0 ratings 0% found this document useful (0 votes) 786 views 9 pages Christopher Taylor - Language To Language
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here .
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Go to previous items Go to next items
Save Christopher Taylor - Language to Language For Later 3.2.2 Promotional text
“The following text is taken from the Eurologos Multilingual Eaiting
[Network brochure the original of which was written in French. It explains
‘what multilingual document production i all about.
EUROLOG0S lta uty
‘The three key words in moliingual document production
Multinational (eubeidaries and European network)
(rather tongue and rvision)
(CANT. and mutimedia graphics)
\We have long known that each word has its importance, but have had
to wat for almost twenty years for these three words to take on thelr
Promotional material 205
{ull mosring,and become the key to donate know-how of the very
highest ove.
Since 1977, the yearn whic the fst eUROLOSOS company was
‘aundod in Brussels our infemationalergaricaton hes enjoyed
continuous expansion lading otha establishment of he fst of our
European subsdivios
‘We have responded tothe increasingly multinational nature of markets
and companies by developing a multinational network of subsides,
The second ky werd eonto has thus assumed even greater
significance; he geo-sye and socistye ofa text can ony ever rely be
(quwantsed wen prodicedn sty athe socalled mothe tongue
‘market Furharmore, you cannot get mre econarical than rising
(cheeing) a anguage in the country wheres spoken,
‘And finaly, high-tech Th ponds evelution ushered in by
computer scence inthe 1960s and 19008 s something that UROLOGOS
has been actively ioled in from te word go day yout
Given that the purpose of the organisation is to provide high-standard
‘multilingual translaion, we should expect a high degree of fidelity and
accuracy in the various versions that appear together in this same doct-
‘ment, The materi is factual, not creative, and the diferent language texts
thould thus be ‘mirior images’ of one another. With tis in min, twill be
interesting to compare the Italian text below to the English version as if it
‘were a translation ot
‘nla Total :UROLOGOS
Lette parole chiave deediting mattiingue
Muttizazionale (iil e network eutopeo)
Controtlo Ainacretingyse revsione)
High-tech (CAH. ratica mutimediale)
[Noi che conasciamo il peso dela paroe abbarno dovtoattender=
{uaci ventamiperché quest te termini a eatlesssero dala total
Gelloro sigiteato per dverro chav esplcaiv dun krow-how
eceellonza
‘Da 1977, ano di fondazione della prima socelé EUROLOGOS a
Brunel a etre erganzacione intaonale®crasciia fino ala
creazione dele prime fil eyopes. Alla mutinadonalzzazine dei merc
delle imprese ebb epost con a slzasone! mulinazionale
oat sore
Termine control a eeconda paca chive, venuto ens ance pd
Sanicatnol goose enced un taco sono reaimente garetts
‘sob quand prodott sul port litera del merato deo ingua296 Loge, Commorcal and Promo
‘madre: Nulla guia alo pid economic eheredsonare(cntolare) una
lingua dove ess ven pata
InfineMigh-tec, La rvolone (post ndustreprodotta
dhlintrmatca deg ani Ottarta Novant & stata ssua de EUROLOGOS
inet, geo per gomo.
‘The main tide starts with an automatic reordering mechanism, the key
word remaining prominent through capitalisation. Interestingly, in the
subtitle, Italian uses the loan word editing for the more elaborate English
document production. This ie one of many examples of loan words acquiring
either a wider or narrower range of meaning in the borrower language. The
loans continue with network and C.A.ILT. (computer-aided human transa-
tion). This phenomenon is common in technical writing and particularly
common in the more recently-developed technical fields. The noun phrase
‘multimedia graphics is an example of the short noun string that requires
jectivising in Kalin: grafica multimedia,
‘As regards the main text, the fist centence is eubjected to a degree of|
‘modification, as itis transformed from a partially paratatic structure with
the coordinating conjunctions but and and to a totally hypotactic Italian
construction containing a series of subordinate lauses: che conosciam ...,
perché quest tre termini si caricassero per divenire The result is that
the two sentences sound perfectly natural in their respective languages.
