas. (1983). Understanding and producing speech
London: Fontana
Matthews, John. (1984). Notes on consecutive interpretation. Quaderns de Traduccio i
Interpretacié | Cuadernos de Traduccién e Inierpretacién (Barcelona, Universitat
Autonoma, Escola Universitaria de Traductors i Interprets EUTH, 4, 85-90
Matyssek, Heinz. (1989). Handbuch der Notizentechnik fiir Dolmetscher. Ein Weg zur
sprachunabhéingigen Notation (2 vol.). Heidelberg: J. Groos.
Meister, Dorothée. 1990. Strategien beim Konsekutivdolmetschen. Eine vergleichende
Untersuchung anhand der Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Italienisch |
Deutsch. Unpublished M.A. thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina],
Universitat Heidelberg, Institut ftir Ubersctzen und Dolmetschen.
Mikkelson, Holly. (1983). Consecutive interpretation, The Reflector. A Journal for Sign
Language Teachers and Interpreters (University Park, MD], 6, 5-9.
Mikkelson, Holly. (1995). On the horns of a dilemma: Accuracy vs. brevity in the use of
legal terms by court interpreters. In Marshall Morris (Ed.), Translation and the law
(pp. 208-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [American Translators As-
sociation (ATA) Monograph Series, VIII]96 GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
Mikkelson, Holly. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpret-
ing, 1, 125-129
Miller, George A., Galanter, Eugene, & Pribram, Karl H. (1960). Plans and the structure
of behavior. New York: Holt, Rinehart & Evinston.
Minyar-Beloruchey, Rlyurik] K. (1959). Metodika obuchenia perevodu na slukh. Mos-
cow; I.M.O. Institut Mezhdunarodnykh Otnosheny.
Minyar-Beloruchev, R{yurik] K. (1969a). Posledovatelny perevod. Teoria i metody
obuchenia. Moscow: Voenizdat (Voennoc izdatelstvo Ministerstva oborony SSSR).
(CI: pp. 208-286)
Minyar-Beloruchev, Rlyurik] K. (1969b). Posobie po ustnomu perevodu. Zapisi v
posledovatelnom perevode. Moscow: Vysshaya shkola
Minyar-Beloruchev, R{yurik] K. (1976). © nekotorykh osobennostyakh audirovania pri
ustnom perevode. In Tamara M. Dridze & Aleksej A. Leonchev (Eds.), Smyslovoe
vospriyatie rechevogo soobshchenia (pp. | 19-126). Moscow: Nauka
Moser, Barbara. (1978). Sinvullaneous interpretation: A hypothetical model and its practi-
cal application. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpreta-
tion and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press.
Moser-Mercer. [in press] Sight translation and human information processing. In Sylvie
Lambert (Ed.), A cognitive approach to interpreter training
Mulholland, Joan. (1991). The language of negotiation. A handbook of practical strate-
gies for improving communication, London/New York: Routledge.
Myers, Laura. (1976). Introduction to consecutive interpretation. Unpublished MA thesis,
Monterey Institute of International Studies (MIIS)
Norton, Linda S. (1981). Patterned note-taking: An evaluation. Visible Language, XVI,
67-85.
Ozben, R. Tune. (1993). Considerations on the note-taking process during consecutive
interpretation from Malian into Turkish. The Interpreters’ Newsletter, 5, 42-48.
Palazzi Gubertini, Maria Cristina. (1990). La consécutive: Passage obligatoire pour la
simultanée. The Interpreters’ Newsletter, 3, 112-115.
Paneth, Eva. (1957). An investigation into conference interpreting (with special reference
to the training of interpreters). Unpublished MA thesis, University of London. (CL: pp.
23-28)
Paneth, Eva. (1984). Training in notetaking. In Wolfram Wilss & Gisela Thome (Eds.),
Die Theorie des Ubersetzens und ihr AufschluBwert fiir die Ubersetzungs- und
Dolmetschdidaktik. Translation theory and its implementation in the teaching of
translating and interpreting. Akten des Internationalen Kolloquiums der Association
Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbriicken, 25.-30. Juli 1983 (pp.
326-332), Tiibingen: G. Narr. (Tibinger Beitraige zur Linguistik, 247.]
