Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
617 views68 pages

Pages From Crveni-Fidic PDF

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
617 views68 pages

Pages From Crveni-Fidic PDF

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 68

SECOND CORRECTED EDITION

DRUGO ISPRAVLJENO IZDANJE

Condi · ns of Contract for


U lovi ugovaranja za
Cons r c ion
gradevin ke radove
TH MPLOYER
STITORA

"'UalS>£ll imov..C
Yugoslav Sur'\ley I Jugos ovenski pregled
De¢anska 8, Beograd
TeVFaks +38111 3233610
www yusuniey.co.yu
mfo@y\Jsurvey.co.yu
....

ISBN q78-86-7149-033-7

I I 111
91788671 490337 >
S' 8harnnor .1. eers
lnzenjerska komora Srbije

Conditions of Contr~"+ fn r r,oN~TRUCTln


Uslovi ugovaranja za GRADEVINSKE RADOVE

FOR Bl I - .... " ENG --- :D BY THEE -YER


ZA GRAEJEVINSKE I TEHNICKE RADOVE PO PROJEKTU INVESTITORA
Your Vision. Our Expertise - A Perfect Partnership

G I -- ·-. TIONS

ce ~ ~ond
OPSTI USLOVI

Cor ected Ed t on
Drugo, ispravljeno izdanje

. ...

Addit:Jonal copies can be obtained from Dodatni primerc1 mogu se dob 11od Belgrade 2008
Mace d o o Bulevar M1hajla Pupina 6 PC Usce Beograd Srb
Tel ~ 381 112200250; fax + 3811 12200265 e-mail office rna coy
Postovani korisrncr Dear users.

Ovo je novo izdanje CNene knjige u kome su otklonJene tehnicke greske i neke
This is a new ed1t1on of the Red Book, without the technical errors and some inconsis-
nedoslednosti u prevodu uoeene u prvom izdanju koje Je izaslo 1z stampe poeetkom
tencies in translation noticed in the first edit on which came out in early 2007.
2007. godine
We would l11<e to remind you that the International Federal on of Consulting Engineers
Podsetamo, Medurarodna federac11a konsalting inienjera (FIDIC), izmedu ostalih, (f DIC) published in 1999, among other things. also the first ed1t1on of three publica-
obJavila je 1999 godme prvo izdarije tri publikacije koje sadr2e tri nova standardna tions containing three new standard forms of contract setting out the conditions for the
obrasca ugovora ko1ima se definisu usiov za: follow"ng·
(1) Ugovore za gradevmske 1 tehnicke radove po projektu lnvest1tora (CNena knjiga) (1) Contracts for Construction and Eng neering Wor'<s Designed by the Employer
(2) Ugovore za elektro i mas1nske radove koje izvod1 1pro1ektuje lzvodac u skladu sa (Red Book)
zahtev1ma nvest1tora (luta knjlga) (2) Conditions of Contract for Electrical and ~echanical Works Executed and De-
(3) Ugovore za projektovanje - izgradnju po sistemu "kljuc u ruke", ~nosno za signed by the Contractor in Accordance with the Employer's Requirements (Yel-
low Book)
1sporuku potpuno opreml1 enih objekata koji su spremni za eksploatac11u (Naran-
diasta knjiga) (3) Contracts for Design-construct on ...um-key Basis or for delivery of completely
equipped facilities ready for operation (Orange BooK
U toku je 1 rad na redaktun i pripremi za stampu novog izdan1a lute ~njige, cije je prvo
1zdanje publikovano sred1nom 2007. godine. Takcde. pn kra1u su pnpreme za stampu The new edition of the Yellow Book. the first ed hon of which was publ shed in mid-
trece Narandiasta knpge. Sve tn publ1 kacije sadr2e aiurirane zvanicne verz11e nave- 2007 1S a.so being corrected and prepared for printing. Furthermore the third publica-
dernh modela ugovora koji su dobueni od FID C-a Radi lak5eg koris6enJa bice stam-
1 t on, Orange Book, will soon be ready for print.ng. All of these three publications include
pane u uporednom tekstu na srpskom i eng'eskom 1ez ku tne updated officia versions of the mentioned contract forms obtained from FIDIC In
order to make them easier for use, they will be printed pa'allel m Serbian a'ld Eng rsh
Sve navedene obrasce ugovora publiku,emo uz poarsku nienjerske komore Srb11e 1
We are publishing the mentioned contract forms with support from the Serbran Cham-
ogranka brtanske inienjering kompanije Mace u Beogradu ko1a je nosilac prava na
ber of Engineers and the Belgrade branch of the Brit sf'l Mace Engineenng Company
prevod za srpsko Jezicko podrucJe. Verujemo da ce se na5a saradnja na prevoden1u 1
wnicll 1s the ~older of translation rignts for the Serb an language area. We be! eve that
stamp ostalih publikac11a FIDIC-a (od ko1ih neke sadrie 1 r<ombinaciju navedenrh 1
our cooperation .n the translation and printing of other FIDIC publications (some of
ostalih ugovora) nastav·t: u istom aranimanu which also include the mentioned and other contracts combined) will be carried on by
• t e same arrangement
Ovo Je pnl ka vas obavestimo da u na~oJ ponud postoJe 1 dve tematski srodne pu-
blikac1je sa prevodima, dva aktuelna vod1ea Evropske kom1s1Je: We are taking this opportunity to inform you that our offer also includes two thematically
related pub1cations with translation, i.e., two European Commission guides of current
Prakt1cni vod1c za ugovome procedure u kontekstu akcl)a u zemljama van EU interest
(Practical Guide to contract procedures for EC external actions), sacinjen 2006 1
Practical Guide to Contract Procedures for EC &rernal Actions (2006), and
Vodic za upravljanje c1k/usom pro1ekta (PrOJect Cyc e Management Guidelines)
mowan dokument koj je Evropska Komisija objavila 2004. Project Cycle Management Guidelines, which is an updated version of a docu-
ment pub ished by the European Commission n 2004.
Veru1emo da ce sv1 navedem obrasci ugovora i _vodic· EU blt1od velike P!~i<tu~ne ko-
rist1 za sve ucesnike u projekt ma, posebno u ornm sa medunarodnim ucescem We believe tra• all of the mer.t1oned contract for'Tls and the EU gu des w l be of great
practical Jse to all participants in pro ects ana pa,...jcu arty those mvolvmg international
part1cipat on

. ..
lzdavac Beograd 1anuar 200
Publisher Belgrade, January 2008
Original Trtle
Conditions of Contract for Construction
ISBN 2-88432-002-9 First Edibon 1999
Sadriaj Contents
FIOIC does not endorse any tranSlation 111 partJCU ar FIDIC does not rnake any engagement or ta~ e on any liaDlll:y
concerning a uans abon's completeness. correctness or adequacy fOf any purpose Any such engagement Of liabc ty WI
only be for the account of tne translator ex the publisl'ter o! the translated document
W !llOUt oerogabng from the PrOVJSIOOS of Sut>-Clause 1 4 of these Cond tJons of Contrad as to tile designatJon In a'ly
contraet of any specified language as the •ru ng language', for the purposes of soch contract tne ver.i.On 1n Eng sh of the 12 .. • • • .. .. • .. . .. • • • OPSTE OOREDBE 1 GENERAL PROVISIONS .. .. . .. ... 13
present Corid IJOOS shad be col\Sldered as the offiaal and authenbc text for the purposes of translation thereof into any
OUler language Thus In case or any dispute parties should remember that FlOIC oorisioers only the text In Eng ISh of
:nese Cond tK>Os of Contract to be tne alllhentic one Defime11e 11 Oefimoons
Tumaeel'lje 12 Interpretation
KomumkaciJa 13 Communications
PREVOD TRANSLATED BY Zakon i Jezik 14 Law and Language
M.1utm Dovi]amt M1/utin DovijsniC
Prioritet dokumenata 15 Pnority of DOCtJments
Ugovor 16 Contract Agreement
Prenos prava obaveza 1.7 Assignment
STRUCNIREDAKTOR REVIEWED BY Cuvanje i dostavijanje dokumentaciJe 1.8 Care and Supply of Documents
mr Braruslav SimoviC M.Sc. Branistav Simovic Kasn1en1e u dostav1 Crteia iii Naloga 19 Delayed Drawings or Instructions
Upotreba clokurrena1a Jzvodaea od strare nvestitora 1.10 Emp1oyer's Use of Contractor's Documents
Upotreba Dokumenata lnvestrtora od strane lzvodaea 1.11 Contractor's Use of Employer's Documents
PoverljM pOdaci 112 Conftdent1a Deta Is
IZOAVAC PUBLISHER
Usagla5enost sa zakonom 113 Comphance with Laws
Solidama odgovornosl 1 14 Joint and Several Liability
JugoSIOve'IS}(; pregled Yugoslav Survey
Deeanska 8 Beograd De~nska B. Belgrade
TeVFaks •381 11 '32 33 610 PhoneJFax: +38111'32 33610 24 INVESffiOR 2 THE EMPLOYER 25
www yusuNey co.yu www yusurvey.co yu
[email protected] [email protected] yu
Pravo pristupa gradiflStu ::: 1 Right of Access to the Site
DIREKTOR I GLAVNI DIRECTOR AND
Dozvole licence 1odobrenja 22 Perm ts. l1cerices or Approvals
I ODGOVORN t UREDNIK EDITOR IN-CHIEF Osoblje nvestitora 2.3 Employer's Personne
lie KovaCevit lie KovaeeviC
F1nansi1ski aranimani lnvestitora 24 Employer's Financial Arrangements
Potraiivan1a lovestitora 25 Employer's Claims

28 . . . . . NADZORNI ORGAN 3 THE ENGINEER ... . . .. . ... ... 29


© FlOIC 2006 Sva prava zadrfana © FIOIC 2006 AU nghls reservea
Obaveze ovlaseenia Nadzomog organa 31 Eng neers Duties and Autnonty
Nos ac autorskth P'ava na OVaJ d0kument1e MedJUflarodna Tiie Copynght owner of tll< s document is tile lnlefnatlOnal DavanJe ovlaseenJa od strane Nadzomog organa 32 Delegation by the Engineer
federaaia konsa ling 1n.Zeniera (tntemationa! Federabon of Federat>On of Consultrng
Consu!Ung Engineers - FIOIC) Mace reproau u et d stnbuira Engineers - F IOIC. Th s document ts reprodlJCQd ancr Nalozi Nadzomog organa 33 nstruct1ons of the Engineer
ova, dokument sa odobleniem FIOIC-a dlstnbUted by Mace with FIOIC s permJSSIOn Zamena Nadzomog organa 3.4 Rep ac:emen: of the Engineer
Zakonft l\upac nekog ugovora FIOIC iii nekog drugog The lawful purcnaser of a FIOIC cootrad or Olhcr oocumc
Odluke 3.5 Determ nations
dol<umenta Ima prallO da izradi ,Jedan pnrnerak propsoo has tne right to make a s~ e copy of the duty purch
kupfjenog ugo11ora 1 dokumenta za niegow odoos'.'IO n1enu contract or document 'oc his or her persona and prtva
llCnu 1 prrvatnu upctrebu lnate, OtJedan deo ove publikaciJe ne use Otn-ise. no part cf tn s pubbcatJon may be ~ 32 IZVOOAC 4 THE CON TRACTOR . 33
sme se reproduko11a1i prevestJ adapllrati unetl u s stem za translated adapted stored In a retrieval system or
pronalaienie poda1a1<a 1h preoos1li u bilo kom obllltu iii na bclo communcated n any forrn or by any means mechl
kOf• naon mehanelo m elektronsk m magnetnllTI putem, electrolllC magrieoc photooopying recoromg 0t o!hill1Wl5e Opste ob?.veze zvodata 4 ,1 Contracror s General Obi gations
folokopuaniem snunaOjem Iii na nelu orug natin. bez Without poor pemllSSJOO Ill .m!Jng from FIOIC Tor Garanoia za valjano izvrSen,e posla 4.2 Performance Security
pre:no<lnog odobren1a FJOIC-a u pcsanoj forrr.1 Molimo da pemns on please contact FIDIC Case 311 CH 1 I
Predsta~nik lzvodata <.3 Contractors Representative
zahtE!'<le za ta~va odobrenia upubte na sledeCu aoresu Geneva 15, Swttzetland tax •41 22 7119 "'9 01
FIOIC Case 3112. CH-1215 Geneva 15, Switterland; fax,
e-mai fidlc@M>e.org
PodizvodaCi 44 Subcontractors
+41 22 799 49 o 1, e-mail lidic@nd1c org Prenos koristi od podugO'Jora 45 Assignment of Benefrt of Subcontract
Oodatnl prunera mogu se dOO<tl od FIOl<;-a Add1uonal oopies can be otta ned from FIO C Saradnja 46 Co-operation
(na WNW fidic.org/booilstiop Iii ka o je gore na•edeno) iii " (at www lidic org.'books.tlop or as at>ovc) or from t. Obe eiavan;e 47 Settng Out
Mace d o o. Bulevar Miha la Pupina 6 PC U~ Beograd, Bule11ar M na1a Pupma 6 PC U~ Belg Ser
StbtJa tel •381 112178158, tar +381 112169112 tel •381 112178158 falt •381 11 2169 '12 Postupc zas:ite na radu 48 Safety Procedures
e-ma olTice~mace co yu e-ma office@mace oo ;u Utvrd1va~e kvaliteta 49 Qualrty Assurance
Podaci o Grad1 stu 4.10 Site Data
Adekvatnost pnhvaeene Ugovome ceoe 4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount
Sarfrtaj 6 Contents Sadrtaj 7 Contents

NepredvidlJtVl fiz1Ck1 uslovi 4.12 Unforeseeable Physical Conditions Posledice Obustave 6.9 Consequences of Suspension
Pravo prolaza 1pogodnosu 4 .13 Rights of Way and Facilities Placanie za Postr0Jen1a i Maten1ale 810 Payment for Plant and Matenals 1n Event of
lzbegavanie ometanja 4 .14 Avoidance of Interference u slutaJu obustave Suspension
Prilazni putevi 415 Access Route Produzena obustava 8 11 Prolonged Suspension
Prevoz Dobara 4.16 Transport of Goods Nastavak radova 8 12 Resumption of Work
Oprema lzvodaea· 4.17 Contractor's Equipment
Zast1ta Zivotne sred1ne 4.18 Protection of the Environment
6-4 SPITIVANJE PO ZAVRSETKU RADOVA 9 TESTS ON COMPLETION .. . .. . . ..... . 65
Elektricna energ1ja, voda 1 gas 4 19 Electricity, Water and Gas
Oprema lnvestrtora• 1besplatan mate~al 4 20 Employer's Equipment and Free-Issue Matenats
Obaveze lzvodaea 91 Contractor's Obligations
lzve5tai o napredovanjuradova 4 21 Progress Reports
Odlozena spit vania 92 Delayed Tests
Obezbedenje Grad11ista 4 22 Security of the Site
Ponovtieno sptlrvan1e 93 Retesting
Aktlvnost1lzvodaea na Grad1hstu 4.23 Contracto(s Operations on Site
~~UCI rezU1ati lspilMrfa po zavrSe1ku radova 94 Fa •ure to Pass Tests on Completion
Fosllni ostac1 424 Fossils

PREUZIMANJE RADOVA OD STRANE 10 EMPLOYER'S TAKING OVER ••• 67


46 NAIMENOVANI PODIZVO&>ACI 5 NOMINATED SUBCONTRACTORS . 47 66 . .. . ... ............. • . • . INVESTITORA
Def niai a ·na1menovanog poo zvodaca· 5.1 Definition of ·nominated Subcontractor· PreuzlfTlan1e Rado\#a 1 Seka1a 10 1 I aking Over of the Works and Sect cos
Pngovor na menovanie 52 Objection to Nomination Preuz man1e aelova Radova 10 2 Taking Over of Parts of the Works
Plaeanje menovarnm Pod1zvodac1m 5.3 Payments to norrinated Subcontractors Ometanie lsp1bvan1a po zavr~tku radova 10 3 Interference wnh Tests on Comple;ion
Dokaz o placan1u 5.4 Evidence of Payments Povr5 ne kOje zahtevaju vracan1e u prvobitno stanje 10 4 Surfaces Requ1nng Re nstatement

50 OSOBLJE I RADNA SNAGA 6 STAFF AND LABOUR •. . • . . . . 51 68 . ODGOVORNOST ZA NEDOSTATKE 11 DEFECTS LIABILITY . ••• 69

Angazovanie osoblJa 1 radne snage 61 Engagement of Staff and Labour ZavrSetak neizvr5en1h radova 1 uklan1an1e 11.1 Complet on of Outstanding Work and
V1srna zarada i uslovi zaposljavan1a 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour nedostalaka Remedying Defects
Lica zaposlena kod lnvest1tora 63 Persons m the Service of Employer Troskovi otkfan1anja nedostataka 11 2 Cost of Remedying Defects
Zakoni o radu 64 Labour laws Produ:Zenie Roka za pn1avl;rvan1e nedostataka 11 3 Extension of Defects NotJf1cat1on Penod
Radnovreme 6 .5 Working Hours Propust da se olKlone nedostaci 11 4 Failure to Remedy Defects
SmestaJ za osobl1e I radnu snagu 66 Facirrties for Staff and Labour Uldanian1e Radova sa nedos~acima 11 5 Removal of Defec:tve Work
Zdravstvena zast1ta I bezbednost 67 Hea th and Safety Dodatna isp1:ivan1a 11 6 Further Tests
Nadzor od strane lzvodaea 68 Contractor's Superintendence Pravo pr stupa 11 7 Right of Access
lstraiivanie od strane lzvodaea 11.8 Contractor to Search
Osooije lzvodaea 69 Contractor's Personnel
Potvrda o valjanom izvr$enj u 11 9 Performance Cert ficate
Eviderqa Osoblja 1Opreme lzvooaca 610 Records of Contractors Personnel and Equipment
Ne1zvr5ere obaveze 11 10 Unfu filled Obligat ons
Neprop1sno ponasanie 6 11 D1sorderty Conduct
RasMcav21ie gra::i1sta 11 11 C earance of Site

POSTROJENJ E, MATERIJAU I 1 PLANT, MATERIALS AND 76 . MERENJE I PROCENA 12 MEASUREMENT AND EVALUATION 75
54 . KVALITET IZRADE WORKMANS HIP 55
Radovi poo aim rneren1u 12 1 Works to be Measured
NaCin izvoden1a radova 71 Manner of Execut.on 12 2
Meted merenia Method of Measurement
Uzorci 72 Samples 12 3
Vrednovanje Evaluation
Pregfed 73 Inspection
lzostavl1en1 radovi 12 4 Omissons
lsp1hvanJe 74 Testmg
Odb11an;e 7.5 Re1ection
Otklan1an1e nedostalaka 7.6 Remeda Work 76 IZMENE I KOREKCIJE 13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS n
Vlasrnstvo nad Postr0jen1em i Mateniahma 7.7 Ownersh p of Plant and Matenals
Licencne naknade 7.8 Roya ties Pravo na zmene 13." Right to Vary
Vrednosna pobol,~nJa 13.2 Value Engineenng
Postupa l zmene 13 3 Vanation Proced&.:re
POCETAK RADOVA, KASNJ ENJE 8 COMMENCEMENT, DELAYS AND Placanje u precivi<Jer. m -.a 01arra 13 4 Payment in Applicable Currenoes
58 I OBUSTAVA SUSPENSION . 59 Ok111mesume 13 5 Provis onal Sums
Naknadm radovi 1zrai:eni u dnevmcama 13 6 Daywor1<
PoC:etak radova 81 Commencement of Works Koreka1e zbog promene zakona 13 7 Adjustments for Changes in Legislation
Rok za Zavr5etak r~;jova 82 Time for Comp et100 Koreka1e usleo promene trosl(ova 13.8 Ad;ustments for Changes in Cost
Dinam ka radova 83 Programme
Produietak roka za za1r5etak· S4 Extension of TUTie for Completion
Ka~nienia prouzrokovana merama nadlein h organa Delays Caused by Authonties
82 UGOVORNA CENA I PLACANJE 14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT 83
85
Brzina napredovan1a radova 86 Rate of Progress
Ugovoma cena 14.1 The Contract Pnce
Naknada stete prouzroi<ovane ka~njen1em 87 Delay Damages
Avansne uplate 14.2 Ad\#ance Payment
Obustava radova 8.8 Suspension of WoN
Zahtev za pnvremenu slluac1Ju 14.3 Application for Interim Payment Certificates
• UldJubJJuo 1metiaruzaoiu
Sadrta1 8 Contents Sadriaj 9 Contents

Dinam1ka plaearlJa 14 4 Schedule of Payments 114 POTRA.iJVANJA, SPOROVI I ARBITRAZA 20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION 115
PostrojellJa 1 Mate~a 1pred~en1 za izvoc:1enie Radova 14 5 Plant and Materia s intended for the Works
lzdavanje privremenih situaci1a 14.6 Issue of lntenm Payment Certificates Potrai1van1a lzvodaea 20.1 Contractor's Claims
lsplata 14 7 Payment lrnenovan1e Komisije za resavan,e sporova 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board
Kasn1enie u plaean1u 14 8 Delayed Payment Nemoguenost postizanja dogovora o sastavu 20.3 Failure to Agree on the Composition of the Dispute
Placanie garantnog depoz1ta 14.9 Payment of Retention Money Kom1sije za resavan1e sporova Adjudication Board
Obraeun po zavr5etku radova 14 10 Statement at Completion Dob1janje odluke Kom1s11e za re5avan1e sporova 20 4 Obtaining Dispute Adjudicalton Board's Decision
Zahtev za konaenu srtuac11u 14 11 Applical on for Final Payment Certificate Sporazumno resavanje sporova 205 Amicable Settlement
Razresnica 14.12 Discharge Arbitraia 20.6 Arbitration
Odobrenie konaene situacije 14 13 Issue of Final Payment Cert1f1cate Nepostupanie po odluci Kom1s1je za resavanje 20 7 Failure to Comply with Dispute Adjudication
Prestanak odgovomosb lnveslltora 14.14 Cessation of Employer's L1ab1lity sporova Board's Decision
Valute plaeanJa 14 15 Currencies of Payment lstek mandala Kom1sije za resavan1e sporo11a 208 Exptry of Dispute Adjudicabon Board's Appointment

RASKID UGOVORA OD STRANE 15 TERMINATION BY


94 ... INVESTITORA EMPLOYER 95
PR/LOG APPENDIX ·
Zahtev za 1spravku 15 1 Notice to Correct
Rasi<id Ugovora od strane lnvcstitora 15.2 Term nation by Employer 122 KOMISIJA ZA RESAVANJE SPOROVA DISPUTE ADJUDICATION BOARD 123
Procena na dan raskida Ugovora 15 3 Va uat1on at Date of Tel'Tlllnat1on
Plaeanie nakon raskida 15 4 P::iyment after Termination Oefinio1e 1 Definitions
Pravo lnvestrtora na raskid ugovora bez obrazloienja 15 5 Eflllloyer's Entitiement to Temlna'uon fOI' Convenience Opste odredbe 2 General Provisions
Garancije 3 Warranties
Opste obaveze Clana 4 General Obi gat1ons of the Member
OBUSTAVA I RASKID OD STRANE 16 SUSPENSION AND TERMINATION BY Opste obaveze lnveslttora i lzvoc:7aea 5
96 IZVODACA CONTRACTOR 97 General Ob'JQations ot the Employer and the Contractor
Plaean1e 6 Payment
Raskid 7 Termination
Pravo lzvodaea da obustavi radove 16 1 Contractor's Ent tlement to Suspend Work
Neizvraavanie obaveza Clana 8 Default of the Member
Raskid Ugovora od strane lzvodaea 16 2 Tel'Tlllnat1on by Contractor
Prestanak radova i ukla!lan1e opreme Cessation of Work and Removal of Contractors Sporovi 9 Disputes
16 3
lzvodaea Equipment
Plaeanje po rask1du Ugovora 16 4 Payment on Termination 130 ..... • •• ANEKS -PRAVllA PROCEDURE ANNEX - PROCEDURAL RULES .. 131

100 RIZJKIODGOVORNOST 17 RISK AND RESPONSIBILITY 101

Obesteeenja 171 lndemnites


Staran1e o Radov1ma od strane lzvodaea 17.2 Contractor's Care or the Works
R1zic1lnvestitora 17.3 Employer's Risks
Posled1ce nz ka lnvestJtora 1i' 4 Consequences of Employer's Risks
Prava mtelektualne i mdustniske svoime 17.5 Intellectual and lndustnal Property Rights
Ogranirenie odgovomoslt 17 6 Limitation of liab lily

104 ... . . .. . OSIGURANJE 18 INSURANCE •.. . .. 105

Opst1 zahte111 za os1guranie 18 1 Genera Requirements for Insurances


Osigu~e Radova 1opreme lzvodaea 18.2 Insurance for Works and Contractor's Equ pment
Os1guranie za sluea; povrede lica 1 o5teeeni a 18 3 Insurance against In ury to Persons and
1movme Damage o Property
Osiguranie Osoblja lzvodaea 18 4 Insurance for Contractors Personnel

110 . VISA SILA 19 FORCE MAJEURE . 111

OefinlClja vrse Siie 19.1 Defm !Ion of ::orce a eure


Obavesten1e o poiavi vtSe s1le 19 2 Notice o' Force Ma eure
Obaveza da se kasn1enie svede na mln1num . 19 3 Duty to M nUTUse Delay
Posled1ce V!Se s1Je 19 4 Consequences of Force Maieure
Utica, vi5e stle na pod zvodaea 19 5 Force Majeure Affecting Subcontractor
Opcioni raskid Ugovora plaCanJe 1 os obac1anie 19 6 Optiona Termination Payment and Relea
Oslobadanie od 1zvffienia 19.7 Release from Performance
Definitions 11 Definicije

Party 1 1.2.1 Ugovoma strana


Payment Certificate 1 1.4 9 Situacija
Performance Certificate 1 1 3.8 Potvrda o valjano izvrsenom poslu
Performance Secunty 1.1 66 Garancija za valjano izvr5en1e posla
Permanent Works 1154 Trajn. Radov1
Definitions Definicije Plant 11 5 .5 Oprem a
(Listed AlphabetJcaly) (abecedni redosled - engl tekst) Provisional Sum 1 1410 Pnvremena suma
Retention Money 1 1 4 11 Garantni depozit
Section 1.1 5 .6 Sekaia radova
Accepted Contract Amount 1.1.4.1 Pnhvaeena ugovoma cena Schedules 1.1 .1.7 Tabele
Appendix to Tender 1.1.1.9 Pnlog ponude Site 1.1.6.7 Gradiliste
Brll of Quantities 1.1.1.10 Predmer i predratun radova Specification 1.1.1 5 Specifikacija
Base Date 1.1.3.1 Osnovni datum Time for Completion 1133 Role za zavr5etak
Commencement Date 1 1.3.2 Datum poeetka Subcontractor 1 1.2 8 Podizvodac
Contract 1.1.1.1 Ugovor Taking-Over Certificate 1 1 .3 5 Potvrda o pniemu radova
Contract Agreement 1.1.1.2 Ugovor Temporary Works 1.1 5.7 Pnvremenr radovi
Contract Pnce 11 4 .2 Ugovoma Cena Tender 1.1 1.8 Ponuda
Contractor 1.1 2 3 lzvodac Tests after Compfebon 1.1 3.6 lisprtivanje po zavrsetku radova
Contractor's Documents 1. 1.6.1 Dokumentaci1a lzvodaca Tests on Complebon 1 1.3.4 lspitivanje na zavrsetku radova
Contractor's Equipment 1.1.5.1 Oprema lzvodaca• Unforeseeable 1.1.6.8 Nepredvidive srtuacije
Contractor's Personnel 1 1.2.7 Osoblje lzvodaea Variation 1.1.6.9 lzmena
Contractor's Representative 1.1.2.5 Predstavnik lzvodaca Year 1 1.3.9 Goclina
Cost 1.1 4.3 Cena Works 1.1.5 .5 Radovi
Country 1.162 Drtava
DAB 1.1 2.9 KomisiJa za re5avanie sporova
Daywork 1.1. 3.9 Dodatn radovr
Day work Schedule 1.11 ,10 Dinamika dodatnrh radova
Defects Not1ficat on Penod 1.1 3.7 Rak za prijavljivanje nedostataka
Drawings 1.1.1.6 CrteZI
Employer 1.1 2 2 l nvestitor
Employer's Equipment 1.1.6 3 Oprema 1nvest.tora•
Employer's Personnel 1.1.2 6 Osoblje 1nvestitora
Eng neer 1.1 .2 4 Nadzom1 organ
FIDIC 1.1 .2 .10 FIDIC
Final Payment Certificate 1.1.44 Konaena situactJa
Final Statement 1.1.4.5 Zavrsn obraeun
Force Maieure 1.1.6 4 Vi5a Si a
Foreign Currency 1.1.4.6 Strana Valuta
Goods 1.1.5 2 Do bra
Interim Payment Certificate 1.1 A.7 Privremena situaciia
Laws 11 .6.5 Zakom
Letter of Acceptance 1 1.1.3 Potvrda o pnhvalaniu ponude
Letter of Tender · 1-. 1.1.4 Ponuda
Local Currency 1.1 4 .8 Lokalna Valuta
Matenals 1.1.5 .3 Maten1ah

• u...~ueujuQ 1mena'llZaCIJU
Opsti uslovi General Conditions

Opste odredbe General Provisions

1.1 Definicije 1.1 Definitions

u Uslov1ma ugovora f'Uslovi")*, koji obuhvataiu Posebne uslove· delove A i B ove Ops~e In tne Conditions of Contract (these Cond1bons ) wh ch indude Particular Conditions. Parts A and B
uslove sledeee reti izraz1 1maee znaeenje koje im je ovde odre<1eno Reel ko1e ozna~vaiu and these General Conditions the fOI owing words and expressions shall have the mean ngs stated
Ilea I strane obuhvataju pnvredna drustva 1 ostala pravna ca os m kada kontekst zahteva Words indicating persons or parties ndude corporations and other legal entrtJes except where the
neMo drugo. context reqU1res otherwise

1111 'Ugovor" (u celini) obuhvata sam tekst Ugovora Potvrdu o pnhvataniu ponude, 1.1 1 1 · contract means the Contract Agreement the Letter of Acceptance, the Letter of
Ponudu Uslove, Speofikaoie Crte!e, Tabele ostale dokumente (ako 1h 1ma) nave- Tender these Conditions, the Specification the Drawings the Schedules, and the
dene u tekstu Ugovora iii u Potvrd1 o prihvatanju ponude further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Let·
ter of Acceptance
11 12 "Ugovor" znat1 Ugovor iz tatke 1.6 (Ugovor)
1.1.1 2 Contract Agreement• mea'ls the contrad agreemerit referred to in Sub- Clause 1.6
11 13 ' Potvrda o prihvatan1u" predstavl1a dokument potpisan od strane lnvest1tora o for- [Contract Agreemen~
malnom pnhvataniu ponude, ukljutujuCi i bilo ko1u pnloienu belesku ko1a tint pot~1san
sporazum 1zmedu obe Ugovorne strane. U nedostatku Po:Vrde o pnhvataniu 1zraz 1113 "Letter of Acceptance· means the letter of formal acceptance. signed by the Em·
· Potvrda o prihvatanju" predstavlja Ugovor a datum 1zdavan1a ih pri1ema Potvrde o ployer of the Letter of Tender, indud1ng any annexed memoranda composing agree-
prihvatan1u predstavlja datum potpis1vanja Ugovora ments between and signed by both Parties. f there 1s no such fetter of acceptance
the expression Letter of Acceptance• means the Contract Agreement and the date of
11 14 Ponuda" predstavlja doKument naslovlJen kao Ponuda k0j1 dostavlia lzvodac i kOJI ssu ng or receiving the Letter of Acceptance means the date of sign ng the Contract
sadrf1 potp1sanu ponudu lnvesbtoru u vezi radova Agreement
11 15 Speciflkaclja predstavlja dokument naslovl1en kao Spec fikacija kao sto sto11 u
1. 1.1 4 · Letter of Tender" means the document erititled etter of tender or letter of bid. which
Ugovoru kao 1 sve izmene 1 dopune Speofikaci1e u skladu sa ugovorom Ova1 doku·
was completed by the Contrador and includes the s gned offer to the Employer for the
ment preowa radove Works.
1116 ~crtezi predstavljaju crteze Radova, kao sto StOJ u ugovoru, kao I sve 1zmene I
1 1.1 5 ·specification means the document entrtted speofication, as 1nduded in the Contract.
dopune crte!a 1zdate od strane (1h u 1me) lnvestrtora a u sk adu sa Ugovorom
and any add·bons and mod1ficat1ons to the speofication n accordance 'Mth the Contract
Such document specifies tne Works
11 1 7 Tabele" predstavl1a1u dokumente naslovljeni kao tabele, koie su saaniene od strane
lzvodaea prilozene uz ponudu, kao ~o sto11u ugovoru. OvaJ dokument moie da sadit1
1 1.1.6 Drawings· means the drawings of the WO/ks as 1nduded m ttie Contract. and any addi-
Predmer radova podatke sp1skove 1cenovnike
tional and modified drawings 1Ssued by (or on behalf of) the Employer in accordance wrth
the Contract
1 1 18 Ponuda predstavlJa ponudu i sve ostale dokumente koje i e lzvodac pnloz10 uz n1u
kao sto StOJ u Ugovoru
1 1.1 7 Schedules· means the doc:ument(s) ent:tled schedules completed by the Contractor
and submitted with the Letter of Tender. as nciuded 1n me Contract Such document
1 1 19 Prilog uz ponudu" predstavt1a popun1ene s~anice naslovljene kao Ugovom1 podaa
may include the 8 111 of QuantJt es data lists and scheou'es of rates and/or pnces
koie su pnlozene uz 1tine sastavni deo Ponude.
1118 ·render means the Letter of Tender and all otner documents which the Contractor
1 1 10 ~ Predmer i predra~un"
I .Dodatm radoVI" predstavl1a1u dokumente sa tim naslovima
submitted with the Letter of Tender, as ncluded in the Contract
koJi su sastavni deo Tabefa
1 1.1 9 "Appendix to Tender· means ~e competed pages entitled Contract Data which are
appended to and from part of the Letter ofTender
• Napomena urednika <>we 1 dal~ (vid; na pnme· 1 taCicu 11.11) u nav~enJU mnog h rm
ltonseena su ve ~a poC.etna slova [iako to nl)e u sldadu sa pravopisom srpskog JE!ZJ a) rad la
1 1 1.10 Bill of Quantities· and ' Daywork Schedule· mean the documents so named (if any)
poredenia sa englesk1111 ong nalorn i rad1 lak!eg ra.zliltovanja stic!nm temuna razliOtog znaOcnja
which are compnsed in the Schedules

Gradevmsk1 radov1 FIOIC FIDIC Construclt0n


14 Opste odredbe General ProVtsions 15

1.1.2 Ugovorne strane I lica 1.1.2 Parties and Persons

112 1 "Ugovorna strana" znab lnvestitor iii lzvodat zav1sno od konteksta 1 12 1 "Party" means the employer or the Contractor, as the context requires

1122 "lnvestitor ' oznatava lice kOJe Je imenovano kao lnvestitor u Ugovoru i n1egove prav- 1122 "Employer" means the person named as employer in the Contract Data and the legal
ne sledbenike successors n title to this person.

1123 "lzvodaf" oznatava lice(a) naimenovano kao lzvodac u Ponudi koju je prihvatio lnve- 1.1.2.3 Contractor" means the person(s) named as contractor m the Letter of Te11der ac-
stitor 1n1egove pravne siedbenike cepted by the Ernployer and the legal successors m title to this person(s)

1124 "Nadzorni organ" predstavlja lice koje je imenovao lnvestitor za vrsenje poslova Nad- 1 124 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for
zomog organa za potrebe Ugovora, 1koje 1e kao takvo 1menovano u Ugovoru. 1h neko the purposes of the Contract and named in the Contract Data or other person ap-
drugo hce koje lnvestitor povremeno 1menuie. i 0 tome obavesti lzvodata kao sto je pointed from bme to time by the Employer and notified to the Contractor under Sub-
predv1deno taCkom 3 4 (Zamena Nadzomog organa) Clause 3.4 [Replacement of the Engineerj

1 1 2.5 Predstavnik lzvodafa" predstavlja lice imenovano od strane lzvodata u Ugovoru iii 1 12 5 · contractor's Representative· means the person named by the Contractor m the
Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4 3 (Con-
koJe lzvodaf povremeno odred1 kao sto 1e naznateno u tack1 4 3 (Predstavnik lzvo-
<1aea) koJe zastupa lzvodata tractor's Representative), who acts on behalf of the Contractor

1 12 6 "Employer' s Personnel' means the Engineer the assistants referred to m Sub-


1 126 "Osoblje lnvestltora' obuhvata Nadzomi organ, pomoenike navedene u tatk 3 2
Clause 3 2 (Delegation by the Engineer) and all other staff, labour and other employ-
(Deleg1ran;e ocJ strane Nadzomog organa) 1ostalo osoblje radnike i druga ca zapos- ees of the Engineer and of the Employer and any other personnel notified to the Con-
lena od strane Nadzomog organa 1lnvest1tora i sve ostale sluibenike za ko1e lzvodat
tractor by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel
pnm1 obavestenie od lnvesbtora iii Rukovod1oca lzgradnie da pripadaju osoblJU lnves-
btora
1.1.2.7 · contractor's Personnel' means the Contractor's Representative and all personnel
whom the Contractor utilises on Site. who may include the staff labour and other em-
1 1 2. 7 Osoblje lzvodaca" obuhvata Predstavnika lzvodaca i sva lica koja lzvodac zapo- ployees of the Contractor and of each Subcontractor and any other personnel assist-
sliava na Gradihstu sto obuhvata osoblje radnu snagu 1 druge zaposlene od strane ing the Contractor in the execution of the Works
lzvodata i svakog pojedinaenog pod1zvodata 1 sve ostale radnike kOJ pomaiu lz-
vodacu u izvodenju Radova 1 1 2.8 Subcontractor" means any person named m the Contract as a subcontractor or any
person appointed as a subcontractor for a part of the Works and the legal succes-
1128 Podizvodat' predstavlja hce koJe 1e u Ugovoru oznateno kao pod1zvodac. 1 bile sors in title to each of these persons
ko1e drugo ice oznateno kao podizvodac dela Radova, i pravne sledbenike ovih l1ca
1129 DAB" DISPUTE ADJUCATION BOARD means the person or three persons ao-
1129 'Komisija za resavanje sporova" (KRS iii engl: DAB) predstavlia Jedno iii tn lica koJa pointed in contract data under Sub-Clause 20.2 (Appointment of the Dispute Ad;uca-
su imenovana u Ugovom1m podacima pod pod tacKom 202 (lmenovan;e Kom1sije za tion Board) or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree on the Compost/ion of the Dispute
resavan;e sporova) ih pod taCkom 20.3 (Nemogucnost postizan;a saglasnosfi u vez1 Ad;ucation Board]
sastava Kom1sije za resavan;e sporova).
1.1.2.10 FIDIC" means the Federation Internationale des lngenieurs-Conseils. the interna-
1 1 2 10 FIDIC predstav11a skracenicu za Medunarodnu federaciju konsalting lnienJera tional federation of consu ting engineers.

1.1.3 Oates, Tests, Periods and Completion


1.1.3 Oatumi, ispltivanja, rokovi i zavrsetak
1 1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for submission and com-
113 1 ·osnovni datum" znat1 28 dana pre poslednjeg roka za podnosenje 1 kompletiranie pletion of the Tender
Ponude.
1 1 3.2 · commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8 1 (Commence-
1.1 3 2 Datum pocetka radova" znaCi datum naznaten u taCki 8 1 (Potetak radova) ment of Worl<s]
1133 Rok za zavraetak' znac1 rok odreden za zavrsetak Radova 1 Sekciie radova (u zaVl- 1.1.3 3 · rime for Completlon· means the time for completing the Works or a Section (as the
snost. od slueaia) prema tacki 8 2 (RoK za zav~etak), kao sto Je predV1deno Ugovo- case may be) under Sub-C ause 8 2 [Ttme for Completion]. as stated in the Contract
rom (ukliucuiua eventua no produzenie) u taCki BA (Produzen;e roka za zavrsetak Data (with any extension) under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Comp1et1on])
radova) raeuna1uCi od datuma potetka radova calculated frorn the Commenceme11t Date.

1. 1 3 4 "lsp1t: .•anJe po zavrsetku" predstavlja sp1tivanja koJa su predvidena Ugovorom 11 1.1.3 4 ·rests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed
dogovorena 1zmedu strana 1h nalozena kao lzmena, 1ko1a se vrse u skladu sa taekom by both Parties or instructed as a Variation and which are carried out under Clause 9
9 (lspit1van;a po zavrsetku) pre nego sto lnvestitor pnm1 Radove 1h SeketJe radova (Tests on Completion) before the Works or a Section (as the case may be) are taken
zav1sno od sluca1a) • ... over by the Employer

1 1 3.5 Potvrda o prijemu" predstavlja ootvrdu koJa se 1zda1e shodno taCk1 10 (Pl~em od 1 1 3.5 "Taking-Over Certificate· means a certificate issued under Clause 10 [Employer's
strane /nvestJtora) Taking Over).

Gradevmsk1 radovt FIDIC FIDIC Construction


16 Opste odredbe General Prov1s10ns 17

1.136 "lsp tJvanja nakon zavr5etka predstavtiaiu (eventualna) 1sp1tivan1a predvidena Ugo- , 136 Tests after Completion· means the tests (1f an~ wh ch are specified in the Contract
vorom koia se u skladu sa Speetfikac1iama nakom pnJeme Radova 1h Seko1e radova and which are earned out in accordance with tne Specification after the Works or a
od strane lnvest1tora Section (as the case may be) are taken over by the Employer

1137 'Rok za pniavtiivanie nedostataka' predstavfia roK za pnJavlJrvanie nedostataka u Rado111- 1 13 7 Defects Notification Period" means the penod for notfying defects in the Works or a
ma i SeKaiama radova (u zavisnosti od slutaJa, shodno tat.k111 .1 (Za~tak netzvrSen h Section (as the case may be) under SUb-Clause 11 1 [Completion of Outstanding Worlc
radova 1 olklanjan1e nedostataka), koji traje 12 meseci, os1m u sluta;u kada Je drugaoie and Remedying Defects}, wh ch extends over twelve months except 1f otherWtse stated 1n
utvrdeno u Ugovoru (u siutaiu produzenia shodno Clanu 11 .3 - Produienje rol<a za pn1av- the Contract Data (With any extension under Sub-Clause 11 3 [ExtenS1on of Defects Nobfi-
lj1van1e nedostataka), potev od datuma za~etl<a Radova mSekaie radova u smislu ta&e cahon PenodJ) ca culated from the date on which the Works or Section 1s completed as
10.1 (Pnjem Radova 1/1 Sekcl}e radova). cerufied under Sub-Clause 10 1 [Taking Over of the Worlcs and Sections)

1138 • Potvrda o valjanom izvodenju radova" predstavlja potvrdu koia je 1zdata shodno 1 138 Performance Certificate• means the certificate ssued under Sub-Clause 11 9 [Per-
tat1<1 11 9 (Potvrda o valjanom izmenju radova) fonnance Certificate)

1139 · Dan" predstavl1a katendarsk1 dan, a "god1na" predstavlja 365 dana. 1 1 3.9 Day means a calendar day and "year rnea11s 365 days

1.1.4 Novae i placanje 1.1.4 Money and Payments

1 14 1 Prihvacena ugovoma cena" predstavlja iznos ko11je pnhvaeen u Potvrd1 o pnhvata- 114 1 Accepted Contract Amount means the amouM accepted in the Letter of Acceptance
ni u ponude za 1zvot1en1e i zavrsetak Radova otJdanjanJe eventualn1h nedostataka for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects
1 142 • Ugovorna cena predstavlja iznos iz tatl<e 14 1 1'Ugovoma cena), i obuhvata koreko- 1 1.4 2 ·contract Price means tne pnce defined in Sub-Clause 14 1 [The Contract Price)
i e u skladu sa Ugovorom and ndudes adjustments 1n accordance with the Contract

1 14 3 Trosak' predstavlJa sve opravdane izdatke koJima je lzvodac 1zlozen (111 6e brt1 1z o- 1143 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be ncurred) by the Contrac-
zen) b1lo na Gradihstu 16 van njega ukljucujuci rezijske i slitne troskove all ne obu- tor whether on or off the Site, including overhead and s1m1lar charges, but does not
hvata dobrt include profit

1 144 Konacna situaclja predstavl1a s.tuae1ju shodno tacki 14 13 (Odobren1e konatne 1. 1 4.4 Final Payment Certificate" means the payment certJficate issued under Sub-Clause
s1tuaci)e1 14 13 [Issue of Final Payment Certificate].

1.1 4 5 •Zavt"Sni obracun" predstavlja obrab.Jn koj1 je defin san u tatl<i 14 11 (Zahtev za 11 4.5 Final Statemenf means the statement defined in Sub-Clause 14 11 [Application for
konacnu s1tuac1Ju) Final Payment Certificate)

1146 Strana valuta ' predstav11a valutu u kOJOJ se p aca deo (i celokupna) Ugovoma cena 1 14 6 "Foreign Currency· means a currency In which part (or all) of the Contract Pnce is
ali ne loka nu valutu payable but not the Local Currency.

1 14 7 Privremena situacija" predstavlia svaku situaoju koJa Je zdata shodno tatl<1 14 1 14 7 · interim Payment Certificate• means a payment certificate issued under Clause 14
{Ugovoma cena i platan1e), os1m konacne s1tua0Je [Contract Pnce and Payme:it) other than the Fina Payment Certificate
1148 Lokalna valuta" predstav11a valutu zemlJe u koioj se izvode radovi 114 8 Local Currency• means the currency of the Country.

1 1 4.9 Potvrda o placanju" predstavlja potvrdu o placanju koja ie zdata shodno taCk1 14 1 1 4.9 Payment Certificate• means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract
(Ugovoma cena 1 tsplata) Pnce and PaymenO.
1 1 4 10 " Privremena suma predstavlja (eventualni) iznos kOJI 1e naveden u Ugovoru kao 1. 1.4 10 "Provisional Sum' means a sum (1f any) which 1s specified in the Contract as a provi-
okv1m 1znos kOJ ie potreban za 1zvoden1e nekog dela Radova ih za nabavku opreme sional sum, for the execution of any part of tne Works or for the supply of Plant Mate-
mateni a.a ih usluga shodno tack113.5 (Pr1vremena suma) nals or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums]
1 1 4 11 "Garantm depoz t predstav1Ja ukupan 1znos akumuliranog garantnog depoz1ta kOJ 1.1.4 11 "Retention Money· means the accumulated retention moneys which the Employer
lnvest1tor zadriava shodno taek1 14 3 (lahtev za pnvremenu s1tuac11u) i 1splaCuJe sho- retains under S1Jb-Clause 14 3 [Appltcat1on for Interim Payment Certificates] and pays
dno tat1<1 14 9 (lsplata garantnog depoz1ta) under Sub-Clause 14 9 [Payment of Retention Money]
1 1 4 12 Obracun znac1 1zvestaJ ko11 lzvodac dostavlia u okviru zahteva za 1zdavan1e s1tuaci-
1 1 4 12 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application,
Je shodno tack1 14 (Ugovoma cena 11splata)
under C1ause 14 [Contract Pnce and PaymenO ior a payment certificate

1.1.5 Radovi i dobra 1.1.5 Works and Goods

115 1 "Mehanizacija;Oprema lzvodaca· predstav1Ja sve sprave, mas1ne voz1la I druge we-- 1151 Contractor's Equipment" means all appa•atus machinery, vehicles and other
dmete kOJI su potrebni za 1zvodenie 1 zavrsetak Radova 1 otklanJanje eventualrnh
things required for the execution and complet1011 of the Works and the remedying of
nedostataka. Met1ut1m, Oprema lzvodaea ne obuhvata privremene radove/ObJekte
any defects However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Em-
(eventualnu) opremu lnvestitora, postro1en1a. maten1ale 1sve druge stvan ko1e su pre- ployer's Equipment (if any) Plant Materials and any other things intended to form or
dv1t1ene za form1ranJe traJrnh radova u cehm 1h delimitno. forming part of the Permanent Works

Gradevmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construction


18 Opste odredbe
General ProVTs10ns 19

115 2 · oobra predstavlJaJU opremu mateniale, postrojenja i pnvremene objekte lzvooata u 1 15 2 Goods· means Contractors Equipment Matenals P'ant and Temporary Works or
eel n 1 poJedinatno po potreb1 any of them as appropnate
1 15 3 "Materijali predstavlJa raznovrsne stvari bez postrojenJa predvidenih da budu iii su 1153 "Materials" means things of all kinds other than Plant) intended to form or forming
deo Tra1nih radova uklJUCUJUCI 1potro~ne maten1a1e (ako h 1ma) koje 1sporucuje lzvo- part of the Permanent Works, including the supply-only materials (1f any) to be sup-
dat po Ugovoru plied by the Contractor under the Contract.

1.1 54 "Trajni radovi" predstavl1a1u traine radove koje lzvooat izvod1 u skladu sa Ugovorom. 1154 ' Permanent Works' means the permanent works to be executed by the Contractor
under the Contract
1.1.5 5 "Postrojenje predstavlja sprave, ma~ine i vozila koj1 su deo ill ee bltt deo Tra1mh
Radova 1 1.5.5 Planr means the apparatus, machinery and veh1des intended to form or forming part
of the Permanent Works
1.1 5.6 Sekcija predstavlja deo Radova koJ su utvrdeni Ugovorom kao Sekoja (ukoliko 1h
1ma) 1 1.5.6 Section means a part of the Works speofied m the Contract Data as a Section (1f
any)
1157 "Privremeni radovi ' predstav ia sve pnvremene radove b1lo koJe vrste (osim Opreme
115 7 Temporary Works' means a I temporary works of every kind (other than Contrac-
lzvooata, ko11 su potrebni na gradili~tu za 1zvooen1e 1 zavrnetak TraJmh Radova 1
tors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent
otklan1an1e eventualmh nedostataka.
Works and the remedying of any defects
1.1 5.8 "Radovi predstavljaju Traine radove i Pnvremene radove Ii svak1 od ovih radova po- 1158 Works ' mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as
Jedmatno po potrebi appropnate

1.1.6 Ostale definicije 1.1 6 Other Definitions

11 6 1 Dokumentaclja izvodata• predstavlia proratune komp1uterske programe I ostah 1 16 1 ·contractor's Documents" means the calculations computer programs and other
softver crteze pnrutn1ke, makete 1 druge dokumente tehmtke pnrode (ako 1h 1ma) software drawings manuals. models and other documents of a technical nature (1f
koJe lzvodat dostavtja po Ugovoru. any) supplied by the Contractor under the Contract

1 1.6 2 Dl'Zava· predstavlJa zemlJU u ko1oj se nalaz1 grad·li~te (iii njegov veCi deo) I u kojoJ te 1 1.6 2 · country• means the country 1n which the Site (or most of it) 1s located, where the
se zvod ti Trajm radov1 Permanent Works are to be executed

1 16 3 "Mehamzao1a10prema lnvestitora predstav11a sprave ma~ine i voztla (ako su pred- 1.1 6 3 Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (tf any)
v1den1 koJe lnves!Jtor obezbed1 za potrebe lzvooata prilikom izvooenia Radova kako made ava lable by the Employer for the use of the Contractor m the execution of the
Je to predv1deno Speofikaoiom, afi ne obuhvata Postro1enja koja nisu preuzeta od Works, as stated in the Specification but does not mdude Plant which has not been
strane lnves!Jtora taken over by the Employer

1 16 4 'Vi~a sila' je defimsana u tat!< 19 Vi~a sJ/a) 1 16 4 Force Majeure" 1s defined in C ause 19 [Force Majeure]

1.1 6 5 Laws means all national (or state) legislation statutes, ordinances and other laws
1 16 5 Zakoni predstavljaju naoonalno ~II drtavno) zakonodavstvo, uredbe, zakone prop1-
and regulations and by-laws of any legally constituted public authonty.
s1 I podzakonska akta fegalno konsbtu1sanih organa vlasti.
1166 "Performance Security• means the security (or secuntJes, 1f any) under Sub-Clause
1 1.6 6 Garancija za valjano izvr5enje radova" predstavlJa garanc11u (Iii garanc1je) koJa 1e 4 2 [Performance Security)
predv16ena tackom 4 2 (Garanclja za valjano ;zvoden1e radova).
1 16 7 Site means the places where the Permanent Works are to be executed including stor-
1 16 7 Gradili~te ' predstavlJa mesto na kome ce se izvod1ti Trajnt radovi uklJUCUJUC1 pov~1- age and working areas and to which Plant and Matena1s are to be delivered and any
ne za rad skladistenje na koJe ee biti isporuterii Postroienja i Matenjali, kao 1 druga other places as may be specified in the Contract as fooning part of the Site
mesta za ko1a ie naznaceno u Ugovoru da cine sastavm deo Gradilista
1 16 8 Unforeseeable' means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by
1 1 6.8 " Nepredvidivo" predstavfJa srtuaoiu koju iskusn1 lzvodac osnovano ntJe mogao da tne date for submission of the Tender
predvid1 pre datuma podnosenia Ponude
1 16 9 Variation" means any change to the Works Vh1ch 1s instructed or aoproved as a
1 16 9 "lzmene · predstavl1a1u svaku promenu u Radovima, ko1a ie nalozena ih odobrena kao vanatJon under Clause 13 (Vanat1ons and Adjustments]
1zmena shodno tatki 13 (lzmene 1 korekcije).