‘Within this same sentence, inthe verb phrase cake om ther full meaning, the
adjective fll is nominalisd in Talian to ronald In another interesting case
of nouw/adjective use, the English collocation key terms, where key isthe
modifier, becomes chiavt explicative, where the chiavi becomes the head
‘word. There isa further loan in know-how, and the use ofthe convenient
Peccllenza for of the very highest level. English, in fact, has the French par
excellence at it disposal a loan expression but neither the context nor the
register would point to its se,
In the second sentence, the grammatical metaphor in our international
organisation has enjoyed continuous expansin is reduced to a more standard
rmetaphorisation with Ja nostra organiezasione crescita, thereby avoiding
the temptation to force an inappropriate expression onto the target
language. The tid sentence undergoes an interesting. transformation
marked by reordering, nominalistion and term creation. The typically
English sdverb-adjective-noun construction increasingly multinational
nnaure is reduced to a lengthy nominalsaton (multinasionalizzazione) and
shifted to the lef, setting up the model forthe creation of a new term
(Gilizaazione) which acsly takes care of network of subsidiaries. At the
‘ame time, i provides an escape from an overase of loan words, in this case
from nerwork.
‘The second main section, on control, sees the noun significance
adjectivised to significative, in Hine with similar use in other kinds of
technical text, for example in medical articles. The neologisms geosle
and soco-syle wansate efforlesdly into geostie and soiostile. The pre-
positional phrase all'itrno del replaces the simple English in in ailin-
temo del mercato dett» di Kngua madrelin the so-called mother tongue
‘market in a case of siylsic adaptation ~ the simple preposition would
seem abrupt in Italian, In the following sentence, the Italian verb risa,
which 30 often has litle more than a copulative role, is used to translate
the copular get.
It is interesting to note that informatica i still seen a5 the equivalent of
computer science, resisting the introduction of informatics. Finally, shiting
the perspective but maintaining the dynamism and sense of energy, the
rather colloquial English EUROLOGOS has been actively involved in from the
word go is substituted by 2 state visu da EUROLOGOS in dirt.
“The text continues asfollows and is offered for practice:3.2.8 Tourist Information
‘The vast range of hastly-prepared multilingual brochures, information
leaflets, booklets, promotion material and the like on display in any location
‘where vistors are likely to stop or pass by (which these days means virally
everywhere) continue to be the source of much merriment by virtue ofthe
translation howler’ that are so often found within their pages. Those with
knowledge of both the source and target languages involved, expecially if
both are presented together in the same publication, point knowingly to the
‘obvious errors that have been perpetrated. Whole articles, even books,
hhave been devoted to shoving up such amusing, at times valgarly sugges
tive, even potentially calamitous examples of this ‘translationese’. Dodds
(1995:143), for example, explores the hilarious renderings into English of
‘various Italian restaurant menus. No attempt will be made here, however,
to provide alist of amusing specimens. Rather, an attempt will be made to
show the processes involved in providing a correcta translation as posible,
though authentic randtions displaying some of the above-mentioned
peceadilloes will be provided for comparison.
Viaggio al contro de! Frill
‘The Comunita Colina del Friuli produced a pullout leaflet to advertise
the area in and around the hilton of San Daniele, and published
three versions ~ Italian, German and English. Excerpts from the Italian
original went as follows:
AGI AL CENTRO DEL FRIUL!
Tanti paosi, tut da scoprice
Molt cove a inerees | percorsi che possono porta lvsitetore
fra nos sedi: Comun: Fosservazionenaturalstica,castlh
rnedioevale le chiesette affrescate,architettara cantomporanea, ma
{anche un stiglanao d grande prego, senza aimenticare le atrative
dela gastranomia © sempre rstando immers in un ambiente
verdissimo
Bula
6.607 abtant. Comune sparso su numerosi coll con sede a S.
Stefenee franon vila Madonna &,Flreane, Tomba e
Libignacce. Sul colle pit alte, detto "Mont I bel borgechiuso di.
