Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
252 views70 pages

IPS Water Cooling Towers Standard

The Iranian Petroleum Standards (IPS) are intended for use in oil, gas, and petrochemical facilities in Iran. The IPS are based on internationally acceptable standards and are supplemented by Iranian industry experience and local market availability. The standards are intended to be flexible so users can adapt them to their requirements, though an addendum may be needed for projects with unique needs. The IPS are reviewed every five years and updated as needed. Users are requested to provide any comments, recommendations, or addendums to the Standards and Research department to be considered for future revisions.

Uploaded by

Hamid Abbasi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
252 views70 pages

IPS Water Cooling Towers Standard

The Iranian Petroleum Standards (IPS) are intended for use in oil, gas, and petrochemical facilities in Iran. The IPS are based on internationally acceptable standards and are supplemented by Iranian industry experience and local market availability. The standards are intended to be flexible so users can adapt them to their requirements, though an addendum may be needed for projects with unique needs. The IPS are reviewed every five years and updated as needed. Users are requested to provide any comments, recommendations, or addendums to the Standards and Research department to be considered for future revisions.

Uploaded by

Hamid Abbasi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 70

IPS-G-ME-160(2)

FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬


The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
views of the Iranian Ministry of Petroleum and ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
are intended for use in the oil and gas production
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and processing ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
installations and other such facilities. .‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS is based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and includes selections from the items ‫ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
stipulated in the referenced standards. They are
‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
also supplemented by additional requirements
and/or modifications based on the experience ‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and .‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can ‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگ ﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
select his appropriate preferences therein.
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt .‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which
‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
elaborates the particular requirements of the user.
This addendum together with the relevant IPS ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
shall form the job specification for the specific .‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
project or work.
The IPS is reviewed and up-dated approximately ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
every five years. Each standards are subject to
‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the
latest edition of IPS shall be applicable ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send ‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
their views and comments, including any ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and ‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
recommendations will be reviewed by the relevant ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
technical committee and in case of approval will ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
be incorporated in the next revision of the
standard. .‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Standards and Research department ‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
No.19, Street14, North kheradmand 19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran. ‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 88810462 021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: [email protected] [email protected] :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
GENERAL DEFINITIONS: :‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.

COMPANY: :‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And .‫ﻧﻔﺘﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
Distribution Company.

PURCHASER: :‫ﺧﺮﻳﺪار‬
Means the "Company" where this standard is a ‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the “Company”, ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the “Contractor” where this Standard is a part .‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
of contract documents.

VENDOR AND SUPPLIER: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬


Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. .‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
CONTRACTOR: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company. .‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
EXECUTOR: :‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part of ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
construction and/or commissioning for the project. .‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
INSPECTOR: :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﻃﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
the company for the inspection of fabrication and
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
installation work
SHALL: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory.
.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
SHOULD:
Is used where a provision is advisory only. :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
.‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
WILL: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action by ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
the “Company” rather than by a contractor, .‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
supplier or vendor.

MAY: :‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely .‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
discretionary.
IPS-G-ME-160(2)

0 GENERAL STANDARD
FOR
WATER COOLING TOWERS

SECOND REVISION
OCTOBER 2009

‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ و ﻛــﺎﻻ‬


‫ﺑﺮاي‬

‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬

‫وﻳﺮاﻳﺶ دوم‬
1388 ‫آﺑﺎن‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of ‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither ‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
whole nor any part of this document maybe disclosed to any ،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior .‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

CONTENTS: Page :‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬


No.
1. SCOPE................................................................ 4
4 ..................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 4
4 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 6
6 ............................................... ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-3
4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ......... 7
7 ................................................ ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-4
4.1 Service Conditions ....................................... 7
7 .......................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي‬1-4
5. UNITS ................................................................. 7
7 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
PART 1 ENGINEERING REQUIREMENTS
‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬1 ‫ﺑﺨﺶ‬
6. DESIGN REQUIREMENTS ............................ 8
8 ..................................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6
6.1 Parameters Involved in the Design of the
Cooling Towers.............................................. 8
‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي‬1-6
8 ................................................ ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
6.2 General Thermal Design ............................. 8
8 ................................. ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-6

6.3 Water Quality Requirements...................... 10


10 ....................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻔﻴﺖ آب‬3-6
6.4 Water Losses ................................................ 11
11 ................................................... ‫ اﺗﻼف آب‬4-6
6.5 Water Distribution Systems........................ 11
11 ................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب‬5-6
6.6 Winter Operation Design Requirements ... 13
13 .................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﻛﺮد زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‬6-6

6.7 Water Basin Design ..................................... 18


18 ..................................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب‬7-6
6.8 Sitting, Orientation, Spacing and
Environmental Considerations .................... 21
‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ و اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬8-6
21 ........................................... ‫زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
6.9 Mechanical and Electrical Equipment....... 25
25 ....................... ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬9-6
6.10 Safety Provisions........................................ 31
31 ............................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬10-6

1
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.11 Special Requirements ................................ 33
33 .............................................. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص‬11-6
6.12 Performance Tests ..................................... 35
35 .................................... ‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد‬12-6
6.13 Warranties and Guarantees...................... 35
35 ................................... ‫ ﺗﻌﻬﺪات و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎ‬13-6
PART 2 MATERIALS
‫ ﻣﻮاد‬2 ‫ﺑﺨﺶ‬
7. PURPOSE AND GENERAL
REQUIREMENTS............................................. 36
36 ......................................... ‫ﻫﺪف و اﻟﺰﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-7
8. MATERIALS OF CONSTRUCTION ............. 36
36 ...................................................... ‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ‬-8
8.1 Basin.............................................................. 37
37 ..................................................... ‫ ﺣﻮﺿﭽﻪ‬1-8
8.2 Basin Sump................................................... 37
37 ............................................‫ ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ‬2-8
8.3 Cooling Tower Framework (Structure)..... 37
37 .....................(‫ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎزه‬3-8
8.4 Casing ........................................................... 38
38 ....................................................... ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬4-8
8.5 Splash Type Packings .................................. 38
38 ................................. ‫ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي‬5-8
8.6 Film Type Packings ..................................... 38
38 ................................. ‫ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ‬6-8
8.7 Spray Nozzles ............................................... 38
38 ................................................. ‫ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ‬7-8
8.8 Louvers ......................................................... 38
38 .................................................... ‫ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ‬8-8
8.9 Drift Eliminators.......................................... 39
39 ........................... ‫ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه‬9-8
8.10 Blade of Axial Flow Type Fans................. 39
39 ..........................‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري‬10-8
8.11 Blade of Centrifugal Flow type Fans........ 39
39 ............................ ‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬11-8
8.12 Fan Hub ...................................................... 39
39 ........................................... ‫ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬12-8
8.13 Fan Deck ..................................................... 39
39 ................................................ ‫ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ‬13-8

2
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
8.14 Fan Stack (Cylinder) ................................. 40
40 .................................. (‫ دودﻛﺶ ﻓﻦ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ‬14-8
8.15 Fan Shaft, Discs, Flexible Coupling,
and Bolting.................................................. 40
‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‬، ‫ ﺻﻔﺤﻪ دﻳﺴﻚ ﻫﺎ‬، ‫ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬15-8
40 ........................... ‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه‬
8.16 Hardware (Bolts, Nuts, Washers, Nails,
Lag Screws and Washers).......................... 40
، ‫ ﻣﻴﺦ ﻫﺎ‬، ‫ واﺷﺮﻫﺎ‬، ‫ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ‬، ‫ ﺳﺨﺖ اﻓﺰار )ﭘﻴﭽﻬﺎ‬16 -8
40 ....................... (‫ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ رزوه و واﺷﺮﻫﺎ‬
8.17 Supports and Guards for Mechanical
Equipment, Electric Motor Support,
Ladders, Safety Cages and Gratings ......... 40
، ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬17-8
‫ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي‬، ‫ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ‬، ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
40 ........................ ‫اﻳﻤﻨﻲ و ﺷﺒﻜﻪ ﻫﺎي ﻛﻒ ﭘﻮش‬
8.18 Packings Supports and Hangers............... 41
41 ................. ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬18-8
8.19 Tower Supports.......................................... 41
41 .................................... ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج‬19-8
8.20 Risers, Manifolds, Reducers and
Distributors................................................. 41
‫ ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ و‬، ‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ‬، ‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ‬20-8
41 .......................................... ‫ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
8.21 Risers and Trash Racks Including
Frame .......................................................... 41
41 ........ ‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ و آﺷﻐﺎل ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﻜﻠﺖ‬21-8
8.22 Gear (Speed Reducer) Casing................... 41
41 ............... (‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه )ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ‬22-8
APPENDICES:
:‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬
APPENDIX A INFORMATION TO
BE PROVIDED BY THE
PURCHASER ............................... 42
42 ...... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار آﻣﺎده ﮔﺮدد‬
APPENDIX B INFORMATION TO
BE PROVIDED BY VENDOR.... 47
47 . ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
APPENDIX C CONSIDERATION ON SOME
FACTORS AFFECTING
RECIRCULATION ...................... 53
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ در ﺧﺼﻮص ﺑﻌﻀﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮ‬
53 ............................................ ‫ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ‬

3
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


This Standard specification covers the ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ‬
minimum requirements for the water cooling ‫ﻛﻨﻨﺪه آب ﻛﻪ در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ و ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ‬
towers, where is applicable in the refineries and
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺘﻤﻞ‬.‫وﻳﮋه ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
petrochemical plants with their specific service
conditions. This standard is included in two :‫ﺑﺮ دو ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ اﺳﺖ‬
parts as follow:
Part 1: Engineering requirements with ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻮارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن و‬:1 ‫ﺑﺨﺶ‬
exception of civil and structural engineering .‫ﺳﺎزه‬
matters.
Part 2: Material of different parts and relevant .‫ ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ و اﺟﺰاء ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬:2 ‫ﺑﺨﺶ‬
components.

Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This is a revised version of the standard ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در ﻓﺮوردﻳﻦ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
specification by the relevant technical ‫ از اﻳﻦ‬.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬1) ‫ ﺑﺎزﻧﮕﺮي و ﺑﻪ ﺻﻮرت وﻳﺮاﻳﺶ‬1385
committee on Mar. 2006, which is issued as
.‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد داراي اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻴﺴﺖ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn.

Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version of ‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
the standard specification by the relevant ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1388‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
technical committee on October 2009, which is
‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬2) ‫ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
issued as revision (2). Revision (1) of the said
standard specification is withdrawn. .‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬1)

Note 3: :3 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and English ‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
languages, English language shall govern. .‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
2. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون‬
and undated standards/codes are referred to. ‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
These referenced documents shall, to the extent
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
specified herein, form a part of this standard.
For dated references, the edition cited applies. ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
The applicability of changes in dated references ،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
that occur after the cited date shall be mutually
agreed upon by the Company and the Vendor. ‫ در‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
For undated references, the latest edition of the ‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت‬،‫ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
referenced documents (including any
.‫و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
supplements and amendments) applies.

BSI(BRITISH STANDARDS INSTITUTION) (‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI

BS 4235: Part 1 "Specification for ‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺑﺮاي ﺧﺎرﻫﺎ‬ BS 4235: Part 1
Metric Keys and ‫ﻣﺘﺮﻳﻚ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎي ﻣﻮازي و‬
Keyways Parallel
"‫ﺧﺎرﻫﺎي ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬
and Taper Keys"

4
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
BS 4485: Part 2 (1988) "Water Cooling :‫ "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬BS 4485: Part 2(1988)
Towers : Method for "‫روش آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮدي‬
Performance
Testing"

BS 4485: Part 3(1988) "Water Cooling ‫ "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬BS 4485 Part 3(1988)
Towers (Code of ‫)آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
Practice for Thermal
"(‫ﺣﺮارﺗﻲ و ﻋﻤﻠﻜﺮدي‬
and Functional
Design)"

BS 4485: Part 4(1996) "Water Cooling ‫ "ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬BS 4485 Part 4(1996)
Towers, Code of ‫)آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﻳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬
Practice for
"(‫ﺳﺎزه و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Structural Design
and Construction"

BS / ISO 281 "Specification for ‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﺘﺸﻲ‬ BS/ISO 281
Rolling Bearings- ‫ﻣﻴﺰان ﺑﺎرﻫﺎي دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و‬
Dynamic Load
"‫ﻣﻴﺰان ﻃﻮل ﻋﻤﺮ‬
Ratings and Rating
Life"

CTI (COOLING TOWER INSTITUTE) (‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬CTI

CTI Bulletin WMS-112 "Pressure ‫ "ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻓﺸﺎري ﭼﻮﺑﻬﺎ و اﻟﻮار‬CTI Bulletin WMS-112
Preservation of ‫ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬
Lumber for
"‫ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
Industrial Water
Cooling Towers"

CTI Bulletin NCL-109 "Nomenclature for ‫ "ﻓﺮﻫﻨﮓ واژهﻫﺎ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي‬CTI Bulletin NCL 109
Industrial Water "‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
Cooling Towers"

CTI Bulletin ATC-105 "The Design of ‫ " ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬CTI Bulletin ATC-105
Cooling Towers with ‫آب ﺑﺎ اﻟﻮارﻫﺎي از ﻧﻮع داﮔﻼس‬
Douglas FIR
" ‫ﻓﻴﺮ‬
Lumbers"
" ‫ "ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ‬CTI Bulletin STD-114
CTI Bulletin STD-114" Douglas FIR Wood"

AGMA (AMERICAN GEAR (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﭼﺮخ دﻧﺪه اﻣﺮﻳﻜﺎ‬AGMA


MANUFACTURERS ASSOCIATION)
"Gear Specifications" "‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭼﺮخدﻧﺪه‬
IPS(IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) (‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS

IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪ ﻫﺎ‬IPS-E-GN-100
Units"

IPS-E-TP-100 "Engineering Standard for "‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي رﻧﮓ‬IPS-E-TP-100


Paint"

5
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
IPS-M-PM-230 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﻦ ﻫﺎي‬IPS-M-PM-230
Standard for Special "‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﻣﺼﺎرف ﺧﺎص‬
Purpose Centrifugal Fans"