1.2 Interpretation
1.2 Tumacenje
.... In the Contract except where the context reqw res otherwise
Ukoliko drukc11e ne pro1z1laz1 lz konteksta, u Ugovoru (a) words indicating one gender include al genders·
(a) reci Koje oznatavaiu jedan pol obuhvata1u sve polove; (b) words indicating the singular also include the plura1 and words 1nd1catmg the plural also
(b1 ree u jednim obuhvataiu mnoz.inu, au mnozin obuhvataju i jednmu, include the singular,

Gradevmsk1 radow FIOIC FIDIC Construction


20 Op~te odredbe General Prov1s/Ofls 21

(c) odredbe ko1e sadrie reCi ~saglasitt, "saglasan" iii "sporazum" zahtevaju da sporazum (c) provisions including the word "agree", ·ag•eed" or ·agreement require the agreement
bude u p1sanoj formi, to be recorded in wnting,
(Cl) "nap1san" 'u p1sanOJ form1" znac1 p1san rukom, otkucan, stampan llt U elektronskOJ (d) "wntten· or ·in wntmg• means hand-wntten type-written, pnnted or erectronically made
form sto ma za rezultat train1 zap1s. and resu1t1ng m a permanent record
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration 1n the Interpretation
Marg1nalne rec1 1osta 1 naslov1 ne uzimaju se u obw u tumaceniu ovih Uslova of these Conditions

1.3 Komunikacija 1.3 Communications

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals. certificates, consents
Gde god se u Uslov1ma predvic1a davan1e iii 1zdavanje odobrenja potvrda, saglasnost1, odluka
determinations, notices, requests and discharges. these communications shall be
obavestenja zahleva odncanJa komunikacije su.
(a) n writing and de vered by hand (against receipt), sent by ma I or couner, or transmitted
(a) u p1sano1 form1 1dostav1ia1u se l1cno (uz pnznanicu) postom 1· kunra ill preko dogovo-
us ng any of the agreed systems of electronic transm ss1on as stated 1n the Contract Data
rernh sredstava elektronskog prenosa, kao sto ie defirnsano u Ugovoru·
(b) Cle1•vered sent or transmitted to the address for the reap ent s communications as
(b) dostav11a1u 5a1Ju 111 upuruiu na adresu pnmaoca koia ie navedena u Ugovoru stated n the Contract Data
Mec1utim. Howe1.er:
(1) aKo pnmalac uputi obavestenJe o promern adrese, komunikaet)a 6e se nadalje (1) 1f the recipient g ves notice of another aeldress communications shall thereafter
odVIJab u skladu sa promenom i be delivered accordingly an
(1i) ako pnmalac nrie drugac1ie odred10 pnlikom trazenja dozvole 111 odobren1a 1sta (ii} if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent
mogu btti poslata na adresu sa koje je zahtev upucen ' t may be sent to the address from which the request was issued

Dozvo e, potvrde saglasnost1 1odluke ne mogu su bezrazlozno uskratrtr dostav1t1 sa zakasn1e- Approvals certificates consents and determinations sha not be unreasonably withheld or de-
n1em. Kada se JednOj UgovomOj stran izda potvrda tzdavalac potvrde dostavlJa kOptJU 1ste 1drugOj layed When a certificate 1s issued to a Party, the cert tier shall send a copy to the other Party
Stram Kada Jedna Ugovoma strana ih Nadzomi organ dostavt1a1u obavestenie druQOJ UgovorTlOj stra- When a notice 1s issued to a Party, by the other Party or the Engineer, a copy shall be sent to the
m. kopiJa obavestenia 5al1e se Nadzomom organu iii drugoj Ugovomoj strani, zavisno od sluta;a Engineer or the other Party, as the case may be

1.4 Zakon i jezik 1.4 Law and Language

Ugovor se reguHse u skladu sa zakonima dotecne zemlJe 11 u skladu sa nek1m drug1m zakono- The Contract shal be governed by the law of tne country or other iurisd1ct1on stated in the Con-
davstvom predv1<1enim Ugovom1m podaama. Ukoliko postoie razhate verzije b1lo kojeg dela tract Data If there are versions of any part of the Contract which 1s m tne ruling language stated
Ugovora, vaf1 verzi1a na 1ez1ku navedemm u Ugovom1m podaetma Jez1k za komurnkaa1u ieste 1n the Contract Data shall prevaa The language for communications shall be that stated in the
onaJ koJi Je naveden u Ugovornim podacima Ako pitanje jezika nije definisano u Ugovom1m Contract Data f no language 1s stated aiere the language for communications shall be the lan-
podacama iez1k za 1<omumkaa1u ce btti onaJ na kome ie nap1san Ugovor (1h nJegov naJVeCI deo) guage in which tne Contract (or most of 1t)1s vntten

1.5 Prioriteti dokumenata 1.5 Priority of Documents

Dokument1 kOJI sacmiavaiu Ugovor smatraJU se mec1usobno komplementamim la potrebe tuma- The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another For
cenia pnortet dokumenata b1ee po sledecem redosledu: the purposes of interpretation, the prionty of the documents shall be 1n accordance with the fol-
lowing sequence
(a Ugovor ako postojij
(a) the Contract Agreement (1f any)
(b) Potvrda pnhvatan1a Ponude
(b) the Letter of Acceptance
(c) Ponuda (c) the Tender,
{d) Posebn1 Uslov - deo A (d) the Particular Cond1t1ons - Part A
(e) Opst Uslov1 (e} these Gereral Conditions,
(fJ Speetfikac11e (f} the Speaficabon,
(g) Crtezi (g) the Drawings, and
(h) Rasporedi - tabele. 1druga dokumenta koia su sastavni delovi Ugovora (h) the Schedules and any other documents forming part o• the Contract
U slueaju dvosm1s1enostl 1h nedoslednosu u Clokument1ma Nadzorni organ ce daJe potrebna raz- If an amb1gu1ty or discrepancy is found m the documents the Engineer shall issue any necessary
1asn1en1a Iii uputstva c anfication or instruction

1.6 Ugovor 1.6 Contract Agreement

Ugovorne strane ee za1<1iuc1ti Ugovor u roku od 28 dana nakon sto lzv~ac pnm1 Potvrdu o pn The Parties shall enter mto a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives
hvatanju Ponude, osim ako ntJe drugaCije prectvic1eno Posebnrm uslov1ma Ugovor se pnprema u the Letter of Acceptance, unless the Particular Cond1t1ons establish otherwise The Contract
form1 pnlozenoJ uz Posebne uslove Troskove overe I druge dazbme (ako 1h 1ma) prop1sane Agreement shall be based upon the form annexed to the Part cular Cond1t1ons. The costs of
zakonom, a u vez1 zaklJUCenJa Ugovora. snos1 lnvest1tor stamp duties and similar charges (1f any} imposed by law tn connection with entry into the Con-
tract Agreement shall be borne by the Employer

Gra!Jevmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construct1on


22 Opste odredbe General Provisions 23

1.7 Prenos prava i obaveza 1.7 Assignment


N11edna Ugovoma strana nema pravo da prenese Ugovor u cehm iii delimiet"lo odnosno bllo kak- Neither Party shat assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest m or
vu konst ih interes kOJI sled1iz Ugovora Medut1m, svaka Ugovorna strana under the Contract. However, either Party:
(a) moie da Ugovor 11 deo Ugovora prenese na treC:e bee pod uslovom da prethodno pnba':" (a) may assign the whole or any part Wlth the pnor agreement of the other Party, at the sole
saglasnost druge Ugovome strane. koja pn do~niu takve odluke 1ma d1skreoono pravo 1 discretion of such other Party, and
(b) mote da kao obezbedenje u konst banke ii finans11ske mst1tuci1e. ustup1 pravo na
(b) may, as security In favour of a bank or financial nstJtutJon assign rts nght to any mon-
novae koji JOj se duguie 1h dospeva za naplatu po Ugovoru
eys due, or to become due, under the Contract

1.8 Cuvanje i dos tavljanje dokumentacije 1.8 Care and Supply of Documents
1nvest1tor drt1 u posedu 1 stara se o Speofikac111 1 Crtet1ma Ukol ko mie drugaoie pred~1deno The Speoficalton and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless other-
Ugovorom. po dve kop1Je Ugovora i svakog naknadnog crtei a dostavtjaiu se lzvodatu kOJI moze wise stated m the Contract, two copies of the Contract and of eaeh subsequent Drawing shall be
da naprav1 th zatrafJ dodatne kopije o trosku lnvestrtora supphed to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Employer
lzvodat dri1 u posedu svak1 svoi dokument I stara se o niemu sve do eventua nog preuz1man1a Each of the Contractors Documents shall be in the custody and care of the Contractor unless
od strane lnvestrtora Ukol ko Ugovorom m1e drukCije predvideno lzvodat ee dostav1ti Nadzor- and until taken over by the Erriployer. Unless othe!'Wlse stated in the Contract the Contractor
nom organu po sest pnmeraka svih svo11h dokumenata lzvo<1at se obavezu e da na Grad1hstu shall supply to the Eng neer SIX copies of each of the Contractor's Documents The Contractor
dri1 Jedan pnmerak Ugovora pubhkaciie naznatene u Spec1fikaC1J dokumenta lzvodata (ako 1h
shall keep, on the Site a copy of the Contract, publications named in the Speoficat1on tne Con-
1ma). Crteze lzmene, kao 1drugu prep1sku dostavljenu prema Ugovoru Osoblie lnvestitora Im~
tractor s Documents f any), the Drawings and VanatJons al"d other communications given under
pravo pnstuoa sv m ov1m dokument1ma u svako razumno doba Ako neka Ugovorna strana otkn-
the Contract The Employer's Personnel shall have the nght of access to all these documents at
Je gresku 11 nedostatak u nekom dokumentu koj1 ie pnpremtien za potrebe izvodenia Radova
all reasonable times If a Party becomes aware of an error or defect m a document which was
ona ie duzna da o tome obavesti drugu Ugovornu stranu bez odlagania
prepared for use n executing the Works, the Party sha'I promptly give notice to the other Party of
such error or defect
1.9 Kasnjenje u dostavi Crtefa iii Naloga
1.9 Delayed Drawings or Instructions
lzvooac se obavezuJe da Nadzom1 organ obavesh o mogucem ka~nJeniu ill prek1du Radova ako
potrebm Crteii ih naloz1ne budu dostavlieni lzvo<1atu u predv1<1enom razumnom roku Obave~­ The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are l.kely to be delayed or
tenie sadri1 podatke o potrebnlm Crtez1ma iii uputstv1ma, raztoge 1rok za dostavu 1pnrodu i tra- disrupted 1f any necessary drawing or instruction s not issued to the Contractor within a particu-
1an1e zastoia th prek1da u slutaiu zakasnele dostave lar t.me, which shall be reasonable The notice shal include details of the necessary drawing or
Ako lzvodac kasm ilih bude izlozen tro51<0V1ma zbog propusta Nadzomog organa da mu blagovreme- instruction deta·fs of why and by when 1t should be ssued and the nature and amount of tne
no dostaVI traiene ateze ill na oge on mu postav!Ja joS jedan rok shodno odrebama ta~e 8 4 (Pol- delay or d1srupbon kely to be suffered in case that draWlngs or instruction are late
rai1vaf1Ja lzvodata) lpn eemu 1ma pravo na If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue
a) produzetak vremena za svako zakasn1en1e. ako ie zavrsetak odtozen iii Ce b•b odlozen the notified drawing or instruction wrth1n a time wt11ch .s reasonable and 1s specified in the notice
u sm1slu tatke 8 4 (Produien;e roka za zavrsetak}, 1 with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be
b} naplatu sv1h troskova uveeanih za 1znos dob1t1. a ko11 Ce b ti obuhvaeem Ugovornom entitled subject to Sub-Clause 20 1 [Contractor's Claims) to.
cenom (a) an extension of tJme for any such delay. 1f completion Is or will be delayed under Sub-
Medut1m, ako 1e propust Nadzomog organa 1zazvan greskom 1h ka~nieniem na stram lzvo<1aca Clause 8. 4 [ExtenSJon of Time for Completion). and
uklJueu1uc1 i gresku iii ka~nienie u dostavtianiu nekog od doi<umenata lzvooata tada lzvodac (b) payment of any such Cost plus profit which shall be included in the Contract Pnce
neee 1mati pravo na produietak roka naplatu troskova ih dob1U. However, tf and to the extent that the Engineers failure was caused by any error or delay by tne
Contractor, mClud1ng an error in, or delay 1n the submission of any of the Contractor's Docu-
ments, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
1.10 Upotreba dokumenata lzvodaca od strane lnvestilora

Kao sto ie uob1ca1eno izmedu Ugovomih Strana lzvodac zadriava autorska prava 1prava mtelek- 1.1O Employer's Use of Contractor's Documents
tualne svoiine na dokumentima lzvooata 1drug1m projektnim dokumenbma satiniemm od strane O h
u 1me) lzvodaca As between the Parties. the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property
Smatra se da (potpes1vanjem Ugovora) lzvodac daJe lnves:itoru neopozivu prenos1vu ne1S ~ubvu rights m the Corttractor's Documents and other design documents made by (or on behalf of) the
dozvolu os obodenu od plaeania autorskog honorara za koperanie i konMenie dokumenata lzvodaca Contractor.
ukl1ucu1ua uno5enie izmena i konseenie u izmen,enom obliku Ova dozvola Contractor sha I be deemed (by signing tne Contract) to give to the Employer a non-terminable
(a) vat tokom stvamog 1h planiranog penoda traianja re evantmn Radova (zav1sno od toga transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor s
koji penod je dut1). Documents, including mak ng and using mod1ficabons of them. This hcence shall
(b) da1e pravo osobama ko11ma je prop1sno poveren deo Radova da umnozavaiu konste (a) aopfy throughout the actua! or intended working life (whichever ls longer) of the relevant
razmenjuju dokumenta lzvo<1ata za potrebe zavrSetka rada odr.Zavan1a 1zmene or parts of the Works
govan1a popravke i ru~enia Radova, I (b) entitle any person In proper possession of the relevant part of tne Works to copy use
(c) u slutaiu dokumenata lzvooata koja su u forlTll komp1utersk1h programa th drugog so' and communicate the Contractor's Documents for the purposes of completing ope,at-
tvera odobrava n11hovu upotrebu na bdo kom kompiuteru na Grad1I s:u th na ne om 1ng, maintaining, altenng adjusting, repa1nng and demohsh1ng the Works and
drugom mestu koje je predvideno Ugovorom, ukljutuiuci i zamenu kompiutera ko (c) m the case of Contrador's Documents which are 1n the form of computer programs and
obezbed1 lzvo<1at other software. pemvt their use on any computer on the Site and other places as enVlsaged
by the Contrad, 1nclud1ng replacements of any computers supplied by the Contractor

Grae1evmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Constmcl1on


24 tnvest1tor The Employer 25

Dokumenta lzvooaca 1 druga proiektna dokumentacija sacmjena od strane (iii u me) lzvooaca The Contractor's Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contrac-
ne sme1u se bez saglasnosti lzvooaca konstiti, umnoiavati iii davatJ trec1m licima od strane (1h u tor shall not without the Contractor's consent be used, copied or communicated to a third party
1me) lnvestrtora u bilo koje druge svrhe osim onih koie su dozvol1ene po odredbama ove ta6ke by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause

1.11 Upotreba Dokumenata lnvestitora od strane lzvodaca 1.11 Contractor's Use of Employer's Documents

Kao sto ie uob1ca1eno izmel1u Ugovornih strana lnvestitor ee zadriati autorska prava i prava As between the Parties the Employer shall retain the copynght and other mtel ectual property
inte ektualne svoiine na Specifikacaje. Crtete i druga dokumenta izral1ena od strane (1h u 1me) nghts in the Specification the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Em-
lnvestitora lzvooac mote o sopstvenom trosku umnofavat; konsbtt 1 pnstupati slobodno ov1m ployer The Contractor may at his cost copy use. and obtain communication of these docu-
dokumenhma za potrebe Ugovora lzvooac ne moze da umnoiava. konst1ti ! 1 stavlJa na uvid ments for the purposes of the Contract They shall not without the Employers consent be cop-
trec1m 1cima ova dokumenta bez saglasnosti lnvestttora os1m kada je to neophodno za potrebe ied used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the pur-
Ugovora poses of the Contract

1.12 Confidential Details


1.12 Poverljivi podaci
The Contractor shall disclose all such confidential and other nformat1on as the Engineer may be
lzvodac se obavezuje da Nadzornom organu sta\li na uvid sve poverl11ve i osta1e podatke koJi su reasonably required in order to venfy the Contractor's compliance with the Contract
potrebni radi provere da Ii lzvol1ac postupa u skladu sa Ugovorom

1.13 Compliance with Laws


1.13 Usaglasenost sa zakonom
The Contractor shal in performing the Contract comply with applicable Laws Urness otherwise
lzvodac se obavezuje da se pn 1ZVrsavan1u Ugovora pridl'Zava odgovaraiucah zakona Uko ko stated in the Particular Conditions
drukCIJe ntJe predvideno Posebmm uslov•ma (a) the Emp1oyer sha1I have obtained (or shal obtain) the planning zoning or similar per-
(a) lnvesbtor obezbeduJe (iii ee obezbediti) urban stt6ke planske gral1ev1nske 1h shcne m1ss1on for the Permanent Works. and any other permissions described in the Specifi-
dozvole za TraJne radove. i sva druga odobrenia za ko1a ie u Spectfikaa11 naznaeeno da cation as having been (or being) obtained by the Employer and the Employer sha in-
ih obezbeduje (iii ee ih obezbed1ti) lnvestitor lnvestitor ee obestecujelzvol1aea 1 oslobo- demnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any
da ga od odgovomosti za posled1ce koje pro1steknu 12 propusta da to ucm1 i failure to do so: and
(b) lzvooac da1e obave~tenJa, plate poreze. dopnnose i naknade 1 pnbavlja s11e dozvole (b) the Contractor shall give all notices. pay al taxes. duties and fees and obtain all per-
licence 1 saglasnosti prop1sane Zakonom u vezi izvodenja i zavrsetka Radova 1 otkla- mts licences and approvals as required by the Laws in relation to the execution and
njan1a nedostataka. a lzvodac je duian da obestetr lnvesbtora 1oslobodit1 ga od odgo- completion of the Works and the remedying of any defects and the Contractor shall in-
vomosti za posled1ce ko1e pro1steknu IZ propusta da to uCim demnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any
fa ilure to do so

1.14 Solidama odgovomost


1.14 Joint and Several Liability
Ako ie lzvodac (po merodavnom zakonu) ucesnik u zajednickom uklaganju, konzorci1umu 1h
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture consortium or other unin-
nekom drugom vidu nekorporativnog udruiivania dva iii v1~e hca
corporated grouping of two or more persons:
(a ta hca se smatraiu solidamo odgovoma lnvest1toru za 1zvrsen1e Ugovora
(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the
(b) ta lica obavestavaJu lnvest1tora o tome ko je njihov rukovodilac koJi je ovla~een da pre- performance of the Contract;
uztma obaveze u ime lzvooaca i svakog Clana pojedinaeno (b) these persons shall notify the Emp1oyer of their leader who shall have authonty to bind
(c) lzvooac ne moie da menja svoj sastav iii pravni status bez prethodne sag1asnost1 ln- ttie Contractor and each of these persons, and
vest1tora (c) the Contractor shall not alter 1s composition or legal status without the prior consent of
the Employer

lnvestitor The Employer

2.1 Pravo pristupa Gradilistu 2.1 Right of Access to the Site

lnvestitor daJe lzvodaeu pravo pnstupa i poseda u odnosu na sve delove Grad1l1sta u okv1ru vre- The Employer shall give the Contractor nght of access to. and possession of, all parts of the Site
menskog perioda predvidenog Ugovorom Pravo pristupa poseda ne mora bib ogranieeno samo Wtth1n the time (or times) stated 1n the Contract Data The right and possession may not be ex-
na lzvodaca Ukohko ie Ugovorom predvideno..da lnvest1tor lzvodacu preda u posed nek1 temelJ clusive to the Contractor. If under the Contract the Emp1oyer is required to g•ve (to the Contrac-
obiekt postrojenje ii, sredstvo pr-stupa lnvestitor se obavezuje da to uCiniti u roku i na naCin OJ tor possession of any foundation structure plant or means of access. the EMployer shall do so
su predv1l1eni Spec1fikacijom Mel1utim, lnvestJtor moie da uskrati pravo pnstupa 1 poseda do m the time and manner stated in the Specification However the Employer may withhold any
pnjema Garancije za valjano izvrsenJe posla such nght or possession until the Performance Security has been received

Graaevmsk1 radow FIDIC FIDIC Constroct1on


26 lnvest1tor Tho Employer 27

Ukohko rok nije predvtden Ugovorom, lnvestitor daje lzvooacu pravo pnstupa i poseda na Gradt- If no such time 1s stated m the Contract Data the Employer shall give the Contractor right of ac-
listu u roku kOJI Je potreban lzvooacu da nastavi sa radom bez ometania u skladu sa programom cess to, and possession of, the Site within such times as required to enable the Contractor to
kOJI je dostavlJen shodno tacki 8 3 (Program) Ako lzvooac kasn mi bude izlozen troskovima proceed w.thout disruption in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8.3
usled propusta lnvestitora da mu da pravo prstupa I poseda u predvidenom roku, lzvodac o (Programme) If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a fa lure by the
tome obavestava Nadzom organ i shodno taCk 20 1 (Potraiivan1a lzv0<1ata) ima pravo na · Employer to give any such nght or possession within such time the Contractor shall give notice
(a) produfenJe roka za svako kasnjenje, ako zavr5etak radova kasni iii Ce kasmti, shodno to the Engineer and shall be entitled subiect to Sub-Clause 20 1 [Contractor's Claims) to
taCki 8 4 (Produien1e roka za zavmetak), i (a) an extension of time for any such delay, tf completion is or will be delayed under Sub-
ee
(b) naplatu sv1h takvth troskova i dob1ti, sto b1t1 uklJuteno u Ugovomu cenu Clause 84 [Extension of Time for Completion] and
(b) payment of any such Cost plus profit which sha be included m the Contract Pnce
Po prijemu obavestenJa, Nadzorni organ se obavezu1e da postupi u skladu sa tackom 3.5 (Odlu-
ke) kako bi se saglas10 iii zauzeo svoj stav po ovom p1tanJu Medut1m, ako je propust lnvestitora Afler receiving th.s notice, the Engineer shall proceed m accordance with Sub-Clause 3.5 [De-
1zazvan greskom iii kasn1en1em lzvooaea ukljucujuo gresku 1h kasn1en1e prilikom dostave
1
termmat1ons] to agree or determine these matters However if and to the extent that the Em-
nekog dokumenta lzvodaea, on nema pravo na produzenje roka, nadoknadu troskova Iii dob1t1 ployer's failure was caused by any error or delay by the Contractor 1nciud1ng an error in, or delay
m the subm1ss1on of any of the Contractor's Documents tk'e Contractor shall not be entitled to
sucn extension of time Cost or profit
2.2 Dozvole, licence i odobrenja

Ako Je u moguenost. da to utini, lnvesUtor Je duian da na zahtev lzvooaea lzvodaeu pruii 2.2 Permits, Licences or Approvals
pamoc u razumnim grarucama u vezt
The Employer shall Where he 1s in a position to do so) provide reasonable assistance to the
(a) pnbav11anja primeraka domacih zakona kOJi se primenjuJU na Ugovor, a kOJI n su lako
Contractor at the request of the Contractor
dostupm, 1
(a by obta ning copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but
{b) zahteva podnet1h od strane lzvooaea za dozvole, licence th odobrenia ko1a se moraiu are not readily available, and
pnbav1t1 po domac1m zakomma
(b) for the Contractor's applications for any permits I cences or approvals required by the
CT) koie ie lnvestitor duian da pribav1 shodno taCk.1 113 Laws of the Country·
(Pndriavan1e zakona), (I) which the Contractor 1s required to obtain under Sub-Clause 1 13
(11) za 1sporuku Dobara, ukljueu1uc1 cannjenje 1 [Compliance with Laws).
(11i) za 1zvoz opreme lzvodaea kada se odstran1 sa sa Gradilista (ii) for the dehvery of Goods including clearance through customs and
(iii) for the export of Contractor's Equipment when it 1s removed from the Site

2.3 Osoblje lnves titora


2.3 Employer's Personnel
lnveslltor je duzan da se postara za to da osoblJe lz11ooata i drugih izvooaea radova na Grad1I s-
tu angaiovarnh od strane lzvodata. Tne Employer shall be responsible for ensunng that the Employer's Personnel and the Em-
(a} saraduju sa lzvooa~em shodno taCkt 4.6 (Saradnja, ployer's other contractors on the Site.
(b) preduz1ma1u radnJe shene onima koje je lzvooac du.Zan da preduzme shodno stavovima (a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6 (Co-operation] and
(a), (b) 1(c) taCke 4 8 (Postupc1 zaSt1te na radu) i shodno taCk1 4 18 (ZaSt1ta ilvotne sre- (b) take actions s1m ar to those which the Contractor is required to take under subpara-
dme) graphs (a) (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause
4 18 [Protection of the Environmen~ .

2.4 Finansijski aranzmani lnvestitora 2.4 Employer's Financial Arrangements

lnvestitor se obavezuje da pre datuma poeetka radova 1nakon toga u roku od 28 dana od pnJe- The Employer shall submit before the Commencement Date and thereafter within 28 days after
ma zahteva od 1zvodaea, podnese odgovara1uc1 dokaz da su napra11l1en1 i da se odriava1u finan- receiving any request from the Contractor reasonable eviderice that financial arrangements
s1Jsk1 aranimanr koji ce lnvest1toru omoguc1ti da blagovremeno 1splat1 (u to vreme procen1enu) have been made and are being maintained which wil enable the Employer to pay the Contract
Ugovomu cenu shodno tatk1 14 (Ugovorna Cena f platanje) Pre nego sto 1zvrs1 bilo kakvu b1tnu Pnce punctually (as estimated at that ttme) in accordance with Clause 14 [Contract Price and
promenu u svojim finans11sk1m aranimanima, lnvestitor se obavezuje da lzvooata o tome oba- Paymen~ Before the Employer makes any matenal change to his financial arrangements the
vesti sa sv1m po1ed1nost1ma Employer shall give notice to the Contractor with deta 1ed particulars

2.5 Potraiivanja lnvestitora 2.5 Employer's Cl aims

Ako lnvest1tor smatra da 1ma pravo na bllo kakvu 1splatu po b1~0 koJOj tack1 ov1h Uslova th u If the Employer considers himself to oe entitled to any payment under any Clause of these Con-
vez sa Ugovorom ilih na produzenie Roka za pnjavu edostataka lnvestnor lh Nadzornr ditions or otherwise in connection with the Contract. and'or to any extension of the Defects Noti-
organ ce o tome uput1t1 obraz ozeno obavestenje lzvooacu. Medut1m obavestenJe ntJe potreb- fication Period the Employer or the Engineer sha give notice and particulars to the Contractor.
no za placanJa po tack1 4 19 (Elektritna energlja voda 1 gas) 1 tack• 4 20 (Oprema 1 potroSm However notice rs not required for payments due under Sub-C1ause 4.19 (Electnaty, Water and
materyal lnvest1tora) tit za druge usluge zahtevane od strane lzvooaea ~as), under Sub-Clause 4 20 (Employers Equipment and Free-fssue Matenals], or for other ser-
vices requested by tne Contractor
Obavesten1e se SalJe u naikracem mogucem roku od trenutka kada ie lnvesttor saznao za dogac:laJ
Rt okolnost1 ko1e daJu osnov za potrabvan1e Obavestenje koje se odnosr na produfenie Roka za The notice shall be given as soon as prad.cable after the Employer became aware of the event
pnJav11rvan1e nedostataka ~alie se pre steka tog roka or circumstances giving rise to the claim A notice relating to any extension of the Defects Not1fi-
cat1on Period shall be given before the expiry of such period

Gradevmskt radov1 FIDIC FIDIC Construct1on


28 Nadzom1 organ The Engineer 29

Zahtev treba da se poz1va na odredeni tlan 111 neki drug osnov za potrai1vanje 1da sadfij dokaz The part culars shall spec fy the Clause or other basis of the claim and shall include substantia-
o znosu Uih duz1ni produien1a roka na koJe lnvestitor smatra da 1ma pravo po Ugovoru Nadzorm tion of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in
organ se nakon toga obavezuie da postupi u skladu sa taCkom 3.5 (Odluke) kako bi se saglasio connection with the Contract The Engineer shall then proceed in accordance with Sub-Clause
111 utvrd10 (1} 1znos \ako ga 1ma) na ko11 lnvestltor 1ma pravo da mu bude isplaeen od strane lzvo- 3 5 [Oetermmat1ons) to agree or determine (1) the amount ~f any) which the Employer 1s entitled
data i/ih (1i) produien1e (ako ga Ima) roka za pn1avl1ivan1e nedostatai<a u skladu sa tatkom 11 3 to be paid by me Contractor. and/or (ii) the extension (1f any) of the Defects Notification Penod m
(Produienje roka za prijavfjivanje nedoslataka) accordance with Sub-Clause 11 3 ( Extension of Defects Not1ficat1on Penod]
lznos se moie ukl1ut1ti kao odb1tak od Ugovorne cene i s1tuacija lnvest1tor ima samo pravo na This amount may be mduded as a deduction in the Contract Pnce and Payment Certificates
kompenzaciiu odbitak od 1znosa ko11 ie naveden u situaciJi ih da podnese zahtev za naplatu od The Employer shal only be entitled to set off against or make any deduction from an amount
lzvodata u skladu sa ovom tatkom. certified m a Payment Certificate, or to otherwise da1m against the Contractor 1n accordance
WJth this Sub-Clause

Nadzorni organ The Engineer

3.1 Obaveze i ovlascenj a Nadzornog organa 3.1 Engineer's Duties and Authority

lnves\1tor 1menuie Nadzorn1 organ koji ee izvrsavati obaveze ko1e su predvidene Ugovorom Ekt-
pa Nadzomog organa sastoji se od inteniera odgovarajuCih kvalifikac11a i od drug1h strutn1aka The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned to him m the
ko11 su osposobljem za obav!Janie ovakvih poslova Contract The Engineers staff shall include su1tab1y qualified engineers and other professionals
Nadzorn1 organ niie ovlascen da vrs1 1zmene u Ugovoru who are competent to carry out these duties
The Engineer shall have no authonty to amend the Contract
Nadzom1 organ mote da vrs1 ovlaseenja koJa su predv1dena Ugovorom 111 se 1z niega podrazu-
mevaiu Ako Je Nadzorni organ duzan da pnbavi saglasnost lnvestitora pre vrsenia odredenog The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified m or necessar-
ovlaseenja zahtev1 u tom smislu podnose se u skladu sa Posebnim uslov1ma lnvestitor se oba- ily to be implied from the Contract If the Engineer 1s required to obtain the approval of the Em-
vezuie da bez odlaganJa obavest1 lzvodata o svakoj eventualnoJ promeni u ovlascen 1ma Nad- ployer before exercising a specified authonty, the requirements shall be as stated m the Particu-
zomog organa lar Conditions The Employer shal promptly inform the Contractor of any change to the author ty
attributed to the Engineer.
Medutim, l<ada Nadzom1 organ vrs odredeno ovlaseenie za ko1a 1e potrebna saglasnost lnvesu-
However, whenever the Engineer exercises a specified authonty for which the Employer's ap-
tora smatra se u smislu Ugovora) da ie lnvest1tor dao saglasnost Ako n11e drugat.ie predv1deno
proval is requ red. then (for the purposes of the Contract) the Employer sha I be deemed to have
ovim Uslov ma
grven approva Except as otherwise stated in these Conditions
(a} kada obavlja duinost11h vrs1 ovla~eenja definisana u, ih se podrazumevaju po Ugovoru,
(a) whenever carrying out duties or exerasing authonty, specrfied in or 1mphed by the Con-
smatra se da Nadzom1 organ deluje u 1me lnvestitora tract the Engineer shall be deemed to act for the Employer,
(b) Nadzorni organ niie ovlaseen da oslobod1 b1lo kOJU Ugovornu stranu od b1lo koJe ciuzno- (b the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties obligations or re-
sti, obaveze iii odgovornosll po Ugovoru 1 sponslb1hties under the Contract and
(c) odobrenie. provera, potvrda saglasnost, pregled, inspekci1a nalog obavestenje, predlog (c) any approval, checi<. certificate consent examination, inspection instruction notice
zahtev sp1tivan1e 1U bilo koja druga sliena radnia kOJU IZVr51 Nadzom1organ (uklJUCUJu6 1 proposal, request test or similar act by the Engineer including absence of disapproval)
odsustvo neodobravanJa) ne oslobada lzvodata od odgovomosti kOJU 1ma po Ugovoru, sha'l not relieve the Contractor from any respons1b1lity he has under the Contract in-
uklJUCUJOO I odgovornost za greske, propuste, odstupanja ne1zvr5en1a cluding respons1b1hty for errors. om1ss1ons 01scrnpanoes and non-compliances

3.2 Davanje ovlastenja od strane Nadzornog organa 3.2 Delegation by the Engineer

Nadzom1 organ 1ma pravo da povremeno dodeh zaduienja i ov.ascen1a pomocn1c1ma, kao 1 da The Engineer may from time to time assign duties and delegate authonty to assistants and may
povuce takva zaduzenja 1h ovlaseenia Pomoenici su nadzorT" 1nten1er i/ih nezav1sn1 mspekton also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer,
ko11 su angazovani za vr5enie kontrole i/ih isp1t1vanJe pojed1nih de!ova postroienJa i/ih maten1a a and/or independent ·nspectors appointed to inspect and'or test items of Plant and/or Matenals
Davanie 1h povlatenje zaduienia 1ovfaseen;a vrs1 se u pisanoJ forrru I stupa na snagu tek po unr The assignment delegation or revocation shall be n wnt1ng and shall not take effect until copies
teniu Ugovom m stranama have been received by both Parties
Medut m ako se Ugovome strane drukc ie ne dogovore Nadzom1 organ ne mofe da prenos However, un1ess otnerwise agreed by both Parties. the Engineer shall not delegate the authonty
ovlascenie za b lo kakvo utvrt1 vanJe po bllo kom p taniu shod no tatk1 3 5 (Od/uke) Pomoen a su to detemw1e any matter In accordance 'Nllh Sub-Clause 3 5 [Determinations] Assistants shall be
ca sa odgovaraiucom kvahf.kaCIJOm osposoblJena za obavtianie ovakvih poslova 1 vrSenJe ovth suitably qua1 fied persons, who are competent to carry out these duties and exercise this author-
ovlascenJa 1koia vlada1u jez1kom za komun ciran1e kOJI Je predv1den taCkom 1 4 (Zakon 11ez1k) ity, and who are flue'lt 1n the language for communications defined n Sub-Clause 1 4 (Law and
Sva 1 pomocnik kome su dodel1ena zaduzenia i/ih na koga su preneta ovlascenJa, ovlaseen 1e Language]
samo za 1zdavanje naloga lzvodatu u ob11Tiu._predviden1m svoj1m ovlaseenjem Sva odobren1a Each assistant. to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only
provere, potvrde, saglasnosti, pregled1, preg ed1, naloz1, obavestenia. predloz1 zahtevi 1sp1wa be authorised to issue nstructions to the Contractor to the extent defined by the delegation Any
nia i sltene radnJe koie preduz1ma pomotrnk, u skladu sa prenosom ovlascenja/zadufen1a. 1ma u approval check certificate, consent examination, inspection mstruciJon notice, proposal, re-
1sto dejstvo kao da su sprovodena od strane Nadzornog organa Met1utim quest, test. or similar act by an assistant in accordance with the delegation. sha have the same
effect as though the act had been an act of the Engineer. However.

Gradevmski radoVI FIDIC FIDIC Construction


30 Nadzomi organ The Engineer 31

a) neposto1an1e negat1vnog m1sljenia u vezi radova. postroienia iii mateniala, ne znati {a) any failure to d sapprove any work, Plant or Matenals shal not const1Me approval, and
saglasnost te stoga ne ubCe na pravo Nadzomog organa da odbiJe radove, postro1en1a sha I therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the work, Plant or Materi-
111 maten1a1e als

(b) ako 1zvooac nije saglasan sa nekom odlukom iii nalogom pomocmka, on moze da se (b) 1f the Contractor questions any determination or instruction of an assistant the Contrac-
ee
obrati Nadzornom organu ko11 moc1 da odmah potvrd1, preinac1 1h 1zmen1 takvu odlu- tor may refer the matter to the Engineer who shall promptly confirm, reverse or vary the
ku nalog oetermination or instruction

3.3 Nalozi Nadzornog organa 3.3 Inst ructions o f the Engineer

Nadzorn1 organ moze da izda lzvo"acu (bilo kada) naloge 1 dodatne ill izmenjene Crteze kOJ The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions and additional or modified
mogu bib neophodni za izvooenie Radova i otklanjanje nedostataka a sve u skladu sa Ugovo- Drawings which may be necessary for the execution of the Works and the remedying of any de-
rom lzvooac moze da pnma naloge samo od Nadzornog organa i i njegovih pomotn1ka sa fects all in accordance with the Contract The Contractor sha I only ta:<e instructions from the
odgovarajucim ovlaseeniima shodno ovoi taCk1. Ako se nalog odnos1 na neku izmenu, pnmen1uie Engineer or from an assistant to whom the appropnate authonty has been delegated under this
se taCka 13 (lzmene 1l<orekci1e). Clause If an .nstruction cons! tutes a Vanat1on, Clause 13 [Vanat1ons and Adjustments) shall
lzvooac se obavezuje da postupa u skladu sa nalozuna Nadzomog organa 111 ovlascenog pomo- apply
cnika po bilo kom p1tan1u koJe se odnos1 na Ugovor. Kad god ie to moguce n11hova uputstva The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or de egated assistant
trebalo bi da budu u p1sano1 fomu · on any matter related to the Contract VVhenever practicable, their instructions sha'I be grven in
U sluca1u da Nadzorni organ Iii ovlasceni pomoenik. wnbng
(a) zda usmen· nalog If the Engineer or a delegated assistant
(b) dob1Je p1smenu potvrdu o pniemu naloga od (111 u 1me) lzvooaca, u roku od dva radna a) gives an oral instruction,
dana po zdavanJU naloga, 1 (b} receives a written confirmation of the instruction, from (or on behalf of) the Contractor,
(c) ne odgovor davaniem 1z1ave o odbijan1u Uih naloga u p1sanoJ formi u roku od dva radna withrn two working days after giving the instruction, and
dana od pnJema potvrde, (c) does not reply by 1ssurng a wntten re1ect1on and/or instruction withrn two working days
potvrda predstavlja pisani nalog Nadzomog organa 111 ovlascenog pomocrnka (zav1sno od sluca- after recewmg the confirmation,
ja) then the confirmation shall constitute the wntten instruction of the Engineer or delegated assis-
tant (as the case may be).

3.4 Zamena Nadzornog organa


3,4 Replacement of the Engineer
Ako lnvestitor namerava da zameni Nadzoml organ, on je obavezan na lzvo"aea obavest1 o
1menu adres1 i relevantnlm lskustvom novog Nadzomog organa naJmanJe 42 dana pre pred111- If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall. not less than 42 days before
"enog dana zamene lnvestJtor ne mote da Nadzorn1 organ zameni nek1m licem u vezi koga 1e the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and rele-
lzvooac opravdano podneo obrazlozens pngovor lnvestitoru vant expenence of the intended replacement Engineer "'"he Employer shall not replace the Eng -
neer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the
Employer, With supporting particulars
3.5 Odluke

U sluca1e111ma u koi1m je po ovim Uslovima Nadzorn1 organ dutan da postupa u skladu sa tac- 3.5 Detenninations
kom 3 5 u 011u sag1asavan1a 1h dono~enia odluke po bilo kom p1tan1u Nadzorn1 organ 1e duzan
da se posavetu1e sa obe Ugovorne strane u c1 JU postizan1a dogovora. U sluea1u da dogovor ne VVhenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance with this
bude postignut Nadzorni organ je dufan da donese pravitnu odluku u skladu sa Ugovorom Sub-Clause 3 5 to agree or determine any matter the Engineer shall consult with each Party
uzevs1u obzir sve relevantne okolnostL in an endeavour to reach agreement If agreement 1s not achieved. the Engineer shall make a
Nadzorns organ Je duian da obavest1ti obe Ugovorne strane o svakom dogovoru 1h odluc1 sa fa r determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circum-
detalinim obrazlozenjem Svaka Ugovoma strana je duzna da uvazava dogovor 1h odluku, sve stances
dok ona ne bude eventualno revidovana u skladu sa tackom 20 (Potraiwan1a. sporov1 l arbttra- The Engineer shal give notice to both Parties of each agreement or determination with support-
ta) ing particulars Each Party shall give effect to each agreement or determination unless and until
revised under Clause 20 [Claims Disputes and Arb1trat1onJ

. ...

GracJevmsk1raoov1 FIDIC FIDIC Construct10n


32 lzvodac The Contractor 33

lzvodac The Contractor

4 .1 Opste obaveze lzvodaca 4.1 Contractor's General Obligations

lzvooae 1e duian projektuje (u meri koja 1e predviaena Ugovorom 1zvede I zavrs1 Radove u The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract). execute and complete the
skladu sa Ugovorom i uputstvima Nadzornog organa 1 otklom sve eventualne nedostatke na Works m accordance with the Contract and with the Engineer s instructions and shall remedy
Radov1ma. any defects m the Works
lzvooae obezbeauJe Opremu 1 Dokumentaci1u lzvooaea koJa je predv1aena Ugovorom, kao I svo The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified m the Contract
osoblJe zvooaea. dobra, potrosni maten1al i ostale stvar usluge bile prwremene 1h traJne pnro- and all Contractor's Personnel, Goods consumables and other things and services whether of a
de ko1e su potrebne za projektovanie 1zvoden1e 1 zavrsetak Radova 1otklan1anje nedostataka. temporary or permanent nature, required in and for this design. execution, completion and reme-
lzvooae ie odgovoran za adekvatnost stabilnost i bezbednost sv1h radova na Grad1li5tu 1 za sve dying of defects
metode 1zgradn1e Uz ogranieenJa definisana Ugovorom, lzvodae The Contractor shall be respons1b e for the adequacy stab1 ty and sa'ety of all Site operat ons
and of al' methods of construction Except to the exte11t soecified 1n the Contract the Contractor
i) j e odgovoran za svu Dokumentaci1u 1zv0<1aea Pnvremene radove i pnpremu svakog
elementa Pogona 1 Matenjala ko11 su potrebni kako b1 poz1cije bile u skladu sa Ugovo- (ij sha1 be responsible for all Contractor's Documents. Temporary Works and such de-
rom sign of each item of Plant and Matenals as is required for the item to be m accordance
ii ) nece na dug1 naCin biti odgovoran za proiektovanje iii speo~kaciJU Staln1h radova wrth the Contract, and
(1i) sha I not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent
Na zahtev Nadzomog organa, lzvooac dostavlja podatke o organizaciji 1metodama koje lzvooat Works
namerava da primeni za lzvodenie radova Nikakve znaeajne 1zmene u organizaCIJI 1 naeinu
The Contractor shall. whenever required by the Engineer. suom1t details of the arrangements
1zgradn1e ne mogu se izvrSit1 bez znan1a Nadzomoog organa Ukol ko ie Ugovorom predviaeno and methods wn1ch the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works No signifi-
da lzvooat rad1 pro1ekte b1lo kog dela Tra1rnh radova a Posebnim uslovtma ntJe predv1aeno cant alteration to these arrangements and methods sha be made without this having previously
druktlJe. been notified to the Engineer If the Contract spec1f1es that the Contractor shall design any part
(a) lzvodac dostavlJa Nadzornom organu DokumentaciJu izvoaaea za taJ deo radova po of the Permanent Works then unless otherwise stated 1n the Particular Condrbons
Ugovorom predviaenom postupku, (a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractors Documents for this part in
(b) Dokumentaciia lzvooaea mora da bude u skladu sa Specifikacijama i Crteiima sa6- accordance with the procedures specified m the Contract
n1ena na ieziku za komunikaa1u l<OJI 1e defirnsan u taek1 1 4 (Zakon 1Jeztk), 1 sadrt1 sve (b) these Contractor's Documents shall be m accordance with the Specification and Draw-
dodatne informac11e koje Nadzomi organ bude zahtevao da se pnloze uz Crteie rad1 ings shall be wntten in the language for communications defined in Sub-Clause 1 4
koord1nacije prOJekata svake Ugovome strane, [Law and Language) and shall include additional information reqwed by the Engineer
(c) lzvoaae je odgovoran za ovaJ deo radova , kOJI ce. nakon zavrsetka Radova b1t1 adekva- to add to the Drawings for co-ordination of each Party's designs
trn za one potrebe za koie Je tai deo radova namenJen. kao sto 1e definrsano Ugovorom (c) the Contractor shall be responsible for th s part and 1t snail, when the Works are com-
I p1eted, be fit for such purposes for which the part 1s intended as are specified in the
Contract. and
(d) Pre potetl<a lsprtrvanJa po zavrsetku radova, lzvooac dostavlJa Nadzornom organu crte-
(d, prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to
ze u 1zvedenom staniu i po potrebi, priruen1ke za rad odrzavanie u skladu sa Specifi-
the Engineer the "as-built' documents and f applicable, operation and maintenance
kaoJama, kako bi lnvest1tor mogao da korist. odrtava, rasklopi, ponovo sklop1 1poprav-
manuals n accordance with the Specification and 1n sufficient detail for the Employer to
IJa ta, deo Radova Taj deo se ne smatra zavrsen m u svrhe pnmopreda1e shodno taek1
operate maintain dismantle, reassemble adJUSt and repair this part of the Works Such
10 1 (Pnmpopreda1a Radova I sekcl}a) sve dok se ova dokumentaci1a 1 pnrucrnci ne part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-
dostave Nadzornom organu Clause 10 1 [Taking Over of the Wotks and Sections] until these documents and manu-
als have been submitted to the Engineer
4.2. Garancija za valjano izvr5enje posla
4.2 Perfonnance Security
lzvooac pnbavl1a o sopstvenom trosku Garanc11u za val1ano izvraenie posla u rznosu 1 u vatut1
ko11su predviaen· Ugovorom. Ukoliko u Ugovoru mie naveden 1znos garanc11e. odredba ove tae- The Contractor sha obta n (at his cost) a Performance Secunty for proper performance in the
ke se ne pnmen1u1e amount and currencies stated m the Contract Data If an amount 1s not stated in the Contract
lzvooac dostav1Ja Garane11u za val1ano izvrsen1e pos a lnvestrtoru u roku od 28 oana od pn1ema Data this Sub-Clause sha I not apply.
Potvrde o prihvataniu ponude, a n1enu kopiJU Nadzomom organu GaranCIJU za vatiano 1zvrsenJe The Contractor shall deliver the Performance Secunty to the Employer wtthtn 28 days after re-
posla 1zda1e odgovara1uee ustanova OJI 1zbor zaVJsi od sag1asnosti lnvest1tora i to u obhku pred- ceiving the Letter of Acceptance, and sha I send a copy to the Engineer. The Performance Secu-
v aen m Posebntm uslovima II u nekom drugom obhku odobreri m od strane Invest tora rity sha be ssued by an entity and from within a country (or other 1unsd1ct on) approved by the
Employer and shall be m the form annexed to the Particular Conditions or tn another form ap-
lzvooae 1e duian da se postara o tome da GarancrJa za va jano izvrsenJe posla bude vaieta 1 proved by the Employer.
pnmenl11va do momenta kada tzvooae zvede I komplet ra Radove 1 ot om sve nedostatke U o-
Tile Contractor shall ensure that the Performa'lce Security 1s valid and enforceable until the Con-
hko 1e u uslov1ma Garane11e za valJano 1zvrsen1e posla preciz1ran datum 1steka n1ene vatnost
tractor has executed and completed the Works and remedied any defects If the terms of the
1lzvooac ne stekne pravo na dob1janje Potvroe o valjanom 1zvrsen1u posla 28 dana pre 1ste a
Performance Security specify its expiry date and the Contractor has not become entitled to re-
vainost Garanc11e. lzvoaat Je dufan da produt1 rok valenja Garancije do zavraetka radova 1
celVe the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date the Contractor
otklan1an1a sv1h nedostataka shall extend the validity of the Performance Security unt 1 the Works have been completed and
any defects have been remedied

Grac1evmsk1radoVI FIDIC FIOIC Constmetion


34 lzvcx!at Tho Contractor 35

lnvestitor ne moze podnos1tJ zahteve po osnovu Garanciie za vatiano izvrsenie posla os1m za The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to
1znose na ko1e lnvestitor 1ma pravo u skladu sa Ugovorom. u sledetim slutajev1ma· wh ch the Employer 1s entitled under the Contract in tne event of
a) ako lzvooat ne produfi rok vatnosti Garanciia za va11ano 1zvrsenie posla kako ie op1sa- a) fa ure by the Contractor ot extend the valid ty of the Performance Secunty as descnbe
no u prethodnom stavu. u kom slutaiu lnvestitor mofe da podnese zahtev za 1splatu 1n the preceding paragraph, in which event the Employer may da1m the full amount of
celokupnog tznosa Garancije za valiano •zvrsenje posla the Performance Security
b) ako lzvooat ne 1splat1 dospele iznose lnvestitoru a koie ie lzvodat pnstao da plati ill b} fa lure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the
koJi slede shodno tatki 2 5 (Potrat1van1a lnvestitora) h tacki 20 (Tuibe, sporoVJ 1 arbll- Contractor or determined under Sub-Clause 2 5 [ Employer's Claims) or Clause 20
rata) u roku od 42 dana od dana pristanka iii odluke (Claims. Disputes and Arb1trat1on) within 42 days after the agreement or determination
c) ako izvodac ne izvrs1 isplatu u roku od 42 dana od prijema od lnvest1tora opomene za c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Em-
placanje iii ployers notice requ ring the default to be remedied or
d) ukotiko postoie okolnosti koje lnvestitoru daju pravo na rask1d Ugovora u skladu sa tat- d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15 2
kom 15 2 (Rasl<Jd Ugovora od strane lnvestitora). nezavisno od toga da II ie oba- [Termination by Employer], 1rrespect1ve of whether notice of termination has been
vestenie o raskidu dostavlJeno iii ne. given.
lnvestitor ie duian da lzvooata obestet1 i osloboditi ga odgovomosti za bilo koji oblik stete, gubi- Tne Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless aga nst and from a I damages
tka ih troskova (uklJutuiua sudske 1 ostale troskove) koJi proistitu iz zahteva podnehh po Garan- losses and expenses (mclud ng legal fees and expenses) resulting from a cla m under the Per-
c za vatiano zvrsenie posla u onoJ men u kojOJ lnvestitor n1je mao prava na potrat1van1e formance Secunty to the extent to wich the Employer was not entitled to make the cla m
lnvestJtor vraca Garanc11u za va!Jano tzvrsenje posla lzvodatu u roku od 21 dana od pniema The Employer shall return the Performance Secunty to the Contractor within 21 days after re-
kopiJe Potvrde o valJanom 1zvrsen1u radova ceiving a copy of the Performance Certificate

4.3. Predstavnik lzvodaca 4.3 Contractor's Representative

lzvodat imenuje Predstavnika 1zvooata I daie mu sva potrebna ovlaseenJ za delovanie u 1me The Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authonty
rzvodata na osnovu Ugovora necessary to act on the Contractors behalf under the Contracl
Ukoliko Predstavnik lzvooa~ niie 1menovan u Ugovoru lzvooac ie dutan da pre dana po~tl<a Unless the Contractor's Representative 1s named in the Contract the Contractor sha pnor to
radova dostav1 Nadzomom organu na saglasnost 1me 1 ostale podatke o osobi koju lzvooac the Commencement Date. submit to the Engineer for consent the name and particulars of the
predlaie da postav1 za svog Predstavmka Ukoliko saglasnost bude uskraeena ih naknadno person the Contractor proposes to appoint as Contractor's Representative If consent s withheld
povu~na u sm1slu tatke 6.9 (Osoblje lzvcx!ata) iii ako 1menovana osoba ne vrsi duinosti Pred- or subsequentJy revoked or 1f the appointed person fails to act as Contractor's Representative
stavn1ka izvodaca lzvodac je duian da na sl1tan naan dostav1ti ime i ostale podatke o drugo1 the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such
appointment
odgovaraiucoi osob za menovanje na tu pozic1ju
lzvooac ne moie da bez prethodne saglasnost1 Nadzomog organa pon st1U 1menovanje svog The Contractor sha1 not, without the prior consent of the Engineer, revoke the appointment of
Predstavn ka 11 imenuje njegovu zamenu the Contractor s Representative or appoint a replacement The whole time of the Contra~or s
Representat ve sha be given to directing the Contractors performance of the Contract If the
Predstavn k lzvodaca du.tan 1e da svoie radno vreme posvet1 izvr5avan1u Ugovora od strane lz-
Contractors Representative 1s to be temporar- f absent from tne Site during the execut on of the
vooata U slucaju pnvremenog odsustva Predstavnika tZVodaca sa Grad1 1sta tokom 1zvodenja
Works a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineers poor con-
radova postaviJa se odgovarajuca zamen~ uz prethodnu saglasnost Nadzomog organa o temu
sent and the Engineer shall be notified accordingly.
se Nadzom organ obavestava
The Contractors Representative shall, on behalf of the Contractor receive instructions under
Predstavn k lzvooata pnma u ime lzvooa~ naloge u skladu sa tackom 3 3 (Naloz1 Nadzomog
Sub-Clause 3.3 (Instructions of the Engineer].
organ a)
The Contractors Representative may delegate any powers functions and authonty to any com-
Predstavn1K lzvodata moie da prenosi prava. funkciJe 1ovlaseenja na b1lo koie kompetentno lice petent person. and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not
1moze da bllo kada pon1st1 takav prenos Takv1 prenosi pon staji ne stupaiu na snagu pre nego take effect until the Engineer has received pnor notice signed by the Contractor's Representa-
sto Nadzorni organ pnmi prethodno obavestenje potpisano od strane Predstavnika 1zvodata sa tive, naming the person and speofying the powers, func!Jons and authority being delegated or
1menom 1funkcijojama 1ovlascen11ma lica na koje se vrs1 prenos ii se takav prenos ponistava revoked.
Predstavnik lzvodaca mora da tecno govon jez1k odreden za komunikaciJU tackom 1.4 (Zakon 1 The Contractor's Representative shall be fluent in the language for communications defined in
jezik) . Sub-Clause 1 4 (law and Language).