Lorenzo con Pomonima antics chieseatfrescata (In restauro) e un
ppanoramico parco con ret forifcaion! maciooval del castelere
prlatorco;iteressante shopping per gill le ceramiche, A fie
fot festa della primavera, che ede un intro tor atosito ‘alla
castllana, al 12 luglio la festa delle campanelle
Fagagna
{8.947 abitant con l ration Battaglia Cconiceo, Madrisio@
Vila. Groseo eantra con un economia completa. Da vistare | uder
dal castlo ela cinquecentesca casa della Comunita ls medievale
Porta Borgo e, nella vieina Vilalta, imponente manier ben
conservata #ancor 099i abitato, ntressant fa gastronomiae 10
“shopping per ver produzioni specalizat, La prima domenica di
seltembre al wolge la secolare eavertentisima corsa degh aan Su
ol vie un campo de golf a nave buchee, ppena fuer delabitat,
{a zona tutla ambiental dol"Ovade
Per chiama verde, la storia a gestronomia
La Comunita Colinare strove a duo passi da Utne, nel cuore atico
sel Fru 8 wore di suto dalle splagge delAriatico dai cent
‘cist ¢daicoofin!austraeo@ ugostavo (sc). Ove case
delfautostrada A23 Alpe Ad’ sono suoi marin correvol sade
slaia la collegano con tut | ante! dela regione Frigi-Venezia-Gia
2 delvicino Veneto
Gi aeropot di Venezia, Ronch del Legones Klagenfurt la
collagano cos tte il mondo. Di eigine morenica, te semicerch gi
collins aigradant che guardane verso ls montagne ele spall a
pianur;& un ambiente dlee verlssimo, punteggiato i pceol
Contre atrarercato dainnumerevol sade e vital, Ei regno dela
Diciltte ecole paseoggiate. Da sempre luogo a vilagslatue
tranquil, grazie al cima mite, con grand mutevol cia
‘The ‘official English version will be inserted at this point, as reference
will be made to it during the analysis:
Lots of villages, alto be discovered
‘The interests and paths which may bring the visitor to ow sixteen
Communes ae myriad: natare-watching, medieval cates and
frescoed churches, contemporary architecture but alzo handierats of
reat value, without forgetting the attractions of good cooking, al
vile remaining immersed inthe groon countrysideBuia
{6857 innebtants, The Commune is scattered over numerous ils
wit is head ofice a &. Stelano and the villages of Avila, Madonna
§.Floreana,Tomba and Urbignacco. The petty, losed-n village of|
5 Lorenzo with ite anciont, oscoed church (under restoration) isto
be found on the highest hil called Monte’, and also possesses
panoramic park with remains of medieval fortiicatons and a
prehistonestrongnold teresting shopping for jowolay and ceramic
‘nate The Fete of Sping at end-Aorl foresees a bullock roasted on
‘he spt ‘castle-style’ and the Fete of the Handbells fls on 12th July.
Fagagna
5.947 inhabitants together wit the vilages of Battaglia, Ciconicca,
Macisio and Vila. Its a ig centre witha complete economy. Visit
the uns ofthe castle andthe Sth century Community House, the
medieval Vilage gateway and, inthe noarby Vit, the
‘nel-preserved,inposing manor which i stilinhabited Gastronomy
tnd shopping prove intresting due to various specialised
productions, The eenturis-olé and amusing Mule Race ls held on tho
‘st Sunday of Septambar. Thre is $-nole golf course onthe nearby
his andthe area ofthe ‘Quad protected ambient is just utsie the
buld-up zone
Fer those wha lov nature, history and gastronomy
‘The Hil Community the vicinity of Using, nthe ancient heart of
Fru an hour's deve from the the Arlatic beaches, the sk resorts
land the Austrian and Yugoslavian borders. Its flankod by two
motorway ons alfc-reestste roads connect twit ll the town
‘entree ofthe Friui-Veneaa-Gilla region and that ofthe nearby
‘Veneto, The airpors of Venice, Ronchi dei Legionai and Klagenfurt
provide workwide connections. The areas of morainic origin with
three semictles of sloping hl ooking towards tho mountains with
the plain behind the Beautiful green country sce is dotted with
small vilagos and crossed by winding roads and tenes tis idee! for
walking and cycng. has always bean a spot for peaceful holidays
dus to its mild cimate and great mutable skies...
‘There is an inevitable temptation, when faced with a translation of
kind, to citcie with relish vehat seems to be a wooflly inadequate
performance, This is not the purpose of this exercise, though some
reflection on what went wrong in a general sense is in order. It is also
Promotional ma om
tempting to assume that this translation (and thousands of others like it
and worse) must have been the work of a non-native speaker with no
chance of revision, This is quite possible but by no means certain. But what
leads » native-speacer translator into the kinds of stylistic, lexical and
textual traps ustrated above, apart from general incompetence and lack of
specific knowledge, neither of which can be remedied through this discus-
sion? Basically, it would seem that no pre-analysis has taken place, and that
the text has been transposed sentence by sentence with only marginal
deference to the ditates of the target language. But perhaps more im-
pportantly, no consiceration has been given to emulating the features of the
particular genre in question, Similar English tourist publicity material is
swvtten in a particular way and obeys certain unwritten rules of style. Like
its counterparts elsewhere in the world it can be gushing, self-adulatory and
lexically dense, but so much of it has nove been produced that certain
stylistic and lexical ements have crested what isa recognisable style or set
of syle features, Certain language functions become forised in such well=
defined text types. These are, indeed, the factors that make a genre. And so
‘to our ‘rolling’ approach with a first iteraP drafts
LUteral transiation
AVOYAGE TO THE CENTRE OF THE FRUL
Many towns alto discover
Many are the interest andthe routes thst can led th visor
between oursixteen Communes: the naturalistic observation, the
‘medieval castles and the frescoed litle churches, th contemporary
frchtectur, but also an arisanship of grest worth, without fogating
the attractions ofthe gastronomy and always remaining immersed in =
very green enviconment.