IPS-M-PM-235 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﻦ ﻫﺎي‬IPS-M-PM-235


Standard for General "‫ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در ﻣﺼﺎرف ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Purpose Centrifugal Fans"

IPS-E-SF-400 "Engineering Standard for ،‫ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ‬،‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﭘﻠﻜﺎن ﻫﺎ‬ IPS-E-SF-400
Industrial Stairs, Ladders, "‫ﺳﻜﻮﻫﺎ و دارﺑﺴﺖﻫﺎي ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
Platforms & Scaffolds"

IPS-E-SF-880 "Engineering Standard for "‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻛﻨﺘﺮل آﻟﻮدﮔﻲ آب‬ IPS-E-SF-880
Water Pollution Control"

IPS-G-SF-900 "General Standard for Noise ‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮ و ﺻﺪا و‬IPS-G-SF-900
Control and Vibration " "‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬

IPS-M-EL-132 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬IPS-M-EL-132


Standard for Medium and "‫اﻟﻘﺎﻳﻲ ﺑﺮاي وﻟﺘﺎژ ﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ‬
High Voltage Induction
Motors"

IPS-E-PR-755 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-755


Process Design of Fans and " ‫ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﻓﻦ ﻫﺎ و دﻣﻨﺪه ﻫﺎ‬
Blowers "

IPS-E-PR-790 "Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-790


Process Design of Cooling "‫ﻓﺮاﻳﻨﺪي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
Towers "

IPS-E-EL-110 "Engineering Standard for ‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده‬IPS E-EL-110
Hazardous Area " "‫ﺧﻄﺮﻧﺎك‬

NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA


ASSOCIATION)
NFP A 214 "Standard on Water-cooling "‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬ NFP A 214
Towers"

ASTM(AMERICAN SOCIETY FOR (‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM


TESTING AND MATERIALS)
ASTM E 84 (2003) "Standard Test Method ‫ " روش آزﻣﻮن اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي‬ASTM E 84(2003)
for Surface Burning
Characteristics of
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺳﻮﺧﺘﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﺼﺎﻟﺢ‬
Building Materials" "‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬
1 3. CONFLICTING REQUIREMENTS ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-3
In case of conflict between documents relating ‫در ﺻﻮرت وﺟﻮد اﺧﺘﻼف و ﺗﻨﺎﻗﺾ در اﺳﻨﺎد و ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬
to the enquiry or order, the following priority of ‫ اﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ در ﻣﻮرد ﻣﺪارك ﺑﺎﻳﺪ‬،‫اﺳﺘﻌﻼم ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
documents shall apply:
:‫ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
- First Priority: Purchase order and .‫ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ اول‬-
variations thereto.

6
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
- Second Priority: Data sheets and .‫ داده ﺑﺮگﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬-
drawings.

- Third Priority: This Standard. .‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬-

All conflicting requirements shall be referred to


2
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮت ﻫﺎ در اﺳﻨﺎد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺒﻲ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ارﺟﺎع داده‬
the purchaser in writing the purchaser will issue ‫ ﻣﺪارك‬،‫ ﺧﺮﻳﺪار در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﻄﺎﻟﺐ‬.‫ﺷﻮد‬
conforming documentation if needed for
.‫ﺗﺄﻳﻴﺪي را ﺻﺎدر ﺧﻮاﻫﺪ ﻛﺮد‬
clarification.

4. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-4


For the purpose of this Standard definitions and ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ اﻫﺪاف اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن اراﺋﻪ‬
terminology given in BS 4485 Part 2&3 and CTI Bulletin ‫ و‬BS 4485 Part 2&3‫ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
CTI Bulletin NCL-109 shall be used.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬NCL-109
4.1 Service Conditions ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي‬1-4
This Standard is prepared to be used for the ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻨﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ‬
technical requirements of the water cooling ‫ﻛﻨﻨﺪه آب در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ و واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺎ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎص‬
towers in the refineries and petrochemical
.‫ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
plants with their specific service conditions.

5. UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
This standard is based on International System ‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
of Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except ‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
where otherwise specified.
.‫ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

7
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

PART 1 1 ‫ﺑﺨﺶ‬
ENGINEERING REQUIREMENTS ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬

6. DESIGN REQUIREMENTS ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬-6


The matters described in this Part of standard ‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ‬
are the minimum requirements which shall be ‫ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب در ﻧﻈﺮ‬
considered in the design of water cooling
.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
towers.

6.1 Parameters Involved in the Design of the ‫ ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬1-6
Cooling Towers
The parameters involved in the design of the ‫ در اﻳﻦ‬،‫ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي درﮔﻴﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آب‬
water cooling towers are described in this
‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد و در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎي اﻟﻒ و ب آن ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
Standard and those included in the Appendices
"A" and "B" of this Standard. Appendix "A" .‫اﻟﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﻮد و ﺑﺮاي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
shall be filled up by purchaser and provided to ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺷﺪه و ﻫﻤﺮاه ﺑﻘﻴﻪ ﻣﺪارك‬
the Vendor and Appendix "B" shall be filled up
by Vendor and submitted to purchaser along .‫ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
with other documents.

6.2 General Thermal Design ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-6

6.2.1 Thermal design principles ‫ اﺻﻮل ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺮارﺗﻲ‬1-2-6


Clause 3 of standard BS 4485: Part 3: 1988 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد‬1988 ‫ ﺳﺎل‬BS 4485 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3 ‫ از ﺑﺨﺶ‬3 ‫ﺑﻨﺪ‬
shall be considered. .‫ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
6.2.2 Type of packings ‫ ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ‬2-2-6
All requirements having effect on the selected ‫ﺗﻤﺎﻣﻲ اﻟﺰاﻣﺎﺗﻲ ﻛﻪ در اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ ﻣﺆﺛﺮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
type of packings shall be reviewed by Vendor ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻳﻚ ﮔﺰارش‬
considering the followings and a report shall be
.‫از آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
submitted to the purchaser:

a) Packing assembly ‫اﻟﻒ( ﺳﺮﻫﻢ ﻛﺮدن ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬


Individual packing assemblies shall be ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻣﻨﻔﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺮداﺷﺘﻦ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
removable and designed to prevent ‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺗﺎب‬
movement or sagging. If splash type
‫ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﭘﺮ ﻛﻦ ﻫﺎ از ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه‬.‫ﺑﺮﻧﺪارﻧﺪ‬
packings are selected, provisions shall be
made by Vendor for horizontal installation. ‫ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﺷﻮد‬
b) Optimum design requirements ‫ب(اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ‬
The type of packings shall be selected to ‫ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬
provide the optimum design requirements. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻬﻴﻨﻪ و ﭘﺎراﻣﺘﺮﻫﺎي‬.‫ﺑﻬﻴﻨﻪ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﺪ‬
These optimum design requirements and the
.‫ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
parameters to determine them shall be
specified by Vendor.

8
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
c) Analysis and temperature of water ‫ج( آﻧﺎﻟﻴﺰ و درﺟﻪ ﺣﺮارت آب‬
The Vendor shall study the design ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﺑﺮرﺳﻲ‬
requirements of cooling tower and propose
the required procedures for water filtration ‫ﻧﻤﺎﻳﺪ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻳﺎ ﺗﺼﻔﻴﻪ‬
or treatment, make up water required and
selected type of packings based on
‫ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﭘﺮﻛﻦ را ﺑﺮ اﺳﺎس‬،‫آب‬
economical and technical evaluation of ‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻧﻮع‬
different systems to justify the selected type
of packings. .‫ﭘﺮﻛﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

d) Type of cooling tower and its duty ‫د( اﻧﻮاع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و وﻇﺎﻳﻒ آﻧﻬﺎ‬
If the cooling tower duty is to cool a certain ‫اﮔﺮ وﻇﻴﻔﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮد ﻛﺮدن ﻣﻴﺰان ﻣﻌﻴﻨﻲ آب‬
amount of warm water in an open circuit
and discharge it to river, lake, sea, or ‫ درﻳﺎ ﻳﺎ‬،‫ درﻳﺎﭼﻪ‬،‫ﮔﺮم در ﻳﻚ ﻣﺪار ﺑﺎز و ﺗﺨﻠﻴﻪ آن ﺑﻪ رودﺧﺎﻧﻪ‬
similar type of disposals, it may be possible ‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﭘﺮﻛﻦﻫﺎي‬،‫ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
to use splash type packings with adequate
water filtration to eliminate the necessity of ‫ﭼﻜﻪاي ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻣﻜﻔﻲ آب ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺬف‬
performing frequent washing of packings. ‫ در‬.‫ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم ﻣﻜﺮر ﺷﺴﺘﺸﻮي ﭘﺮﻛﻦﻫﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
In this case enough space shall be provided
between packings elements. .‫اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﭘﺮﻛﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد‬

e) Air pressure drop ‫ﻫ( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا‬


Air pressure drop through the packings shall ‫ﻣﻴﺰان اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻫﻮا از ﻣﻴﺎن ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ‬
be optimized to decrease the fans power in ‫ﻣﻴﺰان ﺗﻮان ﻓﻦ ﻫﺎ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
mechanical drought cooling towers and
،‫و ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
tower height in natural drought cooling
towers. .‫ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬

f) Cooling tower dimensions ‫و( اﺑﻌﺎد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬


The Vendor shall review the available space ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ‬
for the cooling tower to select proper type ‫ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ آﻧﻜﻪ‬.‫اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﺮﻛﻦ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
of packings, because it may be necessary to
‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎ دادن ﺑﺮج‬
use film type packings to fit the cooling
tower in the available space. In this case ‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ‬.‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ‬
proper filtration and treatment of circulating ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﺻﺎف ﻛﺮدن ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺗﺼﻔﻴﻪ آب ﮔﺮدﺷﻲ و ﻣﻘﺪار‬
water and optimum quantity of make up
water shall be used. .‫ﺑﻬﻴﻨﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬

g) Minimum water loading ‫ز( ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻘﺪار آب ﮔﻴﺮي‬


The Vendor shall provide technical ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﮔﺰارش ﺧﻮد ﺗﻮﺟﻴﻬﺎت ﻓﻨﻲ اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ‬
justification in the report that in the selected ‫ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﻦ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه در ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن از ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﺎ‬
type of packings no channeling will happen
.‫ ﻓﺮار ﺟﺮﻳﺎن اﺗﻔﺎق ﻧﻤﻲ اﻓﺘﺪ‬،‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
when the cooling tower is operating at all
flow rates from minimum to maximum.

6.2.3 Drift eliminators ‫ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه‬3-2-6


The type, design and location of drift ‫ ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﺤﻞ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ﻧﻮع‬
eliminators shall be selected in a way as to .‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ را ﺑﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
provide the following requirements:

9
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
‫اﻟﻒ( داراي ﺑﺎزده ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺟﻬﺖ ﺟﺪاﺳﺎزي ذرات آب و رﻃﻮﺑﺖ‬
a) Optimum efficiency to separate water
particles and moisture carried by air to limit ‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺮده ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻫﻮا ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز اﺗﻼف‬
the maximum allowable drift loss to 0.01% ‫ درﺻﺪ از ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن آب ﻃﺮاﺣﻲ‬0/01 ‫آب ﻫﻤﺮاه را ﺗﺎ ﻣﻴﺰان‬
of the design water flow rate for fresh water ‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي‬0/008 ‫ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه و‬
services and 0.008% for salty and brackish ‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻃﻮر‬،‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و ﺑﺪﻣﺰه ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ‬
water services, unless otherwise specified. .‫دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
b) They shall be easily removable and ‫ب( آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ و دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ‬
accessible to permit maintenance and repair. ‫ در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ‬.‫ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري را ﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎزﻧﺪ‬
In counterflow type cooling towers, drift
eliminators design shall allow ready access
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ اﺟﺎزه‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس‬
to distribution system headers, laterals and ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ و‬،‫دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺳﺎن ﺑﻪ ﻫﺪرﻫﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ‬
nozzles and in crossflow type towers, the ‫ﻧﺎزﻟﻬﺎ را ﺑﺪﻫﺪ و در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﺬف‬
drift eliminator’s design, shall include
removable sections to allow access to the ‫ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ‬
tower packings area. .‫اﺟﺎزه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﺑﺮج را ﺑﺪﻫﺪ‬

c) Effective drift eliminators shall be used


‫ج( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﻮرد‬
to optimize the drift losses not to create ‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﺗﺎ اﺗﻼف آب ﻫﻤﺮاه را ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﻨﺪ و در‬
excessive pressure drop in the air flow path, ‫ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا اﻓﺖ ﻓﺸﺎر زﻳﺎدي را اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﺳﺒﺐ‬
which causes either using fans with higher ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎي ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﺎﻻ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ‬
capacities in mechanical draught cooling
‫ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ارﺗﻔﺎع ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
towers or a higher height for natural draught
.‫ﺷﻮد‬
cooling towers.

6.2.4 Recirculation ‫ ﺑﺎز ﮔﺮدش ﻫﻮا‬4-2-6


A detailed report shall be prepared by the ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﺣﺎوي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺧﺮﻳﺪار‬
Vendor and submitted to the purchaser ‫ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺟﻬﺖ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﺮدن ﻣﻘﺪار ﺑﺎز ﮔﺮدش ﻫﻮا در آن‬
considering the following points to optimize
:‫ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
the quantity of recirculated air:

a) Clauses 7.3, 5.2.3 and 5.2.4 of BS ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3 ‫ از ﺑﺨﺶ‬5.2.4 ‫ و‬5.2.3 ،7.3 ‫اﻟﻒ( ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
4485: Part 3: 1988. .1988 ‫ ﺳﺎل‬BS 4485

b) Appendix "C" of this Standard. .‫ب( ﭘﻴﻮﺳﺖ "ج" اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

6.3 Water Quality Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﻴﻔﻴﺖ آب‬3-6


The following elements shall be considered by :‫ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
the Vendor:

a) Clauses 8.4, 8.6 and 8.7 of BS:4485: Part ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3 ‫ از ﺑﺨﺶ‬8.7‫ و‬8.6,8.4‫اﻟﻒ( ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
3: 1988. .1988 ‫ ﺳﺎل‬BS 4485
b) Other relevant requirements in this .‫ب( دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Standard.