4.4 Podizvodaci 4.4 Subcontra ctors

lzvooac ne moze da celokupne Radove poveri pod1zvooac1ma The Contractor shall not subcontract the whole of the Works
lzvodac je odgovoran za postupke I I ne izvrsavanie obaveza bilo kog podizvodata n1egovih The Contractor shall be responsible for the acts or defau ts of any Subcontractor, his agents or
predstavn l<a 11 radnika 1sto kao da su to postupci samog lzvodaca ne1zvr5avan1e na n1egovo1 employees as 1f they were the acts or defaults of the Contractor. Un'ess otherwise stated 1n the
stram Uko 1ko drukoje n1ie predvideno Posebnim uslovima Particular Conditions
a) lzvodat mie obavezan da pribav1 saglasnost za isporutioce 1skliuc1vo maten1ala ih za (a) the Contractor shall not be requ red to obta n consent to suppliers solely of Matenals or
podugovor za koJi je pod1zvooac 1menovan u Ugovoru lo a subcontract for which the Subcontractor 1s named in the Contract
b) Prethodna saglasnost Nadzornog organa potrebna ie kada se rad1 o drugtm pred oie- {b) the pnor consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors
nim pod1zvooatima • ... (c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days notice of the intended date
c) lzvodac Je duian da Nadzorni organ obavesti na1manje 28 dana unapred o plaruranom of the commencement of each Subcontractor's work and of the commencement of
datumu potetka rada svakog pod1zvcx1aca 1 such work on the Site, and

Gradevinski radovi FIDIC FIDIC Construct1011


36 Jzvodac
Tl1e Contractor 37

d) SvaK Podugovor sadrt1 odredbu ko1a daje pravo lnvestJtoru da trai1 da se podugovor (d) each subcontract shall include proV1s1ons Which would entitle the Employer to requ re
prenese na lnvestJtora shodno taCk1 4 5 (Prenos konst• od Podugovora) (ukohko 1kada the subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4 5 [Assignment of
se moze primen1tJ), 16 u sluta1u rask1da ugovora u skladu sa taCkom 15 2 (Raskid Ugo- Benefit of Subcontract ) Of or when appllcao1e or n the event of termination under Sub-
vora od strane lnvestitora) Clause 15 2 (Termination by Employefj

4.5 Prenos koristi od podugovora


4.5 Assignment of Benefit of Subcontract
Ukohko obaveze Pod1zvodata postoie i po 1steku relevantnog roka za prijavljivanje nedostatak,a
Nadzorrn organ je nalozio lzvodatu da konst od takv1h obaveza prenese na lnvestitora lzvooac If a Subcontractor's obligallons extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification
ie duzan 1da tako postup1 Ukohko drukCiJe ni1e predvic1eno dokumentom o prenosu lzvodac rn1e Penod and the Eng neer, pnor to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such
ob, gallons to the Employer, then the Contractor shall do so Unless otherwise stated in the as-
odgovoran lnvesttoru za radove koie izvrs, Podizvooac nakon sto prenos dobtb stup1 na snagu
signment the Contractor shall have no habrhty to the Employe· 'or the work earned out by the
Subcontractor after the assignment takes effect
4. 6 Saradnja

Po odrebama Ugovora po nalogu Nadzomog organa. lzvooac je duian da obavfjanje poslova 4.6 Co-operation
0Moguc1:
a) osoblJU lnvestitora The Contractor sha , as specified m the Contract or as ·nstru~ed by the Engineer, a ow appro-
b) drug·m zvodatima ko1e 1e lnvestJtor angafovao, pnate opportunities for carrying out work to
c) hetma zaposlenrm u organima 1avne uprave kOJ rade na 1zvooen1u radova na 1h u bhz1nr {a) the Employers Personnel
nekog grad ista ko1e ni1e obuhvaceno Ugovorom (b) any other contractors employed by the Employer, and
(c the personnel of any legally constituted pubhc authorities who may be employed tn the
Takav se nalog smatra 1zmenom ukol1ko je taKVog ob1ma da prouzrokuje kasn1enie zlaie execution on or near the Srte of any work not included in the Contract
lzvooata nepredv1<1ernm troskov1ma Usluge Koje se pruta1u ov1m radnrcima i drugim 1zvoc1aoma
Any such instruction shall constitute a Variation f and to the extent that 1t causes the Contractor
ukl1utu1u kons6en1e opreme lzvooaca, pnvremen1h I aran1mana za pristup grad1listu za koje 1e
to suffer delays and/or to incur Unforeseeable Cost Services for these personnel and other con-
odgovoran zvooac
tractors may .nclude the use of Contractor's Equipment Temporary Works or access arrange-
Ukoliko 1e prema odredbama Ugovora lnvest1tor duzan da lzvooaeu preda u posed bilo kakve
ments which are the respons1bd1ty of the Contractor
temel1e. obJekte. postro1en1a Iii sredstva pnstupa u skladu sa dokumentaci1om lzvMaca lzvodac
ie duian da takvu dokumentaci1u preda Nadzornom organu u roku i na naCin predv1den Spec1fi- If under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor posseSSJon of any founda-
kac11ama bon, structure plant or means of access 1n accordance witti Contractor's Documents the Contractor
shall submrt such documents to the Eng neer 1n the bme and manner stated in the SpeoficatJon

4.7 Obeleiavanje 4.7 Setting Out

lzvooac c:e ~it obeleiavan1e Radova u odnosu na ong nalne kote fini)e 1referentne rwoe navede- The Contractor shall set out the Works In relation to onginal points Imes and levels of reference
ne u Ugovoru Ir dostavlJene od strane Nadzomom organu lzvooac 1e odgovoran za prcr.i no po- speofied n the Contract or notified by tne Engineer The Contractor shall be responsible for the
stavlJanie SVlh delova Radova 1duian 1e da 1spravi sve gre5ke koje se odnose na po10ta1e nrvoe correct pos1t1on1ng of all parts of the Works and shall rectfy any error rn the pos trons leve s
d menz.tie iii pravce radova d mens ons or alignment of the Works
lnvestltor ie odgovoran za sve greske u OVlm referenlnlm stavkama bi10 prethodno na11eden1m 111 nak- The Employer shall be responsible for any errors in these speo~ed or notified items of reference,
nadno dostavljenim 1 duian je da u razumnOJ meri proven nj '10VU taerost pre kon~nJa but the Contractor shall use reasonable efforts to venfy their accuracy before they are used
Ukohko greske u navedenim referentnim stavkama prouzroku1u kasn1en1e tli dodatne troskove If the Contractor suffers delay andfor tncurs Cost from executing work which was necessitated by
lzvodacu, 1ako se utvrd1 da 1skusn1 lzvooac nr1e mogao da otkn1e takve greske 1izbegne kasnie- an error 1n these items of reference and an expenenced contractor could not reasonably have
n1e th troskove lzvMac 1ma pravo da o tome obavesll NadZorn1 organ i shodno taCk1 20 1 (Pot- d scovered such error and avoided this delay and/or Cost. the Contractor shall grve notice to the
raiivan1a lzvo<Jaca). st1ee pravo na Engineer and shall be entitled subject to Sub- Clause 20.1 [Contractor's Claims] to
a) produien1e roka za svako takvo kasnienje, ukohko je doslo iii 6e dot1 do odlagania (a) an extension of time for any such delay, tf completion 1s or will be delayea, under Sub-
zavrsetKa radova u skladu sa taCkom 8. 4 (Produzenje roka za zavrSetak Radova), I Clause 84 (Extension of Time for Completion] , and
b} pravo na naplatu sVJh troskova uvecanrh za dobit, sto ce b1t1 ukl1uceno u Ugovornu (b) payment of any such Cost plus profit, which shall be included m the Contract Pnce
cenu After receiVJng this notice, the Engineer shal proceed in accordance with Sub-Clause 3 5 (De-
Po pn1emu takvog obavestenja, Nadzorni organ 1e duzan da postup1 u skladu sa taCkom 3 5 terminations] to agree or determine
(Odfuke) radi utvrd1van1a CT) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been d scovered
(1) da ii, i u kOJOJ men takva greska objekt1vno nije mog1ada bude otknvena 1 and
(ri) cm1enrca opisanih u stavovuna (a) 1(b) ove tatke CTI) the matters described rn sub-paragraphs (a) and (b} above related to this extent

4.8 Postupci zastite na radu 4.8 Safety Procedures


lzvooac e duzan da • ' The Contractor shall.
a) po~tuJe sve odgovara1uee prop1se o zast1t1 na radu (a) comely with all applicable safety regulations,
b) vodi racuna o bezbednost1 sv1h hca koja 1ma1u pravo da budu na Gradih~tu (b) take care for the safety of a persons entitled to be on the Site,

Gra<Jevmskr radovr FIDIC FIDIC Construct o


38 lzvodat The Contractor 39

c) se u razumnoj meri postara o tome da sa gradi sta budu uklonjene nepotrebne prepre- (c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so
ke kako b se 1zbeglo 1zlagan1e ov1h 11ca opasnosb as to av0td danger to these persons
d) postav1 ograde i rasvetu 1 obezbed1 zastitne naprave kontrolu grad1hsta sve do zavrse- (d) orovide fencing lighting, guarding and watching of the Works until completion and tak-
tka pnmopreda1e radova shodno tat1<1 10 (Preuz1man1e radova od strane lnvest1tora), 1 ng over under Clause 10 [Employer's Taking Over) and
e) izvrs sve Privremene radove (ukl1ucujuCi puteve. staze. zastitne naprave 1 ograde) ko11 (e) provide any Temporary Works Oncludmg roadways, ;ootways guards and fences)
su potreb111 za 1zvrsenje radova, za upotrebu 1 zasbtu stanovn1ka, vlasnika i konsnika which may be necessary, because of the execution of the Works for the use and pro-
okolnog zem111sta tection of the public and of owners and occupiers of ad1acent land

4.9 Utvrdivanje kvaliteta 4.9 Quality Ass u rance

lzvooac 1e dufan da uspostavi s1stem utvrd1van1a kvahteta rad1 kontrolisanja ispunjavanja uslova The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the
Ugovora Taj s1stem mora da bude u skladu sa detal11ma navedernm u Ugovoru. Nadzom organ requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated 1n the
1ma pravo da proveri bllo koji aspekt s1stema. Po1edinosti o svim postupcima i dokumentima o Contract. The Engmeer shall be entitled to aud t any aspect of the system Deta Is of all proce-
lspun1en1u uslova dostavljaju se Nadzomom organu radi inform1sanja pre p00elka svake faze dures and compliance documents shall be submitted to the Eng neer for information before each
pro1ektovan1a 1 1zvooen1a Pn podnoseniu b1lo kog tehniCkog dokumenta Nadzornom organu design and execution stage is commenced VVhen any document of a technical nature 1s ssued
dokaz o prethodnom odobrenju lzvooata mora da bude vidno 1staknut na samom dokumentu to the Engineer, evidence of the pnor approval by the Contractor himself shall be apparent on
Usag1asenost sa s1stemo111 utvrdivan1a kvahteta ne oslobada lzvooata od bllo koJe ugovome the document self Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contrac-
obaveze ii odgovornosb tor of any of h s duties, obbgat1ons or responsibilities under tne Contract

4. 10 Pedaci o Gradilistu 4.10 Site Data

lnvesbtor ie duzan da pre Osnovnog datuma podnese lzvooacu radi nformisanja sve relevant- The Employer shall have made available to the Contractor for his information pnor to the Base
ne podatke kojima raspolaie lnvest1tor o podzemnim n1drolosk1m usiov·ma Grad hsta ukl1ucu1u- Date all relevant data m tne Employers possession on sub-surface and hydrological conditions
c1 1ei<oloske aspekte lnveslltor je takooe duzan da lzvooacu podnese podatke do ko11h lnvest1tor at the Site, including environmental aspects The Employer sha s1m1larly make ava1 able to the
dooe posle Osnovnog datuma Tumaeenje ov1h podataka ie obaveza lzvodaea Contractor all such data which come into the Employers possession after the Base Date The
Contractor shall be responsible for interpreting all such data
U men u kOJOJ ie to mogute (uz1ma1uci u obw troskove vreme) smatrace se da je lzvodat pn- To the extent which was practicable (taking account of cost and bme), the Contractor shall be
bav10 sve potrebne podatke koj1 se odnose na rizike, nepredvic1ene izdatke i ostale okolnosb koie deemed to have obtained all necessary information as to risks contingencies and other circum-
mogu ullcatJ na Ponudu 1 Radove lsto tako smatra se da ie lzvo<Jat izvrs10 pregled Gradilista stances which may influence or affect the Tender or Works To the same extent the Contractor
n1egove okohne gore navedernh podataka i drug1h dostupnih iniformacija, te da se pre podnose- shall be deemed to have inspected and examined the Site its surroundings the above data and
nia Ponude obavestJo o sv1m relevantnim pitanjima ko)a 1zmeCu osta og obuhvataiu (bez ograrn- other avaHable information, and to have been sansfied before submitting the Tender as to a I
een1a). re evant matters including (without llm1tat1on)
a 0011k 1pnrodu Grad lista ukljueujuCi podzemne uslove (a) the form and nature of the Ste, including sub-surface cond1t1ons
b h1droloske 1k11matske uslove. (b) the hydrological and climatic cond1t1ons.
c) ob1m 1 prrodu radova 1 Dobara potrebnih za 1zvooenje i zavrsetak Radova 1 otklan1an1e (c) the extent and nature of the work and Goods necessaf)' for the execution and comple-
nedostataka tion of the Works and the remedying of any defects
d) zakone. procedure i postupak angafovania radnika u zemlJi u ko1oj se izvode Radovi, 1 (d) the Laws procedures and labour practices of the Country, and
e) zahteve lzvooaea koji se odnose na prstup smestaj pomotna sredstva, osoblJe, snab- (e) the Contractor's requirements for access accommodation, facil ties, personnel power
devanie elektnenom energi1om, transport snabdevanie vodom i druge installac1je transpon water and other services

4. 11 Adekvatnost prihvacene Ugovome cene 4.11 Sufficiency of the A ccepted Contract Amou nt

Smatra se da je lzvooat· The Contractor sha: be deemed to


a) uveren u u 1spravnost i adekvatnost pnhvaeene Ugovome cene, 1 (a) have satisfied h1mse1r as to the correctness and suffioency of the Accepted Contract
b) prihvaeenu Ugovomu cenu zasnovao na podaetma tumacen1ima potrebrnm mfor- Amount, and
maetiama. pregledima 1 proverama sv1h relevantnih faktora navedemh u taCki 4 10 (b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations necessary in-
(Podac1 o grad1/iStu). formabon nspect1ons. examinations and satisfaction as to all relevant matters referred
to 1n Sub-Cause 4 10 [Site Data)
Ako rn1e drugac11e predvideno Ugovoromu pnhvaeena Ugovorna cena poknva sve obaveze
Unless otherVt se stated 1n the Contract the Accepted Contract Amount covers an tne ContractO(s
lzvodaca 1z Ugovora (ukljueu1u6l eventualne obaveze z stavke Privremenasuma) i sve sto ie
ob11gatJons under the Contract (1ndud ng those under ProviS1ona Sums 1f any) and al th ngs neces-
potrebno za prop1sno 1zvooen1e i zavrsetak Radova otklanjanie nedostataka sary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects

4. 12 Nepredvidljivi f12icki uslovi 4.12 Unfores eeable Phys ical Co nditions


"Fiz1tki uslov1 1z ove taCl<e predstavl1a1u prrodne fiziCl<e uslove vestaCke osta1e f1z1Cke prepre- In this Sub-Clause, "phys1ca. cond1t1ons· means natural physical conditions and manmade and
ke 1zagadivace na kOJe lzvodac na1laz1 na Grad l1stu tokom 1zvoden1a Radova, ukl1ucu1uc1 1 pod- other ph,s1ca obstructions and pollutants which the Contractor encounters at the Site when
zemne i h1droloske uslove, ah ne i khmatske uslove executing the Works, including sub-surface and hydrolog cal conditions but excluding climatic
cond1t1ons

Gredevmskt radov1 FIDIC FIDIC Construction


40 lzvodac The Contractor 41

Ukohko lzvodac nau:!e na nepovoline fiziCke uslove za ko1e smatra da se rnsu mogh predvideb, on tr the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Un-
ie duian da o tome obavesb Nadzom1 organ u sto je moguee kraeem roku foreseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable
Pomenuto obaveMenie sadrt1 opis fiz1ckih uslova. tako da 1h Nadzorn organ moie provent1, 1 This notice shall descnbe the physical cond1t1ons. so that they can be inspected by the Engineer
razloge zbog koJih ih lzvo6ac smatra nepredvidlj1v1m. lzvodac nastavlja izvoc1enie radova uz and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable The Con-
pnmenu valjamh 1prop1snih mera za dotiene fizicke uslove i postupa u skladu sa eventualn1m tractor shall continue executing the Works. using such proper and reasonable measures as are
natoz1ma Nadzornog organa appropriate for the physical conditions. and shall comply with any instructions which the Engineer
Ukohko nek1 nalog predstavl1a zmenu pnmenJUJe se taCka 13 (lzmene i korekcije) may give . . .
Ukohko lzvodac na1de na fizicke uslove koji se n1su mogli predvidet1 podnese pnjavu o tome 1 If an instruction constitutes a Variation Clause 13 (Vanations and Adjustments} shall apply
zbog toga kasm i/ih bude 1zloien tr~kov1ma lzvodac ima pravo pod uslovom da je podneo pn- If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable
1avu shodno tack1 20 1 (Potrai1vaf1}a lzvcx!aca) na gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these co~ditions the Contractor
shall be entitled subject to notice under Sub-Clause 20 1 (Contractor's Claims} to
a) produienje roka za svako kasn1en1e ukohko zavrsetak radova kasm ih ee kasn1ti, u
skladu sa taCkom 8. 4 (Produietak roka za zav!Setak radova) i (a) an extension of time for any such delay, if completion is or wil be delayed, under Sub-
Clause 84 (Extension of Time for Completion}. and
b) naplatu llme prouzrokovamh troskova sto ce blti uklJueeno u Ugovomu cenu (b) payment of any such Cost. which shall be included in the Contract Price
Nakon pniema takve pnJave 1pregleda i/111 provere tih fiz1Ckih uslova Nadzorm organ postupa u Upon receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions the
skladu sa taCkom 3 5 (Odluke) kako bi se saglasio ii utvrdio Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3 5 [DetenmnationsJ to agree or deter-
( iJ da Ii su I u kolikoj men ov1 fizlckt uslovi bill nepredv1dtj1Vl mine
(ii) radnie iz stavova (a) 1(b) koie se odnose na taJ stepen nepredv1dlJ•vosti.
(i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeab1e and
Mec1ut1m pre nego sto se konatno odobre iii utvrd1 111sina dodatn!h ~rosko~a u sk~~du sa stavom (ii) the matters descnbed m subparagraphs (a} and (b) above related to this extent
(i1) Nadzom1 organ takode moie da preispita da 11 su drug fiz1Cki usloVl na shcn1m delov1ma
Rad ova b1l1 povo11ni1 nego sto se ob1ekt1vno moglo predv det1 u vreme kada 1e lzvodac dostav10 However before add1t1onal Cost 1s finally agreed or determined under sub-paragraph (Ii). the
svoiu Ponudu Engineer may also review whether other phys1ca conditions in s1m1lar parts of the Works (1t any)
u men u kOJOJ se 1spostav da su uslov b11i povo11n ji Nadzom1 organ moie da postupi u skladu were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted
sa tackorn 3 5 (Odluke) kako b· se sag1as10 11 odred10 smanJenJe troskova ko11 su prouzrokovam the Tender
takv1m uslovima 1 koj1 ce bit uk1Jueen1 (kao odb1tne stavke) u Ugovomu cenu 1poziciJe Medu- If and to the extent that these more favourable condibons were encountered. the Eng neer may
bm neto efekat svih korekciia u skladu sa stavom (b) kao sva umanienJa ove vrste za sve fiZJc- proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reduc-
i<e uslove na koJe se na1<1e na slicnim delovima Radova neee dovest do neto smanjenja Ugovo- tions in Cost which were due to these conditions which may be included (as deductions) in the
rene cene Contract Price and Payment Certificates However the net effect of all ad1ustments under sub-
paragraph (b) and all these reductions. for au the physical conditions encountered in s1m1lar parts
Nadzomi organ uz1ma u obzir dokaze o sv1m fizickim uslov1ma koJe Je lzvodac predv1deo pnt1kom of the Works, shall not result n a net reduction in the Contract Pnce
podnosenia Ponude. koie ce mu lzvodac staviti na raspolaganje ali lzvodacevo tumaeenJe dos-
The Engineer shall take account of any evidence of the physica conditions foreseen by the Con-
tavtiemh dokaza neee b1l1 obavezuiuee za Nadzom1 organ
tractor when submitting the Tender, which shall be made available by the Contractor. but shall
not be bound by the Contractor's interpretation of any such evidence
4.13. Pravo prolaza i pogodnosti
4.13 Rights of Way and Facilities
Ako mie drugaCIJe predvic1eno Ugovorom. lnvestitor obezbec1uJe pnstup Gradilistu i daje isto u
posed ukljueujuCi i posebna i.'1h privremena prava prolaza ko1a su neophodna za :zvodenJe Unless otherwise specified in the Contract the Employer shall provide access to and possession
Radova lzvodac pribavt1a na svoi rizik i o svom trosku sva dodatna prava prolaza 11 pogodnosti of the Site including special a'1d/or temporary rights-of-way which are necessary for the Works
van Gradilista koja mu mogu b1ti potrebna za 1ZV06en1e Radova The Contractor shal obtain, at his nsk and cost. any additional nghts of way or fac1ht1es outside
the Site which he may require for the purposes of the Works
4.14 lzbegavanje ometanja
4.14 Avoidance of Interference
lzvodac nema pravo da bez potrebe i neprop1sno ometa
a) gradane The Contractor snail riot interfere unnecessanly or improperly with~
b) pnstup, konscenie iii zauz1manje uhca puteva 1pesackih staza, nezavisno od toga da h (a) the convenience of the public. or
su on 1a11ni I u vlasnistvu lnvesbtora 111 drug1h lica (b) the access to and use and occupation of a1 roads and footpaths irrespective of
lzvodac obestetuje I oslobsda lnvesl1tora od odgovomosti za sve ~tele gub1tke iii troskove whether they are public or m the possession of the Employer or of others
(ukljucuiuCi 1sudske troskove) koJi pro1steknu iz nepotrebnog 1neodgovarajuceg ometan1a The Contractor shall ndemntfy and hold the Employer harmless against and from all damages
losses arid expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary
or improper nterference
4.15. Prilazni putevi

Srnatrace se da se lzvodat uveno u podobnost 1 posto1anje prilazmh puteva Grad1 stu na dan 4.15 Access Route
Osnovnog datuma lzvodac ee ulo!tli razumne napore da sproo osteeenie puteva 1 mostova
tOkom transporta iii usled akt1vnosti svog Osoblja Ov1 napori ukljUCuJU prav1lno konscenie odgo- The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and ava lab1hty of
vara1uC.h vozila i trasa • access routes to the Site at Base Date The Contractor sha use reasonable efforts to prevent
any road or bridge from be ng damaged by the Contractor's traffic or by the Contractors Person-
Ako u ov1m Us1ov1ma nije odrec1eno drugaCIJe nel Ttiese efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes
Except as otherwise stated 1n these Conditions

Gracfevmsk radow Ff DIC FIDIC Construct on


42 Jzvodac The Contractor 43

a) lzvooac 1e odgovoran za eventualno odriavanje prilazmh puteva koje 1e potrebno kako (a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which
br mogao da rh konsti, may be required for his use of access routes.
b) lzvooac obezbet1u1e sve potrebne oznake 1putokaze dui pnlaznih puteva 1pnbavtia sve pot- (b) the Contractor shal: provide a necessary signs or directions along access routes and
rebne dozvole od nad eiruh ocgana vtasti za kon~Je trasa, znakova i putokaza sha obtain any perm1ss1on which may be required from the relevant authonties for hrs
c) lrwest1tor mJe odgovoran za zahteve ko11 proiz1laze iz koriseenja btlo kog pnlaznog puta use of routes, signs and directions,
1 su vezam za takvo konseenje (c) the Employer shall not be responsible for any da1ms which may anse from the use or
d) !nvestor ne garantu1e 1spravnostJ 1fi podobnost pojed1nih prilaznih puteva, 1 otherwise of any access route.
e) lzvooac snosi troskove koji proizilaze 1z neodgovara1ucih stanja rh neposto1an1a pnlazmh (d) the Employer does not guarantee the surtabrlity or availability of particular access
puteva ko11 su potrebm lzvooacu routes. and
(e) Costs due to non-su1tabihty or non-availability, for the use required by the Contractor of
access routes shall be borne by the Contractor.
4. 16 Prevoz Dobara

Ako u Posebnim Uslovima niJe drugatiie odreaeno: 4.16 Transport of Goods


a) lzvodac 1e du2:an da na1man1e 21 dan unapred obavest1 Nadzomi organ o datumu ispo-
ruke na Gradrliste bilo kog Postrojenja iii bitnog dela Dobara Unless otherwise stated n the Particular Conditions
b) lzvooac ie odgovoran za pakovanJe, utovar, prevoz pniem, lstovar. sklad1sten1e 1 zast1tu (a) the Contractor sha give the Engineer not ess than 21 days' notice of the date on
Dooara osta h sredstava potrebmh za 1zv1Sen1e radova which an~ P.ant or a major item of other Goods wi be delivered to the Site
c) lzvooac 1e duian da lnvest1tora obestet i oslobodit. ga od odgovomost1 za sve stete (b the ContradOf sha be responsible fOI' paeklng loading transporting receMng unloading
gubrtke i troskove (uk11ucu1u6 sudske troskove) kOJ1 prorstrtu iz prevoza Dobara 1 da storing and protecting a I Goods and other tnrngs reqU1red for the Works and
pregovara i namrn odstetne zahteve kOJI iz toga pro1zilaze (c ttie Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all
damages. losses and expenses (induding legal fees and expenses) resulting from the
transport of Goods, and shal negotiate and pay all darms arising from their transport
4. 17 Oprema lzvodaca

lzvodac 1e1 odgovoran za svu Opremu lzvooata. Kada se Oprema lzvooata dopremr na Grad1hs- 4.17 Contractor's Equipment
te smatra se da je namen1ena lskljucivo za 1zvoden1e Radova
zvodac ne moie da sa Grad1hsta uklom m1edan bitan deo Opreme lzvodaca bez saglasnost1 The Contractor shall be responsible for all Contractors Equipment When brought on to the Site
Nadzornog organa Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the
Medut1m takva saglasnost ni1e potrebna za vozila kojima se prevoze Dobra iii OsoblJe lzvooaca Works The Contractor shall not remove from the Site any maior items of Contractors Equipment
sa Gradil sta without the consent of the Engineer.
However. consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Person-
nel off Site.
4. 18 Zastita iivotne sredine

lzvooac ie duzan da preduzme sve razumne mere u cdiu zastite z1votne sred1ne (kako na Gradi- 4.18 Protection of the Environment
hstu taKo vari n1ega), i da ograni6 stetu 1neugodnosti za IJUde 1 movinu prouzrokovane zaga-
<1enjem bukom drug m pratee1m efekt1ma radova The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the
lzvodac 1e duian da se postara o tome da izduvni gasov povrs,nska pra.tn1enja i otpadne vode Ste and to lill'llt oamage and nuisance to people and property resulting from pollution noise and
nastale tokom zvooenia radova ne premasuiu vrednosti koje su predvidene Spec1fikaa1ama 1h other results of hrs operations
odgovara1uCim zakomma The Contractor shall ensure that emss ons surface discharges and effluent from the Contractoc s
actJvitJes shall not exceed the values stated in the SpeoficatJon or prescnbed by appficable Laws

4.19 Elektricna energija, voda i gas


4.19 Electricity, Water and Gas
lzvodac je odgovoran, uz nife navedena ogranieenja, za obezbeden1e etektncne energ1je, vode I
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all power, water
ostahh usluga koje su mu potrebne. and other services he may require.
lzvodac 1ma pravo da za potrebe rzvodenia radova koristi elektnenu energ11u. vodu, gas 1 ostale The Contractor shall be ent1t1ed to use for the purposes of the Works such supplies of e'ectnetty,
usluge u ob1mu ko11 je dostupan o eemu su poJed1nosti date u Speofikac11ama, sa cenama water, gas and other services as may be ava fable on the S te and of which details and prices
lzvodat obezebdUJe na sopstvenr nzrk i o sopstvenom trosku uredaie ko11 su potrebni za konsce- are given in the Specification The Contractor shall, at hrs rsk and cost, provide any apparatus
nJe ovrh usluga merenie uto~enih kohtina necessary for his use of these services and for measuring the quanllt es consumed
Utrosene ko one iznose platrve (po naveden1m cenama) za te usluge, odobrava 1h utvrdu1e The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for sueh services sha I be
Nadzom organ u skladu sa taCkom 2 5 (Potraiivanja lnvest1tora) i taCkom 3 5 (Odfuke) lzvo- agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2 5 (Employer's Claims)
dat ie duian da te iznose 1splatJ lnvesbtoru a'ld Sub-Clause 3 5 [Detennmations). The Contractor sha pay these amounts to the Employer

4.20. Oprema lnvestitora i besplatan materijal 4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Materials

lnvestitor je duian da omogucrti lzvodacu konseen1e svoie opreme (ukobko takva posto11) za Tne Employer shall make the Employers Equipment (if any) ava1iable for the use of the Contrac-
potrebe 1zvoden1a Radova u skladu sa detal11ma aranimamma 1cenama navedemm u Speof1- tor m the execution of the Works in accordance with the deta Is arrangements and pnces stated
kaci1i. Ukobko niie drukCije predv1deno Spectfikac1jama in the Specification Unless otherwise stated In the Speetfication.

Graaevmsk1radov1 FIDIC FIDIC Construc11on


44 lzvodat The Contractor 45

a) lnvest1tor 1e odgovoran za Opremu lnvest1tora, s tim sto 1e (a) tl'1e Emp1oyer shall be responsible for the Employer's Equipment except that
b} lzvodac odgovoran za svak1 komad Opreme lnvest1tora tokom penoda u ko1em OsoblJe (b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of
lzvodaca tu opremu konsti voz upravlja niom se ona nalaz1 u niegovom posedu 1h the Contractor s Personnel rs operating it. dnv•ng rt. directing t or in possession or con-
pod niegovom kontrolom tra of t.
Odgovaraiuce kol1cme plativi 1znosi (po navedernm cenama} za koriseenie Opreme lnvestitora The appropnate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use of Employers
odobrava Iii odreCfuJe Nadzorn1organ u skladu sa tackom2 5 (Potrai1Van1a /nvest1tora) i tackom Equipment shall be agreed or determined by the Engineer n accordance with Sub-Clause 2 5
3 5 (Odluke). lzvoCJac 1splacuje te rznose lnvest1toru (Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 (Detenr11nat1ons]. The Contractor shall pay these
lnvestitor obezbeduJe bez naknade, "besplatan maten1ar· (ako ie predviCJen) u skladu sa pojed1- amounts to the Employer
nost1ma navedenim u Specifikaci11 lnvest1tor na spostveni nzik i o sopstvenom trosku obezbedu- The Employer shall supply, free of charge the "free-issue matenals" (rf any) in accordance wrth
ie takav matenjal u vreme . na mestu predviCJernm Ugovorom. the details stated 1n the Specification. The Employer shall at his risk and cost. provide these
Nakon toga lzvodac vrsr v1zueln1 pregled 1stog 1odmah pn1avlju1e Nadzornom organu eventualne materials at the time and place Specified in the Contract
man1kove, kvarove 1nedostataka tog maten1ala Ako se Ugovome strane ne dogovore drugao1e. The Contractor shall then visually inspect them and shall promptly give notice to the Engineer of
lnvest1tor 1e dutan da bez odlagan1a regulise pn1avljern man1ak kvar nedo1statak. any shortage. defect or default in these matenals Unless otherwise agreed by both Parties tne
Nakon vizuelnog pregteda, odgovomost za dr2an1e. euvan1e 1 kontrolu besplatnog maten1ala Employer shall 1mmed1ately recbfy the notified shortage defect or default
prelaz1 na Nadzomi organ Obaveza lzvoCJaea da se stara o besplatnom maten1alu ne oslobada After this v•sual inspection, the free-issue materials shal come under the care, custody and con-
lnvestitora od odgovomost1za man1ak, kvar I 1 nedostatak koji niie uoeen pnlikom v1zuelnog pre- trol of the Contractor The Contractor's obligations of inspection care custody and control snail
gleda not re eve the Employer of 1abl ty for any shortage defect or default not apparent from a v1sua1
mspection
4. 21 lzvestaj o napredovanju radova
4.21 Progress Reports
Ako u Posebnim uslovima nije drugatie predvrCJeno lzvodac 1e duian da Nadzomom organu
podnos1meseene 1zvesta1e o napredovanju radova u 6 pnmeraka Prv1 zvestaJ obuhvata vreme Unless otherwise stated 1n the Particular Conditions monthly progress reports shall be prepared by
od datuma pocetk.a radova do kraia tekueeg kalendarskog meseca Nakon toga se rzvestaJt pod- the Contractor and subrTUtted to the Engineer in six copies The first report sha cover the penod up
nose mesecno to na1kasni1e 7 dana nakon poslednJeg dana meseca na koJi se 1zvesta1 odnosi to the end of the first calendar month following the Commencement Date Reports shall be submit-
Obaveza 1zvestavan1a tra1e sve dok lzvodac ne zavrsr sve radove za koje se utvrd1da su ostall ted monthly thereafter each within 7 days after the last day of the period to which 1t relates
nedovrsenr na dan zavrsetka koji je naveden u Potvrdi o pnmopredaji Radova Svak1 1zvestaJ Reporting shall continue until the Contractor has completed all work which 1s known to be out-
sadrii standing at the completion date stated '" the Taking-Over Certificate for the Works Each report
a) grafikone deta11an op1s napredovania radova, ukl1ueujuCi svaku fazu projekta (ukol ko shall include
takva postoJi) dokumenta lzvodaea nabavke, proizvodn1u rsporuku na Gradtl1ste, 1z- (a) charts and detailed descnplions or progress inctuding each stage of design (rf any)
gradnju montaZu i lsp1tivanje, kao i sve faze radova zvederuh od strane svakog 1meno- Contractor's Documents procurement manufacture. delivery to Site construction
vanog podizvoCJaca poiedinaeno (kako ie predv1<1eno taCkom 5 (Naimenovani pod- erection and testing and including these stages for work by each nominated Subcon-
1zv0<1ati' tractor (as defined in Clause 5 [Nommated Subcontractors]),
b) fotografije koje pr·kazu1u stanie pro1zvodn1e i napredak radova na Grad1hstu (b) photographs showing the starus of manufacture and of progress on the Site
c) za pro zvodn;u svakog veeeg dela Postro1enja 1 Maten1a1a naz1v pro zvodaca, lokac11u (c) for the manufacture of each main item of Plant and Matenals the name of the manufac-
pro1zvodni e procenat napretka, kao I stvarne iii OCekrvane datume turer manufacture location, percentage progress. and the actual or expected dates of
(~ poeetka pro1zvodn1e, (1) commencement of manufacture,
(ti) kontrote od strane lzvodaca {II) Contractors nspections,
(1i1) 1sp1t1van1a. 1 (iii) tests and
v otpreme i isporuke na Grad11istu " v) shipment and arrival at the Site,
d) poJed nost11z taCke 6 10 (Evidenclja o Osoblju 1 Oprem lzvMata) (d) the deta 1s des~bed in Sub-Clause 6 10 [Records of Contractor's Personnel and
EqwpmenO .
e) kop1je dokumenata o odre<11van1u kvaliteta rezultate 1sp1tivanja i potvrde za maten1ale
(e) copies of quality assurance documents, test results and certificates of Matenals;
f) sp1sak obavestenJa dat1h u skladu sa tatkom 2.5 (Potrai1van1a lnvest1cora) 1 obaveste-
nia dat.h u skladu sa ta~kom 20 1 (Zahtevi Jzvodata) (f) I.st of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under
Sub-Clause 20 1 [Contractor's Claims],
g) statistitke podatke o bezbednost1, ukljueujuc1 podatke o sv1m opasnrm inadent1ma 1
akhvnostima koJe se odnose na ekoloske aspekte I odnose sa javnoscu I (g) safety statistics 1nclud1ng details of any hazardous incidents and act1v1ties relating to
environmental aspects and pubhc relabons and
h) poredenje ostvarenog 1 planiranog napretka, uz navoden1e detal1a o svim doga<1a11ma th
(h) compansons of actual and planned progress, with details of any events or circum-
okolnostima ko1e mogu da ugroze zavrsetak radova u skladu sa Ugovorom, 1 navoden1e
stances which may Jeopardise the com pl et on rn accordance with the Contract, and the
mera ko1e su usvo1ene 111 ee biti usvoiene za sprecavanje kasnjenja
measures being (or to be) adopted to overcome delays.

4.22 Obezbedenje Gradilista


4.22 Security of the Site
Ako Posebnim uslov1ma nije drugaCiJe predv1<1eno
a) lzvoCJac ie odgovoran za spretavanje ulaska neov1aseernh lica na Gradihste 1 Unless otherwise stated in the Particular Cond tions
b) pnstup Grad1hste dozvol1en je samo osoblju lzvodaea I lnvestltora I drugim ltc1ma ko1a (a) the Contractor shall be responsible for keeping unautnonsed persons off the Site, and
su prijavljena lzvodacu od strane lnvestitora 11 Nadzornog organa kao ovlaseeno osob- (b) authorised persons shall be limited to the Contractors Personnel and the Employer's
lje izvodaca koJe 1e lzvodac angafovao na Gradihstu Personnel and to any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the
Engineer as authonsed personnel of the Employer's other contractors on the Site

Graaevmskr radov1 FIDIC FIDIC Construction


46 Naimenovani podizvodaci Nominated Subcontractors 47

4. 23 Aktivnosti lzvodaca na Gradilistu 4.23 Contractor's Operations on Site

lzvoOac je dufan da svoie akt1vnost1 ograrnCi na Grad1hste. kao 1 na dodatne lokac11e koie lzvo- The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be
dac obezbed1 uz saglasnost Nadzornog organa kao dodatne radne povrsine. lzvodac je duzan obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as additional working areas The Con-
da preduzme sve mere predostro!nostl kako b1 oprema lzvodaea i osob 1e lzvoclaea b1 i prisutni tractor shall take all necessary precautions to keep Contractor's Equipment and Contractor's
samo na gradilistu i na pomenutim dodatn1m radnim povrs1nama 1 da ne pnlaze okolrnm lokac1- Personnel within the Site and these additional areas. and to keep them off adjacent land
1ama Dur·ng the execution of the Works the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary
lzvodac se obavezuie da se postara o tome da tokom zvodenja Radova na Gradilistu ne postoie obstruction. and shall store or dispose of any Contractors Equipment or surplus matenals The
nepotrebne prepreke 1 da usklad1sti ii odstrani svu suv1snu opremu lzvodaea 1 maten1al lzvo- Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage rubbish and Temporary
dac 1e duian da rasc1sh 1 odstran sa Grad1llsta sve rusevine smece 1 pnvremene radove ko11 Works wtuch are no longer required
vise rnsu potrebni Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall dear away and remove. from
Nai<on 1zdavan1a Potvrde o pnmopreda11 lzvodac ie duian da sa tog dela Gradil1sta i Radova na that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate refers. al Contractor's
ko1e se Potvrda o pnmopreda11 odnos1 ukloni svu Opremu lzvodaea vi5ak materijala ostecene Equrpment. surplus material wreckage, rubbish and Temporary Works
delove rusevine. otpad 1Pnvremene radove The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in a clean and safe condition
lzvo<1ac je duzan da taj deo Gradilista i Radova ostavi u cistom i bezbednom stanju. MedutJm do However. the Contractor may retain on Site. dunng the Defects Notification Penod such Goods
rsteka Roka za pn1avljivan1e nedostataka lzvooac mote da zadri1 na Gradihstu Oobra koja su as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract
mu potrebna za rzvrsenje ugovomih obaveza

4.24 Fossils
4. 24 Fosilni ostaci
AU fossils, coins. articles of value or ant1qu1ty and structures and other remains or items of geo-
Sv1 fos1fn ostaci kovani novae, predmet1 od vrednosti rli antikv1teti ob1ekti 1 drugr ostaci iii pred- logical or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authonty
meb ko11 predstavljaJU geolosku ili arheolosku vrednost. a nadu se na Gradilistu predaju se na of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractors Per-
cuvanie lnvestrtoru lzvodac ie dufan da se u razumnim granicama postara o tome da njegovo sonnel or other persons from remov•ng or damaging any of these findings
,.. i> 1ostala ica ne iznose i i ostecuju takve stvari The Contractor shar upon discovery of any such finding promptly give notice to the Engineer
lzvodac je duian da po otkncu takvih stvan to odmah pn1av• Nadzomom organu ko11 i e sa svoie who shal' issue instructions for dealing with it If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost
strane dufan da 1Zda uputstva za dal11 postupak s n11ma Ukohko zbog postupanja u skladu sa from complying with the instructions. the Contractor shall give a further notice to the Engineer
takv1m uputstvtma lzvodat kasm u izvodeniu radova iii bude izlozen troskovima lzvodat o tome and shall be entitled subject to Sub-Clause 20 1 [Contractors Claims) to
obavestava Nadzom. organ i shodno tacki 20 1 (Potrai1van1a Jzvooata) stJee pravo na a) an extension of lime for any such delay if completion rs or will be delayed, under Sub-
a) produzenje roka zbog takvog kasnJenia u slueaiu da zavrsetak radova kasni iii ce kasrn- Clause 8.4 [ExtenSJon of Time for Completion] and
ti shodno tacki 8 4 (Produien1e roka za zavrsetak radova}, i (b) payment of any such Cost. which shall be rncluded in the Contract Pnce
b) naplatu nastalih troskova sto se ukljucuje u Ugovomom cenu. After receiving this further notice. the Engineer shall proceed in accordance with Sub- Crause 3 5
Nakon pri1ema takvog daljeg obavesten1a Nadzom1 organ postupcr u skladu sa tackom3.5 (Determmat1ons] to agree or determine these matters.
(Odluke) kako b se saglas10 ih utvrdio nacin resavanja ovog pitanja.

Nominated Subcontractors
Naimenovani podizvodaci

5.1 Definition of "nominated Subcontractor"


5.1 Definiclja " Naimenovanog podizvodaca"
In the Contract nominated Subcontractor" means a Subcontractor
U sm1slu Ugovora izraz "Na1menovam podizvodac podrazumeva podizvodaea (a who 1s stated in the Contract as being a nominated Subcontractor, or
a) koj ie naznaeen u Ugovoru kao 1menovani podizvoOac. ti (b) whom the Engineer under Clause 13 (Vanat1ons and Adjustments). instructs the Con-
b) ko1eg i e lzvodac angaiovao u svojstvu pod1zvodaea po nalogu Nadzornog organa u tractor to employ as a Subcontractor
skladu sa tackom 13 (lzmene 1 korekc11e)

5.2 Objection to Nomination


5.2 Prigovor na menovanje
The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against
lzvodac rnie u obavezi da angaiuje imenovanog Pod1zvor.1aea u vez1 C11eg imenovania je lzvodac v.hom !tie Contractor raises reasonable objection by notice to the Engrneer as soon as practica-
podneo Nadzomom organu opravdan pngova sa obrazlozenjem u sto 1e moguce kracem roku. b1e. with supporting particulars. An ob1ection shall be deemed reasonable 1f 1t anses from (among
Prigovor se smatra opravdarnm ukoliko proisbee (izmedu ostalog) iz bllo kog od dole navedemh other things) any of the following matters unless the Employer agrees in writing to indemnify the
slueajeva os1m u slueaju kada se lnvestitor saglas1 da obesteU lzvodaea za posledice takVog Contractor against and from the consequences of the matter
angazovanja

Gra<Jevmski radov1 FIOIC FIDIC Construct10n


48 Naimenovani pod1zvodat1 Nominated Subcontractors 49

a) kada postoje razloz1 da se veruie da Pod1zvodac nema potrebnu osposobljenost, resur- {a} there are reasons to believe that the Subcontractor does not have sufficient compe-
se iii finansijsku snagu tence resources or financial stre'lgth

b) kada menovani Pod1zvooac ne pnhvat1 obavezu da obesteti lzvooaea za svaki sluta1 (b) the nominated Subcontractor does not accept to indemnify the Contractor against and
from any neghgence or rTUsuse of Goods by the nominated Subcontractor, his agents
nemara 11 zloupotrebe Dobara od strane 1menovanog Pod1zvooaea, nJegov1h predstav-
and employees or
n ka I radn:ka Ii
(c) the nominated Subcontractor does not accept to enter mto a subcontract wh1Ch speci-
c) kada 1menovam Podizvooac ne pristane da zaklJUCi podugovor po koiem u vez1 ugovo- fies that. for the subcontracted work (mdudmg design, 1f any) the nominated Subcon-
renih poslova {uklJUCUJUci 1eventualno projektovanje) imenovani Pod1zvodat tractor shall
(I) prihvata takve obaveze i odgovomosb ko1e ee omoguc1b lzvodacu da 1zvrs1 svo1e (i) undertake to the Contractor such obhgat1ons and liabilities as will enable the
obaveze 1odgovornosti iz Ugovora Contractor to discharge his obligations and liabiht1es under the Contract and
(II) pnstaje da obestebti lzvooaea za sve obaveze i odgovornost1 ko1e pro1z1laze •z lh Oil mdemmfy the Contractor against and from al obhgabons and habilities ans1ng un-
u vez1 sa Ugovorom. 1 kao za sve posledice Podizvodarevog ne1zvr5avan1a ovih der or in connection with the Contract and from the consequences of any failure
obaveza i odgo11omost1 by the Subcontractor to perform theseob 1gabons or to fulfil these habihties and

5.3 Placanje imenovanim Podizvodacima 5.3 Payments to nominated Subcontractors

lzvooac se obavezuie da plati na1menovanom Pod1Zvodacu iznose koje su navedem u fakturama The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts shown on the nominated
1menovanog Pod1zvooata koje je lzvooac odobno za koJe Nadzorn1 organ potvrd10 da dospeva- Subcontractor's nvo1ces approved by the Contractor which the Engineer certifies to be due in
JU za naplatu u sl<ladu sa podugovorom Takvi znosi uvecani za ostale troskove ukljucuiu se u accordance wnh the subcontract These amounts p1us other charges shall be included m the
Ugovomu cenu u skladu sa stavom (b) taek.e 13 5 ·Pnvremena suma) ako nlje drugaCine pred- Contract Pnce 1n accordance with sutrparagraph (b) of Sub-clause 13 5 [ Provisional Sums),
v1deno taCkom 5 4 (Dokaz o 1zmen0J uplafi) except as stated in SutrClause 5 4 [ Evidence of Payments).

5.4 Dokaz o placanju 5.4 Evidence of Payments

Pre 1zdavanja srtuacije u kojOJ se navod1 1znos plativ imenovanom Pod1zvodacu, Nadzorn1 organ Before issuing a Payment Certificate which includes an amount payable to a nominated
Subcontractor, the Engineer may request the Contractor to supply reasonable evidence that
moze da od lzvodata trait dokaz o tome da je imenovani Pod1zvodac pnm10 sve novtane 1znose
the nom nated Subcontractor has received a amounts due m accordance with previous
plative u sk.adu sa prethodnim s1tuao1ama, umaniene za odgovaraiuee odb1tke po osnovu depo- Payment Certificates less apphcable deductions for relent on or otherwise. Unless the Con-
z1ta ih po nekom drugom osnovu Ukohko lzvooac tractor
a) ne dostav1 traiene dokaze Nadzomom organu, iii (a) submits this reasonable evidence to the Engineer, or
b) {b)
{i) ne uveri Nadzorrn organ u p1sano1 formt da lzvooac ima osnovano pravo da uskrat 0) satisfies the Engineer in wnbng that the Contractor is reasonably ent1lled to with-
iii da odo1ie da plati ove 1znose ho1d or refuse to pay these amounts and
(i1) submits to the Engineer reasonab1e ev1derice that the nominated Subcontractor
(11} ne dostav Nadzomom organu dokaz o tome da je 1menovan1 Pod1zvol1at oba-
has been notified of the Contractors entitlement
vesten o gore navedenom pravu lzvodata,
then the Employer may (at his sole d1scret1on) pay d'rect to the nominated Subcontractor
ln11est1tor moie (po sopstvenoj odluci) da imenovanom Podizvodaeu neposredno 1splat1 deo n1 part or all of such amounts previously certif·ed (less applicable deductions} as are due to
ukupni odobreni 1znos (sa odgovaraiuCim odbicima) plativ imenovanom Podizvodacu a za kOJI the nominated Subcontractor and for wh ich the Contractor has failed to submit the evi-
lzvodac nije podneo dokaz predviden stavovima (a) 1 (b) lzvodac nakon toga vraea lnvestJtoru dence described m sub-paragraphs (a) or (b) above The Contractor shall then repay, to
iznos ko11 ie lnvestitor platio direktno 1menovanom Podizvodacu the Employer the amount which the nominated Subcontractor was directly paid by the
Employer.

. ...

Graaevmsk1 radow FIDIC FIOIC Construction


50 Osob/je i radna snaga Staff and Labour 51

Osoblje i radna snaga Staff and Labour

6.1 Angaiovanje osoblja i radne snage 6.1 Engagement of Staff and Labour

Ako u Specifikac111 niie drugac1je odredeno lzvooac preduz1ma potrebne radnJe za anga2ovan1e Except as otherwise stated in the Spec1ficatlon, the Contractor shall make arrangements for the
celokupnog osoblja 1radne snage. domate ii nostrane kao i za njihovo placan1e. smestaJ 1shra· engagement of all staff and labour local or othe1W1se and for their payment. housing feeding
nu 1prevoz and transport

6.2 Visina zarada i uslovi zaposljavanj a 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour

lzvooac 1e dutan da 1splacu1e predVJdene zarade i postuie uslove zaposljavanja, kOJI ne mogu The Contractor shall pay rates of wages and observe cond1t1ons of labour, which are not lower
Mi na mzem nivou od onih kOJI su utvrden1 za tu delatnost 11 ndustn1u u zemlJI u kOJOJ se 1zvode than those established for the trade or mdustry where the work Is earned out If no established
radovi Uko!Jko posto1ete stope 1h uslov1 nisu pnmenJM, lzvooac 1r duian da 1splacuje zarade 1 rates or conditions are applicable. the Contractor shal pay rates of wages and observe condi-
postuie uslove rada ko11 ne mogu b1tj nit1 od opsteg nivoa zarada i uslova koje pnmenJUJU lokalni tions which are not lower than the general level of wages and cond1t1ons observed locally by
poslodavci kOJI se bave 1stom delatnosti kao 1lzvooac employers whose trade or industry 1s similar to that of the Contractor.

6.3 Lica zaposlena kod lnvestitora 6.3 Persons in the Service of Employer

lzvodac ne moze da niti sme da pokusa da angaiuie osoblJe 1radnu snagu 1z redova oso- The Contractor shall not recruit, or attempt to recrurt staff and labour from amongst the Em-
blJa lnvest1tora ployer s Personnel

6.4 Zakoni o radu 6.4 Labour laws

lzvodac Je duzan da postupa u skladu sa sv1m vaieCim zakomma i propisima o radu kOJt su pri- The Contractor shall comply With au the relevant labour Laws applicable to the Contractors Per-
sonnel, Including Laws relst1ng to their employment, health. safety, welfare 1mm1grahon and
menlJIVI na osob11e zvooaca ukl1ucujuci zakone kojim se reguhse n11hovo zapos1,1avan1e. zdravs-
em1grat1on, and shal anow them all their legal nghts The Contractor shall require his employees
tvena zast1ta1, zastita na radu SOOJalno os1guranJe 1m1graa11 i em1graetJi, i da postu1e sva njihova
to obey all applicable Laws, inclua1ng those concerning safety at work
zakonska prava lzvodac Je duian da od svo11h radnika zahteva postovan1e sv1h odgovaraiuCih
zakona. uklJUCUJUCi i one ko11 se odnose na zast1tu na radu
6.5 Working Hours
6. 5 Radno vreme
No ~ark sha be earned out on the Site on locally recognised days of rest, or outside the normal
working hours stated in the Contract Data. unless
Na Grad1hstu se ne mogu 1zvod1ti radovi u dane kOJi su lokalno prihvacem kao dam odmora nitl u
trajaniu duiem od normalnog radnog vremena predv1denog Ugovorom, os1m: a) otherwise stated In the Contract
a) ako ie Ugovorom drukCije predv1<1eno, b, the Eng neer gives consent, or
b) ako je Nadzom1 organ dao saglasnost za to 11 (c) the work 1s unavoidable or necessary for the protection of hfe or property or for the
safety of the Works in which case the Contractor snail immediately advise the Engi-
c) aka Je takav rad ne1zbeZan iii potreban rad1 zastite z1vota II imov1ne 111 bezbednost1 neer.
Radova. o eemu lzvooac odmah obavestava Nadzom1 organ

6.6 Facilities for Staff and Labour


6.6 Smestaj za os o blje i radnu snagu
Except as otherwise stated in tile Spec1ficat1on, the Contractor shall provide and maintain a I
Ukohko drukbJe niie predvi<1eno Speafikaci1ama, zvooac je du2an da obezbedi 1 odrzava sve necessary accommodation and welfare fac11tt1es for the Contractor's Personnel. The Con-
smestaJne pratece kapacitete za OsoblJe zvooaca 1zvooac ie takooe duian da obezbedt takve tractor shall a so provide facilities for the Employer's Personnel as stated m the Spec1fica-
kapac1tete za Osoblje lnvest1tora u skladu sa $pecifikac11ama t on
lzvooac nema pravo da dopust1 bllo kom Clanu svog osoblja da deo Trajnih radova konst1 za svo1 The Contractor shall not permit any of the Contractor's Personnel to maintain any tempo-
pnvremeni I trajnl Smestaj rary or permanent rving quarters within the structures forming part of the Permanent
Works

Gradevmskt radov1 FIDIC FIDIC Construction


52 Osoblje i radna snaga
Staff and Labour 53

6.7 Zdravstvena zastita I bezbednost


6.7 Health and Safety
lzvodac je duzan da svo vreme preduzl!Tia u razumnim granicama sve mere zast1te zdravtia 1 The Contractor shall at all times take al reasonable precautions to maintain the health and
bezbednosb svog Osoblja lzvodac je dutan da u saradnJi sa 0Kaln1m zdravstven1m organ1ma safety of the Contractors Personnel In collaboration with local health authonties, the Contractor
obezbed1 pnsustvo med1cinskog osoblJa sredstva prve pomoc ode jenJe za bolesne 1povredene shall ensure that medical staff first aid facilities. sick bay and ambulance seMce are ava1 able at
1 san tetsko vozllo u svako doba na Grad1l1stu 1 smesta1n M kapacitet1ma za osoblJe lzvodaca 1
a1 times at the Site and at any accommodat1on for Contractor's and Employer's Personne and
lnvestJtora kao 1da da se preduzmu odgovara1uee mere za 1spunJen1e h1g1jensk1h us!ova 1spre- that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for
cavanie ep1dem1ja the prevention of ep1dem1cs.
lzvodac je dutan da angazuie referenta zast1te na radu koJi ee b1t1 odgovoran za bezbednost 1 The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site. responsible for maintain-
zastitu ad nesrecnih slucaieva Pomenut1 referent mora da bude osposobljen za 1zvrsavanje tak- ing safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility
v1h obaveza i da bude ovlascen da 1zdaje naloge 1preduz1ma mere zast1te ad nesrecrnh sluca1e- and shall have the authonty to issue instructions and take protective measures to prevent acci-
va. lzvodac ie duian da tokom celog penoda zvodenia Radova pomenutom lieu obezbed1 sve dents Throughout the execution of the Works the Contractor shall proV1de whatever 1s required
sto mu 1e potrebno za vrsenie niegoVlh obaveza i ovlaseenja by th s person to exercise this respons1b1hty and authonty.
lzvodat 1e dufan da Nadzomom organu podnese poJed1nosti o svakom nesrecnom slucaiu u The Coritractor shall send to the Engineer, details of any accadent as soon as practicable after
naikraeem mogucem roku lzvodat je duzan da na opravdani zahtev Nadzornog organa vod1 its occurrence The Contractor shall maintain records and make reports concerning health,
evidenc1iu i poclnosi 1zvestaje o zdrav11u 1bezbednostt ca o stet1 nanetOJ 1moV1rn safety and welfare of persons and damage to property as the Engineer may reasonably re-
quire

6. 8 Nadzor od strane lzvodaca


6.8 Contractor's Superintendence
Tokom ce og penoda 1zvoden1a Radova, kao i dalieg vremena potrebnog za 1zvrsen1e SVlh ugo-
vorn1h obaveza lzvodaca lzvodac je dutan da obezbed1 potreban nadzor za planiranie organ1- Throughout the execution of the Works. and as long thereafter as is necessary to fulfil the Con-
zovanie. davanie uputstava rukovodenje preg'ed i isp1tivanie radova Nadzor vrsi odgovara1uc1 tractor's obligations the Contractor shall provide all necessary superintendence to p1an arrange
brOJ Ilea i<oie posedUJU potrebno znanie iez ka za komurnkac11u (kako ie predv1deno taCkom 1 4 direct. manage. inspect and test the work Supennte'ldence shal be given by a sufficient number
(Zakon 11ez1k) ko1a su upoznate sa pos!ov1ma kOJI Ce se obavljat. Cuk.1ucu1uc1 potrebne metode 1 of persons having adequate knowledge of the language for communications (defined 1n Sub-
tehrnke, opasnost sa kOJima se mogu susrest1i metode za sprecavanie nesrecrnh slucajeva) rad Clause 1 4 (Law and Language)) and of the operations to be carried out (including the methods
zadovoljavaiueeg bezbednog zavrsetka radova and techniques required. the hazards likely to be encountered and methods of preventing acci-
dents). for the satisfactory and safe execution of the Works

6. 9 Osoblje lzvodaca
6.9 Contractor's Personnel
OsoblJe lzvodaca mora imat1odgovaraiuce kvahfikaa1e strutnost i iskustvo u poslu 1h delatnosti
The Contractor's Personnel shall be appropnately qua tied ski ed and experienced in their re-
kOJU obavfJa Nadzorn1 organ 1ma pravo da zahteva ad zvodaca da udalJI (111 da 1zde1stvuie uda-
spective trades or occupations The Eng neer may require the Contractor to remove {or cause to
IJenie) bile keg lica zaposlenog na Grad1llstu ih Radov1ma ukljucuiuCi 1 Predstavrnka lzvodaca
be removed any person employed on the Site or WorK.s incJud ng the Contractors Representa-
koie tive 1f applicable who
a} kontinu1rano ispoljava neprop1sno ponasanje 1nemar,
b) obavlJa duznostJ nestrutno i nemamo. (a) persists in any misconduct or lack of care
c) ne postuie odredbe Ugovora 1h (b) cames out duties incompetently or negligently,
d) nastav a sa ponasaniem ko1e ie stetno za bezbednost zdravlje iii zasbtu i.1votne sred1- (c) fails to conform with any provisions of the Contract. or
ne (d) pers•sts 1n any conduct which 1s prejudicial to safety health, or the protection of the en-
Ukohko ie potrebno, lzvodac ce nakon toga tmenovati (n1 12de1stvovat1 da se 1menuje) odgovara- Vlronment
JUCa zamena. If appropriate. the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replace-
ment person