Parnell, Audrey. (1989). Liaison interpreting as a language teaching technique. In Laura
Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching con-
ference interpretation (pp. 253-256). Udine, Italy: Campanotto
Pillon, Agnesa. (1993). La mémoire des mots. Ses unités, son organisation. Litge,
Belgium: Mardaga. [Psychologie et sciences humaines, 199.]TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 97
Péchhacker, Franz. (1994a). Simultaneous interpretation: «Cultural transfer» or «voic
over text» ? In Mary Snell-Hornby, Franz Péchhacker & Klaus Kaindl (Eds.),
ion studies — An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies
Congress, Vienna, 9-12 September 1992 (pp. 169-178). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins
Péchhacker, Franz. (1994b). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tabingen:
G. Narr. [Language in Performance LiP, 10.)
Priacel, Stefan. (1957). La prise de notes en consécutive. Babel, 11]-1, 37-40.
Riuer, Anette. (1989). Makrostrukturen und Mukrostrategien beim Konsekutiv- und
Simuliandolmetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia
Kalina], Universittit Heidelberg, Institut fiir Ubersetzen und Dolmetschen
Roman, Klara. (1968). The encyclopedia of the written word. New York: F. Ungar.
Rozentsveig, Valery Yu. (1963). Zapisi rechi pri posledovatelnom perevode. Moscow:
Ministersivo vysshego i srednego spetsialnogo obrazovania RSFSR, M.G.P.LLYA
«Maurice Thorez>
Rozan, Jean-Frangois. ( [1956] 1959). La prise de notes en interprétation consécutive
[Prelaced by Robert Confino]. Geneve: Georg. [Ecole d’interprétes de I’ Université de
Geneve.
Russell, Peter. (1979). The brain book. London: Routledge & Kegan.
Salevsky, Heidemarie (Bd.). (1990). Ubersetzungswissenschafi und Sprachmitiler-
ausbildung (2 vol.). Akten der I. tnternationalen Konferenz, Berlin, 17.-19. Mai 1988.
Humboldi-Universitit 2u Berlin,
Schweda Nicholson, Nancy. (1990). Consecutive note-taking for community interpreta-
tion. In David Bowen & Margareta Bowen (Eds.), Interpreting — Yesterday, today,
and tomorrow (pp. 136-145).
Schweda Nicholson, Nancy. (1993). An introduction to basic note-taking skills for con-
secutive interpretation. In Edith F. Losa (Ed.), Keystones of communication. Proceed-
ings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association ATA,
Philadelphia, PA, 6-10 October 1993 (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Informa-
tion
Seemann, Esther. (1989). Kommunikationswissenschafiliche Untersuchung der Heidel-
berger Notizentechnik. Ubereinzelsprachliche Notizentechnik und Interpretation im
Doimetschen. Unpublished M.A. thesis (Supervisor: Christian Schmitt], Universitat
Wien, Geisteswissenschaftiche Fakultat.
Seleskovitch, Danica. (1975). Langage, langue et mémoire. Etude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.(Cahiers Champollion.)
Seleskovitch, Danica. (1989). Teaching conference interpreting. In Peter W. Krawutschke
(Ed.), Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (pp. 65-88).
Binghamton, NY: State University of New York SUNY. [American Translators Asso-
ciation (ATA) Scholarly Monograph Series, IIL] (CI: pp. 76-81)
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne, (1989). Pédagogie raisonnée de
Vinterprétation. Paris: Didier Erudition (Traductologic, 4.) / Bruxelles: Office des
publications officielles des Communautés européennes (OPOCE). (CI: pp. 43-126)98, GERARD ILG AND SYLVIE LAMBERT
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne. (1995). A systematic approach to teaching
incerpretation (Jacolyn Harmer, Trans.). Silver Spring, MD: The Registry of Interpret-
ers for the Deaf (Available from RID 8630 Fenton Street, S. 324, Silver Spring, MD
20910). (CI: pp. 27-104)
Shlesinger, Miriam. (1991). Interpreter latitude vs. due process. Simultancous and consec-
utive interpretation in multilingual trials. In Sonja Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical
research in translation and intercultural studies. Selected Papers of the 3° TRANSIF
Seminar, Savonlinna, September 1988 (pp. 147-155). Tibingen: G. Narr. [Language
in Performance LIP, 5.)
Skerra, Verena. 1989. Gedeichinis und Notation beim Konsekutivdolmetschen. Unpub-
lished M.A. thesis [Supervisors: Kurt Kohn & Sylvia Kalina], Universitat Heidelberg,
Institut ftir Ubersetzen und Dolmetschen.
Smith, Robert W.L. ( [1966] 1972). Dictionary of English word roots. English-roots and
roots-English, with examples and exercises. Totowa, NJ: Littleficld & Adams.