A report shall be prepared by the Vendor and ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﻛﻪ در آن ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺎﻻ در‬
submitted to the purchaser considering the .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
above mentioned elements.

10
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
In this report optimum selected procedures and ‫در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎ و ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﺎي اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه‬
designs to have the best cooling tower ‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻘﻄﻪ‬
operation from economical and technical
.‫ﻧﻈﺮ اﻗﺘﺼﺎدي و ﻓﻨﻲ اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
points of view shall be stated.

6.4 Water Losses ‫ اﺗﻼف آب‬4-6


Water losses from the cooling tower consist of: :‫اﺗﻼف آب در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ اﺳﺖ‬

a) Evaporation losses(1); ‫اﻟﻒ( اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺒﺨﻴﺮ‬

b) Purge losses (blow down); ‫ب( اﺗﻼف دور رﻳﺰ‬

c) Blow out losses; ‫ج( اﺗﻼف ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ‬

d) Drift losses. ‫د( اﺗﻼف ﻧﺎﺷﻲ از آب ﻫﻤﺮاه‬


A report shall be prepared by the Vendor 3 ‫ از ﺑﺨﺶ‬8.2 ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﮔﺰارش ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪ‬
considering Clause 8.2 of BS 4485: Part 3: ‫ و ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﻨﺪ و ﺑﻪ‬1988 ‫ ﺳﺎل‬BS 4485 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
1988 and the following points and submitted to
.‫ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
the purchaser:
This report shall include detailed calculation to ‫اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﺗﻼف‬
determine above mentioned losses and
‫ﻓﻮق و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺷﺪه در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬
provisions foreseen in the design of cooling
tower to optimize and compensate them. ‫ اﻳﻦ ﮔﺰارش‬.‫ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي و ﺟﺒﺮان آﻧﻬﺎ را ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه‬
Economical and technical evaluation shall also ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺎي اﻗﺘﺼﺎدي و ﻓﻨﻲ ﺑﺮاي ﻣﻘﺎدﻳﺮ‬
be included in this report for different amounts
of the concentration factors, water losses and ‫ روﺷﻬﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ و ﺻﺎف ﻛﺮدن‬،‫ اﺗﻼف آب‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺿﺮاﻳﺐ ﻏﻠﻈﺖ‬
water treatment and filtration procedures and ‫ ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ‬.‫آب و ﻧﻴﺰ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
the selected ones shall be specified too. It is
notable that price evaluation of all effective
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و‬،‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﻗﻴﻤﺖ ﻫﻤﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ از ﻗﺒﻴﻞ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬
factors such as make-up water, equipment, etc. .‫ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﮔﺰارش آورده ﺷﻮد‬
shall be done in this report.

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
The evaporation losses shall not exceed 2.7% ‫ درﺻﺪ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن آب ﭼﺮﺧﺸﻲ‬2/7 ‫اﺗﻼف ﺗﺒﺨﻴﺮي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬
of the total circulating water flow rate. .‫ﻛﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.5 Water Distribution Systems ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب‬5-6
The following factors shall be considered: :‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬

a) distribution ‫اﻟﻒ( ﺗﻮزﻳﻊ‬


They shall be designed in a way to have an ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﻮزﻳﻊ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺮوي‬
even water distribution over packings. .‫ﻫﻤﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) Capacity ‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
All pipings and relevant equipment shall be ‫ درﺻﺪ‬120 ‫ﻫﻤﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬
designed for 120% capacity. .‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
c) Film type packing ‫ج( ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ‬
For cooling towers with film type packings, ‫ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ )ﻓﻴﻠﻢ( ﺑﺮاي‬
spray nozzles shall be used for water .‫ﺗﻮزﻳﻊ آب روي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
distribution over packings.

11
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
d) Splash type packing ‫د( ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي‬
For cooling towers with splash type ‫ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﺎزل‬
packings, proper nozzles or splash plates .‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
shall be used.

e) Spray nozzles ‫ﻫ( اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ‬


Spray nozzles shall be self draining, non- .‫ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺴﺪاد ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر‬
clogging type.

f) Mating piping connection ‫و( ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬


Inlet water piping furnished by Vendor shall ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آب ورودي ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه آﻣﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ‬
terminate with flanged connections. Flange ‫ رده و ﻧﻮع ﺳﻄﺢ‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬.‫ﺑﻪ اﺗﺼﺎل ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺧﺘﻢ ﺷﻮد‬
rating and facing and the orientation and
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻣﺸﺨﺺ‬،‫ ﺟﻬﺖ و ارﺗﻔﺎع اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻓﻠﻨﺞ اﺗﺼﺎل‬
elevation of the connections will be
specified where necessary to match .‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺧﺮﻳﺪار ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
purchaser’s mating piping connection.

g) For counterflow cooling towers: ‫ز( ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس‬
- A separate central header shall be ‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﺮﻛﺰي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ‬-
provided on each cell complete with .‫ اﺗﺼﺎﻻت و اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬،‫اﺗﺼﺎﻻت ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
laterals, fittings and spray nozzles.
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬-
- Headers and laterals shall be provided ‫ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ و‬،‫ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري ﻳﺎ اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺷﺴﺘﺸﻮي ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
with cleaning access or flush-out facilities
depending on the purchaser’s approval. .‫ﻧﻈﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
- Distribution systems shall incorporate ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺟﺬب ﺿﺮﺑﻪ ﻫﺎي ﻓﺸﺎري‬-
means of accommodating pressure surges. .‫ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
h) For crossflow cooling towers ‫ح( ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ‬
- Each water distribution basin shall be fed ‫ ﻫﺮ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن‬-
through a flow control valve. Valves shall ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﺎرج از ﻟﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺷﻮد‬
be mounted external to the distribution
.‫ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
header unless otherwise.
‫ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺷﻌﻪ ﺧﻮرﺷﻴﺪ‬-
- Water distribution basins shall be covered
to exclude sunlight. Covers shall be ‫ در ﭘﻮﺷﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ اﻣﻜﺎن‬.‫ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮﻧﺪ‬
removable to permit access and periodic ‫دﺳﺘﺮﺳﻲ و ﺑﺎزرﺳﻲ دوره اي را ﺑﺪﻫﻨﺪ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﺼﻮرت‬
inspection unless otherwise.
.‫دﻳﮕﺮي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
i) Partitions ‫ط( دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬
It is preferable that a tower be easily ‫ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺮج ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﺪن‬
divisible into maintenance areas. in the case ‫ در ﻣﻮرد ﺑﺮج ﻫﺎي ﭼﻨﺪ‬.‫ﺑﻪ ﻓﻀﺎﻫﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﺑﺎﺷﺪ‬
of multi-cell towers, each cell water system
.‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺰا ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬،‫ﺳﻠﻮﻟﻲ‬
shall be separately controlled.In natural
draught towers, maintenance may be based ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮاي‬،‫در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
on one-half of a tower being taken out of ‫ﻧﻴﻤﻲ از ﺑﺮج ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه داﺋﻤﻲ و ﺷﻴﺮ‬
commission by permanent dividing walls
and valving of the distribution system. The .‫ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻣﻲ ﺷﻮد ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد‬،‫ﮔﺬاري ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ‬
cold water basin should be similarly ‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻘﺴﻴﻢ‬،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺳﺮد‬
divided.
.‫ﮔﺮدد‬

12
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
In mechanical induced draught cooling ‫در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
towers the followings shall be considered: :‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
- Towers consisting of two or more cells ‫ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﻠﻮل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬2 ‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي داراي‬-
shall be provided with transverse partition .‫ﻋﺮﺿﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
walls.

The walls shall extend from the normal ‫دﻳـــﻮاره ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄــــﺢ ﻣﻌﻤﻮل آب ﺗﺎ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ اﻣﺘﺪاد‬
water level to the fan deck to permit each ‫ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻫﺮ ﺳﻠﻮل ﺑﺪون اﺛﺮ ﮔﺬاري ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد و‬
cell to be taken out of service without
.‫ﻇﺮﻓﻴﺖ دﻳﮕﺮ ﺳﻠﻮل ﻫﺎ از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﺷﻮد‬
affecting the operation and capacity of other
cells.
‫ ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻓﻦ ﻛﺎر‬2 ‫ در ﺳﻠﻮل ﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ‬-
- Individual cells serving with two or more
fans shall be provided with partition walls. ‫ دﻳﻮاره ﻫﺎ‬.‫ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
The walls shall be centered between fans, ‫ﺑﺎﻳﺪ در وﺳﻂ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻓﻦ ﻫﺎ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و از ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺗﺎ روي‬
extending from the fan deck to the top of ‫ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻓﻦ ﻛﺎر‬
the packing, to minimize the recirculation ‫ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮا و ﻋﺒﻮر آن از ﻛﻨﺎر‬
of air and by passing of the packing when
.‫ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺷﻮد‬
one or more fans are not operating.

In mechanical draught counterflow cooling ،‫در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
towers, individual cells serviced by one fan ‫ﺳﻠﻮل ﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﻦ ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و داراي‬
and having more than one louver face shall
‫ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎدﮔﻴﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ دﻳﻮار‬
be provided with a partition wall. The
partition shall extend from the normal water ‫ دﻳﻮاره ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻄﺢ ﻣﻌﻤﻮل آب‬.‫ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
level in the basin to the elevation of the top ‫ و‬.‫در ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ورودي ﻫﻮاي ﺑﺎدﮔﻴﺮ اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‬
of the air inlet louver and shall be so located
as to prevent air from blowing from one ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺟﻠﻮي وزش ﻫﻮا را از ﻳﻚ ﺳﻄﺢ‬
louver face through the other louver face. .‫ﺑﺎدﮔﻴﺮ ﺑﻪ ﺳﻄﺢ دﻳﮕﺮ آن ﺑﮕﻴﺮد‬
6.6 Winter Operation Design Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﻛﺮد زﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‬6-6
If considering the following factors ‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﻣﺎ را ﻣﻠﺰم ﺑﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات‬
necessitates provisions to face with freezing ‫ ﻳﻚ ﻳﺎ‬،‫ﻻزم ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮات اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﻜﻨﺪ‬
and icing hazards, one or a combination of the
‫ ﺗﺎ‬1-6-6 ‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از روﺷﻬﺎي ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي زﻳﺮ از‬
methods described in the following Clauses of
6.6.1 to 6.6.7 shall be employed in the design .‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬7-6-6
of cooling tower:

a) weather conditions prevailing at site; ‫اﻟﻒ( ﺷﺮاﻳﻂ آب و ﻫﻮاي ﻏﺎﻟﺐ در ﻣﺤﻞ؛‬


b) design requirements of the cooling tower ‫ ﺟﺮﻳﺎن‬،‫ب( اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﻗﺒﻴﻞ ﻧﻮع‬
such as type, counterflow or crossflow, ‫ روش و ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا و‬،‫ ﻣﺤﺪوده‬،‫ﻣﻌﻜﻮس ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ‬
range, approach and air and water flow
rates; ‫آب؛‬
c) water distribution system; ‫ج( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب؛‬

d) water basin design and its location; ‫د( ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب و ﻣﺤﻞ آن؛‬
e) stagnant points in any part of the cooling ‫ﻫ( ﻧﻘﺎط ﺑﺪون ﺣﺮﻛﺖ در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ؛‬
tower;

13
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
f) other factors. ‫و( ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ‬
A complete and comprehensive report about ‫ﻳﻚ ﮔﺰارش ﻛﺎﻣﻞ و ﺟﺎﻣﻊ درﺑﺎره ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
the required provision shall be prepared by the ‫ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻮاﻣﻞ‬.‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ و ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
Vendor and submitted to the purchaser. In this
report all above mentioned factors shall be ‫ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺗﻤﻬﻴﺪات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
discussed and provisions provided to face with .‫ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
freezing and icing hazard shall be stated.