6. 10 Evidencija Osoblja I Opreme lzvodaca


6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment
lzvodac ie dufan da Nadzornom organu podnese poclatke o broiu pnpadnika svake klase Osob-
IJa lzvodaea svake vrste Opreme lzvodaca na Grad11istu Pedaci se podnose svakog kalendar- The Contractor sha submit. to the Engineer deta Is showing the number of each class of Con-
skog meseca na obrascu Odobrenom ad strane Nadzol'TlOg organa sve dok lzvodac ne zavrs1 tractors Personnel and of each type of Contractors Equipment on tne Site Detar!s sha J be
sve radove kOJI rnsu b11t zavr5ern na dan zavrsetka radova KOJI ie naznacen u Potvrd1o pnmopre- sub!T'1tted each ca1endar month, 1n a form approved by the Engineer, until the Contractor has
daiu Radova completed all work which s known to be outstanding at the completion date stated m the Tal<tng-
Over Certificate for the Works

6. 11 Nepropisno ponasanje
6.11 Disorderly Conduct
lzvodac ie du.Zan da u svako doba pred~zi!!1a u razumn1m granicama mere za sprecavanie
nezakonitog, bunotovntCkog ih neprop1snog ponasania OsoblJa lzvodaca, ocuvanJe m1ra 1 zast1tu The Contractor shal at a times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, notous
hca 11moV1ne na Grad1hstu th u njegovoJ oKohni. or disorderly conduct by or amongst the Contractors Personnel, and to preserve peace and pro-
tection of persons and property on and near the Site

Grac1evmsk1 radoVI FIDIC FIDIC Construction


54 Postrojenje. maten1a/i i kva/Jtet made Plant Matena/s and Workmanship 55

Postrojenje, materijali i kvalitet izrade Plaat, Materials and Workmansh ip

7. 1 Nacin izvodenj a radova 7.1 Manner of Execution


The Contractor shall carry out the manufacture of Plant. the production and manufacture of Ma-
lzvol1at ie duzan da proizvode Postrojenie i proizvede i prerad1 Mateniala kao 1da izvede ostale
tenals and all other execution of the Works
radove (a in the manner (1f any) specified in the Contract
a) na natin koJi je (eventualno) predvit1en Ugovorom, . (b) n a proper workmanlike and careful manner 1n accordance with recogn sed good prac-
b) na prop1san naein i paz.Jrvo u skladu sa op~ti: pnhvacen_om praksom 1 .
tice, and
c) koriseeniem prop1sno opremljenih kapaciteta 1bezopasnih mateniala, ukohr:o Ugovorom (c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise
n11e drukc11e predvic1eno.
specified in the Contract

7. 2 Uzorci 7.2 Samples


lzvoc1ac ie dutan da pre upotrebe mateniala ~ rzvodeniu iii u vez1 Rado~a Nadzomom organu The Contractor shall submit the following samples of Matenals and re1evant information, to the
dostav sledeee uzorke maten1a1a sa odgovara1uc m podacima na odobrenw Engineer for consent pnor to using the Matenals 1n or for the Works
a standardne uzorke pro1zvoc1aca Matenia a 1uzorke navedene u Ugovoru, sve o trosku ta) manufacture(s standard samples of Materials and samples specified m the Contract a
lzvodata 1 at the Contractor's cost, and
b) dodatne uzorke koje Nadzorni organ trai1kao lzmenu (b) additional samples instructed by the Engineer as a Vanation
Sval<. uzorak se podnosr sa et1ketom sa podacima o poreklu . predv1t1eno1 upotrebi u izvodeniu
Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works
Radova

7 .3 Inspection
7. 3 Pregled
The Employers Personnel shal at all reasonable times·
OsoblJe ,nvest1tora u svako razumno doba 1ma pravo na (a have full access to a' parts of the Site and to all places from which natural Mater als are
a) neometan pnstup svim delovima Grad1l1!ta 1sv1m mest1ma u koi1ma se dob1JaJU pnrodni be.ng obtained and
matenJa i (b durrig production manufacture and construction (at the Srte and elsewhere be entit:ed
b) preg ed kontrolu merenJe i 1sp1tivanie matenjala i kvahteta izrade i uvid u napredova- to examine, inspect measure and test the materials and workmanship and to check the
nJe proizvodnje Postro1enja i proizvodn1e 1prerade Materijala, tokom pro1ZVodn1e. prera- progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Matenals
de 11zgradn1e (na Grad11istu iii na neKom drugom mestu)
The Contractor shall give the Employers Personnel full opportunity to carry out these activities
lzvooat ie du.tan da OsoblJU lnvestitora u punoi men omoguci vrsenje ov1h akt1vnost1, uklJUCuJUCi 1ndudrng providing access facilities. permissions and safety equipment No such activity shall
obezbe"en1e pnstupa, opreme, dozvola i zastitne opreme Nijedna od lih aktivnost1 ne oslobat1e relieve the Contractor from any obligation or respons1b1 ty
lzvodaea od b1 o kai<ve odgovomoso obaveze The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work 1s ready and before 1t 1s
Kad god ie nek· deo radova spreman pre njegovog pokrivanja , zaklanjania. i pakovania za covered up, put out of sight. or packaged for storage or transport The Eng neer shall then either
sklad stenJe 1 prevoz lzvooac je duian da o tome obavestiti Nadzom1 organ Nai<on toga Nad- carry out the examination inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or
zornr organ Je dutan da bez nepotrebnog odlagania lzvrsl pregled, kontrolu merenie 1 1sp1tiva- promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so
n1e 1h da odmah obavesbt1 lzvoc1ata da ne ze'1 da to uc1n1. If the Contractor fails to grve the notice. he shall, 1f and when required by the Engineer, uncover
Ukohko lzvot1ac ne uput1 obavestenie. on 1e duian da otkn1e radove aka 1kada to bude zahtevao the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor's cost
Nadzorrn organ 1da ih vrat1 u prvob1tno stan1e 1poprav1o sopstvenom trosku

7.4 Testing
7 .4 lspitivanje
This Su!rClause shall apply to a tests specified 1n the Contract. other than the Tests after Com-
Ova tatka se primenjuje na sva ispitrvan1a koia su predvic1ena Ugovorom, os1m na (eventua na) pletion (1f any) Except as otherwise speo~ed in the Contract. the Contractor shall provide all
lsprtrvanie po zavrsteku radova PJ<.o n11e drugaoie predvic1eno Ugovorom, lzvodae je duian da apparatus assistance, documents and other rnformation electncity, equipment, fuel, consum-
obezbed1 svu aparaturu pomoe. dokumentaciiu 1ostale podatke elektnenu energiju opremu, gon- ab es instruments labour, materia s and suitably qualified and experienced staff, as are neces-
vo, potrosne mateniale, instrumente. radnu snagu matenJal 1kvalifikovane i iskusne radnike ko11 su sary to carry out the specified tests efficiently The Contractor shall agree, with the Engineer, the
potrebrn za efikasno vrtenje predV1!1en1h 1spit1vanja lzvot1at ee sa Nadzomim organom dogovara o time and place for the specified testing of any Plant. Matenals and other parts of the Works
vremenu 1mestu predvic1enog 1spttlvanja Postrojenia, Maten1ala i drugih delova Radova The Eng neer may, under Clause 13 (Vanat1ons and Adjustments], vary the location or details of
Nadzorn1 organ 1ma pravo da shodno tacki 13 (/zmene 1 korekcije) promenit1 mesto iii naCln vrse- specified tests or instruct the Contractor to carry out add tional tests If these vaned or add1t1onal
nia odret1en'h 1sp ovania iii nalotJti lzvodaeu da 1zvrsi dodatno 1sp1tNan1e Ukohko ovakva 1zme- tests show that the tested Plant Materials or workmanship 1s not 1n accordance with the Con-
nJena 1 dodatna 1spitivan1a pokatu da ispitivana Postro3en1a Matenjah 1h kvahtet 1zrade rusu u tract. the cost of carrying out this Vanat on shall be borne by tne Contractor notwithstanding
skladu sa Ugovorom, troskovi takve 1Zmene padaju na teret :zvodaea, bez obzira na druge odre- other provisions of the Contract The Engineer shall grve the Contractor not less than 24 hours'
dbe Ugovora Nadzom1 organ ie duian da lzvooaca obavesti o svojoj namen da prisustvuJe 1sp1- notice of the Engineer's intention to attend the tests If the Engineer does not attend at the time
tivan11ma 24 sata unapred Ako se Nadzorrn organ ne pojavi u dogovoreno vreme na dogovore- and place agreed the Contractor may proceed w th the tests unless otherwise instructed by the
nom mestu lzvodac maze da pnstup1 1sp1trvan1u. ukol1ko mu Nadzomi organ nije drukoje na oi10 1

Gra6evmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construction


56 PostfO]enje. maten1al1 I kVal1tet izrade Plant. Maten8Js and Worl<mansh1p 57

smatraee se da je 1sp1bvan1e izvr!eno u pnsustvu Nadzomog organa Ukoliko lzvo<1at kasrn u 1zvo- Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer's presence If
c1enju Radova bude 1mao troskova zbog postupan1a u skladu sa bm naloz1ma 111 kao posled ca the Contractor suffers delay and/or Incurs Cost from comp1y1ng with these instructions or as a
kasn1enja knVJcom lnvestitora lzvo<1ac o tome obavestava Nadzomi organ i u skladu sa taekom 20 result of a de,ay for wh1Ch the Employer s responsible the Contractor shall grve notice to the
1 (Potrai1van1a lzvodata) stite pravo na
1
Engineer and shal be entitled subject to Sub-Clause 201 [Contractor's Claims) to·
a) produzenJe roka za penod kasnjenia ukol1ko ie doslo 111 ee doct do kasn1en1a shodno a an extension of time for any such delay. 1f completion is or will be delayed under Sub-
tatka 8 4 (Produien1e roka za za'.1r$efak Radova) 1 Clause 8 4 [ Extension of Time for Completion) and
b) naplatu takvih troskova uvecanih za dob1t, sto ce bitl ukljuteno u Ugovomu Cenu (b) payment of any such Cost plus profit which shall be included in the Contract Pnce
Po pniemu ovog obavestenja Nadzorn1 organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako bt After receiving this notice, the Engineer shall proceed n accordance with Sub-Clause 3 5 [De-
se saglas10 iii odluao po ov1m p1tan1ima termmatJonsJ to agree or determine these matters
lzvo<1ac 1e duzan da bez odlaganja Nadzornom organu prosled prop1sno overene izvesta1e o The Contractor shall promptly foiward to the Engineer duly certified reports of the tests When
ov1m 1sp1t1vanjima Uko iko su rezultat1 1sp1t1vanja pozltivm Nadzorn organ potvrOuje lzvo<1aeevu the specified tests have been passed the Engineer shall endorse the Contractor s test certifi·
potvrdu o 1sp1tivan1u 111 mu 1zdaje potvrdu u tom sm1slu Ako Nadzom organ mje pnsustvovao cate or ssue a certificate to h m to that effect f the Engineer has not attended the tests. he
1sp1tivan1u. smatrace se da je on rezultate 1sp1t1van1a prihvat.o kao tatne shall be deemed to have accepted the readings as accurate

7. 5 Odbijanje 7.5 Rej ection

Ukohko se na osnovu rezultata pregleda, kontro e, merenia 111sp1tJvan1a utvrd1 da neko Postroie-
1
If as a result of an examination, inspection measurement or testing, any Plant, Materra s or
nie, Materija i kva tet izrade Ima nedostatlce, iii da nije u skladu sa Ugovorom, Nadzorn1 organ workmanship s found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the En-
moze da odb Je takvo PostrojenJe, Matenjal 1 kvalitet lzrade, tako sto ce o tome obavestit1 lzvo- g neer may re1ect the Plant, Matenals or workmanship by giving notice to the Contractor with
<1aca uz navoOenie razloga lzvo<1ac ie du.tan da nakon toga bez odlagan1a otklon1ti nedostatke 1 reasons The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the reieded
item complies with the Contract
pobnne se o tome da odbijena stavka bude u skladu sa Ugovorom.
f the Eng neer requires this Plant, Matenals or workmanship to be retested, the tests shall be
Uko' ko Nadzorn· organ zahteva da se takva Postrojenia. Matenia I kvahtet rzrade ponovo 1spi- repeated under the same terms and conditions If the reJedlon and retesting cause the Employer
taJU sprt1vanje se ponavlja pod istim uslo111ma Ukoliko odbijanie ponovno lsp1t1vanje 1zloie to ncur add1tlonal costs the Contractor shall sub1ect to Sub-Clause 2 5 [Employer's Claims] pay
lnvestitora dodatn1m troskov1111a, hzvo<1ac 1e dutan da mu te troskove nadoknad1 shodno tatk1 these costs to the Employer
2 5 (Potrai1van1a /nvest1tora)

7.6 Remedial Work


7. 6 Otklanjanje nedostataka
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer may instruct the Contractor to
Bez otmra na prethodna 1sp1t1van1a ill potvrc11vanja Nadzorn1 organ ma pravo da lzvo<1acu naloi1 a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which 1s not m accordance with
da the Contrad
a odstram sa Grad1lista i zameni bilo koie Postrojenje iii Materijal ko11 nije u skladu sa {b) remove and re-execute any other work which 1s not in accordance with the Contract
Ugovorom and
b) uklom i ponovo lzvede sve radove kOJI nisu u skladu sa Ugovorom i (c) execute any work which Is urgently requlfed for tne safety of the Wor1cs whether be-
c) 1zvede sve raoove koJi su h tno potrebru rad1 bezoeonost Radova, b1lo da ie to uzroko- cause of an accident, unforeseeable event or otherwise
vano nesrecmm slutaiem nepredv10en1m doga<1anj1rna na drug1 naCln
The Contractor shaU comply With the 1nstrudlon wttln a reasonable bme which shan be tne tme (if
lzvooac Je duian da postup1t1 u skladu sa t1m nalozima u razumnom roku, odnosno u roku ko11 ie any speo~ed in the mstruc:bon, or immediately f urgeflC)' s speafied under sub-paragraph {c)
naveden u naloz1ma d1 bez odlagan1a u h1lnim sluca1ev ma kao sto ie navedeno u stavu (c) If the Contractor fails to comply with the mstrudlon. the Employer sha be entitled to employ and
Ako lzvooac ne postup1 po naloz1ma , lnvest1tor 1ma pravo da angatu1e druga hca da obave te pay other persons to carry out the work Except to the extent that the Contractor would have
poslove i da im za to platJ Os1m u slutaju kada lzvo<1ac ima pravo na naknadu za radove, lzvo- been entitled to payment for the work. the Contractor shall subject to Sub-Clause 2 5 [Em-
Oat 1e duian po tacki 2.5 (Potrai1van1a Jnvest1tora) da lnvest1toru nadoknad1 troskove ko11 pro1s- ployer's Claims) pay to the Employer all costs ansing from this fa lure.
teknu lz neizvrsenia
7.7 Ownership of Plant and Materials
7. 7 Vlasnistvo nad Postrojenjem i Materijalima
Each item of Plant and Materials shall, to J.tie extent consistent with the Laws of the Country,
Sva1<1 deo Postro1en1a i Maten1ala posta1e. u meri u kOJOJ je to dozvoljeno domat1m zakonima ~come the property of the Employer at whichever 1s the earlier of the following times, tree from
vlasm~tvo lnvest1tora bez zaloge 1 drug1h tereta na dan liens and other encumbrances·
a) ugradn;e u Radove (a) when t s incorporated in the Works;
b) 1splate lzvo<1atu odgovara1uce vrednost1 Postrojenja i MatenJala shodno taek1 8 10 (Pla- (b) when the Contractor is paid the corresponding value of the Plant and Matenals under
tan1e za Postro1en1a 1 Maten1ate u sluCa1u obustave). Sub-Clause 8 10 [Payment for Plant and Materials m E'.lent of Suspension)

7. 8 Licencne naknade
7.8 Roy alties
Ako Specifikac1iama mje druga~;e predvi<1eno, lzvoOat plata sve licencne naknade na1amrnne 1
ostale naknade za Unless othe!'Wlse stated in the Specificat on, the Contractor shall pay all roya ties, rents and
other payments for
a) pnrodne Maten1ale nabavl1ene izvan Grad1lista i (a) natura1 Materials obtained from outside the Site and
b) uklan1an1e matenJala nakon rusenia 1 1skopavanja, kao i viska materriala (prrrodnog 111
(b) the disposal of material from demolrt1ons and excavations and of other surplus matenal
vestatl<og), os1m kada su Ugovorom preoviOena mesta za odlaganje otpada na Grad h· (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site
stu are speofied in the Contract

GracJevmski radov1 FIDIC FIDIC Construction


58 Poeetak radova. kasnjen1e i obustava Commencement, Delays and Suspension 59

Pocetak radova, kasnjenje i obustava Commencement,Delays and Suspension

8. 1 Pocetak radova 8.1 Commencement of Works

Nadzorn1 organ duian ie da obavesbli lzvodaca o Datumu poeetka naimanje sedam dana unap- The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement Date
red Ukoliko nije drugac1Je predvideno Posebmm uslovima. Datum pocetka ie 42 dana od dana Unless otherwise stated in the Particular Conditions the Commencement Date shall be within 42
pn1ema Potvrde o prihvatanju ad strane lzvodaca days after the Contractor receives the Letter of Acceptance
lzvodac Je duian da pristupi izvodenju Radova u najkracem mogucem roku nakon Datuma The Contractor shall commence the execution of the Works as soon as rs reasonably practicable
pocetka radova. nakon cega pnstupa izvodenju Radova ekspedit1vno i bez odlaganja after the Commencement Date. and shall then proceed with the Works with due expedition and
without delay

8. 2 Rok za Zavl"Setak radova


8.2 nme for Completion
lzvodac ie duian da zavrsi Radove u cehn i svaku (eventualnu) pojedinaenu Sekciju u Roku za
zavrsetak Radova 1 Sekc11e (zav1sno ad slucaja) ukljucujuc1 The Contractor shall complete the whole of the Works and each Section (1f any), Within the Time
a) postizanie pozmvmh rezultata lsp1tiVanja po zavrsetku radova i for Completion for the Works or Section (as the case may be). ncluding:
b) zavrsetak sv1h radova predv1denth Ugovorom a kOJI su potrebni da bi se Radov1 rh (a) achieving the passing of the Tests on Completion and
Sekc11a smatra zavrsenim za potrebe pnmopredaJe po tack! 10 1 (Pri1em Radova 1 (b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or
Sekcl)a) Section to be considered to be completed for the purposes of takingover under Sub-
Clause 101 [Taking Over of the Works and Sections]

8. 3 Dinamika radova
8.3 Programme
lzvodac ie duzan da u roku od 28 dana od prijema obavestenja 1z Clana 8 1 (Poeetak radova)
Nadzornom organu podnese detaljan vremenski raspored lzvodac je takode dldan da dostav1 The Contractor shall submit a detailed bme programme to the Engineer within 28 days after re-
1zmen1ene programe kadgod prethodni program ne bude u sldadu sa stvamim napretkom radova ce•ving the notice under Sub-Clause 8 1 [Commencement of Works] The Contractor shall also
ill sa obavezama lzvodaca Svaki takav program obuhvata submit a revised programme whenever the previous programme 1s inconsistent w•th actual pro-
a) redosled po kom lzvodac namerava da zvodi Radove, ukljucujuCI otekivam vremensk gress or with the Contractors obligations Each programme shall include
period za svaku fazu projektovanja (ako ga ima). dokumentaciju lzvodaca, nabavke (a) the order 1n which the Contractor intends to carry out the Works including the antici-
1zradu Postrojenia 1sporuke na Gradiliste. izgradn1e, monta!e 1sp1tivan1a
1
pated timing of each stage of design (if any) Contractors Documents, procurement
b) svaku od ovih faza radova za 1menovane podizvodaee (kako su definrsam u taCk1 5 1 manufacture of Plant delivery to Site. construction erection and testing.
lmenovam podizvO<!a~1) (b each of these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined n C1ause
c) redosled vremenski raspored pregleda i isp1tivanja predvidenih Ugovorom i 5 (Nominated Subcontractors]
d) pratec1 1zvestaj koj1 sadrZI (c) the sequence and timing of nspections and tests specified m the Contract. and
1) opsti op1s metoda ko1e lzvodac namerava da pnmen 1 glavnrh faza u 1zvoden1u (d) a supporting report which includes.
Radova i (i) a general descnption of the methods which the Contractor intends to adopt
1i) podatake o realn.m procenama lzvodaca o broiu ljud1 u svakOJ kategon11 OsoblJa and of the maior stages in the execution of the Works. and
zvodaca 1 vrstama Opreme lzvodaca koJa 1e potrebna na Grad11istu u svakoJ od (i1) details showing the Contractor's reasonable estimate of the number of each
glavrnh faza class of Contractor's Personnel and of each type o' Contractor's Equipment
required on the Site for each ma1or stage
Ukoliko u roku od 21 dana po pnjernu programa. Nadzomi organ ne obavesti lzvodata o men u
kOJOJ program n11e usaglasen sa Ugovorom, lzvodac ie duian da deluje u skladu sa programom Un1ess the Engineer within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor
uz ivrsavanje ostalih svojih ugovomih obaveza Osoblje lnvestitora ima pravo da se oslanja na stating the extent to which it does not comply with the Contract the Contractor shall proceed in
program pn plarnraniu svo11h aktivnostJ accordance with the programme. subject to his other obl1gatlons under the Contract The Em-
zvodac je duzan da bez odlaganja obavestiti Nadzom1 organ o posebnim verovatnim buduc1m p1oyers Personne shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities
dogaaa11ma iii okolnosbma koJe mogu da nepovoljno uticu na radove povecanje Ugovorne cene The Contractor shal promptly give notice to the Engineer of speafic probable Mure events or
1: kasnienje u zvrsenju radova Nadzorn organ ima pravo da od lzvodaca zahteva procenu oce- circumstances which may adversely affect the work increase the Contract Pnce or delay the
kivanih efekata takvih buduCih dogadaja iii okolnostr i(o predlog prema taCki 13 3 (Postupak execution of the Works The Engmeer may require the Contractor to submit an estimate of the
vr5enja lzmene) ant c1pated effect of the future event or circumstances and/or a proposal under Sub-Clause 13 3
(Vanat1on Procedure]
Ako Nadzorn1 organ bilo kad obavestl lzvodaea da program n11e u skladu sa Ugovorom (u
navedenoj meri) iii da niie saglasan sa ·stvamim napredovanjem 1 lzvodacevim navedentm If, at any time the Engineer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent
namerama lzvodac ie duzan da podnese NadzornofTI organu rev1diran program u skladu sa stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor's
ovom tackom stated intentions. the Contractor sha submit a revised programme to the Engineer m accor·
dance With this Sub-Clause

Gradevmsk1 radovi FIOIC FIOIC Construction


60 Poeetak radova. kaS!ljenje i obustava Commencement. Delays and Suspension 61

8. 4 Produzetak roka za zavr5etak 8.4 Extension of Time for Completion


u sktadu sa taCkom 20 1 (PotraiTVanja lzvooata) lzvoOac 1Ma pravo na procluzetak roka za The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Oaims] to an extension of
zavrsetak radova u sm1slu C'.:lana 10 1 (Primopredaja Radova · Sekcija) u slutaiu da doOe do the Time fa< Completion 1f and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 [Tak-
kasn1en1a u sledeCim sluta1ev1ma mg-Over of the Wales and Sections] 1s or v,,11 be delayed by any of tt>e fonowing causes
a) 1zmena (ukohko n11e dogovorena korekc11a roka za zavrsetak shoclno taCk1 13 3 (Po~tu­ (a) a Vanat1on (unless an ad1ustment to the Time for Completion has been agreed under
pak za v~enje 1Zmena) iii neka druga b1tna promena u pogledu obuna neke poz1a1e Sub-Clause 13.3 [Vanat1on Procedure]) or other substantial change in the quantity of an
radova koJa ie obuhvaeena Ugovorom item of work inciuded in the Contract.
b) uzrok kasn1en1a ko11 daje pravo na produzen1e roka prema oclredbama Uslova, (b a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these
c) izuzetno nepovoljni khmatsk1 uslovi, Conditions
d) nepredv10ene nestas1ce Osoblja iii Dobara usled ep1dem11e iii drtavrnh mera 1 . (c) exceptionally adverse climatic conditions
e) kasnienJa. ometania ih spretavanja ko1a su 1zazvana ocl strane lnvestitora, Osobl1a (d) Unforeseeable shortages m the ava•labil ty of personne or Goods caused by ep1dem1c
lnvestitora 11. drugim izvodacima koje ie lnvest1tor angafovao na Grad1hStu 1h ko1a se or govemmenta actions or
mogu n11ma pnp1sat1. (e) any delay 1mped1ment or prevention caused by or attnbutable to the Employer, the
Ukohl<o lzvodac smatra da ima pravo na procluzenie Roka za zavr~tak radova lzvodac moze Employer's Personnel, or the Employer's other contractors on the Site.
da o tome obavesti Nadzomi organ u sl<ladu sa taCkom 20 1 (Potrazivan1a lzvooaca) Pril1kom If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the nme for Completion, the
odluc vania o procluzeniu roka prema tack120.1 Nadzom organ razmatra ran11e oclluke i moze Contractor shall give notice to the Engineer m accordance with Sub-Clause 20 1 [Contractors
da procluz. a ne 1da skrat ukupni rok Qaims] IMlen determining eacn extension of time under Sub-C ause 20 1, the Engineer shall re-
Vtew previous determinations and may increase. but sha not decrease, the total extension of time

8. 5 Kasnjenja prouzrokovana merama nadleznih organa


8.5 Delays Caused by Authorities
U slutaiu
a da se lzvooac strogo pndriavao postupaka utvrOenih ocl strane nadlezrnh driavmh If the following conditions app1y, namely.
organa (a) the Contractor has d1hgently followed the procedures laid down by the relevant legally
b) da su ti organi oclloz1I 111 prek1nuh radove lzvodaca i constituted public authorities in the Country
c) da 1e su kasn1en1a 111 prek1d1 b1I. nepredv1dl11v1 (b) these authorrt1es delay or disrupt the Contractors work. and
·c) the delay or disruption was Unforeseeable.
tada se odlaganje ill prek1d smatra1u uzrokom za kasn1enje prema stavu (b) tacke 8 4 (Produie-
n1e roka za zavr5etak radova) then this de1ay or disruption will be considered as a cause of de1ay under subparagraph (b) of
Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion]
8. 6 Brzina napredovanja radova
8.6 Rate of Progress
Ako bilo kad·
a) stvamr napredak bude isuv1se spor da b1se radovi 1zve1 u Roku za zavl'Setak radova If, at an1 bme
i/ili (a actual progress ts too slow to complete within the Time for Completion and/or
b) napredak kasm Oli ee kasniti) u odnosu na vateci program iz tacke 8 3 (Raspored). (b) progress has fa fen (or wtl l fall) behind the current programme under Sub-Clause 8 3
[Programme] ,
1to ne iz razloga navedemh tack1 8.4 (Produietak roka za zavr5etak radova). Nadzorni organ 1ma
pravo da u skladu sa tackom 8 3 (Raspored) lzvodacu naloii da dostav1 rev d1ran program I pra- otner than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8 4 (Extension of Time for Complet1on]
teci izve~ta1 sa op1som rev1diranih metoda koJe lzvodac predlaze da usvoj1 u CllJU ubrzanJa tempa then the Engineer may instruct the Contractor to submrt under Sub- Clause 8.3 [Programme) a
napredo11an1a 1 zavr~etka radova u pred\llOenom roku revised programme and supporting report describing the revised methods whrch the Contractor
Ako Nadzorn1organ ne naloii drukCije lzvodac usvaja te rev1dirane metocle, koie mogu da 1z1s- proposes to adopt m order to expedite progress and complete within t'1e Time for Completion
kuju procluzenJe radnog vremena th povecanje broJa osoblja lzvoOata 1/i Dobara, i to na nzik 1o Unless the Engineer notifies otherwtse, the Contractor sha I adopt these revised methods which
troskulzvodaea may require increases 1n the working hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel
andlor Goods. at the nsk and cost of the Contractor
Ukoliko takve rev1dirane metode tzlazu ln11estitora doclatnim troskov1ma lzvodac je duzan da
shoclno tackt 2 5 (Potrat1van1a lnvest1tora) lnvest1toru nadoknad1 te troskova pored obestecen1a If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall sub-
za (eventualno) kasn1en1e shodno taCki 8. 7 1ect to notice under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pa> these costs to the Employer, in ad-
d1t1on to delay damages (1f any) under Sub-Clause 8 7 below

8.7 Naknada stete prouzrokovane kasnjenjem


8.7 Delay Damages •
UkolJko lzvodac ne 1zvrs obavezu 1z tacke 8 2 (Roi< za Zavrsetax radova lzvodac ie duzan da
If tl"fe Contrad0< fa'fs to comply wtth Sub-Clause 8 2 (Time for Completion] the Contractor sha sub-
po pniemu obavestenJa iz taCke 2 5 (Potrailvanja lnvestitora) lnvest1toru 1splat1ti naknadu stete
ject to nonce under Sub-Clause 2 5 [Employers QamlS) pay delay damages to the Employer for this
prouzrokovane neizvr~eniem ugo11om1h oba11eza lznos naknade za ~tetu usled kasnJen1a pred-
default These delay damages shall be the sum stated in the Contract Data which shall be pa d for
viden Je Ugovorom 1 placa se za svakr dan od 1steka relevantnog Roka za zavr~eta radova do
every day which sha I elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the
daturna navedenog u Potvrd1o primopredaJi radova MMut1m, ukupan 1znos ko1i Je platiV po oVOJ
Taking-Over Certificate However, the total amount due under this Sub-Clause sha I not exceed the
odredb1 ne moie da bude ve6 ocl maks1malnpg 1znosa oclstete usled kasnjenja ko11 ie predviden maximum amount of de ay damages (if any) stated in the Contract Data
Ugovorom
These delay damages shaUbe the only damages due from the Contractor for such default other
Ova odsteta ieste Jedina odsteta kOJU lzvodac duguje po osnovu takvog neizvrsenia. os1m u sllltaJU than m the event of termination under Sub-Clause 15 2 [Termination by Employerj pnor to com-
raskida Ugovora shoclno tacki 15 2 (Raskid Ugovora od strane lnvestitora) pre zavrsetka Radova p'etion of the Works

Graaevmski radov1 FIDIC FIDIC Construct1on


62 Potetak radova. kasn1en1e 1 obustava Commencement. Delays and Suspension 63

Ova odsteta ne oslobMa lzvodaca od obaveze da zavrs Radove, niti b1lo kojih drug1h duinost1, These damages shaU not relieve the Contractor from his obhgatJon to complete the Wor1<s. or from
obaveza t odgovornost1 koje ima po ovom Ugovoru. any oUier dubes obogabons or respons1b11rties which he may have under the Contract

8.8 Obustava radova 8.8 Suspension of Work

Nadzom1 organ ima pravo da u svako doba lzvodacu 1zda nalog za obustavu 1zvot1en1a dela The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the
Radova 1h Radova u cehn1 Tokom obustave, lzvodac je duian da zastit1, uskladist1ll I obezbed1t1 Works During such suspension the Contractor shall protect store and secure such part or the
Radove I n ihov deo od propadania gub1tka 1h ostecenia Nadzom1 organ takode moze navesti Works against any detenorat1on 1oss or damage The Engineer may also notify the cause for the
uzrok za obustavu Ukohko ie taJ uzrok saopsten 1 lzvodac snosi odgovornost za nJega tacke suspension If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contrac-
8 9 8 10 18.11 se ne pnmenJuJu tor, the following Sub-Clauses 8 9, 8 10 and 8.11 shall not apply

8.9 Posledice Obustave 8.9 Consequences of Suspension

Ukohko lzvodac kasrn i/ih bude 1zloien trosi<ovima zbog postupanJa u skladu sa natoz1ma Nad- If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Engineers instructions
zomog organa iz tacke 8 8 (Obustava radova), i/ili zbog nastavka radova, on ie duian da o under Sub-Clause 8 8 (Suspension of Worl<) and/or from resuming the wor1<, the Contractor shall
tome obavesti Nadzom1 organ rad1 konscenja prava 1z taCke 101 (Potrai1van1a lzv0<1ata) na give notice to the Engineer and shall be entitled subiect to Sub-Clause 20 1 (Contractor's Claims]
a) produien;e roka zbog takvog kasnjenia. ukoliko zavrsetak kasnl 1h ce kasn111, shodno to
taCki 8 4 (Produietak roka za zametak radova), 1 (a an extension of time for any such delay, tf compietJon is or will be delayed. under Sub-
b) naplatu s'llh takv1h troskova sto ee b1tJ uklJueeno u Ugovomu cenu Clause 8 4 [Extension of Time for Completion} and
Po pn;emu takvog obavestenja Nadzomi organ ie duian da postupt u skladu sa tackom3 5 (b payment of any such Cost whtch shall be included 1n the Contract Price
(Odluke) rad1 davan1a saglasnost Iii odret1rvan1a po t1m p1tan11ma After receiving this notJce the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3 5 [De-
lzvodac nema pravo na produzenie roka ih na naknadu troskova u vez1 otklan1an1e posled1ca terminations} to agree or determine these matters
gresaka u proiektu lzvodaca lose 1zrade 111 maten1ala, 1h propusta lzvooaca da 1zvrs1 obezbeOe- The Contractor shall not be entitled to an extension of time for or to payment of the Cost in-
n;e, usklad1stenje i zastitu u skladu sa taCkom 8 8 (Obustava radova) curred in making good the consequences of the Contractor's faulty design workmanship or ma-
tenals. or of the Contractor's failure to protect store or secure m accordance with Sub-Clause
8 8 [Suspension of Work]
8.10 Placanje za Postrojenja i Materijale u slucaju obustave

lzvo<lac 1ma pravo na naknadu u visirn vrednost Postroienia i/ih Materijala {na dan obustave) 8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension
kOJt rnsu rsporueeni na Gradiliste u s edecim slucajevima·
a) ako ie rad na Postroieniu 111 1sporuka Postroienia i/ih Matenja'a obustavljena u traian1u The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant
dutem od 28 dana, 1 and/or Materials which have not been delivered to Site. if:
b) ako ie lzvodac obelez10 Postrojenie t/ili Matenia e kao vfasnistvo lnvest;tora u skladu sa (a) the work on Plant or delivery o' Plant and/or Matenals has been suspended for more
nalogom Nadzornog organa than 28 days and
(b) the Contractor has marked the Plant andlor Materials as the Employer's property in ac-
cordance with the Eng neer s instructions
8.11 Produzena obustava
8.11 Prolonged Suspension
Ukol ko obustava iz tac1<e 8 8 (Obustava radova) tra1e duze od 84 dana lzvodac 1ma pravo da
zahteva odobrenje Nadzomog organa za nastavak radova Ukoliko Nadzomi organ ne 1zda odo-
brenie u roku od 28 dana od pnjema takvog zahteva, lzvodac 1ma pravo da uz prethodno obave- If the suspension under Sub-Clause 8.8 (Suspension of Work) has continued for more than 84
stenje upuceno Nadzomom organu obustavu smatra propustom u sm1slu taCke 13 (tzmene 1 days the Contractor may request the Engineer's permission to proceed If the Engineer does not
korekc11e na delu Radova na koje se to odnosi. give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by g1vmg
Ukohko obustava ut1ee na ukupne Radove, lzvodac ima pravo da otkaie Ugovor ma osnovu notice to the Engineer, treat the suspension as an om1ss1on under Clause 13 [Vanat1ons and
tacke 16 2 Rask1d Ugovora od strane lzv0<1ata) Adjustments) of the affected part of tne Works
If the suspension affects the whole of the Works the Contractor may g(\le notice of terminauon
under Sub-Clause 16.2 (Termination by Contractor]
8.1 2 Nastavak radova
8.12 Resumption of Work
Na Kon dob11an1a odobrenia ih naloga za nastavak radova, lzvodac i Nadzomt organ vr~e za1edn -
Ck1 preg ed Radova, Postro;enJa i Mateniala na koie je obustava ut1cala
After the per111Jss1on or instruction to proceed 1s given, the Contractor and the Engineer shall
lzvodac Je duian da sanira svako pogorsanJe stanJa mmanjkavost th gub1tak u vez1 Radova th
Jointly examine the Works and the Plant and Materials af'ected by the suspension
PostroienJa 1h Maten;ata do ko11h Je doslo tokom obustave
. ' The Contractor sha1I make good any detenorat1on or defect n or loss of the Wor1<s or Plant or
Matenals which has occurred dunng the suspension

Gra(Jevmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construct/On


64 lspitivan1e po zavr8etku radova Test and Completion 65

lsP.Jtivanje po zavrsetku radova Test and Completion

9.1 Obaveze lzvodaca


9.1 Contractor's Obligations
lzvodac Je duzan da po zavrsetku radova 1zvrs. 1sp tivania u skladu sa ovom taekom taekom7 4
The Contractor shal carry out the Tests on Completion in accordance wrth this Clause and Sub-
(fsp1t1van1eJ, uz prethodno dostavl1an1e dokumentae11e u skladu sa taCkom 4 1. stav (d} (Opste c.ause 7 4 [Testing] after prov1d1ng tl"le documents in accordance w th subparagraph (d) of Sub-
obaveze lzvo<1aca . c.ause 4 1 [Contractor's General Obligalions)
lzvodae ie duzan da Nadzorm organ obavestl o SVOJOJ spremnosti za vrsenie svakog pojedinat- The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days notice of the date after which the
nog 1sp1hvan1a na1man1e 21 dan unapred Osfm kada ie drugaci1 e dogovoreno, testiran1e po Contractor w be ready to carry out each of the Tests on Completion
zavrsetku radova obaviee se u roku od 14 dana od tog datuma na onaJ dan 1h dane koie odred1 Un ess otherwise agreed, Tests on Completion shal be earned out within 14 days after this date,
Nadzom1 organ U razmatran1u rezultata 1sp1bvanja Nadzorn organ uz1ma u obz1r posled1ce on such day or days as the Engineer shall nstruct. In considering the results of the Tests on
konscen1a Radova od strane lnvestitora na performanse 1 druge karaktensbke Radova Comp et1on the Engineer shall make ar.owances for the effect of any use of the Works by the
Po zavrsenom sp1t•vanju Radova 111 SekClJa, lzvooac 1e duian da Nadzomom organu odmah Employer on the performance or other charactenstics of the Works. As soon as the Works or a
podnese overen zvestaj o rezultabm Section have passed any Tests on Completion. the Contractor shall submit a certified report of
the results of these Tests to the Eng•neer

9.2 Odloi ena is pitivanja


9.2 Delayed Tests
Ukoliko Nadzom1 organ neprop1sno odlofr ispit1vanje po zavrsetku radova, pnmenJuie se Clan
7 4 (Testtran1e) (petl stav}, I/ill taeka 10 3 (Ometanje ispitivan1a po zavr8etku radova) If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7 4 [Testing]
Ukohko lzvooac neprop1sno odloz1lsp1tivan1e po zavr5etku radova Nadzorni organ moze da mu (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 (Interference with Tests on Completion) shall be appli-
uput obavestenie sa zahtevom da izvrsi 1spit1van1e u roku od 21 dana od pniema obavesten1a cable
lzvooac vrs 1sp1bvan1e na dan koji sam odred1 u okv1ru tog penoda, 1o kome obavestava Nad- If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor the Engineer may by
zom1 organ notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice The
Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may
Ukohko lzvooac ne 1zvrs1 1sp1t1vanje u roku od 21 dana. OsoblJe lnvest1tora Ima pravo da rzvs fix arid of which he shall give notice to the Eng neer
1sp1tivanj e na rizik 1 o trosku lzvodaca Smatra se da Je lspitivanie po zavrsetku obavl1eno u pnsu-
If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the penod of 21 days the Em-
stvu lnvesbtora 1rezultab 1sp1tivanja se pnhvataju kao tacnr.
ployers Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests
on Completion sha ttien be deemed to have been earned out m the presence of the Contractor
9.3 Ponovljeno ispitivanj e and the results of the Tests shall be accepted as accurate

Ukol ko ispitivan1a Radova 15 Sekc11a po zavrsetku ne daJu zadovol1avajuce rezultate pnmenjuie 9.3 Retesting
se tacka 7 5 (Odb1]an1e), a Nadzorni organ 1 lzvooac mogu zahtevati da isp1tivan1a ko1a rnsu da a
zadovoljavaiuee rezultate 1 sva lsp1tivanja po zavrsetku sv1h povezan1h radove budu ponovlJena If the Works or a Section, fa1 to pass the Tests on Completion Sub-Clause 7 5 [ Re1ect1on) shall
pod istim uslovima apply and the Engineer or the Contractor may require the fa1 ed Tests. and Tests on Completion
on any related work. to be repeated under the same terms and conditions
9.4 Nezadovoljavajuci rezultati lspitivanja po zavraetku radova
9.4 Failure to Pass Tests on Completion
Ukoliko rezultati ponovl1en ispibvanja po zavrsetku Radova iii SeKcija izvrsenog u skladu sa tac-
kom 9 3 takode budu nezadovol1ava1u6, Nadzom1 organ 1ma pravo da If the Works or a Section. fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9 3
(a) naloi1dal1e ponav11an1e 1sp1tivan1a po zavrsetku radova prema taCki 9 3, (Retesting), the Engineer shall be entitled to
(b) uko11ko us1ed nezadovol1ava1uC1h rezultata lnvest1tor u znae<!JnOJ meri ne moie da (a order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9 3,
ostvan ~or·st od Radova 1h Sekc1Je Nadzom1 organ moze da odb11e Radove 1h Seke11u b 1f the failure deprives the Employer of substant1al•y the whole benefit of the Works or
'zav1sno od s1uea1a) 1 u tom slucaju lnvest1tor 1ma pravo na popravne mere 1z taCke Section reiect the WOfks or Section (as the case may be. n which event the Employer
11 4 (Propust da se otklone nedostac1), ih sha1 have the same remedies as are provided n subparagraph of Sub-Clause 11 4
(c) 1zda Potvrdu o pnmopredaj , ukoliko lnvestitor to zahteva [Failure to Remedy Defects] or
'c ·ssue a Taking-Over Certificate, ~f the Employer so requests
U slutaJU 1z stava (c), lzvooac nastavlJa aktivnost• u skladu sa drug1m obavezama po Ugovoru, a
Ugovorena cena se uman1u1e za odgovaraiut1 1znos tako da preostah lznos poknJe umanJenu In the event of sub-paragraph (c), the Contractor
vrednost za lnvestitora koia je nastala kao posled1ca ovog propusta sha proceed 1n accordance with all other obligations under the Contract. and the Contract Pnce
sha be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Em-
Os1m kada ie odgovaraiuee umanjenje u slucaJu ovakvog propusta utvr~eno (1h kada Je IT'etod
ployer as a result of this failure
obratuna detirnsan u Ugovoru), lnvestilor mofe zantevat1 da se (~ ugovorne strane dogovore o
Unless the relevant reduction for this failure is stated (or its method of calculation is defined) 1n
umanjenju (za puno zadovol1enje same po ovom propustu) i da se uman1en1e 1splati pre 1zdava-
ttie Contract. the Employer may require the reduction to be (1) agreed by both Parties (in full sat-
n1a Potvrde o pnmopredaji, 1h (i1) da se o umanjeniu odluCi 1 plati po taCki 2.5 (Potrallvan1a lnves- isfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate s issued, or Oi) deter-
tttora) 1 tack. 3.5 (Odluke) mined and paid under Sub-Clause 2 5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3 5 [Determina-
tions].

Gra<:Jevmski radoVI FIDIC FIDIC Construct10n


66 Preuzimanje Radova od strane lnvestitora Employer's Taking Over 67

Preuzimanje Radova od strane lnvestitora Employers Taking Over

10.1 Preuzimanje Radova i Sekcija 10.1 Taking Over of the Works and Sections

Osim u slucaju navedenom u tacki 9.4 (Nezadovo/javati rezultat ispit1van1a po zavrSteku rado- Except as stated in Sub-Clause 9 4 ( Failure to Pass Tests on Completion]. the Works shal be
va), lnvesbtor preuz1ma Radove. taken over by the Employer when
i) po zavrsetku Radova u skladu sa Ugovorom, ukljuQ.iju6 p1tan1a opisana u tackr 8.2 (I) the Works have been completed m accordance with the Contract. mclud1ng the matters
Rok za zavrSetak radova), tzuzev onog sto je dozvoljeno u stavu (a) u daliem tekstu i deSClnbed m Sub-Clause 8 2 (Time for Completion) and except as allowed m sub-
11) nakon 1zdavan1a Potvrde o preuz1man1u Radova I kada se smatra da ie Potvrda 1zdata paragraph (a) below and
u skladu sa ovom tatkom (11) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been is-
sued 1n accordance with th.s Sub-Clause
lzvooac ma pravo da Nadzomom organu podnese zahtev za zdavanie Potvrde o preuz1maniu
radova naJmanie 14 dana pre nego sto ce Radov1, po m1s1ieniu lzvooaca b1tJ zavrsem 1 spremn1 The Contractor may apply by notice to the Engineer for a Taking-Over Cert ficate not earlier than
za preuz1man1e Ukol'ko su RadoVI podelJeni u SekaJe lzvodac ma pravo da na 1st1 nacm pod- 14 days before the Works v. n the Contractors opinion. be complete and ready for taking over
nese zahtev za izdavanJe Potvrde o preuz1manju svake pOJedinaene Sekcije If the Works are d•vided nto Sections. the Contractor mays1m iarly apply for a Taking-Over Cer-
bficate for each Section.
U roku od 28 dana od pnJema zahteva od lzvooaca Nadzorm organ moze da.
The Engineer sha • w.th1n 28 days after receiving the Contractor's app1cation
a) izda lzvooacu Potvrdu o preuz1manJu, navode6 datum kada su Radov1mSekciJe za-
(a) ssue the Taking-Over Certificate to the Contractor stating the date on which the Works
vrsen u skladu sa Ugovorom. izuzev za manie nedovffiene radove I nedoslatke koJ1 ne
or Section were completed in accordance wrth the Contract, except for any minor out-
ubQ.i bitno na kor scenje Radova 11 Sekoie za nameravane potrebe (brio do zavrsetka iii standing work and defects which will not substantially affect the use of the Works or
tokom penoda izvol1enia t1h radova odnosno uklanjanJa nedostaka), Iii
Section for their intended purpose (either until or whilst this work 1s completed and
a) odb1Je takav zahtev, navodeti razloge 1 preciziraju6 radove koJe bi lzvooac trebalo da these defects are remedied); or
1zvrsi kako b1 omoguc10 1zdavanie Potvrde o preuz1manJu radova lzvooac 1e dufan da (b) reject the application. giving reasons and specifying the work required to be done by the
pre podnosenia novog zahteva shodno ovoi tatk1 zavrs1 sve takve radove Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued The Contractor shall then
Ukoliko Nadzomi organ u roku od 28 dana ne 1zda Potvrdu o preuzimaniu radova 111 ne odb1Je complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause
zahtev lzvooaca ukoliko su Radov1 11 SekciJa (zavisno od slucaia) u znacainoJ men u skladu sa If the Engineer falls either to issue the Taking-Over Certificate or to reiect the Contractor's apph-
Ugovorom smatraee se da ie Potvrda o preuzimaniu izdata poslednieg dana navedenog peno- catJon within the penod of 28 days and 1f the Works or Section (as the case may be) are sub-
da stantially ·n accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have
been issued on the last day of that period
10.2 Preuzimanje delova Radova
10.2 Taking Over of Parts of the Works
Nadzom1organ moze, na zahtev lnvestitora da 1zda Potvrdu o preuz1maniu bllo kog dela Tra1n1h
radova lnvestitor ne moze da konsti niiedan deo Radova (os1m kao prvremenu meru koJa Je 1h The Eng"leer may, at the sole discretion of the Emp1oyer issue a Taking-Over Certificate for any
utvr<1ena Ugovorom dogovorena 1zmeau Ugovom1h strana) sve dok Nadzorm organ ne 1zda
1 '
part of the Permanent Works The Employer shall not use any part of the Works (other than as a
Potvrdu o preuz1maniu tog dela radova temporary measure which ls either specified rn the Contract or agreed by both Part.es) unless
Meautim ukoliko lnvestitor ipak konsti neki deo Radova pre izdavanja Potvrde o preuz1maniu and until the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for this part
(a) smatra se da ie deo koji se konsti preuzet danom pot.etka njegovog konscenia However, 1f the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over Certificate 1s
(b lzvodac od tog dana prestaie da bude odgovoran za staranie o tom delu, a ta odgovor- issued·
nost prelazi na lnvestitora, 1 (a) the part which 1s used shall be deemed to have been taken over as from the date on
(c) ukol ko lzvooat to zahteva, Nadzom1 organ izdaJe Potvrdu o preuz1maniu tog dela which it is used
(b) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part as from this date, when
Nakon sto Nadzornr organ 1zda Potvrdu o preuz1manju dela Radova lzvooaeu Ce se omoguert1 respons1b1l1ty shall pass to the Employer and
da sto ie pre moguce preduzme mere neophodne za izvrsenie preostalih lsp1bvania po zavrsetku (c 1f requested by the Contractor, the Eng neer shal issue a Taking-Over Cerbficate f0< th s part
radova lzvOCJac je duzan da izvrsi takva isp1tivan1a sto ie moguee pre isteka relevantnog Roka
za pn1avli1vanje nedostataka Ukoliko lzvOCJat bude izlozen troskovima zato sto ie Invest tor pre- After the Engineer has ssued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor
uzeo i/ih konsti deo Raaova ako takvo konseenje mje predv1<1eno Ugovorom Iii dogovoreno sa shall be given the ear est opportunity to take suCh steps as may be necessary to carry out any
lzvooacem, lzvooat outstanding Tests on Completion The Contractor shall carry out these Tests on Completion as
soon as practicable before the expiry date of the relevant Defects Notification Penod If the Con-
I) o tome obavestava Nadzorni organ. 1
tractor incurs Cost as a result of the Employer taking over and/or using a part of the Works other
II) shodno talk120 1 (PotraiNan1a lzvodat;a), 1ma pravo na naknadu takvih troskova uve- than such use as 1s specified 1n the Contract or agreed by the Contractor. the Contractor shall
carnh za odgovaraiucu dob t. sto Ce b1t1 ukljut.eno u Ugovomu cenu
~) give notice to the Engineer and
Po pnJemu ovog obavestenia. Nadzorni organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako bi (ii) be entitled subject to Sub-Clause 20 1 (Contractor's Claims) to payment of any such
se saglasro ih utvrd10 iznos bh troskova i dob1t1" Cost p1us profit, which shall be included in the Contract Pnce
After receiving this notice, the Engineer shall proceed m accordance with Sub-Clause 3.5 [De-
terminations) to agree or determine this Cost and profit

Gradevinsk1 radovi FIDIC FIDIC Construction


68 Odgovomost za nedostatke Defects Uability 69

Ukohko ie za neki deo Radova (a kOJI ne predstavlja SekciJU) izdata Potvrda o preuz1man1u. If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the Works (other than a Section) the
odsteta u slucaju kasnienja u zavrsetku preostalih radova se umanjuje delay damages thereafter for complebon of the remainder of the Works shall be reduced Simi-
Sheno tome odsteta u slucaiu kasn1en1a za preostah deo Sekoie (ako postoji) u koJOJ se relevan- larly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included
tm deo nalazi. tak<>t1e se umaniuie. la svako ka~n1en1e posle datuma navedenog u Potvrd1 o sha'l also be reduced For any penod of de ay after the date stated in this Taking-Over Certifi-
preuzirnaniu obratunava se srazmemo umanjenje odstete zav,sno od procentua nog ueesea cate tne proportional reduction in these delay damages shall be calculated as the proportion
vrednost1onog dela za ko11 je Potvrda izdata u ukupnoj vrednost Radova 111 Sekc11e (zav1sno od which the value of the part so certified bears to the va ue of the Works or Sedlon (as the case
slucaja) Nadzomi organ postupa shodno taCki 3.5 (Odfuke} kako bi se sag as10 utvrd10 ovu may be) as a whole The Eng neer shall proceed in accordance with Sub-C ause 3.5 [Determma-
razmeru Odredbe ovog stava primeniuju se samo na dnevnu stopu odsteta u slucaiu kasnienja t1ons] co agree or deterrmne these proportions The prov s1ons of this paragraph shall only apply
po tacki 8 7 Odsteta u sfuta1u kasnjenja) i ne utiee na maks1malm 1znos ove odstete. to the daily rate of delay damages under Sub-Clause 8.7 [Delay Damages] , and shall not affect
the maximum amount of these damages

10.3 Ometanje lspitivanja po zavf"Setku radova


10.3 Interference with Tests on Completion
Ukohko ie lzvodac spre~n da obav1 sp1t1van1e po zavr5etku radova duie od 14 dana 1z razloga
za ko1e 1e odgovoran lnvestitor, smatrace se da je nvest1tor preuzeo Radove 1 Sekci1e (zav1sno If the Contractor is prevented for more tian 14 days from carrying out the Tests on Comoletion
od slucaia) onog dana kada b1 u suprotnom 1sp1trvan1e bt o izvrseno by a cause for which the Employer s responsible the Employer shall be deemed to have taken
Zat1m Nadzomi organ izdaie Potvrdu o preuzimaniu. a lzv<>t1ac je duzan da 1zvrsi 1spitivan1e po over the Works or Section (as lhe case may be) on the date when the Tests on Completion
zavrsetku radova Clm to praktieno bude mogu6e. a pre isteka Roka za pn1avl11van1e nedostataka would othel'Wlse have been completed
Nadzorn1 organ dostavlja nalog za vrsenie 1sp1tivanja po zavr5etku radova 14 dana unapred, a u The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall
skladu sa relevantmm odredbama Ugovora carry out the Tests on Completion as soon as practicable before the expiry date of the Defects
Ukohko usled kasnienia u vrseniu sp1tivan1a po zavrsetku radova lzv<>t1ac pretrpi kasn '1h bude Not ficat1on Period The Eng neer shall require the Tests on Completion to be earned out by glV-
zloien troskovima, on 1e duian da o tome obavest1 Nadzomi organ i shodno tack. 10 1 Potral1- tng 14 days' notice and In accordance with the relevant provisions of the Contract
va"l1a fzvo<!ata ima pravo na If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the
a) produzen1e roka za svako kasn1en1e. ukohko je doslo iii 6e doCI do odlagania zavrsetka Tests on Completion, the Contractor shall g1 .. e notice to the Engineer and shall be entitled sub-
radova po taCk1 8.4 (Produtetak roka za zav~etak Radova) 1 ject to Sub-Clause 20 1 [Contractor's Claims] to
b) nadoknadu svih prouzrokovan h troSkova 1izgubljene dob1t1 sto 6e biti ukl1ueeno u Ugo- (a an extension of time for any such delay, 1f comp1etion is or will be delayed, under Sub-
vornu cenu. Clause 84 [Extension of Time for Completion] and
Po pnjemu ovog obaveStenja Nadzom1 organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odfuke) kako b1 (b payment of any such Cost plus profit, which shall be included tn the Contract Pnce
se saglas10 11 odred10 po ovom pitaniu. After receiving this notice the Engineer shall proceed 1n accordance With Sub-C1ause 3 5 [De-
tem11nat1ons] to agree or deterlTllne these matters

10.4 Povl'Sine koje zahtevaju vracanje u prvobitno stanje


10.4 Surfaces Requiring Reinstatement
Ukohko u Potvrd o preuz1man1u mJe drukoie navedeno. ne smatra se da Potvrda za Sekc1JU 1h
deo Radova 1stovremeno potvrauie i zavrSetak neke druge povr~ine koja zahteva vraeanje u Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate. a certificate for a Section or part o: the
prvob1tno stanie Works shall not be deemed to certify completion of any ground or other surfaces requmng rein-
statement

Odgovornost za nedostatke
Defects Liability

11.1 Zavr5etak neizvr5enih radova i uklanjanje nedostataka


11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
Kako b1 do datuma iste a relevantnog Roka za pn1avl11van1e nedostata a 1h u naikracem mogu-
6em vremenu nal<on tog datuma Radovi, Dokumentacija lzvo<1aca svaKa pojed naena SekcrJa In order that the Works and Contractors Documents and each Section, shall be in the cond1bon
b1h u onakvom staniu kako Je navedeno u Ugovoru (uz oeekivano habanie I trosenje). lzv<>t1ac 1e required by the Contract (fa r wear and tear excepted by the expiry date of the relevant Defects
duian da postup1 kako sled1· Notification Penod or as soon as practicable thereafter the Contractor shall
a) da zavr$1 sve radove ko11 su na dan 1zdavan1a Potvrde o preuz1man1u b1li nezavrsem u (a) complete any work which 1s outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate
razumnom roku navedenom u nalogu Nadzomog organa, i within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and
b) da 1zvrSI sve radove potrebne za otklan1an1e nedostataka i oste6enJa , u sl<ladu sa oba- (b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on
veSten11ma dob11emm od Invest tora lh u njegovo 1me naJkasni1e do dana isteka Roka za behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notificat on Penod
priJavl11van1e nedostataka za RadoveJli SekoJe (zav1sno od slucaja). for the Wor1<s or Section (as tne case may be)
Ukoliko se utvrde nedostaci iii osteeenja lnvestitor, (iii neko drug1 u niegovo 1me) o tome oba- If a defect appears or damage occurs the Contractor shall be notified accordingly, by (or on be-
veStava 1zv0t1aca half of) the Employer.