Buia
{6657 inhabitants. Commune scattered on numerous hls with head
oie a Stefano and vilages of Avi, Madonna, 5. Flareana,
Toma and Ubignacco. On the highest hil sald Monte, the prety,
closed borough ofS. Lorenzo withthe homonymous ancient frescoed
church restoration) anda panoramic park ult emains of medieval
forifestiont and of the prohistorcstronghot intresting shopping
for jewels ard ceramics. At end-Apil the fete of Spring which sees a
ole bull casted “castesileand the 12th July the fete of the
hancbel202 Legel, Commercial and Promet
Fagagne
15.947 lnnabitanta with the villages of Battagla, Ciconicco, Madrisio
and Vilalta lg cantee witha complete economy. Tost the cules of
the castle and the Sth cantury Community house, the medieval
Borough Gate and inthe nearby Vial. the imposing manos wll
preserved and stil oday inhabited Interesting the gelronomy and
th shopping for various epecialied productions, The fst Sunday of|
September ls held the centuries-old ana very amusing race of
donkeys. On the nearby hls «golf couse at nin holes, and just
Dutsde the inhabited area the zane of environmental protection ofthe
‘Quad.
For who loves the green, the history, the gastronomy
‘The Hil Community's found at wo steps from Udine, in he ancient
heart of he Frill at an hour of ea” fom tho beaches of the Adtatic,
from the ski centres and the Austrian and Yugoslavian borders. Two
tallbooths of the AQS Alpe Avia motorway are its margins; ea5y~
flowing state roads connect with all the canes of tho Fria
Venezin-Giuka region and ofthe nearby Veneto,
“The airports of Venice, Ronchi det Legionari and Klagenfurt
connect wth al the word. Of moralaic origin, tree samicreloe of
oping hile which look towards the mountains and atthe shoulders
the plain, it @eweet snd very green envronment, dotted with small
centres and crossed by innumerable toads and lanes isthe
kingdom ofthe bicycle and ofthe walks. Since always a place of quiet
holidays thanks tothe mid cimate with great mutable skies...
Analysis,
(As the OV has also been included in the examination ofthis ong text, the
translation will now ‘oll’ directly to a conclusion by incorporating all the
lexicogeammatical, semantic, stylistic and cultural elements in a single
analysis, making occasional reference tothe OY)
‘The context of stustion consists ofa written and illustrated text designed
to serve an indefinite number of potential visitors over an indefinite
amount of time. An informerfpersuader presents a pleasant-to-read descrip
tion of a region for a willing readership. It is vital that the translator
attempts to maintain this interpersonal rapport. A large number of colour
photographs provide cohesion
Prometionsl materia 309
Tide Viaggio al cento del Friuli: as itis not unreasonable to assume that
the famous Jules Verne novel may have provided the inspiration fr the title
of the booklet there isno reason to eschew the literal Journey tothe centre of
(tne Barth) Frat. The more transparent term voyage generally refers only t0
viagi by sea or in space. The OV A trip to the heart is, in fact, in keeping
with the gene; it merdly mises the literary reference. Friuli, asthe name of
region, requires no aticle
‘The subheading Tasti paesi, tutti da scoprite is disjointed, lacking the
cohesive elements of standard sentence, though effective in its message.
‘The OV is weak: lots of villages sounds almost infantile; in line with the
poeudo-poetic style of the genre, the translator could come up with an
expression lke A (whol) host of to begin the phrase. The Italian noun paese
does not give precise indications as to size towns and villages is suitable
amplification, especial if actual knowledge of the atea calls the translator
that these are what it consists of. The Italian da + vet construction often
requires the pesive ininitive in English (o be + past participle ~ see OV},
though in this case the simple infinitive gives more dynamism to the
potential action. Hence... 10 discover, which also maintains the theme and
information etuctare,
In the frst long serience, the OV shows all the signs of ‘transationese’,
at times resembling the literal version above. Moll sono .. isan ateactive
stylistic variation on the more mundane Ci sono mol... . The English
‘Many are... is also possible, but mote marked than it Italian counterpart.