6.6.1 Two speed fans and fans stopping ‫ ﻓﻦ ﻫﺎي دوﺳﺮﻋﺘﻪ و ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻫﺎ‬1-6-6
In order to decrease the air flow rate through ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا درون ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ‬
the forced draught or fan assisted natural ‫ دو ﻣﺮﺣﻠﻪ زﻳﺮ ﺑﺮ‬،‫ﻛﻮران اﺟﺒﺎري ﻳﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ‬
draught cooling towers, the following two
.‫اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
steps according to the degree of freezing
hazard may be implemented:
Step 1: Reducing the fans speed of two speed ‫ ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ در ﻧﻮع دو ﺳﺮﻋﺘﻪ‬:1 ‫ﻣﺮﺣﻠﻪ‬
type.
Step 2: Stopping proper number of fans. ‫ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻌﺪاد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از ﻓﻦ ﻫﺎ‬:2 ‫ﻣﺮﺣﻠﻪ‬

6.6.2 Fans reversing and speed control ‫ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﻓﻦ و ﻛﻨﺘﺮل ﺳﺮﻋﺖ‬2-6-6
In the induced type cooling towers fans ‫ ﻣﻌﻜﻮس ﻛﺮدن ﭼﺮﺧﺶ ﻓﻦ‬،‫در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻣﻜﺸﻲ‬
reversing will cause warm air passing through ‫ﻣﻮﺟﺐ ﮔﺮم ﺷﺪن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺳﻄﺢ ورودي ﻫﻮا و از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ‬
the inlet air area and eliminating ice or freezing
‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦﻫﺎي ﺑﺎ ﻣﻮﺗﻮر‬.‫ﺧﻄﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻳﺎ اﻧﺠﻤﺎد ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
hazard. Using fans with variable multispeed
motors in the mechanical draught type cooling ‫ﭼﻨﺪ ﺳﺮﻋﺘﻪ ﻣﺘﻐﻴﻴﺮ در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﮔﺮدش ﻫﻮا ﺑﻪ‬
towers, the air flow rate can be decreased by ‫ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ ﺑﻪ‬،‫روش ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
reducing the fan speed as required to eliminate
the icing and freezing hazard. ‫ﻣﻴﺰان ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن ﺧﻄﺮ ﻳﺦ ﻳﺰدﮔﻲ و اﻧﺠﻤﺎد‬
.‫ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
6.6.3 Variable pitch ‫ ﭘﺮه ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ‬3-6-6
Using variable pitch fans may be a solution to ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎي داراي ﭘﺮه ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ راه ﺣﻞ‬
face with icing and freezing hazard. .‫ﺑﺮاي ﻣﻮاﺟﻪ ﺑﺎ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد و ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

6.6.4 Preheating the inlet air to the packings ‫ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﺑﺎ‬4-6-6
using hot water bypass ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎرﮔﺬر آب ﮔﺮم‬
In order to warm the inlet air to the cooling ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ورودي ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
tower to eliminate the freezing hazard a proper
portion of inlet warm water may be bypassed ‫ ﻣﻘﺪار ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از آب ﮔﺮم ورودي‬،‫ﺟﻬﺖ ﺣﺬف ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد‬
into the air inlet path. Typical arrangement of ‫ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ اﻳﻦ روش‬.‫ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ از ﻣﺴﻴﺮ ﻫﻮاي ورودي ﮔﺬر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
this method is shown in Fig. 1. In this case ‫ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺟﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬1 ‫در ﺷﻜﻞ‬
water jets shall be used and using water sprays
are not allowed. .‫ﺑﻜﺎر رود و اﺳﺘﻔﺎده از اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي آب ﻣﺠﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

Generally by pass shall operate under a ‫ ﻣﺘﺮ‬2 ‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
pressure head of not less than 2 m (having ‫ ﻗﻄﺮ ﻧﺎزل ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫ارﺗﻔﺎع )ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي اﻓﺖ اﺻﻄﻜﺎﻛﻲ( ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
allowed for friction losses), the nozzles shall
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻛﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ در ﺣﺪود‬12 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
be of a diameter not less than 12 mm, and the
total bypass flow shall be about 25% of the ‫ اﺛﺮ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬.‫ درﺻﺪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب ﭼﺮﺧﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬25
circulating water flow rate. The effect of anti- .‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
icing piping shall be considered in the design
of the cooling tower.

14
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ‬
‫ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ‬

‫ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل‬ ‫ﺷﻴﺮ‬ ‫ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎل‬

‫ﭘﺮﻛﻦ‬

‫ﺟﺮﻳﺎن ﺳﺮﻳﻊ ﺟﻬﺖ‬


‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬ ‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬

‫اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ‬ ‫ب( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬

‫ﭘﺮده آب اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ زاوﻳﻪ ﻫﻮاﻛﺶﻫﺎ‬


‫ﭘﺮﻛﻦ‬

‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا‬

‫ج( ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﭘﺮده آب اﻳﺠﺎد ﺷﺪه‬

‫‪Fig. 1‬‬
‫ﺷﻜﻞ‪1-‬‬

‫‪6.6.5 Adjustable inlet air louvers‬‬ ‫‪ 5-6-6‬ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﻮاي ورودي‬
‫‪For reducing the air flow through the cooling‬‬ ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‪،‬‬
‫‪tower, adjustable inlet air louvers may be used.‬‬ ‫ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻫﻮاي ورودي ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار‬
‫‪This system shall be operated automatically.‬‬
‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‪ .‬اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻛﻨﺪ ‪.‬‬
‫‪6.6.6 Reducing the number of packing cells‬‬ ‫‪ 6-6-6‬ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ در ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬
‫‪in operation‬‬

‫‪In this method the following points shall be‬‬ ‫در اﻳﻦ روش ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪considered:‬‬

‫‪a) Complete isolation of proper numbers of‬‬ ‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﺳﺎزي ﻛﺎﻣﻞ ﺗﻌﺪاد ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ‪.‬‬
‫‪packings cells.‬‬
‫‪b) Avoid any static water in any part.‬‬ ‫ب( ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻳﺠﺎد آب راﻛﺪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ‪.‬‬

‫‪15‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.6.7 Prevention of basin water from ‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ‬7-6-6
freezing
To prevent the basin water from freezing, ‫ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻳﺦ زدﮔﻲ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ در زﻣﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﺑﻮدن‬
during shut down of the cooling tower, one of
‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ﺷﺮح داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
the methods described in Clauses 6.6.7.1 to
6.6.7.4 shall be used depending on the design ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي‬،‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬4-7-6-6 ‫ ﺗﺎ‬1-7-6-6
requirements, limitations imposed by available .‫ﻓﻀﺎي در دﺳﺘﺮس و دﻻﻳﻞ اﻗﺘﺼﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
space and economical reasons:

6.6.7.1 Basin draining ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب‬1-7-6-6


Draining the basin water to a reservoir or to the ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻳﺎ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آﺑﮕﺬر در‬
drainage system of the plant. .‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
6.6.7.2 Indoor tank method ‫ روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه‬2-7-6-6
A typical arrangement of this system which is ‫ﻳﻚ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﻮﺿـﭽﻪ ﺧـﺸﻚ ﻧﻴـﺰ‬
also called dry basin operation is shown in Fig. ‫ در اﻳﻦ ﺳـﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳـﺪ ﻳـﻚ‬.‫ آﻣﺪه اﺳﺖ‬2 ‫ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺷﻜﻞ‬
2. In this System there shall be a continuous
‫ﺟﺮﻳﺎن داﺋﻢ آب از ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﻧﺼﺐ ﺷـﺪه‬
flow of water from basin to an indoor installed
tank at lower level. When the cooling tower ‫ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ ﻛـﻪ ﺑـﺮج ﺧﻨـﻚ‬.‫در ﺳﻄﺤﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺗﺮ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
stops, the bypass line shown in the Fig. 2 2 ‫ ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔـﺬر ﻧـﺸﺎن داده ﺷـﺪه در ﺷـﻜﻞ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﻮد‬
allows quick drainage of the supply line to the
cooling tower. In this bypass line an ‫ در‬.‫اﺟﺎزه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﺮﻳﻊ ﺧﻂ ﺗﻐﺬﻳﻪ ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﻣﻲ دﻫﺪ‬
automatically opened control valve shall be ،‫اﻳﻦ ﺧﻂ ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎزﺷﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷـﻮد‬
provided to be opened when the cooling tower
.‫ﺗﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﺎز ﮔﺮدد‬
stops operation.

16
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬

‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر )ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻂ ﺑﺎﻻﺑﺮ(‬

‫ﭘﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻳﻊ‬


‫دور رﻳﺰ‬

‫ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬

‫ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬

‫ﺳﺮ رﻳﺰ‬

‫ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه‬

‫ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
‫‪10‬‬ ‫‪Fig. 2-DRY BASIN OPERATION‬‬
‫ﺷﻜﻞ‪ -2‬ﻛﺎرﻛﺮد ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺧﺸﻚ‬

‫‪6.6.7.3 Electric immersion heater or steam‬‬ ‫‪ 3-7-6-6‬ﮔﺮم ﻛﻦ ﻏﻮﻃﻪ ور اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ روش ﻫﺎي‬
‫‪heating methods‬‬ ‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬
‫‪Electric or steam heating energy may be used‬‬ ‫اﻧﺮژي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ اﻧﺮژي ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﺑﺨﺎر ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﮔﺮم ﻛﺮدن‬
‫‪to warm up the basin water.‬‬
‫ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺑﻪ ﻛﺎر رود‪.‬‬
‫‪6.6.7.4 By pass circulation method‬‬ ‫‪ 4-7-6-6‬روش ﮔﺮدش از ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬
‫‪This method prevents both the water in the‬‬ ‫در اﻳﻦ روش آب داﺧﻞ ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﺪون ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺮ دو‬
‫‪basin and exposed pipes from freezing which‬‬ ‫از ﻳﺦ زدﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ اي‬
‫‪shall have a typical arrangement as shown in‬‬
‫ﻛﻪ در ﺷﻜﻞ ‪ 3‬ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه‪ ،‬ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب در ﻣﺪار‬
‫‪Fig. 3 the flow of water in the by pass‬‬
‫‪circulation circuit shall be 5% of the total‬‬ ‫ﮔﺮدش ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﺎﻳﺪ ‪ 5‬درﺻﺪ ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻞ آب در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
‫‪water flow rate in the main circulation system.‬‬ ‫ﮔﺮدش اﺻﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫‪17‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬

‫ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ‬

11 Fig. 3-BY PASS CIRCULATION SYSTEM


‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮدش ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬-3 ‫ﺷﻜﻞ‬

Notes: :‫ﻳﺎدآوريﻫﺎ‬
The descriptions of the components shown in Fig. 3 :‫ در ذﻳﻞ آﻣﺪه اﺳﺖ‬3 ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﺟﺰاي ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ‬
are as follow:
A = By pass circulation pump ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮدش از ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬:A
S = Magnetic starter ‫ آﻏﺎزﮔﺮ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ‬:S
H = A small instantaneous water heater ‫ ﻳﻚ ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻛﻮﭼﻚ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ آب‬:H
V3 = Globe valve ‫ ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ‬:V3
V1 = Gate valve ‫ ﺷﻴﺮ دروازه اي‬:V1
C1 = Check valve ‫ ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ‬:C1
25 T = Immersion thermostat ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻏﻮﻃﻪ ور‬:T
T1 = Thermostat and heating cable to protect the ‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه درﺟﻪ ﺣﺮارت و ﻛﺎﺑﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬:T1
make up line ‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬
Vo = Gate valve ‫ ﺷﻴﺮ دروازه اي‬:Vo
V2 = Globe valve ‫ ﺷﻴﺮ ﺑﺸﻘﺎﺑﻲ‬:V2

6.7 Water Basin Design ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب‬7-6


The following factors should be considered in the :‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
design of water basin:

a) It shall be designed to be located under ‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ ﻗﺮار‬
packings area. .‫ﮔﻴﺮد‬

18
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
b) Collecting points of foreign materials shall be ‫ب( ﻣﺤﻞ ﻫﺎي ﺗﺠﻤﻊ ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻒ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬
provided in the floor of the cooling tower and if it is ‫ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد و در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري‬
possible, arge capacity clean out drains similar to
what is shown in Fig. 4 shall be provided. The basin
‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬4 ‫ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺷﺒﻴﻪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬
floor shall be properly sloped towards the collecting ‫ ﻛﻒ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺐ درﺳﺖ ﺑﻪ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
points of foreign materials, drain points and the lean ‫ ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي‬،‫ﺳﻤﺖ ﻧﻘﺎط ﺗﺠﻤﻊ ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ‬
out drains (if provided), to permit removing
sediments and foreign materials. If proper drainage ‫ اﮔﺮ‬.‫رﻗﻴﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه ﺧﺮوج رﺳﻮﺑﺎت و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ را ﺑﺪﻫﺪ‬
channel or reservoir for gravity drainage of basin ‫ﻛﺎﻧﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
could not be provided, clean out drains similar to
what is shown in Fig. 4 with a drainage pump shall 4 ‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬،‫ﻧﺘﻮان ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻛﺮد‬
be provided to discharge the drained water to safe ‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻳﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬
drainage or disposal system. .‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﻳﻤﻦ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ دﻓﻊ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬

‫درﭘﻮش ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬

‫ﺳﺮ رﻳﺰ‬

‫ﺗﻮري دو ﻻﻳﻪ‬

‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺟﻬﺖ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬

12 Fig. 4 TYPICAL DESIGN OF CLEAN OUT DRAIN


‫ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻃﺮاﺣﻲ درﻳﭽﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬-4 ‫ﺷﻜﻞ‬

c) Over flow facilities shall be provided in ‫ج( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺮزﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﺗﺎﻧﻚ زﻳﺮ‬
the design of the basin and indoor tank. .‫ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

19
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
d) Basin and indoor tank shall be provided with ‫د( ﺑﺮاي ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل و ﻳﻚ‬
control valve and level controller connected to ‫ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
the make up water system to adjust the water
level in them unless otherwise specified.
‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ‬،‫ﺟﻬﺖ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺳﻄﺢ آب در آﻧﻬﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
.‫ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
e) The circulating pump, basin location and ‫ ﻣﻜﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ و ﺗﺎﻧﻚ زﻳﺮ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻫ( ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮدش آب‬
indoor tank location shall be prepared in a way (NPSH)‫ﺻﻮرﺗﻲ ﻣﻬﻴﺎ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬
that available net positive suction head (NPSH)
for pump is more than required NPSH at whole
‫ﻣﻮﺟﻮد از ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺗﻤﺎﻣﻲ‬
operating range of the cooling tower. .‫ﻣﺤﺪوده ﻫﺎي ﻛﺎري ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

f) Basin shall be divided, if practicable, into ‫و( در ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺠﺰا ﺗﻘﺴﻴﻢ‬
separate divisions to enable to put each one out ‫ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﻫﺮ ﻛﺪام از ﺑﺨﺸﻬﺎ را ﺑﺪون وﻗﻔﻪ در ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
of service without interrupting the operation of
remaining parts. Each basin division shall be ‫ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ از‬.‫ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪه از ﺳﺮوﻳﺲ ﺧﺎرج ﻛﺮد‬
sloped towards collecting points of foreign ‫ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻣﺤﻞ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺷﻴﺐ‬
materials, from where it shall also be possible
to drain the relevant basin section. ‫ ﻛﻪ از آن ﻧﻘﻄﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺶ ﻣﺮﺗﺒﻂ‬،‫داده ﺷﻮد‬
.‫ﺣﻮﺿﭽﻪ اﻣﻜﺎن داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
g) The capacity of basin or indoor tank ‫ز( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن زﻳﺮ ﺳﻘﻒ )ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ( ﺑﺎﻳﺪ‬
(depending on the situation) shall be .‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﻮد‬
determined considering the following points:
- Item 8.3.2 of BS 4485: Part 3: 1988.
1988 ‫ ﺳﺎل‬3 ‫ ﺑﺨﺶ‬BS 4485 ‫ از‬2،3،8 ‫ ﻣﺎده‬-
- The effective water capacity of basin or
indoor tank shall be enough for a minimum of ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺆﺛﺮ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬-
10 minutes based on the design water flow rate ‫ دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن آب ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﻄﺢ‬10‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
and normal operating water level.
.‫آب در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
h) In special cases where there is a high content ‫ح( در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻛﻪ ﺣﺠﻢ زﻳﺎدي از ﺟﺎﻣﺪات ﻣﻌﻠﻖ در آب‬
of suspended solids in the water, side stream ‫ ﺻﺎف ﻛﺮدن ﺑﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎري ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬،‫وﺟﻮد دارد‬
filtration as shown typically in Fig. 5 may be
provided to filter very small particles subject to
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﺻﺎف‬5
purchaser’s requirement. It shall be sometimes .‫ﻛﺮدن ذرات ﺑﺴﻴﺎر رﻳﺰ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
necessary to provide it along with other proper ‫ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
filtration and treatment systems.
.‫دﻳﮕﺮ ﺻﺎف ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺼﻔﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻳﮕﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬

20
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

13 Fig. 5 TYPICAL SIDE STREAM FILTERATION SYSTEM


‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺻﺎف ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن آب از ﻛﻨﺎر‬-5 ‫ﺷﻜﻞ‬

i) For concrete basins, the water velocity ‫ ﺳﺮﻋﺖ آب در ﺷﺮاﻳﻂ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر‬،‫ط( در ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺑﺘﻨﻲ‬
inside the basin at any point shall not be ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬0/3 ‫در ﻫﻴﭻ ﻧﻘﻄﻪ اي از ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
less than 0.3 m/sec at full load condition.
.‫ﺷﻮد‬
6.8 Sitting, Orientation, Spacing and ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ و اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺴﺖ‬،‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬8-6
Environmental Considerations ‫ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
6.8.1 Sitting, orientation and spacing ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ و ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬1-8-6

6.8.1.1 Tower level ‫ ﺳﻄﺢ ﺗﺮاز ﺑﺮج‬1-1-8-6


The cooling tower shall be located either ‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻳﺎ ﭘﺎﻳﻴﻨﺘﺮ از ﻣﻨﺒﻊ ﺣﺮارﺗﻲ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ‬
above or below the heat source considering .‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
the following points:
a) The "NPSH" available for pump shall be ‫ ﻣﻮرد‬NPSH ‫” در دﺳﺘﺮس ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬NPSH”(‫اﻟﻒ‬
more than required "NPSH". .‫ﻧﻴﺎز ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) It shall be possible to face with the drain ‫ب( ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ از‬
back from the system (when the circulation
system stops), with a proper design without ‫ ﺑﺪون‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ )در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﭼﺮﺧﺶ ﻣﺘﻮﻗﻒ اﺳﺖ( را‬
any flooding and loss of water. .‫ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺳﺮرﻳﺰ و اﺗﻼف آب داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.8.1.2 Air restrictions ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻫﻮا‬2-1-8-6
The cooling tower shall be located in a ‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ دو ﺑﺮاﺑﺮ‬
position to provide a minimum of twice the ‫ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺤﺪود ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن‬.‫ﺳﻄﺢ ﻧﺎزل ورودي ﺑﺮج را ﻓﺮاﻫﻢ ﻛﻨﺪ‬
area of the tower inlet opening. Air flow
‫ ﺣﺼﺎرﻛﺸﻲ ﻫﺎ و ﻳﺎ‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻫﻮا ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ دﻳﻮاره ﻫﺎ‬
restricting objects may be barriers, equipment,
buildings, enclosures and any other object. .‫ﻫﺮ ﻋﺎﻣﻞ دﻳﮕﺮي ﺑﺎﺷﺪ‬

6.8.1.3 Recirculation and orientation of the ‫ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬3-1-8-6
cooling tower
Clause 6.2.4 of this Standard shall be .‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬4-2-6 ‫ﺑﻨﺪ‬
considered.

21
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬
‫‪6.8.1.4 Interference‬‬ ‫‪ 4-1-8-6‬ﺗﺪاﺧﻞ‬
‫‪The type, shape and location of the cooling‬‬ ‫ﻧﻮع‪ ،‬ﺷﻜﻞ و ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ اﻧﺘﺨﺎب و‬
‫‪tower shall be so selected and designed, so‬‬ ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ اﺛﺮ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪that the interference effect will be optimized.‬‬

‫‪6.8.1.5 Spacing‬‬ ‫‪ 5-1-8-6‬ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻓﻮاﺻﻞ‬


‫‪Clause 5.3 of BS 4485: Part 3 shall be‬‬ ‫ﺑﻨﺪ ‪ 3-5‬از ﺑﺨﺶ ‪ 3‬اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ BS 4485‬ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
‫‪considered.‬‬ ‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪Note:‬‬ ‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪For air restrictions, orientation of cooling‬‬ ‫ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب و ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﻫﻮا‪ ،‬ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺟﻬﺖ ﺑﺮج ﻫﺎي‬
‫‪towers, optimization interference of cooling‬‬ ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‪ ،‬ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺳﺎزي ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
‫‪towers and spacing selection and design see‬‬
‫ﻓﻮاﺻﻞ ﺷﻜﻞ ﻫﺎي ‪7،6‬و‪ 8‬ﻣﺸﺎﻫﺪه ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪figs 6,7.8.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪3‬‬ ‫ﻃﻮل ﺑﺮج )ﺣﺪاﻗﻞ(‬
‫ﻃﻮل ﺑﺮج )ﺣﺪاﻗﻞ(‬ ‫‪2‬‬
‫‪4‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻃﻮل ﺑﺮج‬
‫‪2‬‬

‫ﻗﻄﺎﻋﻲ ﻛﻪ در آن ﺗﺪاﺧﻞ وﺟﻮد ﻧﺪارد‪.‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪Fig. 6‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪6‬‬

‫ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ‬

‫‪15‬‬ ‫‪Fig. 7‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪7‬‬
‫‪22‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

The % of tower length separation is primarily ‫درﺻﺪ ﺟﺪاﻳﺶ ﻃﻮل ﺑﺮج اﺻﻮﻻً ﺗﺎﺑﻌﻲ از ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﺑﺮج‬
a function of the tower’s physical .‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
characteristics.
‫ درﺻﺪ ﻃﻮل ﺑﺮج‬X ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﺑﺮاﺑﺮ ﻃﻮل ﺑﺮج‬

‫ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ‬

.‫ﻗﻄﺎﻋﻲ ﻛﻪ در آن ﺗﺪاﺧﻞ وﺟﻮد ﻧﺪارد‬

Fig. 8
8 ‫ﺷﻜﻞ‬

6.8.2 Environmental considerations ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬2-8-6


The effects of drift, blow out, fogging and ‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻪ و ﺻﺪاي ﻧﺎﻫﻨﺠﺎر ﺗﻌﺪادي‬،‫ ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ‬،‫اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه‬
noise are some of the contributing factors that ‫از ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ در ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺖ‬
shall be considered as follow, when siting
:‫ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
cooling tower installation:

6.8.2.1 Reducing the drift effects ‫ ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه‬1-2-8-6


In order to reduce the drift effects, the ‫ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات آب ﻫﻤﺮاه ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
following points shall be considered: .‫ﺷﻮد‬
a) The cooling tower shall be located in a ‫اﻟﻒ( ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ در‬
place that considering the direction and ‫ آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺮوي ﺳﻄﺢ‬،‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﻬﺖ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
speed of prevailing wind, the drift will not
be spread over nearby roads, buildings,
.‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﭘﺨﺶ ﻧﺸﻮد‬،‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ‬،‫ﺟﺎده ﻫﺎ‬
equipment, residential areas and etc.

b) The eliminators shall be installed ‫ب( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬
correctly not to have any gap between ‫ﻫﻴﭻ ﻓﺎﺻﻠﻪ اي ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎزه ﺑﺪﻧﻪ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از‬
themselves and structure to prevent
escaping the water droplets.
.‫ﻓﺮار ﻗﻄﺮات آب ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ‬

c) Spacing between packings and ‫ج( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ و ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻛﺎﻓﻲ‬
eliminators shall be increased sufficiently ‫اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ زﻣﺎن ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ رﻳﺰش ﻗﻄﺮات آب ﻗﺒﻞ از‬
to have enough time for the droplets to fall
before they reach to the drift eliminators.
.‫رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

23
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.8.2.2 Reducing the blow out nuisance ‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ‬2-2-8-6

Where the blow out creates a nuisance, it shall ‫در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ آب ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺸﻜﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
be reduced by one or a combination of the ‫ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺗﺮﻛﻴﺐ از آﻧﻬﺎ اﻳﻦ ﻣﺸﻜﻞ را‬
following means:
.‫ﻛﺎﻫﺶ داد‬
a) Diagonal partitions or central division
shall be situated so that the prevailing wind ‫اﻟﻒ( دﻳﻮاره ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرب ﻳﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺮﻛﺰي ﺑﺎﻳﺪ‬
is prevented from blowing across the tower ‫ﻃﻮري ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ از وزش ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ از ﻣﻴﺎن ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺮج‬
basin. .‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ‬
b) Inclined louvers boards shall be ‫ب( ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻣﻮرب ﺑﺎﻳﺪ اﻃﺮاف ورودي ﻫﻮا در‬
positioned around the air opening at the
base of the tower, sections of which shall be ‫ ﺑﺨﺸﻬﺎﻳﻲ از آن ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺮداﺷﺘﻦ‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺮج ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
removable to permit access. .‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ اﺟﺎزه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺪﻫﺪ‬
6.8.2.3 Reducing the fogging and plume ‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﻣﻪ آﻟﻮدﮔﻲ‬3-2-8-6
nuisance
A combination of the following actions .‫ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻗﺪاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
shall be taken:
a) Considering the direction and speed of ‫اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ‬
prevailing wind, the cooling tower shall be ‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﻬﺖ و ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﺑﻬﻴﻨﻪ ﺧﻄﺮ ﻣﻤﻜﻦ را داﺷﺘﻪ‬
located in a place to have the optimum
possible hazard. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Heating the moist air before leaving the ‫ب( ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻫﻮاي ﺗﺮ ﻗﺒﻞ از ﺧﺮوج از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
cooling tower as shown in Fig. 9 to reduce ‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻪ‬9 ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬
fogging.
.‫آﻟﻮدﮔﻲ‬
c) Discharging the fan stacks warm vapors
‫ج( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺨﺎرات ﮔﺮم دودﻛﺶ ﻫﺎي ﻓﻦ در ﺗﺮاز ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
at higher levels.

‫آب ﮔﺮم‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﺧﺸﻚ‬

‫ورودي آب ﮔﺮم‬

‫آب ﻣﻴﺎﻧﻲ‬

‫ﻗﺴﻤﺖ ﻣﺮﻃﻮب‬

16 Fig. 9
9 ‫ﺷﻜﻞ‬

24
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.8.2.4 Blow down and draining ‫ دور رﻳﺰ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬4-2-8-6
Standard IPS-E-SF-880 shall be considered. .‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬IPS-E-SF-880 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

6.8.2.5 Noise level ‫ ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪا‬5-2-8-6


IPS. Standard IPS-G-SF-900 and the ‫ و ﻧﻜﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬IPS-G-SF-900 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
following points shall be considered: .‫ﮔﻴﺮد‬
a) Clause 5.4.7.7 of BS 4485: Part 3. BS-4485 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬3 ‫ ﺑﺨﺶ‬7-7-4-5 ‫اﻟﻒ( ﺑﻨﺪ‬
b) Enclosing the cooling tower by sound ‫ب( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ﺻﺪاي‬
attenuating barriers shall be used, subject
to purchaser’s approval, in places where ‫ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺿﺪ ﺻﺪا ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ وﺟﻮد دارد ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺮﻳﺪار‬
high limitation on sound level exists. .‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را ﻣﺤﺼﻮر ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
6.9 Mechanical and Electrical Equipment ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬9-6

6.9.1 Fans ‫ ﻓﻦ ﻫﺎ‬1-9-6

6.9.1.1 Fan laws and formulas ‫ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻓﻦ و ﻓﺮﻣﻮل ﻫﺎ‬1-1-9-6


Standard IPS-E-PR-755 shall be applied. .‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬IPS-E-PR-755 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

6.9.1.2 Fans types ‫ اﻧﻮاع ﻓﻦﻫﺎ‬2-1-9-6


For selection of the fans type, their number ‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻮع و ﺗﻌﺪاد ﻓﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت اﺻﻠﻲ‬
and major design requirements, the following :‫ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
factors shall be considered:

a) Cooling tower type and arrangement of .‫اﻟﻒ( ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﭼﻴﺪﻣﺎن اﺟﺰاي آن‬
components.
b) Design requirements of the cooling .‫ب( اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
tower.
c) Air flow rate through the cooling tower. .‫ج( ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
d) Pressure drop of air path in the cooling .‫د( اﻓﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺴﻴﺮ ﻫﻮا در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
tower.
e) Noise level restrictions. .‫ﻫ( ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي ﺳﻄﺢ ﺳﺮ و ﺻﺪا‬
f) Input power to the fans. .‫و( ﺗﻮان ورودي ﻓﻦﻫﺎ‬
g) Location of installation. .‫ز( ﻣﻜﺎن ﻧﺼﺐ‬
h) Available area for the cooling tower. .‫ح( ﺳﻄﺢ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﺑﺮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
i) And the requirements described in ‫ ﺗﺎ ﺑﻨﺪ‬1-2-1-9-6 ‫ط( و اﻟﺰاﻣﺎت ﺷﺮح داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
Clauses 6.9.1.2.1 to 6.9.1.5. . 5-1-9-6
6.9.1.2.1 Axial flow (propeller) fans (‫ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري )ﻣﻠﺨﻲ‬1-2-1-9-6
This type of fan shall be used in low static ‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﻓﺖ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﻛﻢ‬
pressure drop cooling towers where high ‫در ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻘﺪار ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي زﻳﺎدي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
quantity of air flow rate is required. The
‫ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
following aspects shall be considered in the
design and fabrication of this type of fans: .‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