Graaevmski radoVI FIDIC Ff DIC Construct on


70 Odgovomost za nedostatke Defects Uability 71

11. 2 Troskovi otkJanjanja nedostataka 11.2 Cost of Remedying Defects


Sv1 radov1 z stava (b) tacke 11 1 (ZavrSetak preostalih radova 1 uklan1anje nedostataka) All work referred tom sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11 1 (Completion of Outstanding Work
1zvode se na riz k o trosku lzvodaca ukoliko se, i u meri u kojoj se, radovi mogu pripisati" and Remedying Defects] shall be executed at the nsk and cost of the Contractor, 1f and to tne
a) proJektnoj dokumentao11 za kOJU je odgovoran lzvooac. extent that the work 1s attributable to
b) Postrojen11ma, Matenjalima 1 kvalitetu made koJ1 msu u skladu sa Ugovorom, n1 (a) any design for which the Contractor 1s responsible
c) propustu lzvodaca da ispunl bilo koju drugu obavezu (b) Plant Materials or workmanship not being n accordance with the Contract or
Ukol ko se 1u men u kOJOJ se, takv1 radovi mogu pnp1satJ drug1m uzrooma, lnvestitor je du1an da (c) failure by the Contractor to comply with any other obl1gat1on
o tome bez odlaganja obavestit1 lzvodaca pn cemu se primenJUJe taCka 13 3 (Postupak za If and to the extent that such work 1s attributable to any other cause, the Contractor shall be noti-
vrSen1e 1Zmena) fied promptly by (or on behalf of) the Employer and Sub-Clause 13 3 (Variation Procedure] shall
apply.

11. 3 Produfenje Roka za prijavljivanje nedostataka


11 .3 Extension of Defects Notification Period
lnvestitor ima pravo shodno ta&i 2 5 (PotrativanJa /nvest1tora), na produzenje Roka za prijavlji-
vanie nedostataka za Radove 1h SekCIJU, ukoliko se, 1 u men u kOJOJ se Radov1, SekaJa Iii nek1 The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2 5 [Employers Claims) to an extension of
b1tan deo Postro1en1a (zav1sno od slucaja, i nakon preuziman1a ne mogu konst1ti u predvidene the De'ects Notification Penod for the Works or a Sect on 1f and to the extent that the Works
svrhe a usled nedostataka 1o~teeenia koji se mogu pnptsati lzvooaeu Medut1m, Rok za pnJavlJ•- Section or a major rtem of Plant (as the case may be and after taking over) cannot be used for
vanie nedostataka ne moie se produz1t1 za Vtse od dve god'ne the purposes for Which they are intended by reason of a defect or by reason of damage attnbut-
Ukol ko Je doslo do obustave montaie Postro1en1a 11111 MatenJafa po tacki 8 8 (Obustava abfe to the Contractor However, a Defects Notification Period shall not be extendeo by more
radova) 111 tack1 16 1 (Pravo lnvestlfora da obustav1 radove), obaveze lzvodaca po ovom than two years.
clanu ne odnose se na nedostatke 1 ostecenja kojr nastanu vise od dve godme po 1steku If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under Sub-Clause 8 8 (Sus-
prvob1tnog roka za pn1av111van1e nedostataka utvrdenog za Postrojenja Ali Maten1ale pension of Work] or Sub-Clause 16 1 [Contractor's EntiUement to Suspend Work], the Contrac-
tor's obhgations under this Clause shall not apply to any defects or damage occurnng more than
two years after the Defects Notification Period for the Plant anctior Materials would otherwise
11.4 Propust da se otklone nedostacl have expired.

Ukohko lzvodat propust1da otkloni bdo kOJI nedostatak ih osteeenje u razumnom roku lnvestJtor
Oli drugo hce u n1egovo ime) moze da odred1 krajn( rok za otklanJanje nedostataka i ostecenJa 11.4 Failure to Remedy Defects
lzvodat se unapred obavestava o tom datumu Uko1 ko lzvooac ne otkloni nedostatak 111ostece-
nie do datuma navedenog u obavestenju i ukohko ie b lo predv1deno da troskove ovih radova If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time a date may be
snos1 lzvodaca po taCki 11 2 (Tro$kov1 otklanjanja nedostataka), tnvestitor moze (po sopstvenom fixed by or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damage 1s to be remedied
1zboru) da· The Contractor shall be given reasonable notice of this date If the Contractor fails to remedy the
a) nastaVJ izvooenie radova samostalno ill uz angaiovanje treeeg lica na pnkladan nacin I defect or darnage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of
o trosku lzvooaca, pn temu lzvodac nije odgovoran za ove radove s tim sto Je shodno the Contractor under Sub-Clause
taCki 2 5 (Potratwan1a lnvestitora) du2an lnvestJtoru nadoknad1 troskove otklanJanja 11 2 [Cost of Remed'flng Defects]. the Employer may (at his option)
nedostataka : osteCenja (a) carry out the work himself or by others in a reasonab e manner and at the Contractors
b) zahteva od Nadzornog organa da se saglas 1h utvrdi razumno uman1en1e Ugovorne cost but the Contractor shall have no responsib11 ty for this work and the Contractor
cene u skladu sa taCkom 3. 5 (Odluke), 1h shall subject to Sub-Clause 2 5 [Employer's Claims) pay to the Employer the costs rea-
c) ako usled nedostataka 1h oMecenja ne moie da u bitnoJ men ostvan konst od Radova sonably incurred by the Employer In remedying the defect or damage,
111 nekog bltnog dela Radova, da raskine Ugovor u celini, 1h u onom delu kOJI se odno- (b) require the Engineer to agree or determine a reasonable reduction in the Contract Price
s1na bltan dee ko11 ne moie da se konst1 u predv1dene svrhe Bez ogramcen1a drug h 1n accordance with Sub-Clause 3.5 [Detennmat1ons] or
prava po Ugovoru 1h po drugom osnovu, lnvestitor ima pravo na povrataJ sv1h 1znosa (c) 1f the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the
placemh za Radove ill n11hov deo (zavisno od slucaja), uvecanlh za troskove finans1- Works or any ma1or part of the Works, terminate the Contract as a whole or m respect
ranja demontaie lstih, rasCiseavan1e Gradilista i vraeanJe Postro1en1a i Maten1a 1a of such major part which cannot be put to the ntended use. Without prejudice to any
lzvodatu other nghts. under the Contract or otherwise, the Employer shall then be ent Ued to re-
cover a'! sums paid for the Works or for such part (as the case may be), plus financing
costs and the cost of d1smanthng the same, clearing the Site and returning Plant and
11.5 Uklanjanje Radova sa nedostaclma Malena s to the Contractor.

Ukol1ko se nedostaci 11t ostetenja ne mogu na ekspedit1van nabn uklomti 1h popravit1 na


Gradr!lstu 1ukol1ko se Invest tor sa t1m saglasi lzvot1ac moie da uklom sa Gradrllsta one de- 11.5 Removal of Defective Work
love Postrojenja koJi se usled nedostatka lh kvara moraju poprav1t1. Davan1e ovakve sa-
glasnost1 moie 1z1s1<1vat1 od lzvodaca da uveca 1znos Garancije za valjano 1zvrsen1e posla, u If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives
1znosu ko11 odgovara punoJ vrednost1 zameojenih delova iii da dostavi drugo odgovarajuce consent the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant
obezbedenie
as are defective or damaged This consent may require the Contractor to increase the amount o~
the Performance Secunty by the full replacement cost of these items, or to provide other appro-
priate secunty

Gradevmsk1 raooVI FIDIC FIDIC Construct1on


72 Odgovomost za nedostatke Defects Liability 73

11. 6 Dodatna ispitivanja 11.6 Further Tests

Ukohko otldanianje nedostataka 11 o~teeenja mofe da ut1te na funkcionisanje Radova Nadzorn1 If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works the
organ 1ma pravo da traf1 da se ponove isp1tivan1a predv1dena Ugovorom lahtev za ponavljanje Engineer may require the repetition of any of the tests descnbed in the Contract The require-
se dostavlia u roku od 28 dana nakon uklan1an1a nedostataka 1h o~teeenia ment shall be maae by notice within 28 days after the defect or damage 1s remedied
Takva 1sp1tivan1a vr~e se pod 1stim uslovima kao 1prethodna1sp1bvanja s tJm sto to 1de na raeun These tests shall be earned out m accordance with the terms applicable to the previous tests
one Ugovorne strane koja je prema taCk 11 2 (Tro~kow uk/an1an1a nedostataka) odgovorna za except that they shall be earned out at the nsk and cost of the Party liable under Sub-Clause
poknvanie troskova za uklanjanje nedostataka 11 2 [Cost of Remed}'lng Defects], for the cost of the remedial work

11. 7 Pravo pristupa 11.7 Right of Access

Do 1zdavania Potvrde o valjanom 1zvrsenju radova lzvodac ima pravo pristupa Radovima u men Until the Performance Certificate has been issued the Contractor sha I na such nght of access
u kOJO] ie to opravdano potrbeno za izvrsenie ove taCke Clana, osim kada je to u suprotnosti sa to the Works as Is reasonably required in order to comply With this Clause, except as may be
opravdan1m bezbednosmm ogranitenj1ma lnvestitora inconsistent with the Employers reasonable security restnct1ons

11.8 Contractor to Search


11 a lstraiivanje od strane lzvodaca
The Contractor shall, 1' requ red by the Engineer, search for the cause of any defect under the
Na zahtev Nadzomog organa lzvodac je duian da istrai1 uzroke nastanka nedostatka pod nad- dtrectJon of the Engineer Unless the defect is to be remed ed at the cost of the Contractor under
zorom Nadzomog organa Os1m u sluta1ev1ma kada tro~kove otklaniania nedostataka snosi Sub-Clause 11 2 [Cost of.Pemedymg Defects), the Cost of the search plus pror.t shall be agreed
lzvodac prema taCki 11 2 (Tro~ovi otklanjan1a nedostataka). tro~kove strai1van1a uzroka uve- or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 3 5 [Determinations) and shall be
cane za odgovara1ucu dob1t odobrava 1h utvnluJe Nadzom1 organ u skladu sa tackom 3.5 (Odlu- ncluded in the Contract Pnce.
ke) 1on1 se uklJUCuJU u Ugovomu cenu.

11 .9 Perfonnance Certificate
11. 9 Potvrda o valjanom izvl'Senju
Performance of the Contractor's obligations sha'I not be considered to have been completed untl
Nece se smatrat1da Je lzvodac ispun10 svoie obaveze sve dok mu Nadzomi organ ne 1zda Pot- the Engineer has issued the Performance Certificate to the Contractor, stating the date on wh1Ch
vrdu o val1anom IZVl'~en1u u koJOJ se navoch datum kada ie lzvodac 1spunio svoie ugovorne oba- the Contractor completed his obhgat1ons under the Contract.
veze. Nadzom1 organ 1zda1e Potvrdu o val1anom izvrseniu u roku od 28 dana od datuma isteka The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry
Roka za pniavl1rvanie nedostataka 111 u najkraeem mogueem roku nakon sto lzvodac dostav svu dates of the Defects Notification Penods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all
Dokumentaciju lzvodata i zavr~i sva ispibvanja Radova, uklJUCuJUCi otklanjanje eventualrnh the Contractor's Documents and completed and tested al the Works including remedying any
nedostataka Jedan pnmerak Potvrde o vaijanom izvr5en1u dostavalJa se lnvestitoru Potvrda o defects A copy of the Performance Certificate shall be issued to the Employer. Only the Per-
val1anom izvl"Seniu Je Jedini dokument koJ dokazu1e da su Radov1pnhvaeeni. formance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works

11.10 Neizvr5ene obaveze 11 .10 Unfulfilled Obligations

Nakon 1zdavan1a Potvrde o val1anom izvrsen1u svaka strana Ugovora nastavlia da snos1 After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain 1able for ine fulfil-
odgovornost za 1zvrsen1e obaveza koie u tom trenutku JOS uvek nisu tzvrsene Za potrebe ment of any obhgallon wh1Ch remains unperformed at that time For the purposes of determining
utvn11van1a pnrode 1 ob1ma ne1zvr~en1h obaveza smatrace se da ie Ugovor 1 dalJe na sna- the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to rema n in
zi force

11.11 Clearance of Site


11.11 Rasciscavanje gradilista
Upon rece1v1ng the Performance Certificate the Contractor shall remove any remaining Contrac-
Nat<on pnjema Potvrde o val1anom 1zvrsen1u. lzvo'1ac ie du1an da sa Grad1ll~ta uklonit1 svu preo- tor's Equipment, surplus material wreckage rubbish and Temporary Works from the Site
sta u Opremu lzvodaea, visak matenjala rusevine, smece i Pnvremene radove. I' all these items have not been removed within 28 days after receipt by the Contractor of the
Uko ko u roku od 28 dana od pniema Potvrde o valianom 1zvr5en1u od strane lzvodaea navede- Performance Certificate the Employer may sell or otherwise d spose of any remaining items
ne stvan ne budu ukloniene, lnvestitor 1ma pravo da proda iii na drug1 naCin sve preosta e stvan The Employer shall be entitled to be paid the costs incurred 1n connect on with. or attnbutable to
lnvest1tor 1ma pravo na naknadu troskova koji pro1steknu u vez1 sa takvom prodaiom, ukla- such sale or disposal and restonng the Site.
n1an1em i vraean1em Grad1h~ta u prvob1tno stanie Al'ly balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor If these moneys are
Eventualni preostali 1znos prihoda od prodaie 1splacu1e se lzvodacu Ukoliko je taJ pnhod manJ1 less than the Employer's costs the Contractor shall pay the outstanding balance to the Em-
od troskova lnvest1tora, lzvodac je duian da lrtvestitoru plati razhku. ployer

GracJevmskt radov1 FIDIC FIDIC Construct o 1


74 Merenje i procena Measurement and Evaluation 75

Merenje i procena Measurement and Evaluation

12.1 Radovi podloini merenj u 12.1 Works to be Measured

Rado\li se mere proceniuju za placanie u sk1adu sa ovom tackom. The Works shall be measured, and valued for payment, in accordance with this Clause
Kada Nadzomi organ zahteva da se obavi merenie b1lo kog dela Radova on o tome blagovre- Whenever the Engineer requires any part of the Works to be measured, reasonable notice shall
meno obave~tava PredstavniKa lzvoaaea kOJI je dutan da be g ven to the Contractor s Representative. who shalf·
(a) odmah dooe 1h po~ je nekog drugog kva 1fikovanog predstavnika rad1prutania pomoa (a) promptly either attend or send another qualified representative to assist the Engineer in
Nadzomom organu u vr~eniu merenja 1 making the measurement and
(b) dostav11 podatke koJe Nadzom1 organ bude zahtevao (b) supply any particulars requested by the Engineer.
Ukohko lzvooac propust1 da prisustvuie 11 po~alje predstavnika merenie koie obav1 Nadzom1 If the Contractor fails to attend or send a representative, the measurement made by (or on behalf
organ (1h drugo ce u niegovo 1me1 pnhvata se kao taeno
1 of) the Engineer sha I be accepted as accurate Except as otherv. se stated 1n the Contract
Ukohko Ugovorom niie drul<oie predvideno, TraJni radovi se mere prema evidenoJ1 k0ju pnprema wherever any Permanent Works are to be measured from records, these shall be prepared by
Nadzorm organ. Ukol o to od niega bude zahtevano, lzv<X1ae je dufan da utestvuje u pregledu evi- the Engineer. The Contractor shall. as and when requested, attend to examine and agree the
denaie 1da Je usaglasi sa Nadzom1m organom kao da 1stu potpl~e po usagl~vanju Ukohi<o lzvo- records with the Engineer, and shall sign the same when agreed If the Contractor does not at-
t1ac ne pnsustvuje, evidenaia se pnhvata kao taena tend the records shall be accepted as accurate.
Ako lzvo~ac pregleda evidenciju 11zraz1neslagan1e s njom i/ili ie ne potpi~e kako Je bdo dogovo- If the Contractor examines and disagrees the records and/or does not sign them as agreed
reno on ie dufan da Nadzom1organ obavesu o poJedinostima koie smatra netacmm Po priiemu then the Contractor shall give notice to the Engineer of the respects in which the records are
ovog obave~tenia Nadzorn1organ pregleda evidenciiu odlucuJe da · da ie pnhvat1ill 1zmem, uz asserted to be inaccurate After receiving this notice the Engineer shall review the records and
odobravanie placanja za onaj deo kOJI niie sporan Ako lzvooac ne dostav obave~ten1e Nadzor- e ther confirm or vary them and certify the payment of the undisputed part. If the Contractor does
nom organu u roku od 14 dana nakon ~to je od njega trafeno da pregleda evidenc1iu. sta se not so give notice to the Engineer within 14 days after being requested to examine the records
pnhvata kao tacna. they shall be accepted as accurate

12.2 Metod merenja 12.2 Method of Measurement

Ukohko drukc11e nije porevk'Jeno Ugovorom i bez obz1ra na tokalnu praksu. Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice.
(a) men se neto stvama kohtina svake poZlciJe Trainih radova, (a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent
(b) metod merenia more da bude u skladu sa Predmerom iii drug1m odgovaraJu61m Works and
tabelama. (b) the method of measurement shall be in accordance with the Bi of Quant1t1es or other
applicable Schedules

12.3 Vrednovanje
12.3 Evaluation
Ukohko Ugovorom mie drukCiJe predvit1eno Nadzom1 organ postupa u skladu sa taCkom 3 5
(Odlul<e) kako bt se saglasio sa ih utvrd10 Ugovornu cenu tako sto te procentti svaku poiedinat- Except as otherwise stated in the Contract the Engineer shall proceed in accordance with Sub-
nu poz1c1iu radova mereniem na naCin kOJI je dogovoren ih utvrt1en u skladu sa tatkama 12 1 1 Clause 3 5 (Determmat1ons) to agree or determine the Contract Pnce by evaluating each item of
12 2 1na osnovu odgovaraiucih cena za svaku pozic1ju. work applying the measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-
Za svaku pozrciJu radova odgo .1araiuca stopa U1 cena poz1cije bite stopa iii cena koia Je za tu Clauses 12 1 and 12 2 and the appropriate rate or price for the tern
poz101u navedena u Ugovoru 111ako takva poziciJa ne oostoji, stopa Iii cena utvrt1ena za shcan f or each tern of work the appropriate rate or pnce for the tern sha1 be the rate or pnce spec1-
posao ed for such item in the Contract or, 1f there s no such tern specified for s1m1lar wo
Medut m nova stopa 1h cena smatrace se odgovaraiueom za neku stavku radova ukohko However, a new rate or pnce shall be appropnate for an tern of work 1t.
a) a)
Q se 1zmerena kohc1na poz1cije menia za v1~e od 25% u odnosu na kolitinu te poz1ci- i) the measured quantity of the item 1s changed by more than 25% from the quantity
Je '<OJa je navedena u Predmeru iii drugim tabelama, of this item m the 8111 of Quanti!Jes or other Schedule,
11) promena kohane pomnozena sa stopom utvrdenom za tu poz101u prelazi 0 25% od ii) this change m quantity multip 1ed by such specified rate for this item exceeds
Pnhvaeenog 1znosa ugovora o 25% of the Accepted Contract Amount
111) ova promena kolitine direktno menja Troskove po jed1nic1 koliCine date pozietJe za 1:) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by
Vl~e od 1%, i more than 1o/o, and
1v} ova poziciJa niJe navedena u Ugovoru kao ' poziciia sa fiksnom stopom", iv) this item is not specified in the Contract as a fixed rate tern or
b) . ...
i} je na og za rzvcx1enje radova dat je shodno taCki 13 (lzmene i korekclJe}, b)
i1) u Ugovoru n1je utvrdena stopa Bi cena za tu poziciJU, i i) the work is instructed under Clause 13 [Vanations and Adjustments],
ii) no rate or pnce 1s specified in the Contract for this item. and

GratJevmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construction


76 lzmene i korekc11e Vsnat1ons and Adjustments 77

111) ni1edna stopa ill cena nije odgovaraJuta 1er data poz1c11a radova ni1e sbtne pnrode, ni 11i) no specified rate or pnce 1s appropnate because the item of work 1s not of s1mnar char-
se zvod1 pod slitn1m uslovima kao neka druga poz1C1Ja z Ugovora. acter, or Is not executed under similar conditions, as any item m the Contract
Svaka nova stopa mcena izvod1 se 1z relevantn1h stopa cena utvrc1enih u Ugovoru uz oprav- Each new rate or pnce shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract with
dane korekciJe ko11ma se uzma1u u obzir bnjenice opisane u stavov1ma (a) i/ili (b), zaVTsno od reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or
slucaja Ukoliko ni1edna stopa ih cena ne predstavlja relevantan osnov za utvrc11van1e nove stope (b), as apphcable If no rates or pnces are relevant for the derivation of a new rate or pnce 1t
lh cene one se izratunavaiu na osnovu opravdan ti Troskova za 1zvoden1e radova za1edno sa shall be denved from the reasonable Cost of executing the work, together with profit takmg ac-
dob1ti, uz1maju6 pn tom u ob:m i druge relevantne on1en1ce count of any other relevant matters
Dok se odgovaraiuta stopa i11 cena ne dogovon 11 utvrd1 Nadzomi organ odrec1u1e prov1zomu Until such time as an appropnate rate or pnce 1s agreed or determined, the Engineer shall de-
stopu 1h cenu za potrebe privremenih s1tuacija. termme a provisional rate or price for the purposes of Interim Payment Certificates

12.4 lzostavljeni radovi 12.4 Omissions

Kadgod 1zostavljan1e bilo ko11h radova satinjava deo izmene (ill celu) 6ja vrednost m1e dogovo- Whene1rer the omission of any work forms part or a of a Vanation, the value of which has not
rena ako been agreed 1f
a ce lzvodat 1mati (111 vet 1ma) troskove, koJi b1 se da mie doslo do 1zostavljanja bill smat- (a the Contractor wdl incur (or has incurred) cost which, 1f the work had not been omitted
rani poknvenim sumom koja saoniava deo Prihvacenog ugovomog iznosa would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Con-
b) 1zostavl1an1e radova ut1ee na to da ova suma ne satmiava deo Ugovome cene. i tract Amount
(b the omission of the work Wlll result (or has resulted) in this sum not forming part of the
c) se ovaj trosak se ne smatra uklJueemm u procenu eventualmh zameniemh radova
Contract Pnce, and
lzvodat o tome obavestava Nadzomi organ, navodeci pojed1nosli l<oje to potvrc1UJU Nakon dob1- (c this cost 1s not deemed to be included in the evaluation of any substituted work
1an1a obavestenia. Nadzom1 organ postupa u skladu sa taekom 3 5 (Odluke) kako bi se saglas10
then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, wtth supporting particulars
1h utvrd10 1znos troskova ko11 ee b1tJ ukljueen u Ugovomu cenu
Upon receiving this notice the Engineer shall proceed 1n accordance with Sub-Clause 3 5 (De-
terminations] to agree or determine this cost. which sha be included in the Contract Pnce

lzmene · korekcije
Variations and Adjustments
13.1 Pravo na izmene

B lo kad pre 1zdavan1a Potvrde o preuz1manju, Nadzomi organ ma pravo da m1c1ra lzmene pn 13.1 Right to Vary
eemu naia lzvodatu da podnese predlog u tom sm1slu
lzvodat ie dutan da svaku 1zmenu izvrs1 pn eemu Je svaka za nJega obvezuiuea ukohko lzvo- Vanations may be il14tated by the Engineer at any tme prior to issuing the Taking-Over CertJ'JCate for
c1at odmah ne obavest1 Nadzomt organ o tome (sa dokazom) da ne moze odmah da pnbaVI the Works e ther by an instruction or by a request for the Contrador to submit a proposal
Dobra koja su potrebna za dotitnu uzmenu The Contractor shall execute and be bound by each VariatJon. unless the Contractor promptly
Po pniemu tog obavestenia. Nadzom1 organ ponistava, potvrc1uje iii menja svo1 nalog lzmena gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that the Contractor cannot read-
ily obtain the Goods requJred for the Variation.
moze da obuhvati
Upon rece1vmg this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction Each Vana-
a) promenu kol1one bilo koJe poz101e radova obuhvacene Ugovorom (mec1ut1m, ovakve l1on may include:
promene Pe moraiu da predstavlja1u lzmenu), (a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such
b) promenu kvaliteta i drugih svojstava neke od pozicija radova changes do not necessarily constitute a Vanation),
c) promenu nivoa. polofaia I/iii dimenz11a nekog dela Radova (b) changes to the quality and other characteristics of any item of work,
d) 1zostavljanja pozicija radova os1m kada te izostavijene radove obavl1aiu druga hca (c changes to the levels positions and/or dimensions of any part of the Works,
e) sve dodatne radove, Postrojenja Materijale iii usluge potrebne za TraJne radove, uklju- {d om1ss1on of any work unless it 1s to be earned out by others
tujuCi odgovarajuea lsp1tivan1a po zavrsetku radova busotme I druga 1sp1tivan1a 11stra- (e any additional work, Plant. Matenals or services necessary for the Permanent Works
tne radove lnclud1ng any assooated Tests on Completion. boreholes and other testing and ex-
f) promene u redosledu Iii vremenskom rasporedu izvodenja Radova ploratory work, or
(f) changes to the sequence or timing of the execution of the Works
lzvooac ne moze da vrs1 bdo kakvu promenu i/1h korekciju na Trajnim radoVJma bez naloga 1h
odobrenJa Nadzornog organa The Contractor sha~ not make any alteration andfor modification of the Permanent Works
unless and unrn the Engineer instructs or approves a Vanat1on

13.2 Vrednosna poboljsanja . ...


13.2 Value Engineering
lzvoc1ac ima pravo da bilo kad Nadzomom organu podnese pismeni predlog kOJI ee ako bude The Contractor may, at any time, submit to the Engineer a written proposal which (m the Con-
usvoien (po m1sljenju lzvodaea). tractor's opinion) will, 1f adopted

Gradevmski radov1 FIDIC FIDIC Construct on


78 lzmene i korekcije Vanations and Ad1ustments 79

i) ubrzati zavrsetak radova, O acce erate completion,


11) smanJtti troskove lnvest1tora za izgradnju, odriavanJe · konseenje Radova, ii) reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works
iii) unapred1t efikasnost ih vrednost Radova za lnvestitora th riij improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works or
1v) na dru91 naCin btti od konsti lnvest1toru 1v) otherwise be of benefit to the Employer
Ovakav predlog lzvodat pnprema o svom trosku i njime obuhvata stavke navedene u taek1 13 3 The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items hsted in
(Postupak /zmena) Ukoliko nekakav predlog koji je usvojen od strane Nadzomog organa podra- Sub-Clause 13 3 (Vanat1on Procedure) If a proposal which is approved by the Engineer in-
zumeva promene pro1ektne dokumentaCIJe dela Stalmh radova tada ukohko se Ugovome strane cludes a change 1n the design of part of the Permanent Works then unless othel'Wlse agreed by
msu drukCije dogovorile botn Parties·
a) lzvodat izraduje projekt za taj deo (a) the Contractor shall design this part,
(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4 1 [Contractor's General Obl1gat1ons) shall
b) pnmenJUJU se stavovi (a) do (d} taeke 4 1 (OpSte obaveze lzvcx!aCa), i
apply and
c) ako ova promena uslovljava sman1en1e vrednosti Ugovora za ova1 deo, Nadzom1 organ (c) f this change results in a reduction 1n the contract value of this part, the Engineer shall
postupa u skladu sa taekom 3 5 (Utvrr11vanja) radi ugovaranja ill utvrd1vanJa naknade proceed in accordance with Sub-Clause 3 5 [Determmat1ons] to agree or detemune a
koja 6e bib uklJutena u cenu Ugovora fee which shall be included m the Contract Pnce
Ova naknada predstav11a polov1nu (50%) razhke izmedu slede6h iznosa· (i) uman1en1e ugovome This fee sha be half (50%) of the difference between the fo lowing amounts (1) such reduction m
cene koie pro1stJte tz promene bez korekciJa rz taeke 13.7 (Korekcl)e za promene propisa) i tat- contract \.alue resulting from the change. excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Ad-
ke 13 8 (Korekcl)e za promene u cent), {IQ uman1enje (evenlualno) vrednost1 kOJU tzmeniem 1ustments for Changes m Legislation) and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes m Cost I
radovi 1ma1u za lnvestitora uz1ma1uCi u obzir sman1en1a kva ·teta otekivanog veka tra1an1a i ope- and (ii) the reduction 0f any) In the value to the Employer of the vaned works, taking account of
rat1vne efi'<asnosti MedutJm, ako je 1znos ( veci od iznosa (n}. naknada ne sledi any reductions in quality, anticipated hfe or operat1ona. efficiencies However, If amount (1) 1s
less than amount CT•). there shall not be a fee
13.3 Postupak lzmene
13.3 Variation Procedure
Ukohko Nadzom1 organ pre 1zdavan1a naloga za lzmenu zatraii od zvot1ata n1egov predlog,
lzvodat ie dufan da u na1kraeem roku dati p1smeni odgovor navodeCi b1lo razloge zbog kOJth ne If the Engineer requests a proposal, pnor to instructing a Variation, the Contractor shall respond
moze da udovol11zahtevu (ukohko je to slutaj) rh podnosen1em· in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply 0f this 1s the
case) or by submitting.
a) op1sa predlozemh radova koje treba 1zvesll i program njihovog izvodenia
(a a descnption of the proposed work to be performed and a programme for its execution
b) predlog lzvodata sa svim potrebnim korekcijama u odnosu na program iz taCke 8 3
(b tre Contractor's proposal for any necessary mod1ficat1ons to the programme according
(Program) i u odnosu na kraJnj1 rok za 1zvrsen1e radova
to Sub-Clause 8 3 (Programme) and to the Time for Completion, and
c) predlog lzvodata o natinu procene lzmene (c) tre Contractor's proposal for evaluation of the Vanation
Po on1emu takvog predloga (po tatki 13 2 iii po nekoj drugoi taCkr) Nadzornt organ 1e dldan da The Engineer sha as soon as practicable after rece1v1ng such proposal (under Sub-Clause 13 2
u sto je mouee kraeem roku odgovon lzvodatu pnhvatanjem. nepnhvatan1em ill komentanma u (Value Engineering1 or otherwise}, respond with approval, disapproval or comments The Con·
oeekivaniu ovakvog odgovora, lzvodat ne mo.te da odlaie izvoden1e radova. Nadzomi organ tractor shall not delay any work whilst awa1t1ng a response Each nstruction to execute a Vana-
1zdaje lzvodatu nalog za vrsenie 1zmene sa uslovima za e\lldent1ranJe troskova 1 1z11odat je tion, with any requirements for the recording of Costs. shal be issued by the Engineer to the
du.tan da potvrd1pnJem Svaka 1zmena se procenjuje u sk.adu sa taekom 12 (Meren1e 1 proce- Contractor, who shall acknowledge receipt Each Variation shal be evaluated in accordance with
na). ukohko Nadzomr organ ne nalo.t1 th odobri nek1 drug1 nae&n. Clause 12 [Measurement and Evatuat1on], unless the Engineer nstructs or approves otherwise
n accordance w•th this Clause

13.4. Placanje u predvidenim valutama


13.4 Payment in Applicable Currencies
Ukolrko ie Ugovorom predv1<1eno plaean1e Ugovome cene u vise valuta, kadgod se korekc11a
dogovon odobn iii odred1 na gore op1sani natin, preciziraju se iznos1 ko11 su plat1V1 u svakoj pre- If the Contract provides for payment of the Contract Price n more than one currency then
dv1deno1 valuti pojedmatno Yhenever an adjustment 1s agreed, approved or determined as stated above, the amount pay-
able in each of the applicable currencies shall be speofied
U tom sm1slu navode se fakt1eke iii ocekrvane razmere valuta u cent 1zmenjenih radova I razme-
For this purpose. reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the
re razmh valuta u ko11ma je predv1deno platanje Ugovome cene
Cost of the vaned work, and to the proportions of var·ous currencies specified for payment of the
Contract Pnce
13.5 Okvirne sume
13.5 Provisional Sums
Svaka pnvremena suma konstl se u cehni Iii dehtnJtno, isKljuovo u skladu sa nalozima Nadzor-
nog organa 1 Ugovorna cena se shodno tome konguje Ukupan znos ko11 ie 1splaeen lzvodatu Each Prov1s1ona1 Sum sha'I only be used, in whole or in part. in accordance with the Engineers
uklJutu1e samo one 1znose koJI su platrv1 za rad, rsporuke 1 ustuge na kOje se Privremena suma instructions and the Contract Pnce shall be adjusted accordingly The total sum paid to the Con-
odnos1 1koie je Nadzorru organ naloz o la svakr pr0Vtzom1 znos Nadzom1 organ moie da 1zda tractor shall include only such amounts for the work supplies or services to which the Prov1-
sledece naloge s1ona Sum relates, as the Eng neer sha!I have nstructed For each Provisional Sum the Eng -
(a) da radove 1zvrs1 lzvodat (uklJUtujuCi Postrojenje. Maten1ale iii usluge koJe treba pnbav1- neer may instruct
t1). 1da1h procem prema tatki 13.3 (P.ostupak lzmene). 1/ih (a) work to be executed (tnclud1ng Plant, Matenals or services to be supphed) by the Con-
tractor and valued under Sub-Clause 13.3 (vaflatlon Procedure); and/or
(b) da lzvot1ac nabavi od 1menovanog Podrzvodata (koj1 ie defin,san u taekr 5 (lmenovam
(b) Plant Matenals or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Sub-
pod1zvcx1aC1) 1h na drug1 natin, Postrojenje, Mateniale 1 usluge, 1 u te svrhe ce u Ugo-
contractor (as defined tn Clause 5 [Nominated Subcontractors) or otherwise, and for
vornu cenu b1t1 uratunati
which there shall be included 1n the Contract Pnce

Graaevmski radov1 FIDIC FIDIC Constmct1on


80 Jzmene 1 korekcl)e Vanalions and Adjustments 81

(1) stvam iznosi koje ie lzvooac plabo (iii koJe b trebalo da plati), (i) me actual amounts paid (or due to be pad) by the Contractor, and
(ii) iznos rei1Jsk1h troskova doblti obratunat kao procenat takv1h stvam1h 1znosa pn- (ii) a sum for overhead charges and profit calculated as a percentage of tnese actual
menom (eventualnih) odgovaraJuCih procentualmh stopa naveden1h u odgovaraiu- amounts by applying the relevant percentage rate (1f any) stated in the appropnate
Coj Tabeh Ukohko takva stopa ne posto11. pnmen1ee se procentualna stopa nave- Schedule If there 1s no such rate the percentage rate stated m the Contract Data
dena u Pnlogu ponude (Podaci o Ugovoru shall be applied
Jzvooac je dl!Zan da na zahtev Nadzomog organa dostav1 ponude, fakture, vautere 1pnznamce
kao dokaznu dokumentaciju. The Contractor shat, when required by the Eng neer, produce quotations, invoices vouchers
and accounts or receipts m substantiation

13.6 Naknadni radovi lzrafeni u dnevnicama


13.6 Oaywork
Za radove manjeg ob1ma 111 uzgredne prirode, Nadzorm organ mote da naloz1 vrsenie 1zmene na
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation sha I be exe-
baz dodatn h radova Takav rad ee se vrednovat1 prema Cenovn1ku dodatnih radova kOJI je pn-
cuted on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the Daywork
lozena uz Ugovor, a pnmenirvaee se postupak opisan u daljem tekstu. Ukol1ko Ugovor ne sadri1
Schedule included m the Contract, and the following procedure snail apply If a Daywor Sched-
Cenovmk dodatn1h radova ova odredba se neee pnmenjtvati.
ule 1s not included in the Contract this Sub-Clause shall not apply.
Pre naruCivania Oobara potrebmh za rad lzvooac podnos ponudu Nadzomom organu. Uz zah- Before ordenng Goods for the work the Contractor shall submit quotations to the Engineer
tev za placanie lzvooac podnos1 fakture, vautere i pnznan1ce za sva Oobra When applying for payment the Contractor sha I submit invoices vouchers and accounts or re-
Os1m za one poziOJe za koie u Cenovrnku dodatnih radova n11e navedeno da dospevaju za
ce pts for any Goods
naplatu lzvooac svakog dana dostavlJa Nadzomom organu tatne obracune u dva pnmerka u Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment 1s not due the Con-
koj1ma navodt sledeee podatke o sredstv1ma utrosen m za 1zvo6enje dodatnih radova prethod- tractor shal deliver each day to the Engineer accurate statements in dupltcate wniCh sha m-
nog dana dude the foflowmg deta Is of the resources used 1n executing the previous day's work
a) mena zanimania i utroseno vreme OsoblJe lzvo<1aca (a) the names occupations and time of Contractor's Personnel,
b) op1s vrsta i traianJe konseenia Opreme lzvooaca Prwrememh radova 1 (b) tne 1dent1fication, type and time of Contractor's Equipment and Temporary Works and
c) kohane 1vrste konseenih Postrojenja i Matenjala (c) the quantities and types of Plant and Materials used
Nadzom1 organ potp1suje po jedan pnmerak obracuna ukoliko je tacan iii odobren i vrata 1h lzvo- One copy of each statement wtll, 1f correct, or when agreed, be signed by the Engineer and re-
6acu Nakon toga. lzvooac podnosi Nadzomom organu obratune sa cenom konseen1h sredsta- turned to the Contractor. The Contractor shall then submit pnced statements of these resources
va pre nego sto budu uklJUCeni u sledeti obracun shodno tackt 14 3 (Zahtev za pnvremene s1tu- to the Engineer pnor to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14 3 (Appltcation
aet1e). for Interim Payment Certificates]

13.7 Korekc ije zbog promene zakona 13.7 Adjustments for Changes in Legislation

Ugovoma cena se koriguje u slUCaJU povetania 111 smanjenja troskova nastalog usled promene The Contract Pnce shall be adjusted to take account of any mcrease or decrease 1n Cost result-
domacih zakona (ukljueujuc1 donosenje noVJh zakona i uk1dan1e i izmene • dopune postojecih ng from a change m the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the
za-<ona) iii promena u tumaeenJU tih zakona od strane sudskih 1h zvan1tn.ih dr2a11n1h organa izvr- repeal or modification of existing Laws) or tn the JUd1aa or offioal governmental interpretation of
senih posle Osnovnog datuma a koJa ut1cu na 1zvr5enJe ugovom1h obaveza lzvooaca such Laws made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obi ga-
Ukohko zbog promena zakona i tumaeen1a 1stih, koje su 1zvrsene posle Osnovnog datuma lzvo- ttoos under the Contract
6ac bude kasrno (1h ee ee
kasnit1) 111 bude (•Ii blt1) 1zlozen dodatnim troskovima, on 1ma pravo da If the Contractor suffers (or wt suffer) delay and/or inCtJrs (or will incur) additional Cost as a re-
Nadzom1 orgari o tome obavesti i shodno tatk1 20 1 :Potrai1van1a •zvo6aca) ostvan pravo na sult of these changes 1n the Laws or in such interpretations, made after the Base Date the Con-
a) na produzenje roka za svako takvo kasnienie uKohko ie doslo mee doc1 do kaSnJenJa tractor sha11 g111e notice to the Engineer and shall be entrtled subiect to Sub-Clause 20 1 (Con-
zavrsetka radova, u skladu sa tatkom 8. 4 (Produietak rol<a za zav~etak Radova), 1 tractor's Claims) to·
b) na naplatu svih takv1h troskova sto ee bib uklJUCeno u Ugovomu cenu a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under
Sub-Clause 8.4 ( Extension of Time for Completion), and
Po pnjemu takvog obavestenja Nadzorni organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako
b) payment of any such Cost which shall be included m the Contract Price.
b1 se saglas10 1odred10 po ovom p1tan1u
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3 5 [De-
terminations) to agree or determine these matters
13.8. Korekcije usled promene troskova

U sm slu ove taCke, 1zraz "Tabela sa podac1ma o kore1<cijama~ predstavlja popunjenu tat>e!u 13.8 Adju stments for Changes in Cost
podataka o korei<cijama 1zrazenih u lokalnoj 1stramm valutama koja se nalaz1 u Tabelama pnlo-
ienim uz U_govor Ukoliko takva tabela ne postoji, ovai Clan se ne pnmenjuje In th s Sub-Clause table of adjustment data• means the completed table of adJustment data for
Ako se ova tatka moie pnmenib 1znos1 platM lzvol1aeu koriguju u skladu sa povetanem odnos- local and fore gn currenc es included 1n the Schedules If there ts no such table of adjustment
data this Sub-Clause shall not apply
no smanjenJem troskova.
Ako povecanje odnosno smanJenJe ni1e obuhvaceno odredbama ove iii drug1h taeaka smatra se
If this Sub-Clause apphes, the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for nses or
fallsm
da Prihvacem ugovom1 !Znos obuhvata nepredVJ6ena povecania odnosno smanjenJa troskova
Costs Is not covered by the provisions of this or other Clauses the Accepted Contract Amount
Korekc11a koja se pr meniuje na 1znos ko)1 meee platrv lzvooaeu i kOJI Je utvr6eni u skladu sa shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in
odgovara1uc1m cenov111cima i potvr<1en u situaojama, odrMuie se pomoeu formula za svaku costs
valutu u kOJOj 1e Ugovoma cena plativa The adjustment to be appl ed to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued m ac-
cordance with the appropnate Schedule and certified 1n Payment Certificates, shall be determined

Gradev111sk1 radov1 FIDIC FIDIC Constroct1on


82 Ugovoma cena 1 plaeanje Contract Price and Payment 83

Korekoja se ne pnmenjuje na radove vrednovane na osnovu Troskova iii tekucih cena Formula from formulae for each of the currencies m which the Contract Price is payable No adjustment 1s to
za obraQjnavanie ee imati sledeCi opstl obhk· be apphed to work valued on the basis of Cost or current pnces The fonnulae sha I be of the fol-
IOW1ng genera type
Pn = b Ln + c En + d Afn + ...
Lo Eo Mo Pn = b Ln + c En + d Mn + ...
Lo Eo .\fo
Gde ie ·pn• mnoz1lac korekciJe koj1 se primenjUJe na procenjenu vrednost ugovora u odgovara-
jueoj valutJ za rad izveden u periodu "n", odnosno u periodu od mesec dana, ako ni1e drugabje Where "Pn" 1s the adjustment mult1pher to be applied to the estimated contract value in the rele-
navedeno u Pnlogu ponude, pa" je fiksni koeficijent naveden u odgovarajueoj tabeh podataka o vant currency of the work earned out m penod ·n·, this period being a month unless othel'Wlse
korekciji, a koji predstavlja deo placanja po ugovoru kOJI se ne mote kongovati "b", "c" "d" su stated m the Contract Data; ·a· is a fixed coefficient stated in the relevant table of adjustment
koeficijenti Koji predstavljaju procenjenu razmeru svakog troskovnog elementa koji se odnosi na data representing the non-adjustable portion m contractual payments, "b", · c· "d , •. are coeffi-
izvooen1e Radova kao sto ie navedeno u odgovarajueoj tabeli sa podacima o korekc111 Tabetar- oents representing the estimated proportion or each cost element related to the execution of the
no pnkazarn troskovn1 e ement11ndikativni su za resurse kao sto su radna snaga oprema ih mate-
1 Works as stated m the relevant table of adjustment data· such tabulated cost elements may be
n1ah; "Ln' "En". 'Mn", su vatec1 mdeksi cena lir referentne cene za period "n", 1zrazeni u md·cative of resources such as labour, equipment and materials "Ln", "En', "Mn" are the
odgovarajucoj valutJ placan1a od ko11h se svaki pnmenJUJe na odgovarajuCi tabelamo pnkazani current cost md1ces or reference prices for penod ·n·, expressed m the relevant currency of
elemenat na darum kOjl pada 49 dana pre poslednjeg dana perioda (na kOJI se predmetna s1tua- payment, each of which 1s applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days
C1Ja) odnos1, Lo· Eo 'Mo" su osnovni mdeks1 cena referentne cene, 1zrazene u odgova- pnor to the last day of the period (to which the particu ar Payment Certificate relates) and ' Lo
rajUCoj valut1 placanja od koj1h se svak1 pnmen1u1e na odgovaraJUCi tabelamo pnkazani troskovrn ' Eo" "Mo", . are the base cost indices or reference pnces expressed m the relevant currency
elemenat na dan Osnovnog datuma of payment each of which ts applicable to the re evant tabulated cost element on the Base Date
Konste se mde1<s cena th referentne cene navedene u tabeli sa podaama o koreko 1 Ukol ko pos- The cost indices or reference pnces stated In the table of adjustment data shall be used If their
source s n doubt t shall be determined by the Engineer For this purpose, reference shall be
to11 sumnja u vez1 zvora onda odre<f1Van1e vrs1 Naazomi organ. U tu svrhu konste se vrednosti
made to <l"e values of the md ces at stated dates for the purposes of clanfication of the source
mdeksa na navedene datume u OIJU po1asn1avan1a 1zvora 1ako ovi datum• (pa sam1m tim 1ove vre- a tnough these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost mo1ces
dnost~ mozda neee odgovarah osnovnim troskovnim 1ndeks1ma
In cases where the currency of index" is not the relevant currency of payment, each index shall
U slutajevima u ko11m "valuta 1ndeksa'' n11e odgovara1uca valuta placanja svak1 mdeks se konver- be converted nto the relevant currency of payment at the se1 ng rate, established by the central
tu1e u odgovaraiucu va!utu placania po proda1nom kursu k0J1 odret'IUJe domaca banka i kOJI va11 na
bank of the Country of this relevant currency on the above date for which the index Is required
dan kada se indeks pnmenjUJe. U penodu do datuma objavljivanja vateCih troskovnih mdeksa
Nadzom1 organ utvrt'luje pnvremem lndeks za potrebe izdavanja pnvremene Sltuaaie Kada se to be appl cable Until such time as each current cost index 1s available, the Engineer shall de-
Objavi vaieCi troskovrn 1ndeks, koreko1a se prera~unava u skladu s njim termine a prov1s1onal index for the issue of lntenm Payment Certificates. When a current cost
index 1s ava1 able, the adjustment shall be recalculated accordingly.
Ukohko lzvooat ne izvede sve radove do roka odret'lenog za zavrsetak radova, korekc1ja cena
If the Contractor faTis to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of pnces
se potom vrs konsCenJem
thereafter sha be made using either
(i} svakog mdeksa 1'1 cene koja ie blla vateca 49 dana pre 1steka roka za zavrsetak
1) each index or pnce applicable on the date 49 days pnor to the expiry of the
radova 1h Time for Completion of the Works or
(i1) tekueeg mdeksa 01 cena zavisno od toga sta je povoljnrJe za lnvest1tora (i1} the current index or pnce whichever s more favourable to tne Emoloyer
Pondensane vreonost1 (koefic1Jent~ za svaki od ov1h faktora tro~kova navedernh u !abelama The weightings (coefficients) for each of the factors of cost stated m the table(s) of ad1ustment
oodataka o korekc11ama konguju se samo ako se utvrd1 da su neumerenr neuravnotezern 1h nep- data shall only be adjusted 1f they have been rendered unreasonable unbalanced or inapphca-
nmenlJIVI kao posled1ca lzmena b e as a resu t of Vanat1ons

Ugovorna cena 1 placanje Contract Price and Payment

14. 1 Ugovoma cena 14.1 The Contract Price

Ako n je drugabJe predv1t'leno Posebnim usloVJma Unless otherwise stated 1n the Part1cu ar Conditions
a) Ugovoma cena se ugovara 1h odret'luje u skladu sa taCkom 12 3 (Procena) i moie da se (a) the Contract Pnce shall be agreed or determined under Sub-Clause 12 3 (Evaluation)
koriguie u skladu sa Ugovorom, and be subject to adjustments 1n accorda"lce w tn the Contract
b) lzvodac 1e duzan da plat1 sve poreze, •akse 1naknade za koJe je obavezan po Ugovoru (b) the Contractor shall pay al taxes, dutes and fees required to be pa d by him under the
a Ugovorna cena ne mo!e da se • origuie za ove 11osko e, os1m u slutajevtma predvt- Contract. and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs except as
denim tatkom 13 7 (Korekc11a zbog promene zakona . stated in Sub-Clause 13 7 (Adjustments for Changes in Leg1slat1on )
c) Sve kohtine navedene u Predmeru iti u drugim tabelama predstavlJaJu procenJene koh- (c) any quantities which may be set out in the Bill of Quantities or other Schedule are esti-
Cine 1ne uz1ma1u se kao stvame i tatne koliCine. mated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities
I} radova kOje fzvot'lac treba da izvede, ffi (ij of the Works which the Contractor 1s required to execute, or
ii) u smislu tatke 12 (Merenje i procena) 1 (1i) for the purposes of Clause 12 [Measurement and Eva/uat1on] and

Gradevmski radov1 FIDIC FIDIC Construct on


84 Ugovoma cena i placanje Contract Pnce and Payment 85

d) lzvo<1at dostavl1a Nadzornom organu analizu predloga raspodele svakog pausatnog (d) the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the Commencement Date a
1znosa iz tabela u roku od 28 dana od Dana potetka radova Nadzorni organ maze proposed breal<down of each lump sum pnce in the Schedules The Engineer may take ac-
da uzme u obzir takvu analizu pnlikom 1zrade situacije s t1m sto rnje obavezan da count of the breakdown when prepanng Payment Certificates but shall not be bound by it
to ut101

14.2 Advance Payment


14.2 Avansne uplate
The Employer shall make an advance payment as an interest-free loan for mob1 sat1on and
cash flow support when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause
Kada lzvodat dostavi garanc1ju u skladu sa ovom tatkom. lnvestitor 1splacuje avans u v1du bes-
The total advance payment. the number and timing of instalments (1f more than one>. and the
kamatne poza1m1ce za pripremne radove i pod~ku novtanim tokovima Ukupan 1znos avansa
apphcable currencies and proportions shall be as stated n the Contract Data
broJ 1 terrmne za isplatu rata (aka 1ma vise rata) 1 odgovarajuee valute njihove razmere su u
Unless and until the Employer receives this guarantee or if the total advance payment 1s not
skladu sa Ugovorom. stated in the Contract Data. this Sub-Clause shall not apply
Ova tatka se ne prlmen1u1e sve dok lnvestitor ne dobije garanetJU. 111 aka ukuprn 1znos avansa The Engineer shall issue an Interim Paymant Certificate for the first instalment after receiving a
m1e naveden u Ugovorn1m podae1ma Statement (under Sub-Clause 14 3 (Application for Interim Payment Certificatesn and after the
Nadzorni organ izda1e privremenu situaciju za prvu ratu nakon pri1ema Obracuna IZ tatke 14 3 Employer receives (1) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4 2 (Perform-
(lahtev za privremenu situaciju) 1 nakon sto lnvestitor dobije (i) Garanciju za valjano izvrsenJe ance Secutity] and (ii) a guarantee n amounts and currencies equal to the advance pa,.ment
posla u skladu sa Clanom 4 2 (Garancl}a za valjano 1zv1Senje posla) 1 (ii) garanc11u u iznos1ma This guarantee shall be issued by an entity and from WTthin a country (or other 1unsd1ct1on) ap-
valutama koje su ekv1valentne avansnom iznosu proved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or m an-
Ovu garanc11u 1zdaJe pravno lice iz driave (ill druge nadleznosti) koju odobri lnvest1tor i to na other form approved by the Employer
formatu datom u pri1ogu Posebnih ustova iii u nekom drugom obl'ku koj1 adobri lnvest1tor The Contractor sha1. ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance pay-
lzvot1at Je duzan da se postara o tome da garanciJa bude vazeca 1 primenl11va sve do momenta ment has been repaid but its amount shall be progressively reduced by the amount repaid by
vratania avansa s tim sto se 1znos garcinciie postepeno umanjuje za 1znos koji 1e lzvo<1ac vratio the Contractor as indicated in the Payment Certificates
kako ie naznaeeno u s1tuaci1ama If the terms of the guarantee specify its expiry date and the advance payment has not been
Ukoliko je u uslovima garanciJe naveden datum 1steka a avans ne bude vraeen 28 dana pre repaid b~ the date 28 days pnor to the expiry date the Contractor shall extend the validity of the
datuma prestanka vaZenja lzvo<1ac produiava rok vaZenia garanoie do otplate avansa guarantee unul the advance payment has been repaid
Avans se otplacuJe kroz procentualne odbitke u s1tuaci1ama Ukoliko u Ugovorn1m podacima msu The advance payment shall be repaid through percentage deductions n Payment Certificates
navedenr nek1 drug1 procenti Unless other percentages are stated in the Contract Data.
a) sa odb1oma se poanie u situaoi u kojoj ukupan iznos svih potvr<1enih privremen.h situ- (a) deductions sha commence in the Payment Certificate in which the total of all certified
Interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of
aoia (ne racunaJUCI avans 1odb1tke 1 otplatu depoz1ta) prelazi 10% ad Pnhvacene ugo-
retenbon) exceeds ten percent (10%) of the Accepted Contract Amount 1ess Prov1s1onal
vome cene uman1ene za Pnvremene sume: 1
Sums and
b) odbiJan1e se vrsi prema stop amorttzaci1e u vis.ni ad j edne eetvrtine (25%) 1znosa svake (b) deductions shall be made at the amortisation rate of one quarter (25%) of the amount of
s1tuacije (ne ratunajuc1 avans 1odbrtke 1 otplatu garantnih depozrta) u valutama 1 prema each Payment Certificate (excluding the advance payment and deductions and repay-
kursev1ma 1zvrsene avansne uplate sve dok avans ne bude u cehni otplaeen ments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment until
Uko ko avans ne bude vraeen do jzdavan1a Potvrde o preuz1man1u radova II do momenta ras- such bme as the advance payment has been repaid
k1da Ugovora shodno tacki 15 (Rask1d od strane lnvestitora) tatki 16 Obustava i raskid Ugovo- If the advance payment has not been repaid prior to the ssue of the Taking-Over Certificate for
ra od strane Jzvcx1aca) h tacke 19 (Vi~a sila) (zavisno ad slutaJa) neotplaeen. iznos postaie the Works or prior to te1TT1Jnation under Clause 15 (Termination by Employer) Clause 16 [Sus-
admah plativ lnvestitoru od strane lzvodata pension and TermmatJon by Contractor) or Clause 19 [Force Ma1eure] as the case may be), the
Whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Con-
tractor to the Employer
14.3 Zahtev za privremenu situaciju
14.3 Application for Interim Payment Certificates
lzvodat podnos1 Nadzornom organu obratun u 6 pnmeraka na kraiu svakog meseca, u obliku
koJ odobn Nadzom organ i u kome su detal1no prikazani 1znos1 na koje lzvodac 1ma pravo ,po The Contractor sha submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of each
sopstvenom m1s11en1u), skupa sa prateeom dokumentaci1om koja obuhvata 1zvestaj o napretlcu month in a form approved by the Engineer shoWTng 1n detail the amounts to which the Contrac-
radova tokom datog meseca u skladu sa tatkom 4 21 (/zvestaj1 o napretl\u radova) Obratun tor considers himself to be ent.tled together with supporting documents which shal include the
sadr21sledeee poziciJe 1zraiene u valutama u ko11ma ie Ugovoma cena p1at1va a po navedenom report on the progress dunng this month n accordance with Sub-Clause 4 21 (Progress Re-
redosledu ports) The Statement shall include the fo11owmg •terns as app1icable, which shal be expressed
a) procen1ena ugovorena vrednost izvedenih Radova i dokumentac11a lzvot1ata sac1n1e- in the vanous currencies m which the Contract Price 1s payable 1n the sequence sted
ne do kraia meseca {sa izmenama, ah bez poz1c11e iz stavova b) do (g) 1z dal1eg lek- (a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor's Documents
sta produced up to the end of the month
b) sve 1znose koji se dada1u iii odb11a1u zbog promena zakona 1 promena cena shadno tat- (including Vanat1ons but excluding items described m sub-paragraphs (b) to (g below).
k1 13 7 (Korekci]e zbog promene zakona) 1tatki 13 8, (b) any amounts to be added and deducted for changes 1n legislation and changes n cost
in accordance with Sub-Clause 13.7 (Adjustments for Changes m Leg1slat1on] and Sub-
c) sve 1znose koji se odb11a1u kao garantni depoz1ti kop se obratunavaju pnmenom pro- Clause 13 8
centa garantnog depoz1ta kOJI je naveden u Ugovom1m podacima na ukupne gore (c) any amount to be deducted for retention ca1culated by applying the percentage of retention
pomenute iznose sve dok na ovaj nac1n zadrzan iznos ad strane mvest1tora ne dost1gne stated in the Contrad Data to the total of the above amounts. unti the amount so reta ned
maks1malrn garantnr depozit koji je dat u Ugovornim podac1ma by the Employer reaches the m1t of Retention Money ( f any) stated in the Contract Data,
d) sve iznose koJ se dodaju za avans i (u slutaju vise rata) koji se odb1Jaju za otplatu (d) any amounts to be added for the advance payment and (if more than one instalment)
avansa shodno tatki 14.2 (Avans), and to be deducted for its repayments in accordance with Sub-Clause 14 2 (Advance
Paymen~ .