‘Thus a decision could be made to play safe with There are so many
interesting places and itineraries... the adverb so compensating the fronted
[Molt The nouns interes! and percosi can be adjctvised, and the modal
vetb group... posno portare converted to the infinitive expression ... to
attract the visitor, whic i 80 muuch more Bugis, and merits inclusion for
this reason, If translators were to attempt to visualise a corresponding
English publication, then constructions of this tort should appear before
their eyes, leading them avay ffom grammatically correct but unlikely
CComuni is « question of readership awareness. It can be left intact for an
‘educated, Euro-taveling public (highlighted by italics in the conventional
‘manner fr foreign words), though not converted into communes which has
French connotations. Towns is possible, though not all the comuni in
‘question i that description
The list of attractions begins with Possereasions nasuralistca, whose
literal translation is too formal for English tastes. It can be diffused tosomething lke the sights and sounds of mature whereas i castelli medieval,
Je chiesete affescate and Parchitertura contemporanen provide examples of
ttanslationel equation, The arigianao di grande pregio transforms typically
into a short multivariate string: splendid craftwork. Le atiative della
sgastronomia can be reduced to god food the translator may be guided here
bby knowledge of publications such as “The Good Food Guide’. The
expression seven dimentcare seems to invite the equation not forgeting yet
pethaps the real equation in terms of equivalent set expression js not 10
mention.
“The non-fnite clause atthe end of the paragraph is difficult to link up
to the preceding part of the sentence, requiring a reiterative all this
‘A device of this kind may often be necessary when translating long
Taian sentences where the subject needs to be reintroduced. The
verdissimo superlative could be treated Iteraly and translated with
freenes. Ambiente is another tricky nown, though the photographs
portraying the various phenomena which accompany the text (the
physi context of situation) suggest setting. The translator may,
however, have second thoughts, and diseard greenest in favour of a move
natural in such a green setting.
“The section on Buia begins with 6.657 abitanti ~ the conventional
‘equation is population 6,657. The Htalian text continues in vagusly note
orm omitting articles, auxiliaries, etc, style not readily tcamsferrable to
the English version. As the administrative details of the comune system do
not pertain to the English-speaking word, the term sede has litle meanings
4 neutral term like centre should convey the basic idea. Head office (OV)
turns the comune into @ business. The problem of translating comune and
sed is less irksome, however, than the finding of an equivalent for frazione.
‘There is no place for explanatory footnotes inthis type of publication, so
something must be offered. Suburbs is too urban, and they do not lie out
enough to be outlying areas, though this latter term may be suitable on
‘occasion. An alternative solution is to forego the use ofan equivalent term
tnd verbalise the idea with surrounded by Avilla, ec. A fraione is, in fact,
simply a place
Tn the next sentence, beginning with On the highest Ill
marked theme structure.
Detto should be translated as known as.
intains the
‘The Italian continues to omit elements, though in English a verbal
‘metaphor like fies is required to cement the sentence structure.
"The term borg further highlights the inadequacy of dictionary definitions
in nding equivalent teminology in the fl of urban geography Eaglsh is
often reduced to superordinate terms such a area, district ~ th S. Lorenzo
disc Local knowledge would confit whether walled i an accurate
rendering of chins. Clsed-in (OV) iff to decipher.
Omonimo is one of those very uel Latin-based Talan words that need
expanding in Eaglish into st locations, in this ease o the same nar.
“The dictionary gues under repair for in resture, though closed for
restoration would sem more fala to mos tansaors
‘A panoramic park (OV) seems a tempting solution to peee panoramico,
‘hough it is not the park that is panoramic. At the csk of being ove
pedantic the translator might decide that park with panoramic views is
‘more logical
Cusalire, as & much less filar tema than comune bu, staining
istnct meaning within the Ulin historical contest, cam be amplied by
providing an Englichquasl-equivalent in apposition: ‘asl stronghold
‘Shopping isan exaple of loan word that has come into Haan witha
rather diferent specie meaning tthe original (cE other gerundives ~
parkinglarpark, canpinglamp-ste,footingggng). Transformation is
therefore justified. Sinilay, the Italian use of interesante often veers
slighty ftom the meaning ofthe English interesting a in this case where
fascinating i more appropriate.