25
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
a) They shall be equipped with manually ‫اﻟﻒ( اﻳﻦ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮه ﻫﺎي ﺑﺎ زاوﻳﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ دﺳﺘﻲ‬
adjustable pitch blades at least for the ‫ درﺟﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﻓﻦ‬22 ‫ ﺗﺎ‬0 ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده زاوﻳﻪ‬
range of 0° to 22° enabling the fan to be
applied over a wide range of operating
‫را ﻗﺎدر ﺳﺎزد در ﻣﺤﺪوده وﺳﻴﻌﻲ از ﺗﻮان ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ‬
horsepower. .‫اﺳﺐ ﺑﺨﺎر ﺑﻜﺎر رود‬

b) Fans shall be designed to operate at tip ‫ب( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ ﻟﺒﻪ ﭘﺮه‬
speed not more than 61 m/sec. .‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬61 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
c) The fans shall be in dynamic and static ‫ج( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﺻﺪا در ﻫﻤﺘﺮازي دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و‬
balance with a minimum of noise. .‫اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
d) They shall be designed to have uniform ‫د( ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻫﻮا در ﺗﻤﺎم‬
air velocities across the effective area of .‫ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﻓﻦ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
fan.

e) They shall be mainly used in the induced ‫ﻫ( اﻳﻦ ﻓﻦ ﻫﺎ ﻋﻤﺪﺗﺎً در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران‬
type mechanical draught and fan assisted ‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻜﺶ و ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ‬
natural draught cooling towers. In these
cases the fan shall be of a material, or have
‫ در اﻳﻦ ﻣﻮارد ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻳﺎ‬.‫ﻛﻤﻚ ﻓﻦ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
a protective finish that will resist corrosive ‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻈﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺛﺮات ﺧﻮردﮔﻲ‬
effects of warm and humid operating ‫ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺤﺎﻓﻆ‬.‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﮔﺮم و ﻣﺮﻃﻮب ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
conditions. Protective finishes shall be
capable of withstanding the errosive effect ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﺛﺮات ﺳﺎﻳﺸﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺮﺧﻮرد ﻗﻄﺮات آب ﻣﻘﺎوم‬
of impacting water droplets. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.9.1.2.2 Centrifugal flow fans ‫ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2-2-1-9-6
These type of fans shall be mainly used for ‫اﻳﻦ ﻧﻮع از ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻂ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ‬
indoor installations of forced draught cooling ‫ ﻓﻦ ﻫﺎي‬.‫ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
towers. The fans of the forced draught type
‫ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﺮد و ﻏﺒﺎر و ذرات‬
cooling towers may be affected by dust and
debris (depending on the ambient air ‫ﻣﻌﻠﻖ)ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي اﻃﺮاف( ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ و ﻟﺬا‬
conditions), so preventive provisions shall be ‫اﻗﺪاﻣﺎت ﭘﻴﺸﮕﻴﺮاﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد و ﺑﻪ ﻋﻼوه آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬
provided and more over they shall be mounted
so that any water entering the fan casing ‫ﺻﻮرﺗﻲ ﺳﻮار ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ آﺑﻲ ﻛﻪ وارد ﺑﺪﻧﻪ ﻓﻦ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ‬
drains back into the cold water basin. .‫ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺑﺎز ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
6.9.1.3 Natural frequency of fan ‫ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ( ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻓﻦ‬3-1-9-6
Fundamental natural frequency of fan blades ‫ درﺻﺪ‬10 ‫ درﺻﺪ زﻳﺮ ﻛﻤﻴﻨﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺗﺎ‬10 ‫در ﻣﺤﺪوده‬
shall not coincide with any source of vibratory (‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻧﻄﺒﺎﻗﻲ ﺑﻴﻦ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ‬
excitation (any shaft speed) in the range from
‫ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺻﻠﻲ ﺗﻴﻐﻪ )ﭘﺮه( ﻫﺎي ﻓﻦ ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﻨﺒﻊ ﻟﺮزش اﻟﻘﺎﻳﻲ )در‬
10% below minimum operating speed to 10%
above maximum operating speed. .‫ﻫﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺤﻮر( وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

6.9.1.4 Applicable standards ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬4-1-9-6


The two following standards shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ در ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫دو اﺳﺘﺎﻧﺪارد ذﻳﻞ‬
considered wherever applicable: .‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
IPS-M-PM-230 "Special Purpose Centrifugal "‫ "ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد وﻳﮋه‬:IPS-M-PM-230
Fans"
IPS-M-PM-235 "General Purpose Centrifugal "‫ "ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﻤﻮﻣﻲ‬:IPS-M-PM-235
Fans"

26
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.9.1.5 Safety provisions ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬5-1-9-6
Protection guards shall be provided, wherever ‫ ﻫﺮ ﺟﺎ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ‬،‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺤﻮرﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ‬،‫ﺑﺮاي ﻓﻦ ﻫﺎ‬
applicable, for fans, driver shafts and .‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎظ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫اﺳﺖ‬
couplings.

6.9.2 Gearbox ‫ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه‬2-9-6


Gearboxes shall meet the following :‫ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ را ارﺿﺎء ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
requirements:

a) It shall be double reduction, spiral bevel ‫ ﻣﺎرﭘﻴﭻ ﺷﻴﺐ دار راﺳﺖ ﮔﺮد ﺑﺎ‬،‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع دوﺑﺎر ﻛﺎﻫﻨﺪه‬
right angle type, with AGMA service ‫ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮان‬2 ‫ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮ از‬AGMA ‫ﻓﺎﻛﺘﻮر ﺳﺮوﻳﺲ‬
factor of not less than 2.0 based upon
driver horsepower.
.‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه )ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﺎﺷﺪ‬

b) It shall be sealed to prevent moisture ‫ب( ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻣﺤﻮر ﺑﺎﻳﺪ آب ﺑﻨﺪي‬
leakage at the shafts .‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
c) Thermal rating of the gearbox shall be ‫ج( ﺗﻮان ﺣﺮارﺗﻲ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺪون ﺧﻨﻚ ﺑﺎ‬
ample for operation without oil cooling. .‫روﻏﻦ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
d) Connection of the gearbox for oil filling ‫د( اﺗﺼﺎﻻت ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﺮاي ﭘﺮﻛﻦ روﻏﻦ و ﺑﺎزدﻳﺪ ﺳﻄﺢ روﻏﻦ‬
and oil level observation shall be extended .‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺑﻴﺮون دودﻛﺶ ﻓﻦ)اﺳﺘﻮاﻧﻪ( اﻣﺘﺪاد ﻳﺎﺑﺪ‬
to the outside of fan stack (cylinder).

e) An oil level indicator shall be provided ‫ﻫ( ﻳﻚ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬
with a cut off switch on the oil circuit to ‫روي ﻣﺪار روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﺗﺎ در ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻮﺗﻮر‬
shut off the fan motor at low oil level.
.‫ﻓﻦ را ﺧﺎﻣﻮش ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
f) The output shaft bearings shall have an L ‫ ﺳﺎﻋﺘﻪ ﺑﻪ‬100000 ‫و( ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﻣﺤﻮر ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻤﺮ‬
10 life of 100,000 h. as defined in BS ISO ‫ ﻣﻌﻴﻦ‬BS ISO 281 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1 ‫ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در ﺑﺨﺶ‬
281: Part 1. As this produces reversing
radial loads on the bearings, special
‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺗﻮﻟﻴﺪ‬.‫ﺷﺪه اﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
consideration shall be given to the ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت‬،‫ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻌﻜﻮس ﺷﻌﺎﻋﻲ روي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬
relationship between bearing clearances, ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻓﻦ و‬،‫ﺧﺎﺻﻲ در رواﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻟﻘﻲ ﻫﺎي ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن‬
fan bearing span and diameter.
.‫ﻗﻄﺮ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﺪه ﺷﻮد‬
g) The elevated temperature of the (‫ز( اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﻫﻮاي اﻃﺮاف در ﻃﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻌﻤﻮل)ﻧﺮﻣﺎل‬
surrounding air during normal operation ‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ‬
shall be taken into account and, when
located in a very cold climate,
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ‬،‫اﻗﻠﻴﻢ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺮد واﻗﻊ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
consideration shall be given to the .‫ﻣﺸﻜﻼت راه اﻧﺪازي ﺳﺮد دﻳﺪه ﺷﻮد‬
problems of a cold start.
h) Double oil seals are a preferred feature ‫ح( ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪﻫﺎي دوﮔﺎﻧﻪ روﻏﻦ ﻃﺮﺣﻲ ﻣﻘﺪم ﺟﻬﺖ ﺣﺪاﻗﻞ‬
to minimize the risk of oil leakage or .‫ﻛﺮدن ﺧﻄﺮ ﻧﺸﺖ روﻏﻦ ﻳﺎ ﻧﻔﻮذ رﻃﻮﺑﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
ingress of moisture.
Gearboxes mounted in the induced
‫ در‬،‫ ﻳﻌﻨﻲ‬،‫ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻫﺎي ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ ﻛﻮران ﻣﻜﺶ‬
draught-position, i.e. in the areas of near ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ‬،‫ درﺻﺪ‬100 ‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺎ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ‬
100% humidity, shall be provided with a ‫ﻣﻨﻔﺬ)ﻫﻮاﻛﺶ( در ﻧﻘﻄﻪ دورﺗﺮ در ﺧﺎرج از دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻣﺠﻬﺰ‬
remote vent carried to the outside of the fan
stack to minimize the risk of condensation ‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺧﻄﺮ ﭼﮕﺎﻟﺶ ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب ﻣﻜﻴﺪه ﺷﺪه ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
from breathing moisture-laden air. .‫ﺑﺮﺳﺪ‬

27
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
Lubrication, grease pipes and oil-level
‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺲ و ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺳﻄﺢ روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ در‬،‫روﻏﻨﻜﺎري‬
indicators shall be taken to the outside of -‫ﺑﻴﺮون ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻓﻦ ﻗﺮار داده ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ اﻧﺠﺎم ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺳﺮوﻳﺲ‬
the fan to facilitate servicing. .‫ﻛﺎري را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﻨﻨﺪ‬
6.9.3 Drive shafts and couplings ‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ‬3-9-6
The following aspects shall be considered in :‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
design of drive shafts:

a) Shafts shall be tubular with non ‫اﻟﻒ( ﻣﺤﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻟﻮﻟﻪ اي ﺑﺎ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ روﻏﻨﻜﺎري ﻧﺸﺪه‬
lubricated Thomas flexible coupling Type I ‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ‬I ‫اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﻮﻣﺎس ﻧﻮع‬
or equal for induced type cooling towers.
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Drive shafts shall be properly balanced. .‫ب( ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﺷﻮﻧﺪ‬

c) Drive shafts shall be capable of being ‫ج( ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﮔﺮدﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﺠﺪد )در ﺻﻮرت‬
rebalanced (if necessary) and accepting .‫ﻧﻴﺎز( و ﭘﺬﻳﺮش درﺟﺎﺗﻲ از ﻧﺎﻫﻢ ﻣﺤﻮري را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
some degree of misalignement.

d) Hollow rotating components shall be ‫د( اﺟﺰا ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ ﮔﺮدان ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﻨﺪي ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻔﻮذ آب‬
sealed to prevent water ingress or be ‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺆﺛﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﻧﻊ از‬
effectively drained to prevent accumulated
water impairing the balance.
.‫ ﮔﺮدد‬،‫ﺗﺠﻤﻊ آب ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ آﺳﻴﺐ زدن ﺑﻪ ﺑﺎﻻﻧﺲ ﻣﻲ ﺷﻮد‬

6.9.4 Supports for mechanical equipment ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫـﺎي‬4-9-6
and drive motors ‫ﮔﺮدﻧﺪه‬
Consideration shall be given to the following :‫ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
factors in the design of supports:

a) The supports shall be designed to ‫اﻟﻒ( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬
minimize possible movement between the ‫ ﻣﺤﻮر و ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﺑﻪ‬،‫ﻣﻜﺎن ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﺤﺮك ﻓﻦ‬
elements of the fan driver assembly, shaft
and gearbox.
.‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺮﺳﺪ‬

b) Possible corrosive conditions. .‫ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮرﻧﺪه ﻣﺤﺘﻤﻞ‬

c) The vibratory loads from the fan unit. .‫ج( ﺑﺎرﻫﺎي ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﻦ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت‬

d) The excess force arising from possible ‫د( ﻧﻴﺮوﻫﺎي اﺿﺎﻓﻪ ﺣﺎﺻﻞ از ﺧﺮاﺑﻲ ﻫﺎي ﻣﻤﻜﻦ ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬
damage to any part of complete fan and .‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻦ و ﻣﺘﺤﺮك‬
drive assembly.

e) Additional requirements mentioned in ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬4 ‫ﻫ( اﻟﺰاﻣﺎت اﺿﺎﻓﻲ ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﺨﺶ‬
BS 4485: Part 4. .BS 4485

6.9.5 Vibration cut out switch ‫ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش‬5-9-6


One vibration cut out switch and alarm shall ‫ﻳﻚ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش و اﻋﻼم ﺧﻄﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻓﻦ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت‬
be provided for each fan with the following :‫ذﻳﻞ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
requirements:

a) The cut out switch shall be provided .‫اﻟﻒ( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺮون از ﺣﻠﻘﻪ ﻓﻦ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
outside the fan ring.