Graaevmsk1 radoVJ FIDIC FIDIC Constructton


86 Ugovoma cena i placanje Contract Pnce and Payment 87

e) sve 1znose ko1i se doda1u iii odbijaju na 1me opreme materijala shodno ta&1 14.5 (Pos-
1 (e) any amounts to be added and deducted for Plant and Materials m accordance with
tro1enja i materijalt za rzvo'1enje radova) Sub-Clause 14 5 (Plant and Matenafs intended for the Works}:
f) sve ostale odbitke iii dodatke kOJ• su dospeh po Ugopvoru Di po nekom drugom onovu (f) any other additions or deductions which may have become due under the Contract or
ukljutuiuea i one 1z ta&e 20 (Zahtevr sporoVI i arbitra!a) i otherwise including those under Clause 20 {Claims. Disputes and Arbitration} and
(g) the deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates
g) odb1tl<e u 1znos1ma potvrdenim u sv1m ranij1m pozicijama.
14.4 Schedule of Payments
14.4 Dinamika placanja If the Contract includes a schedule of payments specifying the insta ments in which the Contract
Pnce will be paid then unless otherwise stated 1n this schedule
Ukoliko Ugovor sadr21 vremenski raspored placanja sa tatno navedenim ratama po ko11ma Ce (a} the instalments quoted m this schedule of payments shall be the estimated contract
Ugovorena cena b1tJ plaeena tada, ako niie drugao1e navedeno u OVOJ ta&i· values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14 3 ( Appl1cat1on for ln-
(a) rate navedene u rasporedu plaeanja predstavljaju procenjene vrednosti Ugovora u sm1- tenm Payment Certificates} ;
slu stava (a) tatke 14.3 (lahtev za Pnvremenu s1tuaciju) (b) Sub-Clause 14 5 [Plant and Materials intended for the Works] shall not apply and
(b) ta&a 14 5 (Postroienje i Materija/1 predvi<1eni za 1Zvoden1e Radova) ne pnmenJUJe se i (c) 1f these instalments are not defined by reference to the actual progress achieved m
(c) uko ko ove rate nisu defin sane u odnosu na stvami napredak u izvodenju Radova i executing the Works and 1f actual progress 1s found to be less or more than that on
which this schedule of payments was based, then the Engineer may proceed 1n accor-
al{o se utvrdi da je ostvareni napredak man11 od onog na kome se zasn1va raspored
dance with Sub-Clause 3 5 (DetermmationsJ to agree or determine revised instalments
plaeanJa, Nadzom1 organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako bi se sag1as10
which sha I take account of the extent to wh"ch progress 1s less or more than that on
1h utvrd10 izmenu rata, pri temu uz1rna u obzir meru u kOJOJ je napredak u radovuna which the 1nsta ments were previously based.
ve6 1i man11 od onog na ko1em su rate prvobitno bile zasnovane
If the Contract does not include a schedule of payments, the Contractor shall submit non-bind ng
Ukohko Ugovor ne sadr21 raspored plaean1a lzvodat podnos. neobavezUJUCe procene 1znose za estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly penod The
ko1e oeekuie da ee postat1 plat1ve u svakom kvartalu Prva takva procena dostavlJa se u roku od first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date
42 dana od Dana pocetka radova Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals until the Taking-Over Certificate has
Rev1d1rane orocene dostavl1a1u se kvartalno, sve do zdavanja Potvrde o preuz1man1u Radova been issued for the Works

14.5 Postrojenja i Materijali predvideni za izvodenje Radova 14.5 Plant and Materials intended for the Works

Ukohko 1e ova tatka pnmenlJIVa pnvremena s1tuac1Ja obuhvata shodno stavu {e) tatke 14 3 (1) If this Sub-Clause applies lntenm Payment Certificates shall mclude, under subparagraph (e) of
'znos za Postrojenie i Maten1ale koji su otpremljen1 na Gradiliste za ugradniu u Tra1ne radove. i Sub-Clause 14 3, (1) an amount for Plant and Matenals which have been sent to the Site for 1n-
(11) sman1en1e kada Je ugovorena vrednost Postroienja Mateniala uklJueena kao deo Tra1n1h corporat1on in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant
radova shodno stavu (a) tatke 14 3 (Zahlev za Pnvremenu situaCJJU). and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph {a) of Sub-
Ukol ko spiskov' z stavova (b) (i) 1h (c) (i) u dal1em tekstu nisu ukljueem u Tabele, ova odredba Clause 14 3 {Application for lntenm Payment Certificates)
se ne primen1u1e Nadzom1 organ utvn1uie i potvn'fuJe svak1 dodatak ako su lspun1em s edeCI If the hsts referred to in sub-paragraphs (b)O) or (cl( below are not included in the Schedules
uslovr tn1s Sub-Clause shall not apply. The Engineer sha' determine and certify each acld1bon 1f the
following conditions are satisfied
a) Da Je lzvodat
i) vod10 proptsnu ev1deno1u (uklJUtuJUCi narudzbine, pnznanice, Troskove I konseen1e (a) the Contractor has.
Postro1en1a 1Maten1ala) ko1a se moie dob1ti na uvid i (Q kept satisfactory records (including the orders rece pts, Costs and use of Plant and
ii) dostav10 obraeun Troskova za nabavku i 1sporuku Postro1enja 1Mateniala na Gra- Materials) which are available for inspection and
d1hste, uz odgovara1uc1 dokazni maten1al, 1ukoliko su (11) submitted a statement of the Cost of acquinng and delivering the Plant and Maten-
als to the Site, supported by satisfactory evidence, and either
b) predmetna Postro1en1a j MatenJah
Q on1 koj1 su navedem u Tabeli za platanie po otprem1, (b) the relevant Plant and Materials:
11) otpreml1em ka zemlJU rzvodenJa radova na putu za Grad1liste u skladu sa ovim Ugo- (i) are those hsted in the Schedules for payment when shipped
vorom, 1 (11 have been shipped to the Country, en route to the Site, m accordance with the
Contract and
m) op1sani u tovamom hstu iii drugom dokazu o otprerTU kOJi Je dostavlien Nadzomom
{ii , are descnbed in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment wt11Ch
organu skupa sa dokazom o placenom prevozu 1 osiguranJu 1drug1m opravdano zahte-
has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight
vanim dokument1rna I bankarskom garanci1om koJa je 1zdata u obliku I od strane mst1-
and insurance, any other documents reasonably requtred and a bank guarantee in
tuc11e kOJU Je odobno lnvest1!or, u 1znos1ma 1valutama kOJI odgovara1u 1znos1rna pla!lvim a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and curren-
po ovoJ taCk1 ova garancija moze da ima shean obhk kao 1garanc11a koja se pominie u cies equal to the amount due under this Sub-Clause· this guarantee may be in a
taCk1 14 2 (Avans), I treba da bode na snazi do trenutka kada Postro1en1e 1 Mater Jail similar orm to the form referred to n Sub-Clause 14 2 (Advance PaymenO and
budu na odgovaraJuCi naein usklad1stem na Grad1listu i zasticem od gubljenJa osteCe- sha I be va 1d until the Plant and Malena s are properly stored on Srte and pro-
n1a 11t propadania. 1h tected against loss, damage or deterioration, or
c) ako su predmetna Postroienia 1Mateniali· (c} the relevant Plant and Matenals
1) oni ko11 su navedeni u Tabelama za plaeanie nakon sporuke na Grad ltste, i (1) are those fisted in the Schedules for payment when delivered to the Site, and
11} 1sporueeni 1 prop1sno usklad1sten: na Grad1 li~tu i zasbeeni od gublJenia o~teeenJa 1 (ii) have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against
propadan1a i naizgled su u skladu sa Ugovorom loss damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract

Graaevinski radov1 FIDIC FIDIC Construct on


88 Ugovoma cena i placanje Contract Pnce and Payment 89

Dodatni IZilOS predviden za potvrd1vanje iznos1 80% od tr~kova koJe ie utvrdio Nadzom1 organ
za Postroienie i MateriJale (ukljutujuCi isporuku na Gradihste) uz1maju~ u obzir dokumenta The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of tne Engineers
navedena u ovom ~anu i ugovorenu vrednost Postro1en1a 1Materi1ala determination of the cost of the Plant and Materials ( ndud ng delivery to Site), taking account of
Ovai dodatn1 iznos ie u valutama u kojima placanje dospeva kada je ugovorena vrednost uklJU- the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Maten-
cena u skladu sa stavom (a) tatke 14 3 (Zahtev za Pnvremenu s1tuaci1u) als
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment Wiii be-
U tom momentu situacija obuhvata odgovaraiuce umanienie koie ie po 1znosu,valutama 1razme-
come due when the contract value Is Included under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14 3 [Ap-
rama isto kao i ovaj dodatni iznos za predmetna Postroienja 1Mateniale
pl1cat1on for /ntenm Payment Cert1flcates] At that time, the Payment Certificate shal include the
apphcable reduction which shall be equivalent to and in the same currencies and proportions as.
this add1t1onal amount for the relevant Plant and Materia.s
14.6 lzdavanje privremenlh sltuaclja

N1Jedan rznos ne mote blti potvrden iii placen sve dok Nadzomi organ ne pnmr 1odobn Garan- 14.6 Issue of Interim Payment Certificates
CIJu za val1ano 1zvrsenje posla Nakon toga, Nadzomi organ u roku od 28 dana od pniema
Obracuna pratece dokumentaciie, dostavlja lnveslltoru lzvodaeu pnvremenu situac11u u kOJOJ No amount will be certified or paid until the Employer has rece.ved and approved the Perform-
se navod 1znos za kOJI ie Nadzorn1 organ utvrd10 da dospeva za placanie. sa sv1m potrebn1m ance Secunty Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and
podac1ma supportmg documents, deliver to the Employer and to the Contractor an lntenm Payment Certifi-
MedutJm, pre nego sto 1zda Potvrdu o preuz1manju radova Nadzomr organ niie obavezan da cate which sha1 state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with al sup-
odobri pnvremenu s1tuacaju za •znos koji bi (nal<on depozrta drug1h odb1taka) bio manji od mini-
malnog iznosa pnvremenih s1tuaci1a (eventualno) naveden1h u Prilogu ponude (ukohko ie takav ~~ -~~ .
However, pnor to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not
minimum predV1den). U tom slutaiu. Nadzomi organ o tome obavestava lzvodata S1tuac11a se be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention
ne moie uskratiti 1z b1lo koieg drugog razloga premda: and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (1f
a) u slucaiu da odredena isporul<a iii radovi izveden• od strane lzvodaca n1su u skladu sa any) stated in the Contract Data In this event the Eng neer shall give notice to the Contrac-
Ugovorom, troskovi popravke i zamene mogu bill uskraeem dok se takva popravka 11! tor accordingly An lntenm Payment Certificate sra 1 not be withheld for any other reason,
zamena ne fzvrs1, 1/iii although
b) ako lzvodac ne 1zvrs1 neku od obaveza iii radove po Ugovoru i ukoliko je o tome oba- (a) f any thing supplied or work done by the Contractor s not m accordance with the Con-
vesten od strane Nadzomog organa vrednost takvih radova ill obaveze mote blti tract the cost of rectification or replacement may be withheld until
uskraeena do izvrsenja (b) f the Contractor was or 1s failing to perform any work or obl1gat1on m accordance with
Nadzom organ 1ma pravo da u svakoj pnvremenoj situaciji vrsi ispravke iii 1zmene koJe ie trebalo the Contract, and had been so notified by the Engineer the va'ue of this work or obliga-
1zvrs1t1 u nekoj od prethOdmh pr vremenih srtuaaja Pnvremena srtuac1ja ne mote se smatrati tion may be withheld until the work or obi gation has been performed.
dokumentom ko11 potvrduje prihvatanie odobrenie saglasnost ib zadovol1en1e Nadzornog orga- The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should
na properly be made to any previous Payment Certificate A Payment Certificate shaU not be
deemed to indicate the Engineers acceptance, approval, consent or satisfaction

14.7 lsplata
14.7 Payment
lnvestitor ispla6.JJe lzvodaru
The Employer shaUpay to the Contractor.
a) prvu ratu avansa u roKu od 42 dana od 1zdavan1a Potvrde o prihvataniu 1u u roku od 21 (a) the first Instalment of the advance payment within 42 days after Issuing the Letter of
dana od priJema dokumenata u skladu sa tatkom 4 2 (GaranclJa za valjano izvrSen1e Acceptance or Within 21 days after rece•vmg the documents in accordance with Sub-
posla) 1tatkom 14 2 (Avans) , zav•sno od toga ko11je dogadaj kasniji, Clause 4 2 [Performance Secunty) and Sub-Clause 14 2 [Advance Paymen~ which-
b) 1znos potvrden u sval<oj pnvremenoJ s1tuacii1 u roku od 56 dana nakon sto Nadzomt ever s ater,
organ pnm. Obratun sa prateeom dokumentaci1om (b) the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engi-
c) 1znos potvrden Konaenom s1tuaciiom u roku od 56 dana nakon sto Nadzomi organ pnm1 neer receives the Statement and supporting documents. and
konacnu s1tuac11u (c) the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer
lsplata dospelih 1znosa u svakoj valuti vrs1 se na bankovm raeun koJi navede lzvodac u zemlji receives this Payment Certificate
placan1a (za odgovarajueu valutu) koJa 1e naznatena u Ugovoru Payment of the amount due m each currency shall be made into the bank account nominated by
the Contractor, in the payment country (for this currency) specified 1n the Contract

14.8 Kasnjenje u plai:anju


14.8 Delayed Payment
Ukohko lzvodac ne primi uplatu u skladu sa tatkom 14.- Plaean1e) lzvodat 1ma pravo da napla-
If the Contractor does not receive payment m accordance with Sub-Clause 14 7 [Paymen~ the
ti troskove finans1ran1a kOJI se zaratunava1u meseeno na 1znose koji msu 1splacem u penodu
Contractor shall be e11lltfed to receive financing charges compounded monthly on the amount
kasn;enia Smatra se da taJ penod poonie na dan isplate 1z tatke 14.7 (Placanje), nezav1sno od
unpa d dunng the period of delay. This penod sha be deemed to commence on the oate for
(u slucaju stava (b)) od datuma odobren1a pnvremene s1tuacije. payment specified m Sub-Clause 14.7 [Payment]. irrespective (m the case of ts sub-paragraph
Ako n1Je drugaCije predl/ldeno u Posebn1m uslo1J1ma ov1 troskov1 finansiranja obracunavaiu se po (b)) of the date on which any lntenm Payment Certificate 1s issued.
god1snJOJ stopi od tri procentna poena 1znad diskontne stope centralne banke u zemlJI valute pla- Unless othe1W1se stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated
canja 111 ako taJ podatak nrie dostupan, pc> medubankarskoj kamatnoi stopi, 1isplacu1e se u 1stoj at the annua. rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the
vatut1. tzvodac 1ma pravo na ovu 1splatu bez formalnog obavesten1a 111 potvrde i bez ogramcen1a country of the currency of payment, or 1f not available, the interbank offered rate, and shall be
drug1h prava i pravnrh sredstava paid m such currency The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or
certification and without preiud1ce to any other right or remedy.

Gradevmski radovt FIDIC FIDIC Construct1on


90 Ugovoma cena 1 placanje Contract Pnce and Payment 91

14. 9 Placanje garantnog depozita 14.9 Payment of Retention Money

Nakon rzda11an1a Potvrde o preuziman1u Radova Nadzomi organ odobrava 1splatu prvog dela When the Tak1ng-011er Certificate has been issued for the Works the first half of the Retention
garantnog depozita lzvooatu Ako se Potvrda o preuz1manju odnos1 na seK:CIJU U1 deo radova, Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certifi-
odobrava se i 1sp1acuie odgovaraiuc1 deo depoZJta OvaJ deo predstaVIJa po1ovmu (50%) 1znosa cate 1s issued for a Section or part of the Works a proportion of the Retention Money shall be
kOJI se dobiJa deljenjem procenjene ugovorne vrednost. te se ciJe Iii dela sa procen1enom kona- certified and paid This proportion shall be half (50~o of the proportion calculated by d1v1d1ng the
biom Ugovornom cenom. esumated contract value of the Section or part, by the est mated final Contract Price
Odmah po 1steku poslednJeg roka za pnJavlJ. >'an1e nedostataka Nadzom organ odobrava 1splatu Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Penods, the outstanding
preostalog dela garantnog depoz1ta lzvooatu Ukoliko se Potvrda o preuz1manju lzdaJe za seket- balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor
JU srazmemi deo druge polovme depoz1ta odobrava se za isplatu odmah po isteku roka za oba- If a Taking-Over Certificate was issued for a Section a proportion of the second half of the Re-
vestenje o nedostataoma kOJI se odnose na datu sekOJU Ovaj deo predstavlia polovmu (50%) tention Money shall be cerbfied and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification
1znosa koJ1 se dobiJa deljeniem procen1ene ugovorene vrednost1 te sekcije iii dela sa procenie- Penod for the Section This proportion shall be half (50%) of the proportion calculated by d1v1ding
nom konabiom Ugovomom cenom. the estimated contract value of the Section by the estimated final Contract Price
Me"utJm u slutaju preostahh radova za izvooenJe shod no tack1 11 (Odgovomost za nedcr However, if any wolt remains to be executed under Clause 11 [Defects Uab1lity), the Engineer
statke) Nadzorn1 organ 1ma pra110 da uskrat1 odobrenje procenjen h troskova ov1h radova do shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until 11 has been exe-
nJihovog zavrsetka. Kod 1zracunavan1a ovih razmera u obzir se ne uz1ma1u korekCIJe 1zvrsene cuted When ca'culat1ng these proportions no account sha be taken of any adjustments under
shodno tack 13.7 (Korekc11e zbog lzmene zakona) i tatke 13 8 (Korekc[Je zbog promene troS- Sub-Clause 13 7 (Adjustments for Changes in Leg1slat1on) and Sub-Clause 13 8 [Ad1ustments for
kova) Changes m Cos~

14.10 Obracun po zavrietku radova 14.10 Statement at Completion


U roku od 84 dana od pnJema Potvrde o preuz1man1u radova, lzvooac ce dostavtia Nadzomom With n 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works the Contractor shall
organu u 6 pnmeraka obracun po zavrsetku sa prateeom dokumentaciiom u skladu sa taekom submit to the Engineer six copies of a Statement at comp1et1on with supporting documents in
14 3 (Zahtev za pnvremenu s1tuac1Ju), navodecr accordance with Sub-Clause 14 3 [App/1cat1on for Interim Payment Certificates) showing
a) 11rednost svih radova izvedenih u skladu sa Ugovorom do datuma navedenog u Potvrdu o (a) the value of all work done m accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-
preuz1manju radova Over Certificate for the Works,
b) sve dodatne 1znose za ko1e lzvooat smatra da su plabvi u n1egovu konst I (b) any further sums which the Contractor considers to be due and
c) procenu drug1h 1znosa za koje lzvooat smatra da ee postal plativ1 u njegovu konst u skladu (c) an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him
sa Ugovorom. under the Contract Estimated amounts shal be shown separate 1y n this Statement al comple-
ProcenJen1 1znos1 b1ee pnkazani odvoJeno u ovom obratunu po zavr5etku tJon
Zat1m Nadzorm organ vrs1 overu u skladu sa tatkom 14 6 (Odobravan1e pnvremene situacye) The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14 6 {Issue of lntenm Payment
Certificates}

14.11 Zahtev za konacnu situaciju


14.11 Application for Final Payment Certificate
U roku od 56 dana od pnjema Potvrde o va11anom izvr5enju posla, lzvooat podnos1 Nadzomom
organu nacrt zavrsnog obratuna u 6 pnmeraka sa pratecom dokumentacijom u form1 kOJU odob- Within 56 days after receiving the Performance Certificate. the Contractor shall submit, to the
n Nadzom1 organ 1 u kOJOJ se detal1no navodi sledece Engineer, six copies of a draft final statement v.1th supporting documents showing 1n deta l 1n a
(a) vrednost svih radova 1zvr5enih u skladu sa Ugovorom I form approved by the Engineer
(b} sv1 ostah 12nos1 za koie lzvooat smatra da su plat1V1 u niegovu konst u skladu sa Ugovorom (a) the value of all work done n accordance with the Contract and
di oo nekom drugom osnovu {b) any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or oth-
Ukoliko se Nadzom1organ ne saglas1 ih ne moie da potvrdl b1lo kOJI deo nacrta zavrsnog obra- ef'W!se
tuna lzvodac dostavlia dodatne 1nformac1je koje Nadzornl organ bude zahtevao u roku od 28 If the Engineer disagrees with or cannot venfy any part of the draft final statement the Contrac-
dana od pniema predmetnog nacrta 1 vrsi izmene o ko11ma su se dogovonll. lzvo"ac nakon tor shal submit such further information as the Engineer may reasonably require within 28 days
toga pnprema 1dosta1111a Nadzornom organu usag!asenu konatnu verziju zavrsnog obraeuna from rece1ot of said draft and shal make such changes in the draft as may be agreed between
Usaglaseni obratun se u ovim Uslov1ma oznatava kao "Zavrsrn obracun" Me"ut1m, ukohko se them The Contractor shall then prepare and submrt to the Engineer the final statement as
nakon razgovora tzme"u Nadzornog organa 1lzvo"ata 1eventualnih usaglasen1h 1zmena nacr- agreed This agreed statement 1s referred to in these Cond1t1ons as the "Final Statement" How-
ta zavrsnog obracuna utvrd1 da postOJI neslaganie Nadzorn1 organ dostavlJa lnvest1toru pnv- ever if. fo1 owing discussions between the Engineer and the Contractor and any changes to the
remenu s1tuac11u za usaglasene de ove nacrta zavrsnog obracuna (sa Jedn1m pnmerkom 1 za draft final statement which are agreed 1t becomes evident that a dispute exists. the Engineer
lzvodata). shall deliver to the Employer (with a copy to the Contractor) an Interim Payment Certificate for
Nakon toga, uko ko se spor konatno reS1 u skladu sa CJanom 20 4 (OObl}an1e odluke Kom1S11e za the agreed parts of the draft final statement Thereafter, If tne dispute is finally resolved under
reSavan1e sporova) 1 tackom 20 5 (Sporazumno reSavan1e sporova), lzvoc!at ,zrMuie 1lnvest1to- Sub-Clause 20 4 [Obtammg Dispute Ad1ud1cat1on Board·s Decision) or Sub-Clause 20 5 [Amica-
ru dostavlJa Zavrsrn obracun (sa pnmerkom za Nadzom1 organ) ble Sett1emenq, the Contractor shall then prepare and submit to the Employer (with a copy to the
Engineer) a Final Statement.

14.12 Razresnica
14.12 Discharge
lzvooac uz Zavrsm obratun pnlate 1 ratre~icu koiom poti rc1uje da ukupni iznos Zavr~nog
obratuna predstavlja celokupnu i konatnu 1splatu sv1h 1znosa platlVlh lzvooatu po ovom Ugovo- When subm1tt1ng the Fina1 Statement, the Contractor shal submit a discharge which confirms
ru h u vez1 sa n11m. that the total of the Fina Statement represents full and final settlement of all moneys due to the
Contractor under or 1n connection with the Contract.

Grac!evmski radow FIDIC FIDIC Construction


92 Ugovoma cena i plaeanje Contract Pnce and Payment 93

Razresrnca moze da sadrf1 odredbu o tome da stupa na snagu kada lzv°"ac dobije Garanciiu za This discharge may state that 1t becomes effectiVe wtien the Contractor has received the Per-
valjano izvrsenie posla, 1 preostali deo ukupnog iznosa, u kom slutaju razresn1ca stupa na snagu formance Security and tlie outstanding balance of this total in which event the discharge shall
na tog dana be effect ve on such date

14.13 Odobrenje kon acne situacije 14.13 Issue of Final Payment Certificate
Within 28 days after rece1v1ng the Final Statement and discharge in accordan.ce with Sub-Clause
U roku od 28 dana nakon priJema Zavr~nog obracuna i razre~rnce u skladu sa tackom 14 11.
14 11 [Application for Final Payment Certificate) and Sub-Clause 14 12 [Discharge] the Engi-
(Zahtev za konatnu s1tuaciju) i tackom 14 12 (Razresnica) Nadzomi organ podnosi lzv°"acu neer shall dehver. to the Employer and to the Contractor the Final Payment Certificate which
konacnu s1tuaa1u u kOJOJ se navodr
shall state.
a) 1znos za koji opravdano utvrd1da je konacno dospeo za placanie. 1 (a the amount which he fairly determines is finaily due, and
b) po priznavanju svih tznosa koje ie lnvestitor dotad splat10 i svih 1znosa na ko1e lnvestJtor (b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and
1ma pravo. (eventuarnu) razliku ko1a je plativa lzv°"acu od strane lnvestitora iii lnvestitoru for all sums to which the Employer is entitled the balance (If any) due from the Em-
od strane lzv°"aea zavisno od s1uea1a ployer to the Contractor or from the Contractor to the Employer, as the case may be
Ukohko lzvodac rnje podneo zahtev za konaenu situaciju u sk1adu sa tackom 14 11 (Zahtev za If the Contractor has not applied for a Final Payme11t Certificate in accordance with Sub-Clause
Konatnu situaci1u) 1 taCkom 14 12 (Razre~mca), Nadzom organ moie da od lzv°"ata zahteva 14 11 [Appl1cat1on for Fmal Payment Certificate] and Sub-Clause 14 12 [Discharge) , the Engi-
da to uani Ukohko lzv°"ac ne podnese zahtev u roku od 28 dana. Nadzom1 organ odobrava neer sha I request the Contractor to do so If the Contractor fails to submit an apphcatJon within a
konacnu s•tuaciju u tznosu koji sam opravdano utvrdi da dospeva za placanie penod of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he
fairly deterrmnes to be due

14.14 Prestanak odgovornosti lnvestito ra


14.14 Cessation of Employer's Liability
lnvestitor nije odgovoran lzvoaacu po bilo kom p1taniu ih stvan po 1h u vez1 Ugovora di 1zv°"en1a
Radova osim kada ie lzv°"ac 1zn6to utvrdio 1znos 1skljutlvo u te svrhe· The Employer shall not be I able to the Contractor for any matter or thing under or in connection
a u zavr~nom obratunu, kao 1 with the Contract or execution of the Works except to the extent that the Contractor shall have
included an amount expressly for it
b) {os1m po p1tanj1ma ko1a pro1steknu nakon zdavania Potvrde o preuz1man1u radova) u
(a) in the Final Statement and a!so
Obraeunu na zavrsetku radova kOJ ie op1san u taCk1 14.10 (Obratun na zavr~etku
(b) (except for matters or things ansing after the issue of the Taking-Over Certificate for
radova)
the Works) in the Statement at completion descnbed n Sub-Clause 14 10 [Statement
Ova taCka ne ogranitava odgovomost lnvestitora po osnovu niegovih obaveza za naknadu stete, at Completion)
u u slutaju prevare, namernog ne1zvr~van1a obaveza, grube greske i nesmotrenog pona~anja
lnvest1tora This Sub-Clause shall not fJmrt the Employefs habil1ty under his 1ndemntficabon obligations or the
Employefs liabtTrty in any case of fraud. deliberate default or reckless msconduct by the Employer.

14.15 Valute placanja 14.15 Currencies of Payment


Ugovoma cena 1splaCUJe se u valut1 111 valutama navedenim u Tabe 1 va!uta placania Ako nie The Contract Pnce shall be pa d in the currency or currencies named in the Schedule of Pay-
drukt11e predvi"eno Posebn1m uslovima, ako 1e navedeno vise valuta placanie se vr~ kako s e- ment Currencies Unless otherwise stated n the Particular Conditions, 1f more than one currency
d1 1s so named, payments shall be made as fo1 ows
a) ako ie Pnhvaeena ugovorna cena JZraiena samo u lokalnoi valuti· (a) if the Accepted Contract Amount was expressed in Loca Currency only
1) razmere 1U rznosi lokalne i stranih valuta i fiskni kursevi kOJIeese konsht1u obracu- (i) the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies and the fixed
nu daju se na Tabeh valuta placanja, osim ako se Ugovorne strane ne dogovore rates of exchange to be used for calculating the payments. shall be as stated In the
drugatije, Schedule of Payment Currencies except as otherwise agreed by both Parties.
i1) placania i odbic1 po tatki 13.5 (Privremene sume) 1 tacki 13 7 (fzmene zbog pro- (1i) payments and deductions under Sub-Clause 13 5 [Prov1s1onal Sums] and Sub-
mene zakona) vrse se u odgovaraiuc1m valutama 1 razmerama 1 Clause 13.7 [Adjustments for Changes m Legislation] shall be made in the app •ca-
1.ij ostala placania 1odb1ci po stavov1ma (a) do (d) taCke 14 3 (Zahtev za pnvremenu ble currencies and proportions, and
situaciju) vr~e su se u valutama 1razmerama 1z stava (a) (1) ove tacke. (iu) other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause
14 3 [Application for Interim Payment Certtficates) shall be made In the currencies
b) placanie od~tete 1z Ugovom1h podataka vr~i se u valutama 1razmerama navedenim na
and proportions specified in sub-paragraph (a)(1) above;
Tabe 1valuta placania
(b) payment of the damages specified in the Contract Data shall be made m the currencies
c) ostala placania lzv°"ata u konst lnvestitora vrse se u valuti u kojoj je lzvMat podm no and proportions specified In the Schedule of Payment currencies
troskove 1h u valuu o ko1oj se Ugovome strane medusobno dogovore
(c other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency m
d) ukohko bilo kOJI 1znos kOJI fzv°"ac treba da plati lnvest1toru u Odredenoj valutl pre az wtuch the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed
rznos p acania koJ1 lnvest1tor treba oa plat1 lzv°"atu u toj valut1, Invest tor moze da pov- by both Parties,
rat raz ku rz 1znosa ko11 su platlVI u korist zv°"aea u drugim valutama 1 (d) 1f any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency ex-
e) ukohko u Tabe 1 valuta placania nrsu navedeni kursev1, pnmen1u1u se kursevi ko11 su ceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Em-
vazdi na Osnovn1 datum ko1e utv(duie centralna banka zemlje u ko101 se 1zvode ployer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the
radov1 Contractor n other currencies and
(e) if no rates of exchange are stated 1n the Schedule of Payment Currencies they sha I be
those prevail ng on the Base Date and determined by the central bank of the Country.

Graaevmski radoVI FIOIC FIDIC ConstrucfJon


94 RaskkJ ugovora od strane lnvestitora Tcrmmat10n by Employer 95

Raskid ugovora od strane lnvestitora Termination by Employer

15.1 Zahtev za ispravku 15.1 Notice to Correct

Ukollko lzvooae ne izvrs1 bilo koJu svoJU ugovomu obavezu, Nadzomi organ mote da od lzvooa- If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract the Engineer may by nollce
ea zahteva da 1sprav1 svoi propust u datom razumnom roku require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable
time
15.2 Raskid Ugovora od strane lnvestitora
15.2 Termination by Employer
lnvest1tor ma pravo da raskine Ugovor ukollko lzvooae
a) ne postup1 u skladu sa tatl<om 4.2 (Garancija za valjano izvr§enje posla) 1h u skladu sa The Employer shal be entitled to terminate the Contract if the Contractor
zahtevom 1z taCke 15.1 (lahtev za ispravku), (a) fa is to comply with Sub-Clause 4 2 (Performance Security) or with a notice under Sub-
b) napust: Radove iii na drugi nacin jasno pokaie da nema nameru da nastavi sa izvr- Clause 15 1 [Notice to CorrecO
savanjem SVOJ h ugOVOmlh obaveza, (b) abandons the Works or othel'Wlse pla1nl)' demonstrates the intention not to continue
c) bez opravdanog razloga performance of h s obligations under the Contract
re nastavi sa izvooeniem Radova u skladu sa taCkom 8 (Potetak ka$njenje I obu- (c) without reasonable excuse fa ils
stava), iii (1) to proceed with the Works m accordance with Clause 8 (Commencement Delays
fi) ne postupi u skladu sa obavestenJem 1zdattm u skladu sa tackom 7.5 (Odbl}anje and Suspension] or
radova) ih taCkom 7 6 (Otklanjan1e nedostataka) u roku od 28 dana od priJema ta- (ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7 5 [Rejection] or Sub-Clause 7.6
kvog obevestenja, [Remedial Work] within 28 days after receiving it
d) sklop1 podizvooaCk1 ugovor za ukupan ob1m radova iii ustup1 Ugovor bez potrebne sa- (d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required
glasnost1 agreement
e) padne pod stetaJ I' postane nesolventan, ode u UkvidaaJu, ode pod pnnudnu upravu izvrsi (e) becomes bankrupt or insolvent. goes nto liquida!Jon has a receiving or administration
poravnanie sa sv0j1m poveriodma H1 poslUJe pod kontrolom sudskog upravmka staratelia 1h order made against him compounds with his creditors or carnes on business under a
stetaJnog upravn ka u konst sv0j1h povenlaca iii ako se izvr$1 neko delo Iii se poJave okolnos- receiver trustee or manager for the benefit of his creditors or if any act is done or event
tJ kOje po merodavnom pravu) 1ma1u shcan uticaj na ova dela ol<o nosb 1h occurs which (under applicable Laws) has a s1m1lar effect to any of these acts or
f) da Iii ponudi bilo kOJOJ osob1 (d1rektno ih indireKtno) mite, poklon. napoJnlcu, prov1z11u di events or
neku vrednu stvar, kao podsticaJ 1h nagradu za (f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bnbe gift, gratuity,
i) za preduz1manie 1h nepreduz1manie radni1 u vezi sa Ugovorom, Iii commission or other thing of value, as an inducement or reward
ii) za favonzovan1e 1h d1sknm1naci1u b1lo koie osobe povezane sa Ugovorom, th ako (i) for doing or forbearing to do any act on n re1at1on to the Contract or
nek Clan OsoblJa lzvooaea zastupnici 1h podizvooaCi da1u tli ponude (direktno ih (ii) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person 1n relation to
indirektno) bilo kojoJ osobi podsticaj ih nagradu kao sto je op1sano u stavu (f) the Contract, or 1f any of the Contractors Personnel, agents or Subcontractors
gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or
Medut1m. zakonsk: dozvo!Jena podst1can1e 1 nagrad1vanja Osob11a lzvooaea ne predstavl1a1u reward as is descnbed 1n this sub-paragraph (f)
osnov za rask1d Ugovora However lawful inducements and rewards to Contractors Personnel shall not entitle termination
U sluCC!Ju nastanka nekog od ol/lh dogadaja 1 okolnosti, lnvesbtor 1ma pravo da raskine Ugovor sa
14-dnevmm otkazn1m rokomr i udalji lzvooaea sa Grad1'1sta Medut1m. u slueaJu 1z stava (e) ill (f), In any of these events or circumstances. the Employer may, upon giving 14 days notice to the
lnvestitor 1ma pravo da Ugovor odmah raskine bez otkaznog roka Contractor terminate the Contract and expel the Contractor from the Site However m the case
Odluka lnvestitora da rask1ne Ugovor ni na koJi nacin ne utiee na druga prava lnvest1tora po of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately
Ugovoru ih po drugom osnovu. The Employer's election to terminate the Contract shall not prejudice any other nghts of the Em-
ployer under the Contract or otherwise
lzvodac potom napusta Grad1hste i predaJe Nadzornom organu sva dobra, svu dokumentac1iu
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods all Contractors' Docu-
1zvooaea 1osta1u pro1ektnu dokumentaciju koju je on 1zrad10 11 koJa ie zradena za n1egov racun ments. and other design documents made by or for him. to the Engineer
Medut m lzvooac ie dutan da u granicama svoj1h moguenosti postup1 po svtm razumnim nalo-
However the Contractor shall use his best efforts to comply mmed1ately with any reasonable
z1ma dat1mu obavesten1u za mstrucllons nciuded in the notice
1) prenos bllo keg podugovora 1 for the assignment of any subcontract and
11) zastitu ZIVOta I 1mov1ne lh za bezbednost Radova
(ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works
Nakon rask1da Ugovora, lnvestitor 1ma pravo da sam zavr~1 Radove i/ib da angaiuie druga Ilea After terminat on the Employer may complete the Works and or arrange for any other entities to
da to obave Invest or i druga hca ima1u pravo da kor ste Debra, DokumentaciJU lzvooaea 1drugu do so The Employer and these entities may then use any Goods Contractor's Documents and
pro1ektnu dokumentacl1u ko1u 1e izrad10 lzvodac 1h ko1a 1e za n1egov raeun 1zradena lnvestitor other design documents made by or on behalf of the Contractor The Employer sha I then give
zat1m saop~tava da ee zvodaeeva oprema i pnvremenu radov blti stavljeni lzvooacu na raspo- notice that the Contractor's Equipment and Temporary Works w 1be released to the Contractor
laganJe na 1 u b 1z1n Gradrl ~ta lzvooac 1e dYfan da odmah organizuje nj1hovo odstran1enje na at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the nsk and cost of
svoJ nzik 1o svom tro~ku Medut1m, ukoliko do tog vremena lzvodae nije 1zvr~10 isplate na kOJe the Contractor However, 1f by this time the Contractor has failed to make a payment due to the
lnvest1tor rma pravo ·nvest1tor rma pravo da proda predmetnu opremu 1 dokumente kako bi Employer these Items may be sold by the Employer m order to recover this payment. Any bal-
namino svoJa potratJvanJa Preostah pnhod1 od prodaJe 1splaeuju se lzvooacu ance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.

Gradevmsk1radow FIDIC FIDIC Construction


96 Obustava i raskid od strane lzvo<1ata SuspenSJOn and Termmabon by Contractor 97

15.3 Procena na dan raskida Ugovora 15.3 Valuation at Date of Tennlnation

u sto kraeem mogueem roku po pniemu obavesten1a o raskidu po tatki 15 2 (Raskid od strane As soon as practJcable after a notice of termination under Sub-Clause 15 2 [Tennmation by Em-
1nvest1tora) Nadzomi organ ie dutan da postupi u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako b1 se ployer] has tai<en effect the Eng neer shal 1 proceed ,,, accordance With Sub-Clause 3 5 [Deter-
saglasio iii utvrdio vrednosti Radova Dobara i Dokumentacije lzvodaea kao i drug1h 1Z11osa k0J1 mmat1ons] to agree or oetermine the value of the Works. Goods and Contractor s Documents
su plativi lzvodaeu za radove tzVedene u skladu sa Ugovorom and any other sums due to the Contractor for work executed n accordance with the Contract

15.4 Placanje nakon raskida 15.4 Payment afterTennination

Nakon sto obavestenje o raskidu po tatki 15 2 (Raskld od strane lnvestitora) stupi na snagu After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 [Tennination by Employer] has taken effect,
lnvestilor 1ma pravo da the Employer may
(a) proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 (Employer's Claims] ,
(a) postupi u skladu sa tatkom 2.5 (Potrativan1a lnvest1tora)
(b) withhold further payments to the Contractor until the costs of execution completion and
(b, obustavi dal1a plaean1a u konst lzvodaea sve do momenta dok se ne utvrde iznosi tros- remedying of any defects, damages for delay in completion ~f any), and all other costs
kova izvo~en1a zavrsetka i otklan1anja nedostataka. odstete u slutaju kasn1en1a (ako h ncurred by the Employer, have been established, and/or
je bilo) ostar troskovi koje je lnvest1tor 1mao i/ili (c) recover from the Contractor any osses and damages incurred by the Employer and any
(cj pnrru nadoknadu od lzvodaea za sve gub tl<e 11 stetu kOJU pretrp1 lnvest1tor, kao i za sve extra costs of completing the Works after all0W1ng for any sum due to the Contractor
dodatne troskove za zavrsetak Radova nakon uz1man1a u obz1r svih 1znosa plat1v1h under Sub-Clause 15.3 (Vafuaflon at Date of Tennmat1on) After recovenng any such
lzvodacu prema tatk1 15.3 (Procena na Dan rasklda). Po pokrieu navedenih naveden h losses damages and extra costs. the Employer shall pay any balance to the Contractor
gub1taka stete i dodatrnh troskova, lnvestitor je duian da eventualnu razliku splab
lzvodacu
15.5 Employer's Entitlement to Termination for Convenience

15.5 Pravo lnvestitora na raskid ugovora bez obrazloienja The Employer shall be entitled to terminate the Contract at any time for the Employer's conven-
ience, by giving notice of such termination to the Contractor The term1nat1on shall take e'fect 28
lnvestitor ma pravo da bilo kad raskine ugovor bez navodenJa razloga davan1em otkaza. Rask1d days after the later of the dates on wt11ch the Contractor receives this notice or the Employer
stupa na snagu 28 dana od datuma na ko11 Je lzvodat primio otkaz. iii od dana kada lnvestitor returns the Performance Secunty The Employer shal not terminate the Contract under this Sub-
vratr Garanciju za valjano zvr5en1e posla zav1sno od toga koji od ovih dana pada kasrnJe. lnves- Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by an-
btor nema pravo da rask1ne Ugovor po ovoj tatki da b sam izveo radove 1h da to poveri nekom other contractor
drugom 1zvodaeu After this termination, the Contractor shall proceed m accordance with Sub-Clause 16 3 (Cessa-
Nakon ovakvog rask1da, lzvodat postupa u skladu sa tatkom 16 3 (Prekid Radova 1 uklan1an1e tion of Work and Removal of Contractor's Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-
opreme Jzvo<1ata), a isplate mu slede u skladu sa tatkom 19 6 (P/atan1e po raskidu) . Clause 19 6 [Payment on Termmat1on]

Suspension and Termination by Contractor


Obustava i raskid od strane lzvo daca

16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work


16. 1 Pravo lzvodaca da obustavi radove
If the Engineer fails to certify m accordance with Sub-Clause 14 6 [Issue of lntenm Payment Cer-
Uko11ko Nadzomi organ ne 1zda odobrenje u skladu sa tatkom 14 6 (Odobrenje pnvremene s1tu- tificates] or the Employer fails to comply w•th Sub-Clause 2 4 [Employer's Fmanctal Arrange-
acl)e) 1h ako lnvestitor ne postupi u skladu sa tackom 2 4 (Finansijski aranimam lnvestitora) ih ments) or Sub-Clause 14 7 [PaymenO. the Contractor may after giving not less than 21 days
tatkom 14 7 (Platanje), lzvodac 1ma pravo da nakon p1sanog upozorenia lnvestitoru dostavlJe- notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor
nom na1man1e 21 dan unapred, obustav1 radove (Iii smanjr dinamiku 1zvo~enja) sve dok lzvodac nas rece ved the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and
ne pnm1 srtuaciju, dokaz o tzvrsenoj uplati Ill samu uplatu zavisno od slutaia navedenog u oba- as described m the notice
vesten1u Notwithstanding the above 1f the Bank has suspended disbursements under the loan or credit
Bez obz1ra na prethodrn stav, ako ie banl<a obustav1 a sp1ate po zaimu iii kred1tu tz koga se vrs from which payments to the Contractor are being made in who e or 1n part, for the execution of
1splata lzvodaeu dehm1eno ih u cehni, za 1zvodenJe Radova a ne postoJe a temativna finans iska the Works and no alternative funds are available as provided for in Sub-Clause 2 4 [Employer's
sredstva 1z tatke 2 4 (Fmansijski aranimani lnvestitora}, lzv~ac moze da uz prethodno obaves- Fmanc1af Arrangements]. the Contractor may by notice suspend work or reduce the rate of work
ten1e obustavi radove 1h smanJi ob1m radova b1lo kad, ah na1manie od 7 dana nakon sto ie kons- at any time, but not less than 7 days after the Borrower having recerved the suspension notifica-
ntk kred1ta prim10 obavestenJe o obustavi od Banke. tion from the Bank
Postupak lzvodaea ne utite na na niegovo pravo na finans1 sku naknadu iz taCke 14 8 (Ka~n1e­ The Contractor's act on shall not prejudice his em1tJements to financing charges under Sub-
n1e u placanju) i na pravo na raskid Ugovora na osnovu tatke 16 2 (Raskid Ugovora od strane Clause 14 8 (Delayed PaymenO and to termination under Sub-Clause 16 2 (Tennmat1on by Con-
fzvo<1ata1 Ukohko lzvodac kasnrie pnm1 precfrnetnu s1tuao1u dokaz iii uplatu (kako ie op1sano u tractOI] If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or payment
reievantnoJ taCki i gore pomenutom obavesteniu) pre nego sto podnese otkaz Ugovora lzvodac (as descnbed m the relevant Sub-Clause and in the above noUce) before giving a notJce of ter-
ie duzar da u naJkracem mogucem roku nastavi sa redovnim radom. mination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable

Gradevmsl<.r radov1 FIDIC FIDIC Constrocllon


98 Obustava i raskid od strane lzvodaca Suspension and Termination by Contractor 99

Ukol ko usled obustave radova (iii sman1en1a d1namike radova) shodno odredbama ove taCke, If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducmg the
lzvoClac kasni iii bude izlozen povecarnm troskov·ma lzvodac o tome obaveMava Nadzomi rate of wor1<) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer
organ 1na osnovu tacke 20 1 (Zahtev1 lzvodaca) 1ma pravo na· and sha be entitled subject to Sub-Clause 20.1 (Contractor's Clrums) to
a) produien1e roka zoog takvog kasn1en1a, ukohko ee doci 1h ie doslo do odlagan1a datuma (a an extension of bme for any such delay 1f completion is or will be delayed under Sub-
zavr5etka radova u skladu sa taCkom 8.4 (Produzetal< roka za zavraetak Radova), 1 Clause 84 [Extension of Time for Completion]. and
o) naplatu svih prouzrokovanih Trookova 1izmakle dobiti. Sto ee bitl ukl1ueeno u Ugovomu cenu (b) payment of any such Cost plus profit which shall be included in the Contract Price
Po pniemu takvog obavesten1a Nadzom1organ postupa u skladu sa taCkom 3 5 (Odluke) After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause
kako bi se saglasio iii odredio po ovom pitan1u 3 5 [Determinations] to agree or determine these matters

16.2 Raskid Ugovora od strane lzvodaca 16.2 Tennination by Contractor


lzvoClat 1ma pravo da rasl<me Ugovor u sledec1m sluca1ev1ma The Contractor shall be entitled to terminate the Contract 1f
a) al<o lzvoClat u roku od 42 dana nakon davan1a obavesten1a po taCk. 16 1 Pravo lzvo- (a) the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving
c1aca na obustavu radova) ne dobiJe odgovarajuce dokaze u vezi propusta da se postu- notice under Sub-Clause 16 1 (Contractor's Entitlement to Suspend Work] in respect of
p1u skladu sa tackom 2 4 (Finansijsk• aranimani lnvestitora) a ra ure to comply with Sub-Clause 2 4 [Employer's Financial Arrangements].
b) a1<0 Nadzorni organ u roku od 56 dana od prijema Obracuna i prateee dokumentaci1e (b) the Engineer fails. within 56 days after recei111ng a Statement and supporting docu-
ne 1zda odgovaraiucu situaciju ments, to ssue the relevant Payment Certificate,
c) ako lzvodat ne prim iznos koj1 je plativ po privremenoJ situacij1 u roku od 42 dana po (c) the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate
isteku roka iz tacke 14 7 (Ptacanje) u kome p1acan1e treba da bude zvrseno (os1m 1zno- within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14 7 [Payment) within
sa odb1taka u skladu sa taCkom 2 5 (Potraiwanja /nvest1tora) which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2 5
d) ako lnvestitor u znata1no1 meri ne izvrs1 svoje ugovome obaveze [Employer's Claims]).
e) ako lnvestitor ne postupi u skladu sa taCkom 1 6 (Ugovor) 1h tackom 1 7 (Prenos prava 1 (d) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract
obaveza 1z Ugovora), (e) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1 6 [Contract Agreement) or Sub-Clause
f) ako produiena obustava utite na celokupne Radove kao sto je op1sano u tackt 8 11 1 7 [Assignment),
(Produiena obustava), 111 (f) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub-Clause
g) ako lnvestitor padne pod stetaJ 111 postane nesolventan, ode u likvidaciju, ode pod pn- 8 11 [Prolonged Suspension] or
nudnu upravu izvrs1 poravnanje sa svoj1m povenocima iii posluje pod kontrolom sud- (g) the Employer becomes bankrupt or insolvent. goes into liquidation has a rece1111ng or
skog upravnika, staratel1a 111 steca1nog upravn1ka u konst svojih povenlaca 11 ako se administration order made against him. compounds with his creditors or cames on
lzvrs1 neko delo 111 se poJave okolnosti ko1e (po merodavnom pravu) 1maju slican uticai business under a receiver trustee or manager for the benefit of his creditors or f any
na ova dela 11 okolnosti ui<oliko se pojave bilo ko1e okolnosti (prema vaiecim zakonima) act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a s1m1lar effect to any of
koje 1ma1u slitne posled1ce kao ovde navedeni slucajevi these acts or events
U svakom od ov1h slucajeva, lzvoClac 1ma pravo da raskine Ugovor davaniem 14-dnevnog otkaz- In any of these events or arcumstances. the Contractor may upon giving 14 days notice to the
nog roKa lnvestittoru U sluta1u 1z stava (f) iii (g) lzvodac 1ma pravo da raskme Ugovor bez otka- Employer terminate the Contract. However m the case of subparagraph (f) or (g), the Contrac-
znog roka uz p1sano obavestenie o rask1du tor may by notice terminate the Contract immediately
Odlul<a lzvoClata da raskine Ugovor ne uMe na ostala prava lzvodaca po Ugovoru iii po drugom The Contractor's elecbon to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the
osnovu Contractor under the Contract or otherwise.

16.3 Prestanak radova I uklanjanje opreme lzvodaea 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment

Nal<on sto obavesten1e o rask1du po taCk1 15 5 (Pravo lnvestitora na raskid Ugovora). tack1 16 2 After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's EntJtlement to Termination for
Rask1d Ugovora od strane lzvcxfaca) 1 taCki 19 6 (Opcioni rask1d platan1e i oslobac1an1e) stup1 Convenience]. Sub-Clause 16 2 [Termination by Contractor) or Sub- Clause 19 6 [Optional Ter-
na snagu lzvodac ie duian mination Payment and Release] has taken effect, the Contractor shall promptly·
a da obustav1 sve dalJe radove, sem onih za koJe ie dob10 nalog od Nadzomog organa (a) cease all further work. except for such wor1< as may have been instructed by the Engi-
rad= zastite iivota i 1movme ih bezbednosti Radova neer for the protection of life or property or for the safety of the Works.
(b) da preda dokumentaCIJU lzvodaca Postro1en1e. Maten1ale druge radove za koJe 1e (b) hand over Contractor's Documents Plant. Matenals and other work. for which the Con-
lzvoClac do tada b10 platen 1 tractor has received payment. and
(c) da ukloni sa Grad1hsta sva ostala Oobra. os1m omh potrebnih iz razloga bezbednosti, 1 (c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site
napust1 Gradiliste

16.4 Payment on Tennination


16.4 Placanje po raskidu Ugovora
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor J has taken ef-
Po 1steku otkaznog roka iz taCke 16 2 (Raskid Ugovora od strane /zvodaca) lnvesbtor ie dufan fect the Employer shall promptly
da bez odlaganja (a) return the Performance Security to the Contrador
(a) vrab lzv<Xlacu Garanciju za val1ano JZ.VrSenje posla (b) pay the Contractor 1n accordance with Sub-Clause 19.6 (Optional Termmation. Payment and
(b) isplatJ lzvoaaca u skladu sa tackom 19 6 (Opcion1 raskld placan1e 1osloba<1anje . Release] and
(c) isplati zvoClacu naknadu za gub1tak iii stetu ko1a ie nastala kao posled1ca rask1da Ugo- (c) pay to the Contractor the amount of any loss or damage sustained by the Contractor as a
vora. result of this termination.