In the final centerce inthis section, the grammatical metaphor vede can
be replaced with a conventional includes The content of situation, backed
by work knorsedge, suggests that ala cxtellana is onthe spt. The festa
dle campanele canbe bracketed and Kept for lcs favour though backed
byits English translation.
The section on Fagagna begins in similar way to the previous section,
snd the same considerations, particularly a regards omissions, apply. This
time the translator may opt fr outying ares to translate frazion. The
second sentence las even a dummy subject (It in English, andthe OV
follows suit, but English style relly begs the repetition of Fagagna
However gro cen is potently aiseadng; itis not x ‘age town’
(word knowiedg), he OV big centri too vague and not very English and
Tare village destroys the efet of giving it importance. So perhaps small
tov i the best solution; it isan accurate description and the term tov
confers cetsn prestige. But what docs economia completa meat Logic
would suggest (high )dereloped eonomy:
Rather than the imperative opted for inthe OV though imperative use is
fen found inthe gure), the sentence can undergo a thorough re-ordering,308 Legal, Gommerciat ang Promotional Texts
with da vistare becoming are well worth visting following the lst of
autractions.
“Again, by mentally juggling the long Halian sentence after baulking at
trying to start it-with the verb, the more English syntax and easier style
should coalesce in the translators mind, Note also the power ofthe Telian
preposition da in this sentence,
inquecentesca is of course, sixteenth century.
“The Casa della Comunitistansperent enough to be lft in Italian, even
it the precise nature ofthis building is not clear itis a tourist attraction,
thus not requiring historical exactitude, which canbe gained on visitng it
‘The trandator should beware of easy solutions like the OV Community
“ous, in that to the modern ear it may sound like a refuge forthe poor oF
homeless in a large city.
"The Porta del Borgo, as it can be left in Ital
translated simply bya cepital-letered Gate which is sufficient to conjure up
the image in the reader's mind,
‘Because of the syntactic upheaval mentioned above, the manor in Vilalta
needs t be introduced by as
‘Conservato = conserved, preervd, well-kept? This is one of those areas
where native-speakers may disagree, but the conventional dictionary
‘wisdom is that buildings ae preserve, food is conserved and gardens are
well-kept. But..?
“More re-ordering is required inthe next sentence where Italian front the
jective interessant. The ater, together with gastronorni, can easly be
reduced to sense and become a pleasure and eating.
‘On the model ofthe previous paregraph, the grammatical metaphor see
‘ean be used in the following sentence (The first Sunday in September sees
the holding ..) with the consequent nominaisation of the verb phrase si
svolge. Secolare requires the hyphenated compound cennuresold, an
trample of Italian providing a more economic version of the English
‘compound,
'As regards the diverenicima corsa degltasini, there i
associate the Italian aivertente with amusing because of
fppropriacy, and. perhaps because of misplaced scholastic conventions
resulting from snap answers to the question ‘Cosa vil dite ...?, ‘How do
you say -.Y, Indeed, pairings of this nature are not uncommon, cf:
‘impatic/kind, contentothappy, tranguilofquiet, which are only acceptable
in some circumstances. Such cases can extend even to longer locutions Let
in support, can be
tendency 0
= occasional
it be/Lascia stare (causing much consternation among Beatles fans ~ the
song title “Let it be? means ‘Che sia .). The important thing agai is for
the translator to think in terms of the English genre, to imagine how an
‘event ofthis type would be described. It would be described as entertaining
and, asi is issima, highly entertaining. And the event itself? Such races” are
held in England and go by the name of donkey derby a direct equivalent
Filing inthe grammatical gaps as usual, the last sentence would begin
There is @ nineshole golf course (noun string) in the nearby hills. The
‘grammatical metaphor les can be used to provide cohesion in the following,
English clause, and for the zona di ute ambientale the contracted protected
area should suffice, tae context of situation providing the implicit informa-
tion that it is environmentally protected.