28
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
b) In case of excessive vibration, the cut ‫ ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻦ را ﺑﻪ ﺻﻮرت‬،‫ب( در ﺣﺎﻟﺖ ارﺗﻌﺎش زﻳﺎد‬
out switch shall shut down the fan ‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﺪ و اﺟﺎزه روﺷﻦ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد و راه اﻧﺪازي‬
automatically and permit restarting and
manually reset. The vibration switch shall
‫ ﻛﻠﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ راه اﻧﺪازي‬.‫ﻣﺠﺪد دﺳﺘﻲ را ﺑﺪﻫﺪ‬
be suitable for resetting the switch without .‫ﻣﺠﺪد ﻛﻠﻴﺪ ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
disassembly.

c) Provisions shall be made for adjusting ‫ج( ﺑﺮاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻠﻴﺪ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
the vibration switch so that it may be set ‫ﺷﻮد ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻛﻪ ﺑﺘﻮان آن را ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ارﺗﻌﺎﺷﻲ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
above the vibration level of normal
operation and/or will not trip out during fan
‫ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻋﺎدي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﺮد و ﻳﺎ در زﻣﺎن ﺷﺮوع ﺑﻪ ﻛﺎر ﻓﻦ‬
start up. .‫ﻗﻄﻊ ﻧﻜﻨﺪ‬

d) Vibration cut out switches shall be .‫د( ﻛﻠﻴﺪ ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
preferably ball type.

e) Vibration cut out switches shall be ‫ﻫ( ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺑﺮﭼﺴﺒﻲ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره‬
tagged with identifying tag numbers. .‫ﻣﺸﺨﺼﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
f) Vibration cut out switches shall be .‫و( ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻗﻄﻊ ارﺗﻌﺎش ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻮظ از اﺛﺮ ﻫﻮا ﺑﺎﺷﺪ‬
weather proof.

6.9.6 Keys and keyways ‫ ﺧﺎرﻫﺎ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎ‬6-9-6


Keys and keyways shall be according to BS BS 4235 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1 ‫ﺧﺎرﻫﺎ و ﺟﺎ ﺧﺎرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ‬
4235: Part 1. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.9.7 Valves ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬7-9-6
The valves mentioned in Clauses 6.9.7.1 to ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬3-7-9-6 ‫ ﺗﺎ‬1-7-9-6 ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
6.9.7.3 shall be provided as a minimum: .‫ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
6.9.7.1 Stop valves ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه‬1-7-9-6
Stop valves shall be provided considering the ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬
following requirements: :‫ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Stop valves shall be provided in ‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار‬
accessible positions. .‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
b) In cooling towers with multiple risers, ‫ ﺑﺮوي‬،‫ب( در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد‬
separate stop valve shall be provided on ‫ﻫﺮ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﺰا ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن‬
each riser to regulate the flow in individual
risers and/or stop flow in particular riser
‫را در ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺠﺰا ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﻳﺎ ﺟﺮﻳﺎن را در‬
during partial maintenance of the cooling ‫ در ﻃﻲ ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺟﺰﺋﻲ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻳﻲ از‬،‫ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ‬
tower parts. .‫ ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
c) These valves shall be normally of gate or ‫ج( اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع دروازهاي ﻳﺎ ﭘﺮواﻧﻪاي ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ‬
butterfly type depending on the purchaser’s .‫ﺑﻪ ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
requirement

d) Stop valves shall be provided for both ‫د( ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
crossflow and counterflow type cooling ‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻚ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻳﺎ‬
towers in single riser and multiple risers
systems.
.‫ﭼﻨﺪ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬

29
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.9.7.2 Flow control valves ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن‬2-7-9-6
Flow control valves shall be provided ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺗﻬﻴﻪ‬
considering the followings: :‫ﮔﺮدد‬
a) They shall be in accessible positions. .‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﻜﺎﻧﻬﺎي ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬

‫ب( اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ‬


b) They shall be installed in crossflow type
cooling towers to equalize flow between
‫ﺟﻬﺖ ﻫﻤﺴﺎن ﺳﺎزي ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻴﻦ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻠﻮل‬
distribution basins of a tower cell as well as ‫ﺑﺮج ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻴﻦ ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ‬
between cells of multi-cell cooling towers. .‫ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬

‫ج( ﺑﺎﻳﺪ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺟﻬﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ‬
c) It shall be possible to use these valves to
‫ﺣﻮﺿﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﻮﻗﺖ‬
shut off flow to selected distribution basins
for interim cleaning and maintenance ‫و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در‬
purposes when other parts of the cooling .‫ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺣﺎل ﻛﺎرﻧﺪ‬
tower are in operation.

6.9.7.3 Make-Up valve ‫ ﺷﻴﺮ ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬3-7-9-6


Make-up valve shall be provided in the make- ‫ﺷﻴﺮ ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺧﻂ ﺗﺄﻣﻴﻦ آب ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺼﻮرت‬
up water supply line to replenish the normal .‫ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﺎﻫﺶ آب ﻣﻌﻤﻮل از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
water losses from the system, automatically.

6.9.8 Fan motor ‫ اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ‬8-9-6


Fan motor shall be designed as per following :‫اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬
requirements:

a) Motor shall be designed and selected for ،1 ‫اﻟﻒ( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﺪوده ﺧﻄﺮ ﻛﻼس‬
installation in hazardous area Class 1, Div. ‫ آﻣﺪه‬IPS-E-EL-110 ‫ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
2 as specified in IPS-E-EL-110.
.‫اﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
b) Fan motor shall not be placed in the air ‫ب( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﻗﺮار ﮔﻴﺮد اﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ در‬
stream but shall be mounted in a location ‫ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻪ ﺳﺎدﮔﻲ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮس‬
easily accessible for maintenance. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
Fan stop push buttons to be located at ‫ﻛﻠﻴﺪ ﻓﺸﺎري ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ و‬
ground level and start-stop push buttons to ‫ ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ در ارﺗﻔﺎع‬-‫ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻓﺸﺎري روﺷﻦ‬
be located at fan level will be furnished by
purchaser. .‫ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬

c) Fan and motor shall be designed for .‫ج( ﻓﻦ و اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
continuous operation.

d) Fan motor shall be in accordance with IPS-M-EL-132 ‫د( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-M-EL-132 "Induction Motors". .‫" اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻘﺎﻳﻲ" ﺑﺎﺷﺪ‬
The motor shall be explosion/flame proof ‫اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺿﺪ اﻧﻔﺠﺎر )ﺷﻌﻠﻪ( ﺑﺎ دو ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺮﻋﺖ‬
with two or variable speeds operation
.‫ﻛﺎري ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
depending onthe design requirements.
Motor horsepower shall be sufficient to ‫ﺗﻮان اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر )ﺑﺮﺣﺴﺐ اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﻦ در‬
meet the fan requirements at maximum .‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ زاوﻳﻪ ﭘﺮه و ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ را ﺑﺮآورده ﺳﺎزد‬
required pitch angle and design speed.

30
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
e) Motor shall have ratings, including ‫ ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﻓﻦ و‬،‫ﻫ( اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮاﻧﻲ‬
service factors for fan and gear, at least (‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاﺑﺮ درﺻﺪي از ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﺗﺮﻣﺰي )ﻛﻴﻠﻮ وات‬،‫دﻧﺪه‬
equal to the following percentage of the
rated brake kW of fan including gear loss:
:‫ﻓﻦ ذﻳﻞ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ اﻓﺖ ﺗﻮان دﻧﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ؛ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

Motor Nameplate Percent of Rated Brake


Ratings(KW)
‫ﺗﻮان ﻣﻨﺪرج در ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬ ‫درﺻﺪ ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﺗﺮﻣﺰي اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر‬
(‫اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر)ﻛﻴﻠﻮ وات‬
19 kW & Less 130
22.5-56 kW 120
75 kW & over 115

However, the rated brake horsepower shall not ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﺗﻮان ﺗﺮﻣﺰي اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر )اﺳﺐ ﺑﺨﺎر( ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺘﺠﺎوز از‬
exceed the motor nameplate rating. Where it ‫ در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ‬.‫ﺗﻮان ﻣﻨﺪرج در ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
appears that this will lead to unnecessary
،‫اﻳﻦ ﻛﺎر ﮔﺮدﻧﺪه را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺑﺰرگ ﺷﺪﮔﻲ ﻏﻴﺮ ﺿﺮوري ﺳﻮق دﻫﺪ‬
oversizing of the driver, an alternate quotation
may be submitted for purchaser’s .‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺟﻬﺖ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
consideration.

6.10 Safety Provisions ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ‬10-6

6.10.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10-6


Safety provisions shall be provided in the ‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
design of the cooling tower and the relevant ‫ﻛﻤﻜﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ آن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺗﻤﺎم ﺧﻄﺮات‬
auxiliary equipment to minimize all hazards.
‫ ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد ذﻳﻞ و‬.‫دﻳﺪه ﺷﻮد‬
The hazards generated by the cooling tower
comprises of the followings and the others ‫ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
described in the relevant clauses of this :‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Standard:

a) Hazards generated by electrical, ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬،‫اﻟﻒ( ﺧﻄﺮات اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
mechanical and instrumentation equipment. .‫و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ‬
b) Hazards which may be encountered ‫ب( ﺧﻄﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺮﺳﻨﻞ در زﻣﺎن دﺳﺘﺮﺳﻲ و‬
during personnel access and possibility of ‫ داﺧﻞ‬،‫ در ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻪ ﺷﺪت ﻣﺮﻃﻮب‬،‫ﮔﻴﺮاﻓﺘﺎدن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ آﻧﻬﺎ‬
their trapping, in the extremely humid
conditions, inside the cooling tower.
.‫ ﺑﺎ آن ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬

c) Environmental hazards. ‫ج( ﺧﻄﺮات زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ‬

d) Icing hazard. ‫د( ﺧﻄﺮات ﻳﺦ زدﮔﻲ‬

e) Fire hazard. ‫ﻫ( ﺧﻄﺮات آﺗﺶ ﺳﻮزي‬

The procedures which shall be followed by the ‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن‬
vendor to minimize the hazards are described ‫ﺧﻄﺮات دﻧﺒﺎل ﺷﻮد در ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ دﻳﮕﺮ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد و‬
in other relevant parts of this Standard and
‫ اﻣﺎ ﺑﺎ اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ آﻣﺪه اﺳﺖ‬5-10-6 ‫ ﺗﺎ‬2-10-6 ‫ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
Clauses 6.10.2 to 6.10.5 of this part, but,
however, vendor is responsible to provide ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺴﺌﻮل اﻳﺠﺎد ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺮاي ﻫﻤﻪ ﺧﻄﺮات دﻳﮕﺮ‬،‫ﺣﺎل‬
provisions for any other hazard which may be ‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚﻫﺎي ﻛﻨﻨﺪه در زﻣﺎن ﻛﺎر و ﻳﺎ‬
encountered in the cooling towers during
operation and/or shut down. .‫ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻳﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

31
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.10.2 Electrical and instrumentation ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ‬2-10-6
equipment
Emergency locked control switches shall be ‫ﻛﻠﻴﺪﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل ﻗﻔﻞ ﺷﺪه اﺿﻄﺮاري ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻨﺎر ﻫﻤﻪ اﻟﻜﺘﺮو‬
installed adjacent to all motors. All electrical
‫ ﻫﻤﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و ﻧﺼﺐ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬.‫ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
plant and installation shall comply with the
relevant electrical safety regulations and be .‫ﻣﻘﺮرات اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮﻗﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
suitable for the operating conditions. All ‫ﻫﻤﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮﻗﻲ و اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻣﺤﺪوده‬
electrical and instrumentation equipment shall
be designed for installation in hazardous areas, ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬،1 ‫ﺧﻄﺮ ﻛﻼس‬
Class 1, Div. 2 as specified in IPS-E-EL-110. .‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬IPS-E-EL-110
6.10.3 Access ‫ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬3-10-6
The following facilities with suitable design ‫ﺗﻤﻬﻴﺪات زﻳﺮ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻧﻮع و اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج‬
conforming to the type and design requirement .‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
of the cooling towers shall be provided:

a) Access to all parts of the cooling tower ‫اﻟﻒ(دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﻪ اﺟﺰاء ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮ و‬
for maintenance, inspection and repair, ،‫ درﻫﺎ‬،‫ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ‬،‫ اﻣﺎ ﻣﺤﺪود ﺑﻪ‬،‫ﻧﮕﻬﺪاري و ﺑﺎزرﺳﻲ ﺷﺎﻣﻞ‬
consisting, but not limited, of ladders,
doors, walkways, stairway, guard railing
،‫ ﻗﻔﺲ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬،‫ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﺮدﻛﺸﻲ ﺣﻔﺎظ‬،‫ ﭘﻠﻪ ﻫﺎ‬،‫راﻫﺮوﻫﺎ‬
assembly, safety cages, jib crane or davits .‫ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﺑﺎزوﻳﻲ ﻳﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻫﺎ و ﺟﺮﺛﻘﻴﻞ ﻫﺎ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
and cranes.

b) Access doors shall be designed to be ‫ب( درﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ‬
easily opened from the inside and shall be ‫ ﭘﻴﭻ ﻫﺎي درﻫﺎي‬.‫از داﺧﻞ و ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺧﺎرج ﺑﺎز ﺷﻮﻧﺪ‬
opened outwards. Access doors bolts,
locks, etc., shall be such as to prevent
‫ ﻗﻔﻞ ﻫﺎ و ﻏﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﺑﺴﺘﻪ‬،‫دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
accidental fastening. .‫ﺷﺪن ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

c) If escape ladders are provided they shall ‫ج( اﮔﺮ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺮار ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ اﻣﺘﺪاد‬
be extended to the floor. .‫ﻳﺎﺑﺪ‬
d) More than one access way shall be ‫د( ﺑﺮاي ارﺗﻔﺎع ﻫﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ راه دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻓﺮاﻫﻢ‬
provided for high levels. .‫ﺷﻮد‬
6.10.4 Guards on rotating equipment ‫ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي روي ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار‬4-10-6
Suitable and adequate guards shall be ‫ﺟﻬﺖ اﻳﻤﻨﻲ ﭘﺮﺳﻨﻞ ﺑﺮ روي ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﺎظ ﻣﻨﺎﺳﺐ و‬
provided on rotating equipment for personnel .‫ﻛﺎﻓﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
safety

6.10.5 Fire prevention ‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺗﺶ ﺳﻮزي‬5-10-6


Properly designed, fire fighting, detection and ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺮﻳﺪار و ﻣﻮاد‬،‫ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
alarm system shall be Provided by the Vendor ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﺸﻒ و‬،‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﺮاي ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
for the cooling tower according to the design
requirements of the cooling tower, Purchaser’s ‫ در ﻣﻮارد‬.‫اﻋﻼم ﺧﻄﺮ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
requirements and materials selected for .‫ ﭘﻴﺮوي ﻛﺮد‬214 ‫ ﺷﻤﺎره‬NFPA ‫ﺧﺎص ﻣﻲ ﺗﻮان از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
different parts. NFPA standard No. 214 may
be followed in special cases.