Gradevmsk1 radow FIDIC FIDIC Construction


100 Rizik i odgovomost Risk and Responsibility 101

Rizik i odgovornost Risk a d Responsibility

17 1 Obestecenja 17.1 Indemnities

The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employers Personnel and
lzvodac je duzan da obesteti i oslobod1 odgovornosti lnvestitora,. O~oblje lnvestitora 1 n11~?ve
their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses ( ncluding
zastupnike u sluta1u potra.tivanja stete. gub1tl<a I troskova (ukl1utu1uCi 1sudske troskove) koJ• se
legal fees and expenses) in respect of
odnose na
(a bod y 1n1ury sickness disease or death. of any pe_rson_ whatsoever arising out of or in
a} telesne povrede, bolesti, obolJenia 111 smrt b1lo koJe osobe kOJ pro1steknu IZ, iii za vreme, the course of or by reason of the Contractor's design (1f any) the execution and com-
ill us1ed pro1ektovan1a (eventua1nog}, 1zvoden1a i zavrse!ka Radova od strane lzvodata pletion of the Works and the remedying of any defects, unless attnbutable,to any negh-
1otKlaniania eventualnih nedostataka osim kada se takav s utaJ moze prplsab nepa.t- gence wilful act or breach of the Contract bythe Employer. the Employers Personnel,
nJ namemom anu ill krseniu Ugovora od strane lnvesbtora Osob Ja lnvestltora th n11- or any of their respective agents. and
hov1h zastupnika 1 (b) damage to or loss of any property real or personal (other than the Works) to the extent
b) ostetenje iii gub1tak imovine nepokretne iii liene (os1m samih Radova). ukoliko takva that such damage or loss
ostecen1a 111 gub1e1 I) arises out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any). the
1) proizllaze 1z proiekata lzvodaca 111 u vezi n11h, 1zvoden1a 1 zavrsetka Radova 1h execution and completion of the Works and the remedying of any defects and
otklari1an1a nedostataka II} is attnbutable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Em-
1i) kada se takav slucaj moze pnp1sau nepainJi, namemom tinu iii krsenju Ugovora od ployer, the Employer's Personnel, their respective agents, or anyone d1rec'Jy or in-
strane lnvest1tora Osoblja lnveslltora ill n11hovih zastupn1ka 111 Ilea koJa om direktno directly employed by any of them
111 ind1rektno angaiuJu. The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractors Personnel, and
lnvest1tor je duzan da obestet11 oslobod1 odgovornosti lzvodaca, Osoblje lzvodata i n11hove zas- their respective agents. against and from all da1ms. damages losses and expenses (including
tupnike u slucaiu potraz1vanja, stete, gub1taka 1 troskova (ukl1utujucl sudske troskove) koji se legal fees and expenses) in respect of
odnose na. (1 bodily injury, sickness disease or death, which is attnbutable to any neg 1gence wilful
1) telesne povrede, bolest1 oboljenja iii smrt bilo koje osobe ko11 se mogu pnp1sat1 ne- act or breach of the Contract by the Employer the Employer s Personnel or any of their
painJ•. namemom Cinu kr5en1u Ugovora od strane nvest1tora Osoolja lnvestitora i respecbveagents and
nJ1hovih zastupn1ka I (2 the matters for which liability may be exduded from insurance cover as described in
2) p1tania za koia se odgovomost moze 1skl1uot1 1z pohse os1guran1a. kao sto 1e opisano u sub-paragraphs (d)(i} (ii) and (: ) of Sub-Clause 18.3 (Insurance Against Injury to Per-
stavoVlma (d) (i}, (1Q I (iu) tatke 18.3 (OS1guran1e prot1v telesnih povreda i ostecen1a sons and Damage to Property)
1movine).
17.2 Contractor's Care of the Works
17.2 Staranje o Radovima od strane lzvoaaca
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods from the Com-
lzvodac preuz1ma punu odgovomost za starar'IJe o Radovima 1Doonma od dana potetl<a radova do mencement Date until the Taking-Over Certificate 1s issued (or 1s deemed to be issued under
Sub-Clause 10 1 [Taking Over of the Worlcs and Sections)) for the Works when respons1b1hty for
rzdavania Potvrde o preuz1maniu radova kada se prema tatki 10 1 (Preuz1man1e Radova 1 sekCJ-
the care of the Works shal pass to tf'le Employer fa Taking-Over Certificate is issued (or is so
ja) smatra da 1e Potvrda o preuz1man1u izdata), kada odgovornost za staranje o RadoVJma prelazr
deemed to be issued) for any Section or part of the Works, respons1bil1ty for the care of the Sec-
na lnvest1tora Ukoliko se Potvrda o preuzimanJu radova izdaJe (1h se smatra rzdatom izdata) za tion or part shall then pass to the Employer
SekCIJU 1h deo radova odgovomost za staran1e o tOj SekaJ1 ih delu radova prelazi na nvest1tora After respons1b1hty has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsi·
Kada odgovomost na odgovaraiua naan prede na lnvest1tora lzvodac preuz1ma odgovomost za sve b1hty for the care of any work which 1s outstanding on the date stated in a Taking-Over Certifi-
radove koj1 su nedovr5eni na dan naveden u Potvrd1 o preuz1maniu do momenta zavrsetKa tih rado- cate, until this outstanding work has been completed If any loss or damage happens to the
va U sluta1u gubrtl<a 111 stete na RadoVJma, Dobnma 111 Dokumentao11 tzvodaca u penodu kada je Works, Goods or Contractor's Documents dunng the period when the Contractor is responsible
fzvooat odgovoran za staran1e o n11ma, iz bilo kog razloga k0j1rn1e naveden u Clanu 17 3 Rizia lnve- for their care from any cause not sted 1n Sub-Clause 17 3 (Employer's Risks] the Contractor
stitora), lzvooac Je duian da nadomesti sve gubitke iii Stetu na sopstve111 nzik 1o svom tro5ku tako da shall rectify the loss or damage at the Contractor's risk and cost so that the Works, Goods and
RadoV1 Dobra i Dokumentaoia lzvooaea budu u skladu sa Ugovorom Contractor's Documents conform with the Contract
lzvodat ie odgovoran za sve gubitke 1 stetu nastalu usled aktivnostt lzvodaca nakon 1zda11an1a The Contractor shall be 1ab1e for any loss or damage caused by any actions performed by the
Potvrde o preuz1man1u lzvooa{: je takode odgovoran za sve gub1tke ill stetu ko1a nastane nakon Contractor after a Taking-Over Certii;cate has been issued. The Contractor shal also be liable
1zdavanja Potvrde o preuz1manju, a ko1a proistekne 1z nekog prethodnog dogal1aJa za ko11 ie for any loss or damage which occurs after a Taking-Over Certificate has been issued and which
lzvodac b10 odgovoran arose from a previous event for which the Contractor was liable

17.3 Rizici lnvestitora 17.3 Employer's Risks


. .. The nsks referred tom Sub-Clause 17 4 below,
R1z1c1obuhvacem sledecom taCl<om 17.4 su sledeCi· are
a) rat, nepn1atel1stva (bez obzira da II Je rat objavl1en 1h ne), mvaz1ja, delovanje stranrh (a} war, hostJfitJes (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies
neprijatelJa

Graaevmskt radov1 FIDIC FIDIC Construction


102 RtZik 1 odgovomost
Risk and ResponS1bility 103

b) pobuna, teronzam, revoluc11a. ustanak, VOJna il1 uzurp1rana vlast ill grac:fansk1 rat u zem-
(b) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
~~ .
within the Country, .
c) metezt, potres1 1h nemin u zem111 koie n1su 1zazvah OsoblJe lzvodata 1 druga l1ca zapos-
iena kod lzvodata 1 pod1zvodaea (c) not commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractors
d) murnctJa eksploz1vm matenJah, JOOIZUJUCe zratenie i 1rad1oakt1vno ~agac:feni: ~ zeml11. Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractor. .
os1m u slueaJevima koji se mogu pripisati lzvodatevim konseen1em mumciie eks- (d) mun tions of war, explosive matenals ion•sing radiation or contam1nat1on ~y radio-
ploz1va, zratenia 111 rad1oakt1vnost1, . activity within the Country, except as may be attributable to the Contractors use of
e) udam1 talasi izazvani avionima 1li drug1m lebhcama koJe lete brzinom zvuka th nadzvut- such munitions, explosives, radiation or rad10-ac:tivrty,
nom brzinom, . (e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at some or super-
f) konseenje ih zauz1manje bilo kog dela Trajnih radova od strane lnvestltora, os1m kako Je somc speeds
utvrdeno Ugovorom, (f) use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may
g) pro1ektovanje b1lo kog dela Radova od strane Osoblja lnvestitora iii drug1h Ilea za ko1e be specified in the Contract,
Odgovara lnvestitor, 1 (g) design of any part of the Works by the Employer's Personnel or by others for whom the
h) svako delovanje pnrodmh si!a koje se ne moze predv1det1th prot1v koieg se n11e moglo Employer is responsible. and .
opravdano ocek1vat1Od 1skusnog lzvodata da preduzme adekvatne preventivne mere (h) any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an ex-
perenced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate
preventive precautions
17.4 Posledice rizika lnvestitora

Ukohko 1 u menu kojoJ btlo kOJI od nz1ka navederuh u Cianu 17 3 prouzroku1e gub1tak 1h s~etu na 17 .4 Consequences of Employer's Risks
Radovima Dobnma iii Dokumentacij1 lzvooata, lzvodat 1e duzan da o tome bez odlaganJa oba-
vest1 Nadzom1organ 1 sanira stetu i gub1tke u men u koJoj to zahteva Nadzorn1 organ If and to the extent that any of the risks listed m Sub-Clause 17 3 above results in loss or .dam-
Ukohko usled saniranja takvih gubltaka lb stete lzvooa¢ kasni iii bude 1zlozen povecarnm tro~ko­ age to the Works Goods or Contractor's Documents the Contractor shall promptly grve notice to
v1ma lzvodat o tome obavestava Nadzorn1 organ i po tatk1 20.1 (Potrativan1a lzvooata) 1ma the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer
pravo na· If the Contractor suffers delay andlor 1nct.1rs Cost from rectifying th s loss or damage the Con-
a} produienje roka za svako kasnienJe, ukoliko Je doslo 11 ee doCI do odlaganJa zavrsetka tractor shal give a further notice to the Engineer and shall be entitled sub1ect to Sub-Clause 20.1
radova u skladu sa tatkom 8 4 (Produietak roka za zavr5etak Radova), 1 [Contractor's Claims) to
b) naplatu sv1h prouzrokovarnh troskova, koji ee bill ukljutem u Ugovomu cenu U slutaiu (a) an extension of time for any such delay 1f complellon 1s or will be delayed under Sub-
1z stavova (f) 1(g) Clana 17.3 (Rtzici lnvest1tora), u troskove je takode uklJutena i izgub- Clause 84 (Extension of Time for Complet1onJ. and
IJenu dob1t u razumnoJ men (b payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Pnce In the case of
sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks], reasonable profit on
Nakon pnjema ovakvog obavestenJa Nadzomi organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) the Cost sha also be included
kako b1 se sag1as10 i odred o po ovom pttanJU
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine these matters.
17.5 Prava intelektualne i industrijske svojine
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
U ovom tlanu, izraz .povreda" znatl povredu 01i navodnu povredu) bdo kog patenta reg1strova-
nog pro1ekta, autorskog prava, zast1tnog t1ga poslovne tajne 1.1 nekog drugog prava industnjske In this Sub-Clause nfnngemenr means an infringement (or aileged mfringement) of any patent
1h mtelektualne svo11ne koie se odnost na Radove, a .zahtev znao zahtev (th postupak koj1 se registered design copyright. trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or 1~dus­
pokreee po zahtevu) u kojem se tvrdi da Je doslo do povrede. U slutaju da jedna ugovoma stra- tna! property nght relating to the Works, and "claim means a claim (or proceedings pursuing a
na ne obavest drugu stranu o zahtevu u roku od 28 dana od datuma pniema zahteva, smatra claim) alleging an infringement Whenever a Party does not give notice to the other Party of any
se da se prvopomenuta strana odrekla svakog prava na naknadu stete po ovom tlanu. claim w'thin 28 days of receiving the claim. the first Party shall be deemed to have waived any
lnvest1tor Je duzan da obesteti i zast1ti lzv0t1ata u slutaju tuzbe za povredu koja Je. nght to mdemnrty under this Sub-Clause .
a) ne1zbezna posledica lzvoaatevog postupanja u skladu sa Ugovorom. The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim al-
b) posled1ca konseen1a Radova od strane lnvestitora leging an infringement which ts or was
i) u neku svrhu kOJa nije predv1c:fena Ugovorom 111 koja se po Ugovoru podrazumeva u (a) an unavoidable result of the Contractor's compliance with the Contract. or
razummm granicama (b) a result of any Works being used by the Employer
1ij u sprezi sa btlo koJom stvari koju lzvodat niJe isporu~o. ukoliko o tome lzvo6ac (i for a purpose other than that indicated by or reasonably to be inferred from, the
n je b10 obavesten pre Osnovnog datuma iii to n11e b1 o navedeno u Ugovoru. Contract or
(11 n conjunction with any thing not suppl ed by the Contractor, unless such use was
lzvodat je duian da lnvest1tora obesteb i zast1ti od bilo kog drugog zahteva koJi pro1ztlaz1 iz 1h
disclosed to the Contractor pnor to the Base Date or .s stated m the Contract
sto11u vez1 sa {1) izradom konseeniem 111 uvozom bdo koJ h Dobara i (u) btlo koJim proiektom za
koJi je lzvoaac odgovoran Ukohko neka Ugovorna strana 1ma pravo na naknadu stete po ovoJ The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other
tatk1, Ugovoma strana koia ie duina da izvr51 naknadu moze da (o svom trosku) vod1 pregovore da1m wtuch anses out of or in relation to ~) the manufacture use sa.e or import of any Goods
za sporazumno resen1e tuibe, 1sudskog spora iii arbitra!e koia 1z toga pro1zade Druga Ugovor- or (11) any design for which the Contractor s responsible If a Party 1s entitled to be indemnified
na strana ie duzna da na zahtev 1 o trosku Ugovome strane koja ie duzna da 1sp!ab naknadu under th s Sl.lb-Clause the indemmfying Party may (at its cost) conduct negot1at1ons for the set-
stete, pruz1 pomoc u ooaranju tuzbemh zaht~a . Druga strana (i njeno OsoblJ e) ne mogu da daJu Uement of the claim, and any litigation or arbitration which may anse from 1t The other Party
1z1ave koie mogu b1ti stetne za Ugovornu stranu ko1a Je odgovoma za obesteeen1e os1m u sluea- sha!., at the request and cost of the indemnifying Party assist in contesting the da m This other
JU kada Ugovoma strana koja je odgovoma za obestecenie ne postup1po zahtevu Druge strane Party (and ts Persorinel) shaH not make any admission which might be prejudicial to the indem-
da pokrene postupak pregovora, sudsk1postupak111 arbitra!u nifying Party, unless the indemnifying Party fa led to take over the conduct of any negotiations
ht1gation or arbitration upon being requested to do so by such other Party

Gra<Jevinski radov1 FIDIC FIDIC Construcllon


104 Oslguran1e Insurance 105

17.6 Ogranicenje odgovornosti 17.6 limitation of Liability

N Jedna Ugovorna strana niie odgovorna drugoJ Ugovomoi stranr za nemogucnost konseenja Neither Party shall be flab e to the other Party for loss of use of any Works loss of profit loss of
Radova, rzmaklu dob1t gub1tak drugog ugovora, iii za indirektan 1h pos!ed1tan gub1tak 1h stetu a y contract or for any Indirect or consequenbal loss or damage which may be suffered by the
kOJU pretrpt druga Ugovoma strana u vez1 sa Ugovorom, osim u slutaiu predV1c1enim taCkom other Party n conned1on with the Contract, other than under Sub-Clause 16 4 [ Payment on
16 4 (P/acan1e po raskidu Ugovora) i tatkom 17.1 (Obe§tecen1a) Termmat1on) Sub-Clause 17.1 [Indemnities).
Ukupna odgovomost lzvoc1ata prema lnvestitoru po ovom Ugovoru iii u vez1 sa n11m, 1zuzev one The total I ab 1ty of the Contractor to the Employer under or in connecbon with the Contract
predvu,ene taCkom 4.19 (Elektntna energl)a. voda i gas) taCkom 4 20 (Oprema lnvest1tora 1 ma- other than under Sub-Clause 4 19 [Electricity, Water and Gas), Sub-Clause 4 20 [Employer's
ten1al1 kOJi se daju besplatno) ta&e 17 1 (Obe§teeen1a) 1taCke 17.5 (Prava intelek/ua/ne 1 mdu- Eqwpment and Free Matenal s). Sub-Clause 17.1 [Indemnities) and Sub-Clause 17 5 [Intellec-
stn1ske svopne), ne mote da prema~1 sumu navedenu u Posebnim uslovima iii (ukoliko ta suma tual and Industrial Property Rights). shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions
nr1e navedena) Prihvaeenu ugovomu cenu or (1f a sum 1s not so stated) the Accepted Contract Amount
Ova taCka ne ogran1tava odgovomost u slutaju prevare, namemog ne1zvrsavan1a obaveza 1h Th s Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless mis-
nesmotrenog ponasanja odgovome Ugovome strane conduct by the defaulting Party.

Os1gurarnje Insurance

18.1 Opsti zahtevi za osiguranje 18.1 General Requirements for Insurances

U ovoj ta&i, 1zraz Os1guratelj" odnosi se, za sve vrste os1gurania na Ugovomu stranu koia Je In this Clause, "insunng Party" means, for each type of insurance. the Party responsible for ef-
dui:na da pribavi 1odriava osiguranie predvideno odgovaraiuc1m tatkama Kada ie lzvodat Osi- fectJng and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause Wherever the Con·
gurat.elJ svako osiguranie se vrni kod osrguravaiueeg drustva pod uslovima koje odobn lnvestrtor. tractor 1s the insunng Party, each insurance shal be effected with insurers and in terms ap-
TaKVI uslovi l'TlOraJU da budu u skladu sa uslovima o kOJlma se Ugovome strane dogovore pre datuma proved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parnes
izdava11Ja Potvrde o pnhvatanju ponude Takav dogovor 1ma prednost nad odredbama ove taCke. before the date of the Letter of Acceptance This agreement of terms shall take precedence over
Kada ie nvest tor OsiguratelJ, svako os1guranje se vrs1 kod osiguravaiuceg drustva pod uslo- the provisions of this Clause
v1ma kOJ su pnhvatfJIVI za lzvoda~ Ukoliko ie potrebna pol1sa o zajedmtkom os1guraniu. Where •er the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effeded with insurers and
poknce. Ce se pnmen11vat1 posebno na svakog os1guran ka kao da ie 1zdata posebna pohsa za in terms acceptable to the Contractor. If a policy 1s required to indemnify Joint insured the cover
svako hce navedeno u pohs1 o za1edmti<om osiguraniu Uko ko pohsa obuhvata 1dodatne osl- shall apply separately to each insured as though a separate pol cy had been issued for each of
guramke po zajedmtkom os1guraniu odnosno druga 1ca os1m omh navedemh u ovom tlanu the Joint insured If a policy indemnifies additional iomt ins...rred namely in addition to the insured
specified In this Clause,
(i) lzvooat deluie po pol1s1 u lme dodatmh os1guran1ka po za1edniCkom oslguranJu s t1m
sto lnvestJtor deluJe u 1me OsoblJe lnvest1tora, (i) the Contractor shall act under the pohcy on behalf of these additional Joint insured ex-
cept that the Employer shall act for Employer's Personnel,
(u) dodatn1 os1guramci po zaiednitkom os1guranJu nemaiu pra110 da pnmaiu uplate direktno
od os1guravaju6eg drustva mt1 da sa n11m 1ma1u direklne kontakte, I (i1) additional iomt insured shall not be entitled to receive payments direct y from the insurer
(in) Os gura11atelJ ce od sv1h dodatn1h os guranika zahtevati da se pndriavaJU uslova pro- or to have any other direct dealings with the insurer, and
p1samh polisom (iu) the msunng Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions
stipulated in the policy.
Svaka polisa za os1guran1e od gub1taka 1~tete plativa ie u va utJ u ko1oj se vrs1 naknada ~tete iii
gub1tka Sredstva 1splaeena od strane osigurava1uC1h drustava konste se za nadomestanie steta Each pohcy insuring against loss or damage shall provide for payments to be made in the cur-
111 gub1taka Os1guravatelJ ie duian da u mtervalima navedenim u Ugovornim podacima (raeunato rencies required to rectify the loss or damage Payments received from insurers shall be used for
od Datuma poeetka) drugoJ stranl dostavlJa. the rectification of the loss or damage The relevant nsunng Party shall, within the respective
a) dokaz da su osiguranja predvic,ena ovom ta&om 1zvrsena penods stated In the Contract Data (calculated from the Commencement Date), submit to the
other Party
b) pnmer:ice po sa za osigurani pred111dena taCkom 18 2 (Osiguran1e Radova 1 opreme Jzvo-
c1ata) · taCkom 18 3 (Os1guran1e za sluta1 telesmh povreda i/1o~teeen1a1movme). (a) evidence that the insurances descnbed m this Clause have been effected and
Po placaniu svai<e prenlje, OsigisatelJ ie duian da druQOl Ugovomoj strani dostavlll dokaze o uplati (b) copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18 2 [Insurance for
Pn kom dosta11.ia11a polisa il dokaza Osigurate~Je dutan da o tome takoc3e obavestiti Nadzomi organ. Works and Contractor's Equipmen~ and Sub-Clause 18.3 [Insurance agamst lfl}ury to
Persons and Damage to Property)
Svaka Ugo11orna s~na 1e duzna da postuJe uslove 1z svake polise os1guranJa OsiguratelJ 1e
duzan da os1guravaJuCe drustvo obavesta11a o s111m e11entua1nim promenama u izvoc1eniu Rado- When each premium 1s paid, the msunng Party shall subm t evidence of payment to the other
va I da se stara o odriavan1u os1gurania u skladu sa ovom tackom Party Whenever evidence or polices are submitted the msunng Party shall also give notice to
the Engineer
N Jedna Ugovoma strana nema pravo da xr~1 !"atenialne 1zmene uslova os1guran1a bez prethod- Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies The m-
ne saglasnosti druge Ugovorne strane Ukohl<o osiguravaiuee drustvo izvrs1 (111 pokusa da 1zvrs1) sunng Party sha1l i<eep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the
1zmenu Ugovorna strana koia o tome prva pnm1 obavestenie od os1gurava1ueeg drustva duina Works and ensure that insurance 1s maintained in accordance with this Clause
Je da bez odlagan1a obavest1 drugu Ugovornu stranu

Gradevinski radoVJ FIDIC FIDIC Construction


106 Osiguran1e Insurance 107

Ukohko Osiguratelj propusti da pnbavi ii; da odrtava bdo koie os1guranje po ovom ugovoru 1h ne Ne ther Party shall mal<e any matenal alteration to the terms of any insurance without the pnor
dostavi zadovoljavajuce dokaze 1 pnmerke potisa u skladu sa ovom tackom, druga Ugovoma approval of the other Party If an insurer makes (or attempts to make) any alteration, the Party
strana 1ma pravo da (po sopstvenom tzboru i bez uticaia na druga prava th sredstva) pnbav1os1- first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
guran1e za relevantno poknce i platt dospele premiie Os1guratelJ plaea 1znose ov1h prem Ja dru- If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances 1t Is req~tred to effect
goJ UgovomoJ stram a Ugovoma cena se menia u skladu sa tim and maintain under the Contract or fails to provide satisfactory eVtdence and copies of pohc1es
Ova tacka m na koj1 naCin ne ogranreava obaveze odgovomosti 1duinost1lzvooaea iii lnvestJto- n accordance with this Sub-Clause, the other Party may (at its option and without pre1ud1ce to
ra po drug1m odredbama Ugovora iii po drugom osnovu Svi iznos1kOJJ nisu os1guram 1h povraCe- any other nght or remedy) effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due
ni od os1guravajueeg dru~tva idu na teret lzvooata i/11i lnvest1tora u skladu sa ovim obavezama The msunng Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract
odgovornostima 111 dufnostima Pnce shall be ad1usted accordingly.
Nothing in this Clause hm1ts the obligations liabilities or respons1b1ht1es of the Co~tractor or the
Medutim. ukoliko Os1guratelJ ne pnbav1 1 ne odrtava osigurania kOJa 1e prema ovom Ugovoru Employer under the other terms of the Contract or otherwise Any amounts not insured or not
duZ:an da pnbavi i odrtava a druga Ugovorna strana ne odobri takav propust i ne pnbav1os1gu- recovereo from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance
ran1e za pol<riee ko1e odgovara ovom propustu Os1guratefj je du!an da 1splati sredstva ko1a b1 with these obi gat1ons, liabl11tJes or responsib1ht1es
btla 11aplat1va po takvom os1guran1u However 1f the insunng Party fatls to effect and keep 1n force an insurance which 1s available and
Plaeanie Koje iedna Ugovoma strana azvr~ u konst druge Ugovome strane mora da bude u skladu sa which tt ts requ'red to effect and ma1nta n under the Contract and the other Party nether approves
ta&om 2 5 (Potrai1van1a lnvestJtora) i tatl<om 20.1 (Potrai1vanja lzvoc1ata), zavisno od slutaia. the omission nor effects insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which
should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insunng Party.
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2 5 [Employer's Claims)
18.2 Osiguranje Radova i opreme lzvodaca or Sub-Clause 20 1 (Contractor's Claims) as applicabte

Os1guratelJ 1e dutan da os1gura Radove, Postro1enje Mateniate i Dokumenta lzvooata naimanie


na pun ,znos troskova za vraeanie u prvob1tno stanie uklJUCUJuCi tro~kove ru~enja uklanjanja 18.2 Insurance for Works and Contractor's Equipment
rusevina 1 naknada za struene ustuge i dob1t1 Os1guranie vail od dana do koieg se podnose
do1<az1 shodno taCk1 18 1 (Op$t1 zahtev1 za os1guran1e) do datuma 1zdavan1a Potvrde o preUZJ- The insunng Party shall nsure the Works, Plant. Materials and Contractors Documents for not
maniu Radova. less than the full reinstatement cost including the costs of demo! t1on, remova1of debris and pro-
fessional fees and profit This insurance shall be effective from the date by which the evidence s
Os1guratel11e duian da odrtava ovo osiguranje kako bi se obezbed1lo poknee do dana 1zdava- to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18 1 [General Requirements for Insur-
nja Potvrde o valianom izvraen1u za gubitke stetu za koje ie odgovoran lzvo<1ac. a koja 1e ances), until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works
prouzrokovana pre dana 1zdavanja Potvrde 0 preiz1maniu kao i za gub1tke I stetu kOJU prouz- The insunng Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the
rokuje lzvo<!al! u toku drug1h akt1vnost1 (ukljucuJuci i one navedene u taek1 11 (Otklanjan1e Performance Cert.ficate, for loss or damage for which the Contractor 1s liable ansing from a
nedostataka) cause occumng pnor to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused
Os19uratelJ ie duian da os1gura Opremu lzvo<iaea na 1znos kOJI ne mofe b1t1manj1 od ukupnth by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 (De-
troskova zamene ukljueu1uci troskove isporuke na Gradihste Za svaki komad Opreme lzvo- fects Ltabi/Jty])
data, os1guranje vaf od njegovog prevoza do Gradi ·~ta do prestanka potrebe za n11m kao The nsunng Party shal insure the Contractor's Equipment f()( not ress than the full replacement value
delom opreme lzvodata Ukohko drukc1ie nije predv1deno Posebnim uslovima, os1guranie po including derivery to Site For each rtem of Contractor's EqU1pment the nsurance shall be effedlve
OVOJ tackl' e it 1s be ng transported to the Site and until 1t 1s no longer required as Contractor's Equ omenl
Unless otherwise stated 1n the PartJcufar Condrtions insurances under th s Sub-Clause
a) pnbavlJa i odr2ava lzvodac kao Osiguratelj,
(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insunng Party,
b) gtas1 na me obe Ugovorne strane. koie ee irnati za1ednitko pravo na 1splate od strane (b) shall be in the Joint names of the Parties, who shall be JOtntly entitled to receive pay-
os1gurava1ueeg dru~tva, zadrtana plaeanja i plaeanja namenjena Ugovomoj strant koia ments from the insurers, payments being held or allocated to the Party actually bearing
snos1 troskove za nadome~tanje gub1taka iii stete the costs of rectifying the loss or damage,
c) pokriva sve gub1tke 1 Mete nastale usled uzroka ko11 nisu navedeni u tack1 17.3 (R1z1C1 (c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17 3 [Em-
lnvestitora) ployer s Risks ]
d) tal<ooe pol<:riva gubitke ih stete na delu Radova ko1e se mogu pnpisati k0Meen1u Iii {d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which 1s attnbutable to the use
zauzimanju nekog drugog dela Radova od strane lnvestitora, kao 1 gub1tke i stete usled or occupation by the Employer of another part of the Works and loss or damage from
riz1ka navedenih u stavov1ma (c), (g) i (h) taCke 17 3 (Rizici lnvest1tora 1zuzev (u sva- the nsks hsted 1n sub-paragraphs (c), (g) and (h) of Sub-C ause 17 3 [Employer s
kom od ov1h slueaieva) rizika ko11 se ne mogu os1gurat1 pod komere11alno razumnim Risks) exc uding (in each case) nsks which are not insurab1e at commercially reason-
uslov1ma sa odb1cima po javljanju ko11 nisu ve6 od 1znosa navedenog u Ugovoru (uko- able terms witn deductibles per occurrence of not more than the amount stated 1n the
ko takav iznos mje naveden, stav (d) se ne prmenjuje) i Contract Data (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d} shall not apply).
e) moze da ne poknva gubl1enja, ostetenja i vraeenje u prvob1tno stanie and
i) dela Radova u ne1spravnom stanju usled gre~ke u pro1ektu maten1ahma u kvahteta (e} may however exclude loss of damage to and reinstatement of
izrade (s t1m ~to su poknvem svi drug1delovi kOJ. se izgube iii ostete kao direktna (1) a part of the Works Wh ch 1s 1n a defect ve condition due to a defect in its design,
posled1ca ne1spravnog , a ne kako je navedeno u stavu (ii) u nastavku, matenals or workmanship (but cover sha nciude any other parts which are lost or
1i) dela Radova do Cijeg gublJenja.Jll osteeenia dolaz usled potrebe da se u prvobitno damaged as a direct result of this defectrve condition and not as described in sub-
stan1e vrate drugi delovi Radova, uko11ko su ti drug1 delov1 u ne1spravnom stan1u paragraph (ii) below),
zbog man1kav1osti proiekta, materijala Ii izrade Oi) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of
the Works 1f this other part is tn a defective condition due to a defect in its design,
matenals or workmanship,

Gradevmsk1 radoVI FIDIC FIDIC Conslruclion


108 Osiguranje Insurance 109

ni) dela Radova kofi su preuzeti od strane lnvestitora os1m kada je lzvooac odgovoran (i" ) a part of the Works which has been taken over by the Employer except to the ex-
za gub1tak iii stetu, i tent that the Contractor 1s liable for the toss or damage and
1v) Dobra dok nisu u zemlJ1. prema tacki 14 5 (Postro1en1e i Materijali namen1eni za (1v) Goods wh1 e they are not in the Country subject to Sub-Clause 14.5 (Plan/ and
1zvo<Ien1e radove) Materials intended for the Works]
Ukoliko pokriee op1sano u stavu (d) ne bude dostupno po razummm triismm uslov1ma du1e od If more than one year after the Base Date the cover described in sub-paragraph (d) above
god nu dana od Osnovnog datuma lzvodac ie duian (kao Os1guratelJ) da o tome obavesti lnves- ceases to be available at commercial y reasonable terms the Contractor shall (as insunng
btora uz navodenje potrebnih podataka lnvestitor u tom slueaiu (i) ima pravo na isplatu u skladu Party) give nohce to the Employer, with supporting particulars. The Employer shall then '') be
sa tackom 2.5 (Potrai1vanja lnvestitora) iznosa koj1 odgovara razummm trtisnim uslov1ma koje b1 entitled subiect to Sub-Clause 2 5 [Employer's Claims] to payment of an amount equ•valent to
lzvodac oeekivao da plati za takvo pokriee. i (ii) smatraee se da je odobrio propust u skladu sa such commercially reasonable terms as the Contractor should have expected to have paid 'or
Clanom 18 1 (Opsti zahteVI za os1guran1e) ukoliko mie obezbedio pokriee po takvim razummm such cover and (ii) be deemed unless he obtains the cover at commercially reasonable
tdisnim uslov1ma. terms to have approved the om1ss1on under Sub-Clause 18 1 [General Requirements for In-
surances)
18.3 Osiguranje za slucaj povrede lica i ostecenja imovine
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property
Os1guratelj je duian da pribavi osiguranje od odgovomosti svake stranu u slueaju gub1tl<a oste-
eenia smrti ih telesne povrede bilo koie fiz1Cke 1movine (os1m stvan os1guranih u skladu sa tac- The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss. damage. death or bodily
kom 18. 2 (Osiguranje radova i opreme lzvo<Iaca) iii smrtnog slueaja iii telesne povrede lica iniury which may occur to any physical property (except things insured under Sub-Clause 18 2
(os1m ca osrguramh prema tack. 18 4 (Os1guran1e osoblJa /zvo<Iaca) a koj1 su prouzrokovam (Insurance for Worl<s and Contractor's Eqwpmenq) or to any person (except persons insured
lzvodacevim izvrsavanjem Ugovora i koj1 nastanu pre izdavanja Potvrde o preuz1man1u radova. under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]). which may anse out of the Con-
lznos os1guran1e ogran1cen ie po slueaiu bez ogrameen1a bro1a suca1eva i ne maze da bude tractor's performance of the Contract and occumng before the issue of the Performance Certifi·
man1 od 1znosa navedenog u Ugovoru Uko1 ko iznos m1e naznaeen ova tacka se ne pn- cate This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated m the
menjuie. Contract Data. with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated m the Con-
tract Data this Sub-Clause shall not apply
Ukohko drukc1je rnje predv1cJeno Posebmm ustovima osiguranJe iz ove tacke Unless otherwtse stated m the Particular Conditions the insurances specified in this Sub-
Clause
a) pribavtja i odriava lzvocJac kao Os1guratelj
(a shall be effected and maintained by the Contractor as insunng Party
b) glas1 na za1edmcko 1me Ugovorna strana
(b) shall be in the 101nt names of the Parties.
c) pokrrva odgovornost za gub1tke i stetu na imovini lnvestitora (osim stavki os1guranih
po tack1 18 2) prouzrokovane tzvocJacevim izvrsavan1em Ugovora, (c) sha!I be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's property
(except things insured under Sub-Clause 18 2) ansmg out of the Contractors perform-
d) maze da skljuCI odgovomost u opsegu koji pro1zilaz1 iz: ance of the Contract and
(i) prava lnvest1tora da se Trajni radoV' izvode na 1znad, 1spod, u iii kroz zemljiste i da (d) may however exclude liability to the extent that it arises from.
zauzima to zemlj1ste za potrebe Trajnih radova
(i) the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or
Ii) stete ko1a je ne1zbezna posledica obaveze lzvocJaea da izvede Radove i uklom through any land and to occupy this land for the Permanent Works.
nedostatke 1
(ii) damage which 1s an unavoidable result of the Contractor's ob 1gat1ons to execute
iii) uzroka iz taCke 17 3 (Riz1c1 lnvest1tora) os1m kada se takvo poknee moze obezbe- the Works and remedy any defects. and
diti pod razummm triisnim uslovima Or) a cause I.sled in Sub-Clause 17 3 (Employer's Risks]. except to the extent that
cover 1s available at commeroa11y reasonable terms
18.4 Osiguranje Osoblja lzvodaca
18.4 Insurance for Contractor's Personnel
lzvocJac je duian da pnbaVi I odriava OSiguranje od odgovomostt U SfUCaJU potrazivanJa Stete
gubitka 1 troskova (ukljUCuJUCi sudske troskove) koJ1 pro1zilaze iz povrede bolestJ obol1en1a 1h The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims. damages
smrtJ btlo kog lica zaposlenog kod lzvodaea iii bilo kog Clana n1egovog Osoblja losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from m1ury sickness dis-
lnveslttor Nadzorn1 organ takode ima1u pravo na obesteeen1e po polis1 os1guran1a. s t1m sto ovo ease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's
os1guranje moie da ne pokriva gub1tke iii potraiivanJa kOJa su posled1ca b lo kog postupka iii Personnel
nemara Nadzomog organa iii Osoblja lnvestitora The Employer and the Engineer shal also be indemnified under the policy of insurance, exept
Os1guran1e se odriava u punom obimu tokom tttavog perioda u kome osoblje pomaze u 1zvooe- that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or
nju Radova Podizvodac mote da obezbedi os1guran1e za svoie radn·ke s t1m sto je zvodac neglect of the Employer or of the Employer's Personnel
odgovoran za postupan1e u skladu sa ovom taCkom The insurance sha be maintained n ful force and effect during the whole hme that these per-
sonnel are assisting in the execution of the Works For a Subcontractors employees the insur-
ance may be effected by the Subcontractor but the Contractor shall be responsible for compli-
ance with this Clause.
. ....

Gradevmsk1 radoVI FIDIC FIDIC Construction


110 Vi5a s1/a Force Ma1eure 111

Visa sila Force Majeure

19.1 Definicija vise sile 19.1 Definition of Force Majeure

u sm1slu ove taeke, 1zraz visa s11a· znati 1zuzetan doga(faJ iii okolnost In this Clause. "Force Majeure means an exceptional event or circumstance
(a) which Is beyond a Party s control
a) ko1a Je van kontro e Ugovome strane (b) which such Party could not reasonably have provided against before entering into the
b) kOJU Ugovoma straf'la objel<livno mie mogla da spreti pre sklapanJa Ugovora, Contract.
c) koju nakon poJave, Ugovorna strana niJe mogla da na razuman naCin 1zbegne savla- {c) which having arisen such Party could not reasonably have avoided or overcome,
da I and
d) koja se u b1tno1 men ne mote pnp1sat1 drugoj Ugovomoj stram (d which 1s not substantially attributable to the other Party.

Visa sna moze da obuhvat. a ne I 1s ljut1vo, mfenavedene izuzetne doga(fa1e iii okolnostJ pod Force Maieure may include but 1s not limited to, exceptional e1tents or circumstances of tne kind
uslovom da su pn tom 1spun1en uslovi pod {a do (d) 1z prethodnog pasusa listed be ow, so long as conditions (a) to {d) above are satisfied
i} rat. neprijatelistva (bez obzira da It Je rat obiavljen 01 ne), nvaz11a. delovanie stramh (1) war, hostii'l1es (whether war be dedared or not), invasion. act of foreign ene-
nepniatelja mies
(tij rebellion terronsm. revolution, insurrection military or usurped power, or civil
11) pobuna , teronzam revoluc1ja. ustanak. vo1na iii uzurpirana vlast iii gra(fansk1 rat
war.
iiO neredt potres1 nemtrt, strajkovi iii blokade koje sprovode lica koja ne pnpadaju (iii) not commotion, disorder striKe or lockout by persons other than the Contractors
Osoblju lzvooaea i11 koJa nisu zaposlena kod lzvooaea 1pod1zvooaea Personnel and other employees of the Contractor and Sub-contractors
1v) mumc11a . eksploz1vni materiJali. iomzujuce zratenje ill rad1oakt1vno zaga(fenie u (iv) munitions of war, explosive materials. ionising radiation or contamination by ra-
zemlj1, os1m u slutajevima koJi se mogu pnp1satJ lzvooatevim koriseenjem mumciie. d10-act1vity except as may be attnbutable to the Contractor's use of such muni-
eksploz1va, zratenja ilt rad1oaktivnostJ, tions. explosives, radiation or rad10-act1v1ty, and
v) elementame nepogode kao sto su to zeml1otresi, orkani, tajfunt th vulkanska aktiv- (v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane. typhoon or vo1camc ac-
nost tivity

19.2 Obavestenje o pojavi vise sile 19.2 Notice of Force Majeure

Ukohko ie neka Ugovoma strana spretena iii ee b1tr spretena da izvl"Sava svo1e bttne ugovome If a Party Is or will be prevented from performing its substantial obligations under the Contract by
obaveze zbog Vise s1le, ona ie du1na da drugu Ugovomu stranu obavesti o doga(fa11ma oko1- Force Maieure, then 1t shall g•ve notice to the other Party of the event or circumstances const1tut-
nostima koJe predstavlJaJU v1su s1 u uz navooenje obaveze kOJU ne moze 111 nece moci, da 1zvr51 1ng the Force Maieure af'\d sha1 1 specify the obligations. the performance of which is or will be
Ovakvo obavestenie se 5afje u roku od 14 dana od kada je Ugovoma strana postala svesna "1 Je prevented The notice shall be given wrth1n 14 days after the Party became aware, or should
trebalo da postane svesna relevantnog dogat1a1a iii okolnosti kOJe predstav!1aju viw silu Nakon oba- have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Maieure The
ve~terlja ta Ugovoma strana ce imall pravo da prestane sa izvrSavaniem obaveza sve d()I( Je posto- Party shall, having grven notJce be excused performance of its obligations for so long as such
ianie vise stle spreeava da 1h izvrSava Bez obzlra na ostale odredbe ove taeke, vi5a slla ne uMe na Force Majeure prevents ·t from performing them Notwithstanding any other provis on of this
obavezu bilo kOJe Ugovome strane da vr~ plaeania dru90J po osnovu Ugovora Clause Force Maieure sha not apply to obligations of either Party to make payments to the
other Party under the Contract

19.3 Obaveza da se kasnjenje svede na minimum


19.3 Duty to Minimise Delay
Ugovome strane su du2ne da se u razumnoJ men stalno trude da na minimum sveou kasnJenie u
izvr5avanJU Ugovora zbog poiave v1~e sile. Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to m1mm1se any delay in the per-
Pogo(fena Ugovorna strana dufna ie da obavesti drugu Ugovornu stranu kada VlSa sda prestane da formance of the Contract as a result of Force Maieure.
delUJena 11JU A Party shall give notice to the other Party when 1t ceases to be affected by the Force Ma-
Jeure

19.4 Posledice vise site


19.4 Consequences of Force Majeur
Ukol1ko ie lzvooae spreten da zvrsava svoie bitne ugovome obaveze zbog vise s1le, o OJOJ po1a-
v1Je dao obavestenie u skladu sa taCkolfl 19 2 (Obave~ten1e o pO)avt v1~e si/e), i ako kasni sa 1r the Contractor 1s prevented from performing its substantial obhgatJons under the Contract by
radovima l/ih bude 1z ozen tro~kov1ma zbog vise st e. on 1ma pravo, shodno taCki 19 2 (Potrat1- Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19 2 (Notice of Force Ma1eureJ
van1a lzvodaca), na and suffers delay and/or incurs Cost by reason of sucn Force Majeure. the Contractor sha'I be
entJUed subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to

Grac1evmski radovi FIDIC FIDIC Constructton


112 Visa s1Ta ForcoM uro 113

a) produzenie roka za svaki period kasnienia. ukoliko ie doslo U1 ee doo do odlagania {a) an extens on of time for any such delay, 1f completion is or will be delayed, under Sub-
datuma zavrSetl<a radova u skladu sa taCkom 8 4 (Produien;e roka za zavrSefak
Clause 8 4 (ExtenSJon of Time for Completion) and
Radova), i
(b) ff the event or circumstance 1s of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of Sub-
b) u slutaiu doga6a1a okolnost1 op1san1h u stavovima (i) do (IV} taCl<e 19 1 (Definicl)a Clause 19 1 [Definition of Force Majeure) and n the case of subparagraphs (iij to (iv),
vise s1le) I u slutaiev1ma 1z stavova (1i) do iv koj. se dogode u zemlj1, na naknadu tak-
occurs m the Country, payment of any such Cost
v1h troSkova
After receiving this notice, the Engineer sha proceed tn accordance with Sub-Clause 3.5 [De-
Po prijemu takvog obavesten1a Nadzomi organ postupa u skladu sa tatkom 3 5 (Odluke) kako
termmat1ons) to agree or determine these matters
b1 se saglas10 II odred10 po ovom p tan1u

19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor


19.5 Uticaj vise sile na podizvodaca
If any Subcontractor 1s entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief
Ukoliko pod1zvo6ac prema ugovoru iii sporazumu koji se odnosi na Radove, ima pravo da bude from force maieure on te'TTls additional to or broader than those specified tn th•s C ause such
oslobo6en obaveza usled dejstva v1Se sile pod dodatn1m uslovima ih pod uslov1ma kOJ su ob1m- add1t1onal or broader force maieure events or circumstances shall not excuse the Contractor's
ni11 od onif'l navedenih u ovom Ugovoru takve dodatne Sire okolnosti Vise s1le ne daJU pravo non-performance or entitle him to relief under this Clause
lzvo6atu na ne1zvrSenie th osloba6anie od odgovornostl po ovom Clanu

19.6 Optional Tennination, Payment and Release


19.6 Opcionl raskid Ugovora, pla~anje i oslobadanje
If the execution of substantially all the Works n progress s prevented for a continuous period of
Ukohko Je 1zvo6en1e prakt1Cno sv1h Radova ko11 su u toku onemoguteno u neprek1dnom tra1an1u 84 days by reason of Force Ma1eure of which notice has been given under Sub-Clause 19 2 (No-
Od 84 dana zbog vise si!e, o temu Je, u skladu sa tatkom 19 2 (Obavesten;e o po;av t11se SJ/e) tice of Force Ma1eure] or for mu'tiple penods which total more than 140 days due to the same
data obaveMenie. 1h v1Sekratno u ukupnom trajanju od preko 140 dana usled 1ste Vises 1e koJa ie notified Force MaJeure. then e ther Party may g111e to the other Party a notice of termination of
bda predmet obaveSten1a tada svaka Ugovoma strana 1ma pravo da drugOJ Ugovornoi strani otkaie the Contract
Ugovor In this event, the termmation stial take effect 7 days after the notice Is given, and the Contractor
U tom slutaju rask1d stupa na snagu 7 dana od datuma otkaza, a lzvo6at postupa u skladu sa shall proceed in accordance with Sub-Clause 16 3 (Cessation of Work and Remova of Contrac-
taCl<om 16 3 (PrekJd Radova i uklan1an;e opreme lzv0<1ata). tor's Equ1pmenO
Nakon raskida, Nadzorm organ utvr6uje vrednost 1zvedenih radova i zdaJe situaetJU koja sadf'Zr Upon such termination. the Engineer shall determine the value of the work done and issue a
a) iznose koji su plativi za sve 1zvedene radove tiJa 1e cena navedena u Ugovoru Payment Certificate which shall include
b) cena PostroJenJa i Mateniala koji su naruteni za Radove i kOJI su isporuteni lzvcx1acu 111 (a) the amounts payable for any work earned out for which a pnce is stated in the Corr
t!JU 1sporuku ie lzvcx1at obavezan da pnhvat. pr temu isti postaJu vtasnistvo i odgovor- tract
nost lnvestitora kada lnvestrtor 1zvrs1 plaeanje za nJih, a lzvocjaC 1h stavi na raspolaga- (b) the Cost of Plant and Matena1s ordered for the Wofl(s which have been del•vered to the
n1e lnvest1toru Co11tractor, or of which the Contractor 1s hable to accept delivery th s Plant and Materi-
c) druge troskove i obaveze koje Je u dat1m uslov1ma lzvcx1ac objektivno 1mao u oeekiva- als shall become the property of (and be at the nsk of) the Employer when paid for by
nJU zavrsetka Radova the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal
d) troskove uklanJan1a Pnvremenih radova 1 Opreme lzvcx1ata sa Grad1!ista 1 n~hovog pov- (c) other Costs or habllibes which in the circumstances were reasonably and necessarily
ratka u zemlJu lzvcx1ata (ih na neku drugu destinaetJU ah ne uz vece troSkove), incurred by the Contractor n the expectation of completing the Works
e) tros~ove povratka u mat'tnu zemlju osoblja 1 radne snage lzvcx1aea koie ie u vreme (d) the Cost of removal of Temporary Works and Contractors Equipment from the Site and
rask1da Ugovora b1lo zaposleno u celin1 u vez1 sa RadoVJma the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other desti-
nation at no greater cost); and
(e} the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connec-
19.7 Oslobadanje od izvl'Senja tion with the Works at the date of termination.

Bez obz1ra na ostale odredbe .ove tatke ukoliko do6e do b1 o koje druge okolnost1 koja ie van
kontrole Ugovom1h strana (uklJUb.JJUCi, a• ne samo visu s1lu) i usled koie 1zvrSenJe ugovom1h 19.7 Release from Perfonnance
obave~a b1I~ koie IT obe Ugovome strane postane nemoguce 1h nezakontto, iii koia prema za·o-
nu koJ1 reguhse ovaJ ugovor daie pravo Ugovorri1m stranama na oslobcx1enJe od dalieg izvrsava- Notwithstanding any other prov·sion of th s Clause rf an)' event or circumstance outside the
nJa Ugovor~, tada se. nakon sto Jedna Ugovoma strana obavest1 drugu Ugovomu stranu 0 tak- control of the Parties (including but not llm ted to, Force Majeure) arises which makes 1t
v1m doga<1aJ1ma 111 okolnost1ma, 1mposs1ble or unlawfu for either or both Parties to fulfi ts or their contractua obhgat1ons or
which , under the law governing the Contract. entitles the Parties to be released from further
a) Ugovome strane bib oslob<X'fene od daljeg lzvr5avan1a Ugovora bez ut1ca,a na prava
performance of the Contract then upon notice by either Party to the other Party of such
bile koie Ugovorne strane u "ez1 sa eventua!rnm prethodnim krsenJem Ugovora i
event or circumstance:
b) iznos koJt lnvestitor treba. da plati lzv?<'ab.J biva jednak 1znosu 1(0 bt b10 plat1v prema
(a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights
tatk1 19.6, (Opc1ont rask1d, plataf1}e 1 osloba<1anje) da je Ugovor b10 raskinut po taCkl
19 6. . ... of erther Party tn respect of any previous breach of the Contract and
(b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would have
been payable under Sub-Clause 19 6 [Optional Termmat1on, Payment and Release) 1f
the Contract had been terminated under Sub-Clause 19.6

Grac1evmsk1 radoVI FIDIC FIDIC Constroct1on


- -
11 4 Potraiivanja. sporovi i arbitraia Claims. Disputes and Arbitration 11 5

Potrazivanja, sporovi i arbitraza


- Claims, Disputes and Arbitration

20.1 Potraiivanja lzvodaea 20.1 Contractor's Claims


Ukohko lzvodac smatra da 1ma pravo na produzenJe Roka za zavrsetak radova a/iii na dodatno If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Complebon
placanie po bilo kojoj taCki ovih Uslova iii u vezi sa Ugovorom on je du.tan da o tome obavest1 and/or any additional paymenl under any Clause of these Conditions or otherwise in connecbon
Nadzom1 organ op1su1uei dogadaJ ih okolnost na kOJOj ie niegovo potra.t1van1e baz1rano Obaves- with the Contract the Contractor shall give notice to the Engineer describing the event or cir-
tenie se podnos1 u sto kratem roku, ah ne vise od 28 dana od dana na koji se lzvodac upoznao cumstance giving nse to the claim The notice shall be given as soon as practicable and not
ii b1 trebalo da upozna taJ dogadaJ •Ii okolnosti Ukollko lzvodac ne dostav1 obavestenie u roku od later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware. of the
28 dana rok za zavrsetak se ne produiava, lzvodac nema pravo na dodatno plaeanje, a lnvesti- event or circumstance If the Contractor fails to give notice of a da1m within such penod of 28
tor se oslobada svake odgovomosb u vezi potraiivanja U suprotnom. pnmen1u1u se sledete days the Tme for Completion shall not be extended the Contractor shall not be entitled to addi-
odredbe ove taCke tional payment. and the Employer shall be discharged from all hab11ity in connecbon with the
lzvodac Je takode duian da dostavi sva druga obavestenja koja su Ugovorom predvidena 1 sve claim Otherwise. the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
podatke koji potkrepljuiu njegovo potraiivanje lzvodac je duian da na Gradilistu iii na drugoj The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract. and sup-
lokac111 ko1a ie Nadzomom organu pnhvatljiva vodi odgovarajueu privremenu evidenciju ko1a 1e porting particulars for the claim. all as relevant to such event or arcumstance The Contractor
potrebna za dokaz1van1e zahteva Bez pnznavania odgovornosti lnvestitora. Nadzom organ shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim either on
moze nakon pri1ema obavestenja u skladu sa ovom taCkom, da kontrolise vodenje evidencije i/ili the Site or at another location acceptable to the Engineer Without admitting the Employers h-
da naloz1 lzvodacu da vodi dodatnu privremenu evidenoiu lzvodac ie dufan da Nadzornom ab1.1ty the Engineer may after receiving any notice under this Sub-Clause mon tor the record-
organu omoguCiti da izvrsi pregled celokupne evidencije i (ukoliko se to od njega traii) dostavi keep1ng and/or nstruct the Contractor to keep further contemporary records The Contractor
kopue Nadzomom organu. shal oermit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to
U roku od 42 dana od dana na koji je tzvodac bio upoznat (iii je trebalo da bude upoznat) sa the Engineer
dogada1em 1h okolnostima zbog kojih se potrai1van1e vrsi iii u nekom drugom roku ko11 predloz1 Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event
lzvodac a Nadzomi organ prihvati, lzvodac dostavlja Nadzomom organu detal1no obrazlozeno or orcumstance giving nse to the claim, or within such other penod as may be proposed by the
potraiJvanie. sa traiernm produienjem roka ilili dodatnim plaeaniem. U slucaiu da dogadaj ill Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully de-
okolnost zbog koje se potrai1van1e vrsi ima trajan karakter ta1 ed da1m which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the exten-
a) potpuno obrazlozeno potrai1van1e smatra se privrememm sion of time and/or additional payment claimed If the event or etrcumstance giving nse to the
claim has a continu.ng effect
b) lzvodac dalJa pnvremena potraiivania dostavlja svakog meseca, navodec1 akumu-
hrane penode produzenia i/lli dodatnog plaeanja, kao i ostale podatke koje Nadzomi (a) this tu ly detailed claim shall be considered as interim,
organ moze razumno da zahteva 1 (b) the Contractor shall send further intenm claims at monthly intervals. giving the accumu-
lated delay and/or amount claimed. and such further particulars as the Engineer may
c) lzvodac dostavlja konacno potrai1van1e u roku od 28 dana od prestanka pos1ed1ca tak-
reasonably require; and
vih dogadaja Ii okolnost1. II u nekom drugom roku koj1 predloZi lzvodac a odobn Nad-
zom1 organ. (c) the Contractor shall send a final da1m within 28 days after the end of the effects result-
ing from the event or etrcumstance. or within such other penod as may be proposed by
U roku od 42 dana od priJema potraiivanja iii dodatnih tinjenica u prilog prethodnom zahtevu, 1 the Contractor and approved by the Engineer
u nekom drugom roku koj1predlofi Nadzomi organ i odobri lzvodac. Nadzom1 organ je du.tan da
saopst1 svoiu odluku o pnhvataniu iii neprihvatanju sa obrazlozenjem Nadzomi organ takode Wrth1n 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim or
within such other penod as may be proposed by the Engineer and approved by the Contractor
1ma pravo da trazi dodatne podatke ali te bez obzira na to, on 1e du!an saopsti svoiu odluku o
potrai1vanju u predvidenom roku. the Engineer shall respond with approval or with disapproval and detailed comments He may
a so request any necessary further particulars but shall nevertheless give his response on the
Svaka s1tuae1ja mora da sadrti iznose svih potraiivania bja ie dospelost po odgovaraju6m odre-
pnnciples of the claim within Such time
dbama Ugovora na odgovarajua naan potkrepljena Ukoliko dostavljem dokazi rnsu dovolJnt da
potkrepe celokupn1 zahtev lzvodac ima pravo na splatu onog dela potraiivanja koji je uspeo da Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably
dokaie substantiated as due under the relevant prov1sron of the Contract Unless and until the parbcu-
Nadzomi organ postupa u skladu sa taCkom 3.5. (Odluke) kako bi se saglas10 sa iii odred10 (i) lars supplied are suffiaent to substantiate the whole of the claim. the Contractor shall only be
(eventualno) produzenje roka za zavr5etak radova (pre 1h nakon n1egovog 1steka) u skladu sa entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate
tackom 8.4 (Produietak roka za zavr§etak radova) i/ili (ii) dodatni iznos placania na kOJi lzvodac The Engineer shal proceed n accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations} to agree or de-
1ma pravo po Ugovoru termine (I) the extension (1f any) of the nme for Completion (before or after its expiry) n accor-
dance with Sub-Clause 8 4 {Extension of Time for Completion}. and/or (II) the additional payment
Us1ovi 1z ove tacl<e smatraiu se dodatkom uslovima iz bilo ko1e druge tacke ko11 se odnose (If any) to which the Contractor is entitled under the Contract
na predmetno potraz1van1e Ukol ko lzvodac ne postup1 u skladu sa ovom iii b1lo ko1om dru-
The requirements of this Sub-Clause are 1n addition to those of any other Sub-Clause which may
gom tackom u vez1 bilo kog zahteva, u donosenju odluke o svakom produzetku roka i/ili sva-
apply to a claim If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in re1ation to
kom dodatnom plaeaniu uz1ma se u obtir mera u kojoj je propust sprec10 11t uticao na 1spra-
any claim, any, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent
vno isp1tivan1e osnova zahteva osim u slucaiu kada je zahtev izuzet u drugom pasusu ovog
(1f any) to Which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim. unless
clan a
the claim 1s excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.