The title ofthe las section (Per chi ama, ec) is rendered in the OV by
For these who love natura, history and gastronomy. Pethaps a more earful
consideration of what the visitors are expected to love would suggest the
countryside rather then nature and certinly good fod instead of gastronomy,
but itis stil clumsy in terms of the English genre. Here, the tension
between mentioning the ‘love’ of these things and simply giving a succinct
Informative heading (Countryside, history and good food), possibly aecent-
ated by adjectival asistance (Pleasant countryside, fascinating history and
004 fod)
‘The Comunita Coinare, asa semi-offical denomination can be let im
Htalian but supported by an English gloss: Hill Towns. The colloquial
‘expression a due pass invokes immediate substitution with the equivalent a
stone's throw. The adverbial a nora di auto also has a direct substitute in
the Saxon genitive form an hour's drive, highlighting the fact that the
English verb/noun dhve stretches much further than its dictionary equiva-
lent guidare/guida
ven elaborate Italian adjectives such as centr site! should not deter
the translator from a constant endeavour to find the most natural equiva:
Tent. In these cases the ‘lowest common denominator’ is often the noun
string, inthis particular ease oti resort
‘There is much con:roversy over the extent to wich the translator should
Intervene in cases of factual inaccuracy, ranging from the Gemly non-
interventionist lobby to those, like Nevemark, who believe it sat times the
translator's duty to set the record straight. In the ese of da confi austiaco
« jugoslao, it would seam that history has passed the writer by, and the
translator would be justified in correcting jugesavo to Slovenian
In the second sentence, the case del! auostrade/motorway eit in Iaian
suoi margini, whereas English may prefer the grammatical
simply sono1. Commercial and Promtionsl Texts
ntaphor mark is borders The sbjetbene of he net dase is sore
stad sal nich opr tom a presume altri pono-
egal ef. contae the nee nomtopoe and rcv auectie
‘hrc The word gies the in o-ring ae, ot noon
tele o mach scone nth uae ems woul ete
the fic and not tote onde Taig diferent pespeciv on he sane
tonne iden he (mai) Yn are ese ss wogeted The OY then
‘com tothe tore of Rone ds Lepont,ptape more cles
renga at Tse
Th ng hypotctc exten bexaning Di rig morn, engin the
tye note frm, egies theo bie for example th ree,
cerca The cline dodo em toi fret in sping
Hy at uments hou ight soget then hat theater
‘Sthdr tats in Engh H youll ao sem adeable 0 ed
freporon! of pra! wb ivling lk (nk st bo oe ok
Tord) to wate ude ver and op fac
“he dition of te ambos (andy?) doe poss he problem
of howto tate uch «common adie (vet, sf) It 8 para
Sams. The pro poticmtue ofthe gne woul cat ae out
veto in se carta, antiga dhs eget conte
action ordi Te ntepored reg dll Be del
gp ent onginal and fre begs sti expression that
soup ofthe tonge ofan Enlahspeting reader etn and
align
Tn th can theists a mone propia for
the wlan of engl than ie! se sve sn. The Sl
oun pas rnd meal a hl reste some Mind of mage in the
ann? ind pepe tt fie ling ies Conan he OV et
stable inet gusta or meteorology accep,
Thee ake he vation to har now riled 9 more defi
Journey tothe Centve of Fri
|A Guhole)noat of towne and villages to discover
‘There ere so many interesting pcos and nora to attract the
visto fo our sixteen comuns the sights and sounds of nature, the
mnedieval castles an the small frescoed churches, othe
Contemporary arentectre, But theres alco splensié craftwork nt to
‘mention good food, an al his in such egroon setting
Bula
Population B57. The comuneis spread out over anumbe of ils:
the contre is S. Stefano, surrounded by Avlla, Madonna 8 Flora,
Tomba and Urbignacco. On tha highest hil, known 2s Monte ies the
attractive (wale) S. Lorenzo district wih its ancient frescoed church
of tho same ramo (closed for restoration) and a park with panoramic
‘awe containing the rune of mecvalfrsticatione and the
Prehistoric casteiara stronghold. Thre are fascinating jewellery and
pottery shops. At the end of Api the Spring Festival incuces a whole
bull being roasted onthe spt and on 12th ly the Festival of Bells
(festa dole eampanele)'s hel.
Fa
gra
Population §947, including the outlying areas of Betiagl, Ceonicco,
Madrisio and Vilalta, Fagagna lea smal tun wth a highly developed
‘economy. The caste ruins, the sixteenth cantuny Casa della Comunit,
‘and the med eval Gate (Porta a Borg) are well worth vtng, 2 8
‘tho imposing and well-preserved manor house In neasby Vilalta, sil
intact today. series of specialist products make eating and shopping
«pleasure, The fst Sunday in September sees the holding of the
‘contries-cl and highly antotaning donkey derby. There is anne
hole golf course inthe nearby hills and just cutside the town lis the
"Qusdet protected are
Countryside, history and good food
‘The Comunié Colinare (the Hill Town areas a stone's thw from
sin in the ancient hear of Friul an hour's dive fom the beaches
ofthe Adit, from the ski resorts and fromthe Austrian and
‘Slovenian berders, Two of the Alpe Adria matory exis mar ts
borders; uncongested rosds connect ito althe towns inthe
FrultVenezs-Glula region and in the nearby Veneta
“The Venice, Teste ond Klagenfurt airports provide connections to
the whole wer. OF morainic eign, wth three semicircles of hls
facing the mountains, wth the pain behind then, its 2 mellow gro
landscape, dated with smal towns and crossed by countless roads
and anes. ts ideal cycling and walking county. thas always bean &
place fr zelexing heliys, thanks tothe mid elimate and the wide
roling skies
“The txt continues a follows, and is offered for practice:+ siuri non mancano, come pute occasioned acquire
" ‘bigiottere di San Daniele, le ceramic di Buy le pellets
- semplicesouvenit.