‘Taylor, Christopher. (1989a). Short-term memory in consecutive interpretation, In John
M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and
specialists (pp. 103-108). Udine, Italy: Campanoto.
Taylor, Christopher. (1989b). Textual memory and the teaching of consecutive interpreta-
tion. In Linira Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of
teaching conference interpretation (pp. 177-184). Udine, Italy: Campanotto.
‘Thiéry, Christopher. (1976). L’interprétation consécutive. L'Interpréte [Geneve], 3:1, 4-7.
‘Thiéry, Christopher. (1981). L’cnseignement de la prise de notes en interprétation
consécutive: Un faux probléme? In Jean Delisie (Ed.), L’enseignement de la traduc-
tion et de Uinterprétation. De la théorie & la pédagogie (pp. 99-112). Ottawa: Editions
de I'Université d’Ottawa Press. (Cahiers de Traductologie, 4}.
Timbal-Duclaux, Louis. (1988). La prise de notes efficace. Paris: Ret. [Savoir communi-
quer.|
Van Dijk, Teun A., & Kintsch, Walter. (1983). Strategies of discourse comprehension
Orlando, FL: Academic Press.
Van Hoof, Henri. (1962). Théorie et pratique de Uinterprétation, avec application
particuliére é l'anglais et au francais (vol. 1). Miinchen: M, Hueber. (CE: pp. 69-118)
Van Hoof, Henri. (1963). Textes d’exercices pour Uapplication au francais, 4 U'anglais et
a allemand (vol. 2). Miinchen: M. Hueber.
Velleman, Antoine. { (1943] 1950). L’Ecole d'interprétes de U' Université de Geneve (3
tir.) Université de Geneve, Faculté des Lettres, Ecole d’interprétes. {Offprint from Die
Friedenswarte 43:3-4.)
Vezin, Jean-Frangois. (1975). Déterminants de la concision. Paris: Centre National de la
Recherche Scientifique CNRS. (Monographies frangaises de psychologie, 30.}
Viezzi, Maurizio. (1988). Analisi di un esperimento di traduzione a vista. Unpublished
M.A. thesis [Supervisor: John M. Dodds], Universita degli Studi di Trieste, Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Viezzi, Maurizio. (1989). Sight translation. An experimental analysis. In John M. Dodds
(Bd.), Aspects of English: Miscellaneous papers for English teachers and specialists.
(pp. 101-130). Udine, Italy: Campanotto.TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING 99
Vion, Robert. (1992). La communication verbale, Analyse des interactions. Paris:
Hachette-Supérieur. {Hachette Université Communication. |
Weber, Wilhelm K. (1984). Training translators and conference interpreters (Center for
Applied Linguistics CAL, Washington, D.C, / Clearinghouse on Languages and
Linguistics ERIC, Alexandria, VA). Orlando, FL: Harcourt Brace Jovanovich. {Lan-
guage in Education: Theory and Practice, 58.] (CI: pp. 34-38)
Weber, Withelm K. (1986). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Karl
Kummer (Ed.), Building bridges. Proceedings of the 27th Annual Conference of the
American Translators Association ATA, Cleveland, OH, 16-19 October 1986 (pp.
399-407). Medford, NJ: Learned Information
Weber, Wilhelin K, (1989). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In
Laura Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching
conference interpretation (pp. 161-166). Udine, Italy: Campanotto.
Weber, Wilhelm K. (1990). The importance of sight translation in an intespreter training
program. In David Bowen & Margareta Bowen (Eds.), Interpreting — Yesterday,
today, and tomorrow (pp. 44-52). Binghamton, NY: State University of New York
(SUNY). [American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series,
Iv]
Willett, Ruth. (1974), Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher. In Volker Kapp (Ed.),
Ubersetzer und Dolmetscher (pp. 87-109). Heidelberg: Quelle & Meyer. [Uni-
‘Taschenbiicher UTB, 325.] (CI: pp. 97-103)
Wilss, Wolfram. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous inter-
preting, In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpretation and
communication (pp. 343-352). New York: Plenum Press.
Yraga, Juan. (1988). Jneroduccidn a la pictografia moderna. Una escritura ideada para
uso internacional. Madrid: (distrib. por] Ciencias de la Educacién Preescolar y Espe-
cial CEPE.
Zalka, Ulona. (1989). The teaching of lexical items in consecutive interpretation, In Laura
Gran & John M. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching
conference interpretation (pp. 185-187). Udine, Italy: Campanotto.