Gracfevinski radov1 FIDIC FIOIC Constructton


116 Potrai1vanja, sporovi 1 arbitraia Claims, Disputes and Arbitration 117

20.2 lmenovanje Komisije za resavanje sporova 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board

Sporove resava Komisija za resavanie sporova (KRS) u skladu sa tackom 20.4 (Dob11an1e
odfuke KRS) Ugovorne strane su duine da za1edmcki imenu1u KRS do datuma naznacenog
u Ugovoru
- Disputes shal be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause 20 4 [Obtaming Dispute
Adjud1cat•on Board's Decision). The Parties shall Jointly appoint a DAB by the date stated n the
Contract Data
Kao sto je navedeno u Ugovornim podaetma KRS se sastojati ad jednog iii tri adekvatno kvalifi- The DAB shall comprise. as stated in the Contract Data either one or three suitably qualtfed
kovana Clana (.Clanovi") persons ('the members·)
Ukol ko broj mie naveden 1Ugovome strane se ne dogovore drugatlje. KRS 1ma tri Clana If the number 1s not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall compnse
Ukoliko KRS 1ma tri Clana. svaka Ugovorna strana predlaie po jednog Clana i niegovo ime dos- three persons
tavl1a drugoj Ugovornoj strani na saglasnost Ugovome strane konsultuju oba ova Clana i spora- If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval
zumno odre<1u1u treeeg clana, koji se postavlja za predsednika. of the other Party The Parties shall consult both these members and shall agree upon the third
Me<1utim. ukoltko 1e sp1sak potenetJalnth Clanova dat u Ugovoru. Clanovi se bira1u sa tog sp1ska member, who sha. be appointed to act as chairman
osim onih koj1 msu u stan1u iii msu voljni da budu 1menovam u KRS. However, if a list of potential members is included 1n the Contract the members shall be selected from
Sporazum izme<1u Ugovomih strana i Jedinog Clana (presu<fivac) iii sva tn Clana sadrit odredbu kojom those on the hst other than anyone who is unable or unwillITTg to accept appointment to the DAB
se poziva na Opste uslove Sporazuma o komisiJi za re5avan1e sporova kOJ' ie dat u Pnlogu oVJh Ops- The agreement between the Parties and either the sole member ( ad1ud1cator") or each of the
tih uslova uz tzmene 1dopune o kojima se Ugovorne strane medusobno dogovore Pnlikom usagla- three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication
5avan1a uslova za 1menovan1e Ugovome strane se medusobo sporazumevaji i po pitanju uslova za Board Agreement contained in the Appendix to these Genera1 Conditions, with such amend-
1splatu naknade jed1nom Clanu ill sVlm tnma ClanoVJma. ukljuCt.11uc 1naknade za strubljake koje KRS mel"lts as are agreed between them. The terms of the remuneration of either the sole member or
konsultuje Svaka Ugovorna strana snosi tro~kove za 1splatu poloVJne ovih naknada each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults.
Ukohko se Ugovorne strane u b110 koje vreme tako dogovore one mogu da zajednicki prenesu shall be mutua 1y agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment Each
adre<1ena p1tanja na dalJu nadleinist KRS N11edna Ugovoma strana se ne maie da se konsultu- Party shal be responsible for paying one-half of this remuneration
je1 sa KRS u vezi bilo kog p1tan1a bez saglasnosti druge Ugovorne strane If at any time the Parties so agree. they may jointly refer a matter to the DAB for 1t to grve rts opinion.
Ukoliko se Ugovome strane bilo kad o tome dogovore, one mogu da 1menuju adekvatno kvahfikovano Neither Party shall consu t the DAB on any matter without the agreement of the other Party
fice i 1 lica kao zamenu Oli da budu u pnpravnosti da budu zamena) za jednog iii vi~e Clanova KRS If at any time the Parties so agree. they may appoint a suitable qualified person or persons to
Ukol1ko se Ugovome strane ne dogovore drugaCiJe, to 1menovanje stupa na snagu ukoliko hce odb1je replace (or to be available to replace) any one or more members of the DAB Unless the Parties
da detu1e ih ntJe u staniu da delUJe usled snvti invaliditeta ostavke 1h prekida 1menovan1a agree othe1W1se. the appointment WI come into effect 1f a member declines to act or rs unable to
U sluca1u nastanka btlo kOJe ad ovih okolnosti, a ne postoji unapred odre<iena zamena. zamena ce bib act as a result of death d1sabtlity resignation or termination of appointment
imenovana na naCin na koji je imenovan Clan koj se menJa, kao sto je opisano u ovoj taCki If any of these circumstances occurs and no such replacement 1s available a replacement shall
be appointed in the same manner as the replaced perso,, was required to have been nominated
lmenovan1e Clana moie se prekmuti dogovorom izme<1u Ugovom1h strana. ali ne samo voljom or agreed upon as descnbed in this Sub-Clause
lzvo<1aea ih lnvestitora Ako se Ugovome strane ne dogovore drugaaie imenovanie KRS {uklju- The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties but
CUJUCI 1 svakog Clana) presta1e da vaii kada stupi na snagu prestanak obaveza iz tacke 14.12 not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties the
(Razresnica)
appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to 1n
Sub-Cause 14.12 [Discharge] shall have become effective
20.3 Nemogucnost postizanja dogovora o sastavu Komisije za resavanje sporova
20.3 Failure to Agree on the Composition of the Dispute Adjudication Board
U SIUCajU da
a) Ugovome strane ne mogu da se dogovore 01<0 1menovan1a Jedinog Clana KRS do datuma If any of the fol lowing conditions apply. namely
navedenog u prvom stavu tatke 20 2 (fmenovanje kom1S11e za resavanje sporova). a the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DAB by the
b) b1lo kOJa Ugovorna strana do pomenutog datuma ne predloii aana (za odobren1e ad date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2 (Appointment of the Dispute Ad1u-
strane druge Ugovome strane), ih ne adobn Clana koga Je predloitla druga Ugovorna dicat1on Board]
strana za troClanu KRS {b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) or fa ls to ap-
c) Ugovome strane ne postignu saglasnost o 1menovan1u treeeg clana (koji 6e biti predse- prove a member nominated by the other Party of a DAB of three persons by such date,
dnik) KRS do tog datuma iii (c) the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman)
d) Ugovorne strane ne postignu saglasnost o zamem u roku ad 42 dana ad dana kada of the DAB by such date, or
1ed1ni Clan th jedan ad Clanova odbije iii nije u stan1u da obavljaju zadatak usled smrti, (d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after
mvahditeta ostavke iii povlaeenJa imenovania the date on which the sale member or one of the three members declines to act or 1s unable
lice ko1e je po Ugovomim podacima zaduzeno za poslove 1menovan1a na zahtev 1edne ih obe to act as a result of death disability resignation or termination of appointment
Ugovorne strane i nakon konsultao1a sa obe Ugovome strane, 1menu1e tog Clana KRS lmeno- then the appointing entity or official named in the Contract Data shall upon the request of either
vanie 6e bitJ konaeno Svaka Ugovoma strana je obavezna da plati jednu polovinu iznosa nak- or both of the Parties and after due consultation with both Parties. appoint this member of the
nade za lice koie vr~i poslove imenovan1a DAB This appointment sha1 be final and conclusive Each Party shal1 be responsible for paying
one-half of the remuneration of the appointing entity or official
20.4 Dobijanje odluke Komisije za resavanje sporova
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
Ukoliko dode do spora (bilo koje vrste) izmecfu U9ovomih strana kOJt prOIZllazi iz iii u vezi sa Ugovorom m
1ZVo<1en1em Radova, ukljufuJUCi 1 svakl spar koji se odnosi na potvrde, odluke, naloge, mi~jen1a th If a dispute (of any kind whatsoever) anses between the Parties n connection with. or ansmg out
procene Nadzomog organa svaka Ugovoma strana ima pravo da u pisanoi form uputi spor na re5a- of the Contract or the execution of the Works. including any dispute as to any certificate, deter-
van1e ad strane KRS. uz dostavljanje kopi1e drugOJ Ugovomoj strani 1Nadzomom organu U dopisu se mination, instruction opinion or va ua1ion of the Engineer, either Party may refer the dispute m

Gra<Jevmsk1 radov1 FIDIC FIDIC Construct1on


118 Potrativanja. sporovi i arbitraia Claims. Disputes and Arbitration 11 9

navod1 da se sa1ie u skladu sa ovom taCkom. U slucaiu trotlane KRS uput se smatra pnmljeni-
- wntmg to the DAB for its dectsion, with copies to the other Party and the Engineer Such refer-

-
monog dana kada ga pnm1 predsednik KRS Obe Ugovome strane su duzne da na zahtev KRS ence sha I state that it is given under this Sub-Clause. For a DAB of three persons. the DAB shall
odmat"l obezbede sve dodatne podatke pnstup gradili~tu 1odgovarajuca sredstva koji su potreb- be deemedto have received such reference on the date when 1t is received by the chairman of
n KRS rad1 re~avania predmetnog spora Smatra se da KRS ne deluje kao arb1tar the DAB. Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information
U roku od 84 dana od dob:jania dopisa o dalJOJ nadleznost1 iii u nekom drugom roku koga further access to the Site, and appropnate facilities as the DAB may require for the purposes of
pred1oz1 KRS 1 odobre Ugovome strane, KRS donosi odluku sa obrazlozen1em i sa napome- making a decision on such d spute The DAB shall be deemed to be not acting as arb1trator(s)
nom da Je doneta u skladu sa ovom tackom Odluka 1e obvezujuca za obe Ugovome strane Within 84 days after receiving such reference, or within such other penod as may be proposed
koje su dufoe da je bez odlagan1a sprovedui os1m u s1uta1u kada do"e do njene reviz1ie by the DAB and approved by both Parties the DAB shall give its decision. which shall be rea-
nakon sporazumnog re~en1a 111 arb1traine od uke. kako je opisano u nastavku Os1m u sluta- soned and shall state that it 1s given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on
JU kada se od Ugovora vec odustalo, iii je Ugovor odbacen 1h rask1nut. lzvodac je duzan da both Parties, who shall promptly give effect to 1t unless and until 1t shall be revised in an amicable
nastav1 1zv0Cenie Radova u skladu sa ugovorom Ukoliko je b.lo koja Ugovoma strana neza- settlement or an arb1tral award as described below Unless the Contract has already been aban-
dovo1ina odlukom KRS ona ima pravo da u roku od 28 dana od pnJema odluke drugu Stra- doned, repudiated or terrrnnated, the Contractor shall continue to proceed wrth the Works in ac-
nu obavest1 o svom nezadovoljstvu namen da pribegne aro1trai' Ukoliko KRS ne donese cordance with the Contract If either Party is dissatisfied with the DAB's decision then erther
odluku u roku od 84 dana (111 u nekom drugom dogovorenom roku} po prijemu zahteva za Party may, Within 28 days after receiving the deas1on, give notice to the other Party of its dissat-
dalJU nadleznost, jedna Ugovoma strana moze u roku od 28 dana od isteka ovog roka da isfaction and ntenbon to commence arbitration If the DAB fails to give its deasion within the penod of
drugu Ugovomu stranu obavesh o svom nezadovolJstvu 84 days or as otherwise approved) after receiving such reference then either Party may. wrth1n 28
days after this penod has expired. give no1Jce to the other Party of its dissatisfaction.
U bilo kom od ov1h slucaieva u obave~ten1u se navodi da je dato u skladu sa ovom tackom
In either event. this notice of dissatisfaction shall state that it 1s given under this Sub-Clause and
uz navoc1en1e predmeta spora 1 razloga nezadovo11stva Os1m u sluca1ev1ma navedenim u
shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated m Sub-
tack1 20 7 (Nepostupan1e u sl<.ladu sa odlul<.om KomislJe za resavanje sporova) 1 tacki 20.8
Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board·s Decis10n) and Sub-Clause
(lstek mandala Kom1sije za resavan1e sporova) nljedna strana nema pravo da spor uputt na
20 8 [Expiry of Dispute Ad1ud1cahon Board's Appointmen~ neither Party shall be entitled to
arb1traiu ukohko pre toga nie uput1la obave~tenje o nezadovoljstvu u skladu sa ovim cla-
commence arb-trabon of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given 1n accor-
nom
dance with this Sub-Clause
Ukoliko 1e KRS svoju od'uku o spornom pitanju dostavila obema Ugovomim stranama i uko- If the DAB has given its decision as to a matter m dispute to both Parties and no notice of dis-
liko u roku od 28 dana od pnJema odluke KRS niJedna strana ne uputi obave~tenie o neza- satisfaction has been g iven by erther Party with n 28 days after it rece ved the DAB s decision.
dovol1stvu odluka postaie konacna 1obvezu1uea za obe Ugovome strane then the decision shall become final and binding upon both Parties.

20.5 Sporazu mn o resav anje sporova 20.5 Amicable Settlement

U slutaievima kada je u skladu sa taCl<om 20.4 dostavljeno obavestenje o nezadovoljstvu obe Where notice of d1ssat1sfact1on has been given under Sub-Clause 20.4 above both Parties shall
attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration However unless
Ugovorne strane su duine da pokusaiu da spor re5e m1m1m putem pre zapoe1nian1a arb1tratnog
both Parties agree othefWlse arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after
postupka Medut1m ako se Ugovorne strane ne dogovore drugacije, arb1train1 postupak se moze
the day on wt11ch a notice of dissatisfaction and intention to commence arbitration was given
pokrenut1 po 1ste1<u 56 dana od datuma obavesten1a o nezadovolJstvu i nameri da se prbegne
even 1f no attempt at amicable settlement has been made
arb1tra11 cak 1 ako nije uCinjen nikakav napor za resenie spora m1m1m putem

20.6 Arbitration
20.6 Arbitraia
Unless indicated othefWlse in the Particular Cond trons, any dispute not settled amicably and m
Ukoliko n1je drugac11e predv1<1eno Posebn1m uslov1ma. svak1 spor koJ1 nije resen mirn1m respect of which the DAB's deas1on ( f any) has not become final and binding shall be finally
putem i u vezi koga (eventualna) odluka KRS nrje postala konacna obvezu1uta resava se settled by arbitration Unless otherwise agreed by both Parties
arb1trafom Ako se Ugovome strane ne saglase drugac11e (a) the dispute shall be finaly settled under the Rules of Arbitration of the International
a) spor se konacno resava po Pravllima arbitraze Medunarodne pnvredne komore Chamber of Commerce.
b spor re~avaju tn arb1tra 1menovana u skladu sa pomenutim Pravilima {b) The dispute sha1 be settled by three arbitrators appointed in accordance with these
Rules and
c) arb1trafa se vod1 na jez ku za komunikac1ju, kOJI ie definisan u tacki 1.4 (lakon ;
Jezik) (c) the arb1trat1on shall be conducted in the language for communications defined in Sub-
Clause 1 4 [Law and Language]
Arb1tr1 su u potpunosti ovla~ceni da otvore pregledaiu 1 rev1diraju b1lo kOJU potvrdu. odluku,
nalog mi~11enje 111 procenu Nadzomog organa lzgradn1e i bifo koiu odluku KRS u vez1 spora. The arbitrators shall have full power to open up, review and revise any certificate determination,
N1sta ne mote da d1skvalifiku1e Nadzom organ 1 predstavnike Ugovom1h strana da budu pozvani da Instruction, opinion or valuation of the Engineer and any dec1s1on of the DAB relevant to the
svedoC:e da predoce dokaze arbitrima po blto Korn pitanju koje ie relevantno za spor dispute Nothing shall disqualify representatives of the Parties and the Engineer from being
Nijedna strana u postupku pred arbitrima nece b1ti ogranieena na dokaze Ii argumente koje called as a witness and giving evidence before the arbitrators on any matter wilatsoever relevant
to the dispute
Je prethodno dostavila KRS rad dob11an1a odluke, nrt1 na razloge nezadovol1stva navedene u
Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrators to the evidence or argu-
obave~tenju o nezadovolJstvu Sve odluke KRS su prihvatlj1ve u dokaznom postupku arbit-
rate ments previously put before the DAB to obtain its decision or to the reasons for dissat.sfaction
g ven in its notice of dissatisfaction Any decision of the DAB shall be admissible in evidence m
Arb1traza moie bill zapoceta pre Ii nakori zavr~etka Radova Obaveze Ugovorn1h strana
the arbitration.
Nadzornog organa 1 KRS ne mogu se menjat1 zbog arbttraze koia se vr~i tokom 1zvot1en1a
Arb tration may be commenced pnor to or after completion of the Works The obligations of the
Radova.
Parties th~ Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arb1trat1on being con-
ducted dunng the progress of the Works.

Graaevmsk1 radoVI FIDIC FIDIC Construct1on


120 Potraiivanja, sporovi i arbitraia CIBJms. Disputes and Arb1trat1on 121

20.7 Nepostupanje po odluci Komisije za re5avanje sporova 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision

U slucaiu da In the event that


a) nijedna Ugovoma strana ne dostavi obavestenie o nezadovtistvu u roku navedenom u a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated m Sub-Clause
taCki 20 4 'Dobl}anje odluke Kom1si1e za reSavan1e sporova} 20 4 {Obtaining Dispute Ad1ud1cat1on Boards Decision}
b) odluka KRS postane konatna 1obvezuiuca b) the DAB s related deosion (if any}has become final and binding , and
c) neka od Ugovomih strana ne postupi u skladu sa tom odlukom, c) a Party fads to comply with this deos1on
druga Ugovoma strana, bez ubcaja na druga prava ko1a JOJ pnpadaiu moze da pokrene postu- then the other Party may, without pre1udlce to any other nghts 1t may have, refer the failure itself
pak arbitrate ko11 se odnosi na ovaj propust, u skladu sa tatkom 20.6. (Arb1lraia) Tatka 20 4 to arb1trat1on under Sub-Clause 20 6 [Arbitration}. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Ad1ud1ca-
(Dobijanje odluke Komis1je za reSavan1e sporova) 1tatka 20 5 (Sporazumno reSavan1e sporova) tion Boards Decision} and Sub-Clause 20.5 (Amicable Settlement} shall not apply to this refer-
ne pnmen1u se na ovaJ slu~j ence

20.8 lstek mandata Komisije za re5avanje sporova 20.8 Expiry of Dispute AdjudlcatJon Board's Appointment

Ukol1ko dode do spora rzmeau Ugovom1h strana ko11 pro1snce iz Ugovora 111 u vez1 sa 1zvode- If a dispute arises between the Parties in connection with. or ansing out of, the Contract or the
njem Radova a KRS ne postoji, zbog 1steka mandala 1 z drugih razloga· execution of the Works and there is no DAB 1n place, wttether by reason of the exp1f)' of the
DAB s appointment or otherwise:
a) ne pnmenjuje se tatka 20 4 (Dob1Jan1e odluke Kom1s1Je za reSavan1e sporova) i tatka
20 5 (Sporazumno reSavan;e sporova). 1 (a) Sub-Cfause 20 4 (Obtaining Dispute Adjudication Board's DeC1s1onJ and Sub-Clause
20.5 (Amicable Settlemen~ shall not apply, and
b) spor se direktno podnosi na arb1tratu u skladu sa taCkom 20.6 (Arbitrala)
(b) the dispute may be referred directly to arb1trabon under Sub-Clause 20 6 (A1Mrat1on] .

. ..

Gradevmski radov1 FIDIC FIDIC Construction


122 PRILOG APPENDIX 123

PR/LOG APPENDIX
Opsti Uslovi Sporazuma o Komis1Ji za resavanje sporova General Conditions of Dispute Adjudication Board Agreement

1 Definicije
1 Definitions
SvaK Sporazum o Kom1siji za resavanie sporo11a· ie trostram sporazum izmedu
a, lnvestrtora· - Each "Dispute Adjudication Board Agreement' 1s a tripartite agreement by and between
(a) the "Employer";
(b) "lzvodaca·: i
(c) · C1ana· ko1i je definisan u Sporazumu o Kom1s111 za resa11anie sporo11a kao·
I) jed1ni tian KRS (ii presudvac") u i<om slucaju se uput1 na "Ostale tiano11e• ne
- (b) the ·contractor", and
(c) tne "Member" who is defined in the Dispute Adjudication Board Agreement as being
pnmenju1u, (i) the sole member of the "DAB" (or "adjudicator") and where this Is the case, all ref-
Ii) iedno od tri Ilea koJa se za edno nazivaiu KRS (iii Kom1s1ja za resavanie sporo11a)
u kom slucaiu se osta!a d11a lica naz1va1u ·ostali CJano111·, - erences to the ·Other Members· do not apply or
M one of the three persons who are jomtly ca 1ed the "DAB (or "Dispute AdJud1cat1on
Board") and where th s 1s the case the other two persons are called the "Other
lnvest1tor 1 zvodac zakljucuju (1h namera11a1u da zak JUCe ugovor, ko11 se naziva "Ugovor" i
definisan 1e u Sporazumu o resavanju sporova, koji sadri1 ovai Pnlog U Sporazumu o re-
savanju sporova rec• i izraz1 koJi nisu drugacije defin sani 1maju znaeenie ko1e 1m ie pnp1sano
- Members'
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which 1s
ca led the ·contract' and 1s defined in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates
u Ugovoru
this Appendix In the Dispute Adjudication Agreement words and expressions which are not

2 Opste odredbe
- otherwise defined shall have the meanings assigned to them an the Contract.

Ukohko niie drugatiie formulisano u Sporazumu o Kom1siji za resavanje sporova, ovaj sporazum 2 General Provisions
stupa na snagu na11<asn11eg od dole navedemh dana
Unless otherwise stated in the Dispute Adjudication Board Agreement. 1t shall take effect on the
a) Dan potetka Radova ko11 je definisan u Ugovoru latest o' tne following dates
b) Dan kada lnvestrtor, lzvodac 1Clan potprsu Sporazum o Kom1siji za resavanie sporova, (a) the Commencement Date defined in the Contract,

c) Dan kada lnvestitor, IZ11odac I svak1 od Ostalih c anova (ako rh Ima) potp1su Sporazum
o Kornis 11 za resavanje sporo11a
--· (b) when the Employer, the Contractor and the Member have each signed the Dispute Ad-
jud1cat on Board Agreement or
(c) when the Employer, the Contractor and each of the Other Members (1f any) have re-
Kada Sporazum o resavaniu sporova stup1 na snagu, lnvesbtor i IZ11odac o tome oba11estava1u specttvety each signed a Dispute Adjudication Board agreement
Ctana Ako Clan ne pnm1 obavestenie u roku od sest meseci od potp1s111an1a Sporazuma o re5a- When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect the Employer and the Contractor sha
van1u sporova sporazum postaie n1stavan each give notice to the Member accordingly If the Member does not receive either notce Within six
Angazovanje Clana oredstavlia f1cno imenovanje Clan ima pravo da bllo kad podnese ostavku monts after entenng into the Dispute Adjudication Agreement. 1t shall be v0td and meffective
lnvest1toru 1 lzvodacu sa otkaznim rokom od na1man1e 70 dana, nakon cega se Sporazum rask1- This employment of the Member is a personal appointment At any time, the Member may give
da not less than 70 days' notice of res gnation to the Employer and to the Contractor, and the Dis-
Prenos prava i obaveza iii zakljutlvanje podugovora u vezi Sporazuma o resavaniu sporova n11e pute Agreement shall terminate upon the expiry of this penod
dozvolieno bez prethodne pisane saglasnost1 sv1h strana 1Osta ih clanova (ako 1h 1ma) No ass1gnmem or subcontracting of tne Dispute AOJUdical1on Agreement 1s permitted without the
pnor wntten agreement of all the parties to rt and of the Other Members (1f any)
3 Garancije
3 Warranties
Clan garantuie 1 pnsta1e da bude nepnstrastan 1 nezalllsan u odnosu na lnvest1tora lzvodaca 1
Nadzom1 organ Clan ie d~an da bez od agania predoc.t sva'<o'Tle od n11h 1 Ostahm Clanov1ma The Member warrants and agrees that he/sne is and shall be 1mpart1al and independent of the
(ako m rma) b lo ko1u cm1en cu ah okolnost ko1a moze b t '1epodudama sa datom garanclJama i Employer the Contractor and the Engineer The Member shall promptly disclose, to each of
obavezom da bude nepnstrastan i neza111san
them and to the Other Members (1f any), any fact or circumstance which mrght appear inconsis-
Prr postavl1anju Clana Invest tor 1lzvodac se oslan1a1u na 1zjavu Ctana koje se odnose na to da tent wtth hisfher warranty and agreement of 1mpart1allty and independence
a) ie 1skusan u poslu ko11 lzvodac treba da iz11rs1po Ugovoru When appotnting tne Member, the Employer and the Contractor relied upon the Members repre-
b) ie 1si<usan u tumaceniu ugovorne do"Kumentaciie, i sentations that he/she is
c) teeno go11on 1ez1k za komunikac1ju koji je definisan u Ugovoru (a) expenenced In the work which the Contractor is to carry out under the Contract
(b) experienced in the 1nterpretat1on of contract documentation, and
(c) fluent in the language for communications defined n the Contract

Gradevmsk1 radoVI FIDIC FIOIC Construction


124 PR/LOG NDIX 125

4 Opste obaveze Clana 4 G n r I Obligations of the Member

Clan. Th M mber shall


(a} ne mofe da bude lice koje 1ma finans11sk1 111 drugi interes u odnosu na lnvesbtora lzvo- (a) have no interest financial or otherwise in the Employer the Contractor or Engineer, nor
<Jaea iii Nadzomi organ, nrt1 kakav finans1isk1 1nteres u vez1 Ugovora osim placanja po any financial interest 1n the Contract except for payment under the Dispute Adjudication
Sporazumu o resavan1u sporova. Agreement
(b) ne moie da bude lice koje je ranr1e b1lo zaposleno kod lnvestitora, lzvooaea iii Nadzor- (b) not preV1ously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer. the
nog organa kao konsultant iii u nekom drugom svo1stvu os m pod okolnost1ma koie su Contractor or the Engineer, except in such circumstances as were disclosed in wnting
bile predotene lnvest1toru i lzvooacu u pisanoj form1 pre nego sto su potp1sall Spo- to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication
razum o resavan1u sporova Agreement.
(c) 1e duian da u p1sano1 formr predOCi lnvestitoru. lzvooaru i Ostalim CJanoV1ma (ako 1h (c) have disclosed in wnting to the Emp1oyer the Contractor and the Other Members (1f
rma) pre zakljutivanja Sporazuma o resavaniu sporova u men u kojoj mu je poznato, any), before entenng into the Dispute AdJud1cat1on Agreement and to his/her best
sve profes1onale rh little odnose sa b 10 kojim d1rektorom. sluiben1kom 111 radnrkom knowledge and recollection. any professional or personal relationships with any direc-
lnvest1tora lzvooaea iii Nadzomog organa 1druge raniJe angaimane u ukupnom proie- tor, officer or employee of the Employer the Contractor or the Engineer, and any preVl-
ous involvement in the overall proiect of which the Contract forms part
ktu a1 1e Ugovor sastavnr deo,
d) ne moze za vreme tra;an1a Sporazuma o re5avaniu sporova da bude zaposlen kao (d) not. for the duration of the Dispute AdJUd1cat1on Agreement be employed as a consult-
ko11su1tant rlr u b1lo kom drugom svoistvu od strane lnvest1tora, lzvooaea 111 Nadzornog ant or otherwise by the Employer the Contractor or the Engineer, except as may be
organa oslm ako to nrie dogovoreno u pisanOJ form izme<Ju lnvestitora lzvooaea 1 agreed in wnt1ng by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
Osta ih Clanova (ako 1h 1ma); (e) comply With the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20 4 of the Conditions
of Contract·
e) je duzan da postuJe proceduralna pravlla iz Pnloga 1odredbe taCke 20.4 Uslova ugovo-
ra, (f) not give aovice to the Employer, the Contractor, the Employer s Personnel or the Con-
tractors Personnel concerning the conduct of the Contract, other than in accordance
f) ne moie da daje savete lnves!Jtoru, lzvooacu, osoblJU lnvestrtora iii osoblju lzvo<Jaea u with the annexed procedural rules;
vez1 izvrsavanja Ugovora, os1m onih saveta kOJI su u skladu sa proceduralnrm pravrhma
iz Priloga (g) not ....tide a Member enter into disruss1ons or make any agreement with the Employer the
Contractor or the Engineer regarding employment by any of them. whether as a consultant
g) ne moie da za vreme svog mandala pregovara1iii ugovara sa lnvestitorom, lzvMa- or othe1W1se after ceasing to act under the Dispute AdJUdicabon Board Agreement
tem h Nadzornim organom svo1e zaposlenje kod nekog od nirh b1lo kao konsultant iii
u nekom drugom svoistvu pre isteka svog mandala po Sporazumu o resavaniu spo- (h) ensure hisfher ava1lab1hty for all s·te v·s1ts and hear·ngs as are necessary,
rova (i) become conversant with the Contract and With the progress of the Works (and of any
h) mora da bude na raspolagan1u za sve posete grad I stu zasedanja ako Je to potrebno other parts of the project of which the Contract forms part) by studying all documents
received which shal be maintained 1n a current working file,
Q je auian da se upozna sa Ugovorom , sa napretkom Radova (i sa drug1m delov1ma pro-
Jekta b; Je Ugovor sastavni deo), tako sto ee prouc1tJ sva dokumenta koJa pnmi, a koJa (j) treat the details of the Contract and all the DAB s activities and heanngs as pnvate and
ce drtati u dos11eu tekuCih poslova confident1a , and not publish or disclose them without the prior wntten consent of the
Employer, the Contractor and the Other Members (if any); and
J) mora da cuva tainost I poverf11vost podatke rz Ugovora 1 sv1h akt1vnost1 1zasedania KRS
(k) be available to give advice and op1n1ons on any matter relevant to the Contract when
1da 1h ne obiavl1u1e rh saopstava bez prethodne p1sane sag!asnost1 lnvest1tora, lzvo<Ja-
requested by both the Employer and the Contractor, subiect to the agreement of the
ea I Ostalth Clanova (ako lh Ima); I Other Members (if any)
k) mora da bude na raspolaganju za davanje saveta m1sl1en1a po bile kom p1tan1u ko1e se
odnos1 na Ugovor, a na zahtev lnvestitora i lzvodaca pod uslovom da se sa tim sloie
Osta Clanovt (ako rh rma). 5 General Obligations of the Employer and the Contractor

The Employer the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractors Personnel shall
5 Opste obaveze lnvestltora I lzvoda~a not request advice from or consultation With the Member regarding the Contract otherwise than
In the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Ad1ud1cat1on
lnvest1tor lzvooac, osob!Je lnvestitora i osobl1e lzvo<Jaea ne mogu da traie savet iii da se konsul- Board Agreement The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance With
tuJu sa C anom u vezi ugovora, osim tokom redovnih akt1vnostJ KRS po Ugovoru I Sporazumu o th s provision, by the Employer s Personnel and the Contractors Personnel respectively
kom1s111 za resavan1e sporova lnvestitor i lzvooac su odgovom• za postovanie ove odredbe od The Employer and the Contractor undertake to each other and to the Member that the Member
strane osob1 a lnvestitora i osoblja lzvooaea sha I not except as otherwise agreed in wnting by the Employer, the Contractor, the Member
ln~estit~r 1lzvooac se obavezu1u uza1amno i Clanu da ukohko drukc1je nije dogovoreno u p1sa- and the Other Members (1f any):
no1form11zmedu lnvestitora lzvooaea Clana i Ostahh clanova (ako ih ima). Clan ne moze da (a) be appointed as an arbitrator m any arbitration under the Contract,
a) bude poslavt1en za arb1tra u bifo kojem postuoku arb1traie po Ugovoru (b) be called as a witness to give eV1dence concerning any dispute before arortrator(s) ap-
pointed for any arb1trat1on under the Contract, or
b) bude pozvan da kao svedok 12nese dokaze u vezt bilo kog spora pred arb1trom (arb1tn-
ma) postav!Jenim u bl o kojem arbitrainom postupku po Ugovoru i (c) be liab e for any claims for anything done or om tted n the discharge or purported dis-
charge of the Members functions unless the act or orruss1on 1s shown to have been m
c) bude odgovoran po tuibama za bllo sta uan1eno 111 propusteno u vrseniu duinost1 Cla- oad faith
na uko "ko se ne dokaze zlonamernost tin1enja iii propustanja
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Memoer
lnvest1tor 1 lzvo<Jac preuz1maiu sohdamu odgovornost da obesteeen1e Clana u slueaju eventual- harmless against and from claims from which he 1s re11eved from liability under the preceding
nih tuib1 za ko1e ie Clan oslobooen odgovomost1 shodno prethodnom paragrafu paragraph

GraoevmskJ radov1 FIOIC FIDIC Construct on


126 PR/LOG
APPENDIX 127

Kada lnvestJtor ill lzvot1ac prenesu spor na dalJU nadleznost KRS ~hodno tacki 20 4 Uslov~ Whenever the Employer or the Contractor refers a dispute to the DAB under Sub-Clause 20 4 of
ugovora sto te 1z1sk1vat1 od Clana da poseb Grad1liste I pnsustvuje zasedanju, lnveshtor 1h the Conditions of Contract, which will require the Member to make a site visit and attend a hear-
lzvot1ac 1e duzan da pruz1 odgovarajuee obezbet1enJe za znos koJi odgovara troskov1ma ko1e ing the Employer or the Contractor shall provide appropriate secunty for a sum equivalent to the
ce Clan pn tome imati. U obz1r se ne uz1ma1u osta1 rznosi koJi dospevaiu za isplatu th su vec reasonable expenses to be incurred by the Member No account shall be taken of any other
isplaeenr Clanu. payments due or paid to the Member.

6 Placanje 6 Payment

Clan ce bill platen kao sto 1e pnkazano u nastavku, u valuti koja 1e predv1t1ena Sporazumom o The Member shall be paid as follows, 1n the currency named in the Dispute Adjudication Board
kom1s11i za resavanie sporova. Agreement
(a) meseeni honorar, kOJI se smatra celokupnom naknadom za: (a) a retainer fee per calendar month, which shall be considered as payment in full for.
raspoloi1vost za sve posete gradllistu I zasedanja uz prethodno obavestenje sa Q) being available on 28 days notice for all site visits and heanngs; ..
rokom od 28 dana (ii) becoming and remaining conversant with a1 proiect deve1opments and maintaining
11) upoznavanie sa svim zbivanj1ma na pro1ektu i vot1en1e aturne dokumentacije relevant files;
in) kancelanJske I rez11ske troskove, uk!Jutujuti sekretarske ustuge fotokopiranje 1 (111) all office and overhead expenses indud1ng secretarial services, photocopymg and
kance1an1ski maten1al potrosen u vez1 sa obavlJanjem svo11h duznost1, i office supplies incurred 1n connection with his duties, and
1v sve us uge 1zvrsene prema ugovoru, osim on ri navedenih u stavovima (b) r (c) ove frv) an services performed hereunder except those referred to in subparagraphs (b)
ta eke and (c) of this Clause.
Honorar se splacu)e za penod od poslednJeg kalendarskog dana u mesecu u kome Sporazum o The retainer tee shall be paid with effect from the ast day of the calendar month in which the
Kom1siJi za resavanie sporova stupa na snagu do poslednJeg ka endarskog dana meseca u Dispute Adjudication Board Agreement becomes effective, unt1 the last day of the calendar
kome 1e lzdata Potvrda o preuz11nan1u cetokupnih Radova month In which the Taking-Over Certificate is issued for the whole of the Works
Prvog dana u mesecu koji sled1 mesec u kome je 1zdata Potvrda o preuz1manju celokupnih With effect from the first day of the calendar Month following the month in which the Taking-Over
Radova, honorar se umaniuJe za Jednu trecmu. Takav umanien honorar se 1splacu1e do prvog Certificate jS issued for the whole of the Works the retainer fee shall be reduced by one third
dana u mesecu u kome Clan podnese ostavku, ih u kome na drug1 naan dot1e do raskida Spora- This reduced fee shall be pard until the first day of the calendar month rn which the Member re-
zuma o Kom1siJi za resavanie sporova signs or the Dispute AdJud1cat1on Board Agreement s otherwise terminated
(b} dnevnica. koja se smatra celokupnom nadoknadom za. (b) a daily fee which shall be considered as payment in full for:
(1) each day or part of a day up to a maximum of two days' travel time in each d1-
svak1 dan lh deo dana, u tra;anu od naiv1se dva dana. koji je proveden na putu u
rect1on for the journey between the Member's home and the site or another
oba pravca izmet1u mesta stanovanja Clana i grad1 sta, iii druge lokacije za sasta-
locaUon of a meeUng with the Other Members (1f any),
nak sa Ostallm tlanov1ma (ukoliko 1h 1ma)
(ii) each working day on Site visits heanngs or prepanng decisions, and
ii) svakr radnr dan tokom posete grad1hStu zasedanja 1pnpremanja odluka 1 Qii) each day spent reading subm1ss1ons n preparation for a heanng
iii) svak1 dan utrosen za Manje podnesaka tokom pnpreme za zasedanie
(c) a I reasonable expenses incurred 1n connecuon with the Members duties, as well as the
c) sv razumni troskovi nasta r u vez1 sa duinost1ma Clana uklJUCUJUCi troskove telefonskrh cost of telephone calls, couner charges, faxes and telexes a receipt shall be required
poz1va l(Unrske sluibe faKsa 1teleksa: za svaku stavku ko1a prelazi 5% od dnevnice 1z for each item in excess of five percent of the daily fee referred tom sub-paragraph (b)
stava 'b ovog Clana potreban Je ratun; of this Clause
d) porez1 prop1san1 zakonom zeml1e za plaeania 1zvrsena u konst Clana (ukohko nr1e dr2a- (d) any taxes properly levied in the Country on payments made to the Member (unless a
vl1amn 111 nema stalnr boravak u dotrcno1 zemlJ1) shodno taCkr 6 national or permanent resident of the Country) under this Clause 6
Meseen1 honorari i dnevnice prec1zrra1u se u Sporazumu o Kom1s111 za resavanie sporova The retainer and da ly fees shall be as speafied 1n the Dispute AdJudicaUon Board Agreement Unless
Ukolrko nije drugacije predv1t1eno, honorari i dnevnice su fiksnr tokom prva 24 kalendarska 1t speofies otherwtse, these fees shall remain fixed for the first 24 calendar months, and shall thereaf-
meseca, nakon tega se dogovorom 1zmet1u lnvest1tora, lzvot1aea i Clana koriguju svake godrne I ter be adjusted by agreement between the Employer the Contractor and the Member, at each anni-
to na god1snJICU stupan1a na snagu Sporazuma o Komis11 za resavanie sporova versary of the date on which the Dispute AdJudication Agreement became effective
Clan podnosi fakture za 1splatu mesecnog honorara i naknadu troskova avro prevoza tromesec- The Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer and air fares quarterly in
no 1to unapred Fakture za druge troskove i za dnevnice dostavljaju se po zavrsetku posete gra- advance Invoices for other expenses and for da ly fees sha be submitted following the conclu-
d1l.stu 1h zasedan1a. Uz fakture se prila1e kratak opis akt1vnost koJe su 1zvrsene u toku relevant- s on of a s te vis t or heanng All invoices shall be accompanied by a bnef descnpt1on of actlVltJes
nog penoda 1one se sal1u na adresu lzvot1aea performed dunng the relevant penod and shall be addressed to the Contractor
lzvot1ac ie dutan da u potpunostl 12vrs1 1splatu po svakoJ faktun Clana u roku od 56 ka endarsklh The Contractor shall pay each of the Member s invoices m full within 56 calendar days after re-
dana od prijema iste r podnos1 zahtev lnvestitoru (u Obratunrma shodno Ugovoru) za refundira- ceMng each invoice and sha I apply to the Employer (in the Statements under the Contract) for
nie 1edne polovme iznosa ov1h faktura lnvest1tor nakon toga vrsr 1splatu lzvot1acu u s ladu sa reimbursement of one-half of the amounts of these Invoices The Employer sha I then pay the
Ugovorom Contractor in accordance with the Contract
Ako lzvot1ac ne 1splat1 Clanu 1znos na koJi ovaj polaie pravo shodno Sporazumu o resavanJu H the Contractor falls to pay to the Member the amount to which he/she 1s entitled under the Dis-
sporova lnvestitor 1splacuie 12nos kOJi se duguje Clanu r brio kofr drug11znos ko11 je neophodan pute Adjudication Agreement, the Employer shall pay the amount due to the Member and any
da b1 se odriale aktNnost1 Kom1s11e za·re5avanie sporova, bez ubcaja na ostata prava ko1a other amount which may be required to maintain the operabon of the DAB and without prejudice
lnvestitor moze da ima pored prava na refundaciju svih plaeen1h lznosa koJi prelaze polovinu to the Employer s nghts or remedies. In addition to reimbursement of all sums paid rn excess of
ovrh uplata, i ostahh tro~kova nastahh u postupku povracaJa ov1h iznosa 1 tro~kova finansiranJa one·half of these payments, plus all cost of recovenng these sums and financing charges calcu-
obracunatih po stopi navedenoj u tacki 14 8 Uslova ugovora lated at tne rate specified rn Sub-Clause 14.8 of the Conditions of Contract

Graaevmski radov1 FIDIC FIDIC ConstrucllOn


128 PR/LOG APPENDIX 129

Ako ll roku od 70 dana od podnosen1a vaieee fakture Clan ne pnm1 dospelu uplatu, Clan ima If the Member does not receive payment of the amount due within 70 days after submitting a
pravo da valid Invoice. the Member may
i) obustav1 pruzanje svoJih usluga (bez upozorenia) sve dok ne pnmi uplatu, i/ili (1) suspend his/her services (without notice) until the payment is received and/or
ii) poclnese ostavku na 1menovan1e tako sto ce dati otkaz shoclno tatk1 7. (ii) resign his/her appointment by giving notice under Clause 7.

7 Raskid 7 Termination

U bllo kom trenutku· At any time


i) lnvestitor i lzvoCJac .maju pravo da zajedmck1raskmu Sporazum o Komis1ji za resa- (i) the Employer and the Contractor may Jointly terminate the Dispute Adjudication
vanJe sporova tako sto ee Clanu uputitt obavestenje o raskidu sa otkazmm rokom od Board Agreement by giving 42 days' notice to the Member or
42 dana iii (11) the Member may resign as provided for in Clause 2.
ii) Clan ima pravo da podnese ostavku kako 1e predviCJeno tatkom 2. If the Member fails to comply with the Dispute Adjudication Board Agreement, the Employer and
the Contractor may, without prejudice to their other rights. terminate it by notice to the Member
Ukoliko Clan ne postupa u skladu sa Sporazumom o Kom1s1j1 za resavanJe Sporova lnvestitor
The notice shall take effect when received by the Member.
lzvoCJac 1ma1u pravo da bez uticaJa na nJihova ostala prava. raskinu sporazum davan1em otkaza
Clanu Otkaz stupa na snagu kada bude urueen Clanu If the Employer or the Contractor fails to comply with the Dispute Adjudication Board Agreement.
the Member may, without prejudice to his other rights, terminate it by notice to the Employer and
Ako lzvoCJac 111 lnvest1tor ne postupe u ~kladu sa Sporazumom o Kom1sij za resavan1e sporova
the Contractor The notice shall take effect when received by them both
Clan 1ma pravo da bez utica1a na svo1a ostala prava. koja mu pripadaju raskine sporazum
davan1em otkaza lnvestitoru 1 lzvooacu Otkaz stupa na snagu kada bude urucen lnvestitoru i Any such notice resignation and termination shall be final and binding on the Employer the
lzvooacu Contractor and the Member However a notice by the Employer or the Contractor but not by
both, shall be of no effect
Otkaz ostavka iii raskid su konaetli i obvezuiuci za lnvest1tora lzvoCJata 1Giana Medutim, otkaz
kOJI podnese lnvesbtor iii lzvooac ali ne i obojica ne pro1zvocli dejstvo.
8 Default of the Member
8 Neizv..Savanje obaveza Clana If the Member fails to comply with any of his obligations under Clause 4 (a) - (d) above he shall
not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall without prejudice to their other
Ako Clan ne postupa u skladu sa obavezama iz tatke 4 stavov1 (a) do (d) on nema pravo na nghts. reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses received
honorar 11 naknadu troskove predviCJene sporazumom 1duian ie da nadoknad' lnvestitoru lzvo- by the Member and the Other Members (if any) for proceedings or decisions (if any) of the DAB
daeu sve honorare 1 naknade troskova koie su uplatili u konst Giana 1 Ostalih Clanova (ako ih which are rendered vord or neffectJve
1ma) za postupke 1h odluke (ako 1h je bi!o) KRS koje su proglasene neva1eCim ill koje su stavlje-
ne van snage
9 Disputes
9 Sporovi Any dispute or da1m ansmg out of or m connection with this Dispute Adjudication Board Agree-
ment, or the breach termination or invalidity thereof shall be finally settled by institutional arbitra-
Sv sporovi iii potrai1vanja koja pro1steknu iz iii u vezi ovog Sporazumom o Komis1j1za resavanie tion If no other arbitration institute is agreed. the arbitration shall be conducted under the Rules
sporova 1 njegovog krSen1a raskida 1H mstavosli b1ee konatno resent u postupku arbitra1e of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed n accor-
Ukol1ko niie ugovorena druga nadteinost arbrtraiu vrs1, po Pravi 1ma arbitrate Medunaroclne dance with these Rules of Arbitration
pnvredne komore, Jedan arb1tar kOJi ie postavljen u skladu sa ov1m Pravilima arbitrate .

. ..

Graaevmski radov1 FIDIC FIDIC Construction


130 Aneks - Pravila procedure Annex - Procedural Rules 131

Aneks - Pravila procedure Annex - Procedural Rules

1. Ako se lnvesbtor 1lzvodac ne dogovore drugaaje, KRS poseeuje Gradih(te u rntervahma koj 1. Unless otherwise agreed by the Employer and the Contractor the DAB shall visit the site
nisu duzi od 140 dana ukljucujuCi periode kritienih grat1evinskih dogat1aja a na zahtev bilo at ntervals of not more than 140 days, including times of cntical construction events. at the
lnvestitora brio lzvot1ata Ako se lnvestitor lzvodac i KRS ne dogovore drugaCije, penod request of either the Employer or the Contractor Unless otherwise agreed by the Em-
izmedu dve uzastopne posete ne moze da bude krao od 70 dana os1m ako Je to potrebno ployer the Contractor and the DAB the penod between consecutive v1s1ts sha not be less
za odrtavanJe zasedanJa kako Je oprsano u nastavku than 70 days. except as required to convene a hearing as descnbed below
2. The liming of and agenda for each site visit shall be as agreed jointly by the DAB the
2. KRS lnvestitor i lzvooac sporazumno utvrt1UJU vreme i program rada za svaku posetu Gra-
Employer and the Contractor, or in the absence of agreement. shall be dee1ded by the
dilistu a u sluta1u kada nema takvom sporazuma. odluku o tome donosi KRS. Svma poseta
DAB The purpose of site visits is to enable the DAB to become and remain acquainted
Gradihstu jeste da se KRS upozna i da bude upoznata sa napretkom Radova 1sa svim pos-
With the progress of the Works and of any actual or potential problems or claims, and as
tojeCim iii potencijalnim problemima iii zahtevima 1da koliko ie to moguee. pokusa da spre-
far as reasonable to endeavour to prevent potential problems or claims from becoming
e; da potencijalni problem• iii zahtevt prerastu u sporove.
disputes.
3. Posete se obavljaJU u pnsustvu lnvestitora lzvot1aca 1 Nadzomog organa a koordmise ih 3. Site visits shall be attended by the Employer the Contractor and the Engineer and shall be
lnvestitor u saradnJi sa lzvooaeem lnvest1tor 1e duzan da obezbedi odgovaraJUCI konferen- co-ordinated by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure
c11sk1 prostor sekretarske usluge i usluge kopiranja Po zavr5etku svake posete, a pre nego the provision of appropriate conference facilities and seaetanal and copying services At the
sto napustr grad1liste. KRS je duzna da pripremr rzvestaJ o svojrm aktivnostima tokom pose- condus1on of each site visit and before leaving the site the DAB shall prepare a report on Its
te 1dostav1 pnmerke izvesta1a lnvestitoru 1lzvooacu activities dunng the visit and shall send copies to the Employer and the Contractor
4. lnvestrtor i lzvot1at su duzni da dostave KRS po Jedan pnmerak svakog dokumenta kojr 4. The Employer and the Contractor shall furnish to the DAB one copy of all documents
br KRS mogao da zatrair ukljutUJUci Ugovor 1zvestaje o napretku radova naloge za which the DAB may request including Contract documents, progress reports, variation 1n-
1zmene potvrde 1 druga dokumenta od znaea1a za izvrsavanJe Ugovora U prep1sc1 struct1ons certificates and other documents pertinent to the performance of the Contract
1zmet1u KRS 1 lnvestitora 11 lzvot1aea kopije se upucuiu drugoJ stran Ako se KRS sas- All communications between the DAB and the Employer or the Contractor shall be copied
to11 od tn lrca, nvestitor i lzvot1ac salju koprJe trazenrh dokumenata 1 prep1ske svakom to the other Party If the DAB compnses three persons. the Employer and the Contractor
hcu posebno shall send copies of these requested documents and these communications to each of
these persons
5. Kada se spor prenese na da.ju nadleznost KRS u skladu sa tatkom 20 4 Uslova ugovora.
KRS postupa u skladu sa tatkom 20.4 1 ovrm Pravtl ma S obzirom na rok za donosen1e 5. tr any dispute rs referred to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 of the Conditions
odluka i ostale relevantne faktore. KRS je duzna da of Contract the DAB shall proceed in accordance with Sub-Clause 20 4 and these Rules
1) postupa pravteno 1nepnstrasno u odnosu na lnvestitora 1 na lzvodaea. daJuCi svako- Subject to the time a 1owed to give notice of a dec1s1on and other relevant factors. the DAB
me od nj h pnliku da 1z1oz1 svoie stanovrste 1 da odgovor na stavove druge strane shall·
(1) act fairly and impartially as between the Employer and the Contractor giving each of
11) usvoJ odgovaraiuce procedure za resavanje spora izbegava1uC1 nepotrebne zastoJe
111 trosKove. them a reasonable opportunity of putting his case and responding to the others case
and
(11) adopt procedures su•table to the dispute avoiding unnecessary delay or expense
6. KRS moze da drti zasedan1a u vez1 spora u kom slutaju odlucuje o datumu i mestu zase-
danJa 1 moie da zatraf1 od lnvest1tora i lzvodata da JOJ podnesu p1sanu dokumentaciju i 6. The DAB may conduct a hearing on the dispute, in which event it will decide on the date
argumente pre zasedanja h na samom zasedanju and prace for the heanng and may request that written documentation and arguments from
the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing
7. Ako se lnvest1tor lzvodac ne saglase drugaaje u p1sano1 formr KRS Je ov1aseena da usvo11
rstrafnr postupak. da ne odobri prustvo sednrcama bilo kojih lica osim predstavrnka lnvesti- 7. Except as otherwise agreed in writing by the Employer and the Contractor the DAB sha
tora lzvodata 1Nadzomog organa 1da vod1 postupak u odsustvu uredno obavestenih rca o have power to adopt an inquisitorial procedure to refuse admission to heanngs or audi-
zasedanJU s trm sto 1ma pravo da po sopstvenom nahooenju odluo da h te 1do koJe mere ence at heanngs to any persons other than representatives of the Employer. the Contrac-
konstiti ova ovlascenja tor and the Engineer and to proceed m the absence of any party who the DAB rs satisfied
received notice of the heanng but shall have discretion to decide whether and to what ex-
8. lnvestitor 1lzvot1ac ovlaseu1u KRS 1zmet1u ostalog. da tent this power may be exerased
a) utvrt1uje proceduru koja te se primen11vab pri odluCivanju o sporu
8. The Emproyer and the Contractor empower the DAB among other things to
b) odlutuje o sopstvenoJ nadleinostr. kao i o obimu svakog spora koji joJ ie prenet na
da11u nadleznost (a) estab11sh the procedure to be applied in deciding a dispute,
(b) dee1de upon the DAB's own JUnsdictron, and as to the scope of any dispute referred
c) odrtava zasedanJa na naCin ko11 smatra pnkladnim. ne podleiuCi bilo ko11m drugim to it
pravrhma procedurama os1m onrn.navedenih u Ugovoru i ovim Pravthma. (c) conduct any hearing as it thinks fit. not being bound by any rules or procedures other
d) pokrene m101ativu za utvrt1ivan1e Cinienica i pitanja koJa su potrebna za donosenje than those contained m the Contract and these Rules,
odluke (d) take the initiative in ascertaining the facts and matters required for a decision

Graaevinski radovi FIDIC FIDIC Construct1on


-
- ~

_-...
-· --
132 Aneks - Prav1/a procedure Annox - Procedural Rules 133
~

- - (e) make use of its own speoahst knowledge f any


e) konsti sopstvena struena znanja ako ih ima
decide upon the payment of financing charges n accordance With the Contract
f) odlub.Jje o plaeaniu finansijskih tro~kova u skladu sa Ugovorom,
odlub.!Je o privremenim pravn1m lekoVima, kao ~to su pnvremene th za~titne mere, i
- - ~
{f)
(g) decide upon any provisional relief such as mtenm or conservatory measures, and
g)
h) otvara pregleda t revidira potvrde odluke, re~enia. naloge mi~tienja ih procene Nad-

-- (h) open up review and revtse any certificate, decision determination. 1nstructlon, opin-
ion or valuation of the Engineer, relevant to the dispute
zomog organa koia se odnose na spor ··~

9. The DAB shall not express any opinions dunng any hear ng concerning the merits of any
9. KRS ne moze da tokom zasedanja 1zrafava b1lo kakva mt~l1en1a koja se odnose na valja- - - arguments advanced by the Parties Thereafter the DAB sha make and give its dec1s1on
nost argumenata koie Ugovome strane iznose Nakon toga, KRS eedoneti i saop~titi svoju - tn accordance With Sub-Clause 20 4 or as otherwise agreed by the Employer and the
odluku u skladu sa tatkom 20.4, th na nekt drugi naCin o kome se lnvestttor i lzvodac - - Contractor in writing If the DAB compnses three persons
saglase u pisanoi form1 Ako se KRS sasto11 od tri lica: - (a) it shall convene 1n private after a hearing in order to have discussions and prepare
a) aanovi se sastaju iza zatvorenih vrata posle zasedan1a kako bi razmentli stavove i - - tts decision;
pnpremili odluku
b) Clanovi su du!nt da se potrude da donesu Jednoglasnu odluku. a ako to nije moguee,
--
-· ~

- (b) it shall endeavour to reach a unanimous dec1s1on 1f thts proves impossible the apph-
cable deos1on shat be made by a maionty of the Members who may require the
primenljiva odluka donos1 se ve6nom glasova, pri eemu se od man1mskog Clana moie
zahtevab da podnese ptsant izve~taJ lnvesbtoru i lzvoc1ab.J t -- - ~
minooty Member to prepare a written report for subm ss1on to the Employer and the
Contractor; and
c) ako neki ~an propusb sastanak ih zasedanje iii ne ~i traiene radnie. ostala dva
tlana mogu da nastave sa dono~en1em odluke osim u slutaju
--
-
-- (c) 1f a Member fa Is to attend a meeting or hearing or to fulfil any required function. the
other two Members may nevertheless proceed to make a decision, unless
i) kada se lnvestitor mlzvodac ne slaiu sa tim. 1h
ii) kada je odsutni Clan predsednik koji je nalozio ostahm Clanov1ma da ne donose -- - ~
(1) either the Employer or the Contractor does not agree that they do so. or
M the absent Member 1s the chairman and he/she instructs the other Members not
odluku
- -- to make a decision

-.. -
~

-
--· ,_
~
-

--· --
- --
-
~

-- - ~

-


--
-- ~

-
--- --
I

-- --

-_ -

- ---
...

.. ~

. ...

~
----
-
"" -
...- . --
.. -

_.

Gradevinsk1 radoVI FIDIC ..-· -- FIDIC Construction

~ ··
""'"""
• -......

You might also like