| equtiione «vol a ¥ela 4 Osoppo
1 Comanitd Cole @ an ambiente in eal stort del uomo
storia naturale si sono fuse nei millenni, lasciando ovungue i sega
= de pasa, Deg ote trenta castle orteze di ca vestano race
“pido meso consistent, almeno ai si ergono ancora Integ ©
Posen ewo byes bi nahin
‘Pud aprine le porte ai gruppi con guids, ed & une
Indimenicabie, Dalla somnita det ol aca t
“tort; si scende, per boscherti ¢ prat, nelle conche, zone umide di
‘orbit sag elt di grande tere narra, :
__ Fetal onan als srononit a apunaneti nda
‘cova prodotto da artigidnt di arte rafinata, prosciutto ¢ Ti :
pit dl on
Colloredo possono stere Tocasone fe ieee aa
“E pet fo sport, un campo da golf a nove li ae bene
no valere da
Senza dimenticare camp) sportini da tennis ¢ viowoliadatt alls
ee Cg
_ MORUZZO
“213 unt came aso Ale, Benno e 8, Margera
cistllo © un tigio millenario sulle piazza, un
S, Magers (ip del DC se), una splendida
del castle di estes, valgono la sot
. Bs ia cons atone 6 Rival Ito ¢ us terete
pio di Hcostrationé urbonstica« architettonica delle rovine
“Sel teremoso del 76. Lo storin cole fiat conse res dl
atchiteure medieval, vnasimental,napoleonichey asbargiche ©
“illne.Biestateospte manisiazon!pubblice, Nel soi pres la
fande soma date ambiental delle roid Bas ove pu
‘Patton hin
3.2.4 Compact disc notes
The sleeve notes to ecords, tapes and compact discs are often translated
into several languages for abvious commercial reasons. This kind of text
represents a genre subdividable into a nuznber of subgenre, such as potted
biographies ofthe arists featured onthe dis, historical notes on composers
of easscal music or, inthe eae of opera, synopses ofthe ibreto’ The text
chosen here is the fist part of just such a synopsis of Donizett’s ‘Lise
amore’. The record was produced by Decca in London, and thus the
oviginal text ie in Eaglish, subsequently translated into several languagee
including tain, The Inter willbe wsed as the main point of reference for
the analysis,
Synopsis
‘Act One
Scene 1. Nenorino, shy and simple young farmer frm a Basque
vilag isi ove with Adina, 2 weslthy county gl. But Adinais wif
lang his offers of love are constantly rejected. Ae the curtain rises on
‘Adia’s fam, she is seated apart rom a group of harvesters, reading,
‘and Nemorine wonders how he could possibly win her lve, since he
{i so wonderful and much better then himselt. She has just come
‘7038 the lagen ofthe potion which bound Tristan ané soi vith
undying love,and reeds i aloud to amuse th others,
Al this polta dum is heatd and a platoon of soldiers enters,
hneadod bythe dashing ana bombastic Sergeant Bolero, Belcore at
‘once bagine o woo ding and inspite of his self assurance end
arrogance, she is flattered: homaver, to hs hasty propossl of mariage
she answers ‘at she woul Uke alittle time to think it over. Nemorin,
naturally, is vey jealous end when everybody else leaves, be begs
‘Adina to retun fs love, btn vain he prafars to remain fancy trae,
Analysis.
“The context of situation must be seen fom two perspectives. Fist, the text
forms part of « wellestablished text type with a writer doing «job for a
record company, and thus obliged to work within the fairy rigid limits
prescribed by this gare. The action is recounted inthe present and present
perfect tenses in order to create the effect ofan event happening atthe time
of reading, thus recreating the effect of sesing the opera. However, et one