32
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
For the cooling towers containing wood in any ،‫ﺑﺮاي ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ در ﻫﺮ ﺑﺨﺶ اﺟﺰاء ﭼﻮﺑﻲ دارﻧﺪ‬
part, wetting wood parts with enough water ‫اﺟﺰاء ﭼﻮﺑﻲ ﻣﺮﻃﻮب ﺑﺎﻳﺪ داراي آب ﻛﺎﻓﻲ در ﻃﻲ زﻣﺎن ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ‬
during cooling tower shut down shall be used.
‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺿﺪ آﺗﺶ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬.‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
However selecting fire retardant materials will
increase the reliability and safety of the .‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه را اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬
cooling tower.

6.11 Special Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص‬11-6

6.11.1 Outlet water temperature lower limit ‫ ﺣﺪ ﭘﺎﻳﻴﻦ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ‬1-11-6


If the purchaser requires that the outlet water ‫اﮔﺮ ﺧﺮﻳﺪار ﻻزم ﺑﺪاﻧﺪ ﻛﻪ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از درﺟﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
temperature shall not fall below a ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از روﺷﻬﺎي ذﻳﻞ را ﺑﺮاي‬،‫ﺷﺪهاي ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ ﺑﻴﺎﻳﺪ‬
predetermined degree, then one of the
:‫زﻣﺎﻧﻬﺎي ﺳﺮد ﺳﺎل ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮد‬
following methods shall be provided by the
vendor for cold times of the year:

a) For locations where freezing condition ‫اﻟﻒ( ﺑﺮاي ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد ﻳﻚ ﺧﻂ‬
does not exist, a bypass line shall be ‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺑﻴﻦ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻂ آب ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ در ﺷﻜﻞ‬
provided between inlet and outlet water
line, as shown in Fig. 10,
،‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬10

or the numbers of packing cells in ‫ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ در ﺣﺎل ﻛﺎر و ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري‬
operation and the air flow through the .‫از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
cooling tower shall be reduced.

b) In locations with the possible freezing ‫ ﺑﺮج‬،‫ب( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ اﺳﺖ‬
conditions, the cooling tower shall be ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﺳﻠﻮﻟﻲ و ﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎي ﭼﻨﺪ‬
equipped with multicell packings and/or
multi-speed fans so that it will be possible
‫ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮﻟﻬﺎي‬،‫ﺳﺮﻋﺘﻪ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮﻧﺪ‬
to reduce the number of packing cells in ‫ﭘﺮﻛﻦ در ﺣﺎل ﻛﺎر و ﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮاي ﻋﺒﻮري از ﺑﺮج‬
operation and/or reducing the air flow .‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
through the cooling tower.

‫آب ﮔﺮم‬ ‫آب ﮔﺮم‬


‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬

‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻦ‬ ‫ﺑﺎر ﺣﺴﺎس ﺑﻪ دﻣﺎ‬


(‫)ﺑﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﻓﻦ ﻣﺤﺪود‬

‫آب ﺑﺎ درﺟﻪ ﺣﺮارت ﻛﻨﺘﺮل ﺷﺪه‬


‫آب ﺳﺮدﺗﺮ ﺷﺪه‬

17 Fig. 10
10 ‫ﺷﻜﻞ‬

33
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.11.2 Effect of the high temperature of the ‫ اﺛﺮ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي آب ﮔﺮم ورودي‬2-11-6
inlet warm water
If the highest expected temperature of the inlet ‫اﮔﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ دﻣﺎي ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر آب ﮔﺮم ورودي ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺑﺮوي ﻣﻮاد‬
warm water can harmfully affect the selected
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه ﺑﻌﻀﻲ از اﺟﺰاء اﺛﺮ ﺳﻮء ﺑﮕﺬارد در اﻳﻦ ﺻﻮرت‬
materials of some parts of the cooling tower,
then the provision shown in Fig. 11 shall be .‫ را ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮد‬11 ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﻗﺪاﻣﺎت ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در ﺷﻜﻞ‬
provided by the Vendor.

‫از ﻓﺮاﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺎر ﺣﺮارﺗﻲ‬

‫ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬

Fig. 11

11 ‫ﺷﻜﻞ‬

6.11.3 Provisions for removing scales ‫ اﻗﺪاﻣﺎت ﺟﻬﺖ ﺣﺬف رﺳﻮﺑﺎت‬3-11-6


If the water which is going to be cooled in the ‫اﮔﺮ آﺑﻲ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﺧﻨﻚ ﺷﺪن وارد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد در‬
cooling tower, deposits scales in any part of ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻳﺎ‬،‫ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه رﺳﻮب اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
the cooling tower, one or both of the following
‫ﻫﺮدو دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ زﻳﺮ ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻮاد ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺗﻮﺳﻂ‬
procedures, shall be followed and relevant
equipment and material shall be provided by .‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
the Vendor:
a) Using proper chemicals to wash and ‫اﻟﻒ( اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻮاد ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺷﺴﺘﺸﻮ و‬
clean-out scales.
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ رﺳﻮﺑﺎت‬
b) Using high pressure water streams to ‫ب( اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺮﻳﺎن آب ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻ ﺟﻬﺖ ﺣﺬف رﺳﻮﺑﺎت‬
remove scale.

6.11.4 Vibration isolation ‫ ﺟﺪاﺳﺎزي ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬4-11-6


For the cooling towers that critical situation of ‫ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺤﺮاﻧﻲ ارﺗﻌﺎﺷﺎت ﺑﻴﺶ‬
excessive vibration exists, properly designed ‫ ﻟﺮزه ﮔﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫از ﺣﺪ وﺟﻮد دارد‬
vibration isolators shall be provided.
.‫ﮔﺮدد‬

34
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
6.11.5 Provisions for fans stopping when ‫ اﻗﺪاﻣﺎت ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻦ در ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق ﺗﻐﺬﻳﻪ‬5-11-6
there is no power supply to their motors ‫اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ‬
Suitable provisions shall be provided by the ‫اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻦﻫﺎ در ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق ﺗﻐﺬﻳﻪ‬
Vendor to stop fans when there is no power
supply to their motor drivers. .‫اﻟﻜﺘﺮو ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬

6.11.6 Screens for air inlet ‫ ﺗﻮري ورودي ﻫﻮا‬6-11-6

In places where ambient air contains excessive ‫در ﺟﺎﻫﺎﺋﻴﻜﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﺣﺎوي ﻣﻘﺎدﻳﺮ زﻳﺎدي از ﻣﻮاد ﻣﻌﻠﻖ و‬
amounts of leaves and other debrises which
‫آﺷﻐﺎﻟﻬﺎي دﻳﮕﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
are harmful for the cooling tower operation, it
‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻮري ﻣﻨﺎﺳﺐ در‬،‫ﻣﻀﺮﻧﺪ‬
may be necessary to provide suitable screens,
subject to purchaser’s approval, in the air inlet ‫ اﻳﻦ ﺗﻮري ﻫﺎ ﺟﻬﺖ‬.‫ورودي ﻫﻮاي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
to the cooling tower. These screens shall be ‫ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و ﺗﻌﻤﻴﺮ و ﻧﮕﻬﺪاري آﺳﺎن ﺑﺎﻳﺪ روي ﻳﻚ ﭘﻨﻞ ﺟﺪاﺷﻮﻧﺪه‬
prepared and installed in separate removable .‫ﻣﺠﺰا ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
panels for ease of maintenance and cleaning.

6.12 Performance Tests ‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد‬12-6


Performance tests on the cooling tower shall be ‫آزﻣﻮن ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮ روي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ آﻳﻴﻦ‬
done according to CTI Code ATC-105 and ‫ اﻧﺠﺎم‬ATC-105 ‫ و اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﻣﺮﺗﺒﻂ‬ATC-105 , CTI ‫ﻧﺎﻣﻪ‬
relevant ATC-105 addendum. Vendor shall
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮات ﺧﺮﻳﺪار‬.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
prepare detailed test procedure considering
purchaser’s comments, and perform the tests in ‫دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ آزﻣﻮن را آﻣﺎده ﺳﺎزد و در ﺣﻀﻮر ﺧﺮﻳﺪار‬
attendance of purchaser. The equipment for ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات آزﻣﺎﻳﺶ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬.‫آزﻣﺎﻳﺸﺎت را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
performance test shall be provided, calibrated
and installed by Vendor. The final test results ‫ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻧﻬﺎﻳﻲ آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه و ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ‬
shall be reported by Vendor. Any deviation ‫ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻧﺤﺮاف از‬.‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﮔﺰارش ﺷﻮد‬
from the specified technical characteristics
‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﮔﺰارش ﺷﻮد و روش رﺳﻴﺪن ﺑﻪ‬
shall be reported and the method to reach to the
specified figures and/or performance shall be ‫ﺷﻜﻞ وﻳﺎ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻌﻴﻦ ﺷﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﮔﺰارش ﺷﺮح داده‬
stated in this report too. .‫ﺷﻮد‬
Vendor shall be completely responsible to ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﻛﺎﻣﻞ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﺎر اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ‬
carry out any rectification work in this regard
free of charge with the methods described in ‫را ﺑﺼﻮرت ﻣﺠﺎﻧﻲ و ﺑﺎ روﺷﻬﺎي ﺷﺮح داده ﺷﺪه آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎي‬
CTI Codes and/or agreed upon with purchaser. ‫ آزﻣﻮن ﻫﺎي‬.‫ و ﻳﺎ ﺑﺮ اﺳﺎس ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﺎ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮ ﻋﻬﺪه ﺑﮕﻴﺮد‬CTI
The performance tests shall be carried out after
commissioning of the cooling tower and its ‫ﻋﻤﻠﻜﺮدي ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺲ از راه اﻧﺪازي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
auxiliary equipment and before provisional
acceptance. .‫ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﻗﺒﻞ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻮﻗﺖ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
6.13 Warranties and Guarantees ‫ ﺗﻌﻬﺪات و ﺿﻤﺎﻧﺖ ﻫﺎ‬13-6
Vendor shall be responsible to eliminate any
‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ رﻓﻊ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻋﻴﺒﻲ ﻛﻪ در ﻃﻲ ﻳﻚ ﺳﺎل‬
defects encountered during one year operation
of the cooling tower and its relevant auxiliary ‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﭘﺲ از ﺗﺤﻮﻳﻞ‬
equipment after it is provisionally accepted by .‫ رخ داده اﺳﺖ را ﺑﺮ ﻋﻬﺪه ﺑﮕﻴﺮد‬،‫ﻣﻮﻗﺖ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
the Purchaser.
These rectification activities shall be done free
of charge and shall be finished within the one ‫اﻳﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ اﺻﻼﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ راﻳﮕﺎن اﻧﺠﺎم و در ﻃﻲ دوره ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ‬
year guarantee period after provisional
acceptance. The cooling tower and its auxiliary ‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و‬.‫ﺿﻤﺎﻧﺖ ﭘﺲ از ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻣﻮﻗﺖ ﺗﻤﺎم ﺷﻮد‬
equipment will be finally accepted by
purchaser after one year guarantee period is ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ آن ﭘﺲ از ﭘﺎﻳﺎن دوره ﻳﻜﺴﺎﻟﻪ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﺼﺤﻴﺢ‬
expired and all defects are rectified meeting
purchaser’s approval. .‫ﻛﻠﻴﻪ ﻋﻴﻮب ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪﻳﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻗﻄﻌﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬

35
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
3 PART 2 2 ‫ﺑﺨﺶ‬
4 MATERIALS ‫ﻣﻮاد‬

7. PURPOSE AND GENERAL ‫ﻫﺪف و اﻟﺰﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-7


REQUIREMENTS
This part of standard specifies the minimum ‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﻮاد ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
requirements for materials of different parts of
‫ در‬.‫ﺑﺮجﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و اﺟﺰا ﻣﺮﺗﺒﻂ را ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺳﺎزد‬
the cooling towers and relevant components. In
selecting materials for different parts of ‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺮاي ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در اﻳﻦ‬
cooling towers described in this Standard, ‫ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﺧﺎص ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺮح داده ﺷﺪه اﻧﺪ‬
depending on the specific type of the cooling
tower, the applicable clauses of this Part of ‫ ﺑﻨﺪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل از اﻳﻦ ﺑﺨﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ‬، ‫ﻛﻨﻨﺪه‬
standard shall be considered: :‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
a) The possibility of using treated wood as ‫اﻟﻒ( اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﻮب ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد‬
the material of any part, shall be declared ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اﻋﻼم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ در‬،‫ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺖ‬
by the purchaser to the vendor, otherwise
vendor shall not use wood in any part of the
‫ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﭼﻮب در ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﺮج‬
cooling tower. . ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﺪ‬

b) If wood is going to be used in any part of ‫ب(اﮔﺮ ﻗﺮار ﺑﺎﺷﺪ از ﭼﻮب در ﻫﺮ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
the cooling tower, the inlet warm water ‫ دﻣﺎي آب ﮔﺮم ورودي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ درﺟﻪ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﻛﻪ‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
temperature shall be limited to the certain
degree not to have mal effect on wood. If
‫ اﮔﺮ ﻛﺎﻫﺶ‬. ‫ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﭼﻮب ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺤﺪود ﺷﻮد‬
reducing the inlet warm water temperature, ‫دﻣﺎي آب ﮔﺮم ورودي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اﺻﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬
is not possible due to the main plant’s ‫ اﻳﻦ دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن ﻣﻘﺪار ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ از آب‬، ‫ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
requirements, then it shall be reduced by
mixing a proper portion of the outlet cold ‫ﺳﺮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎ آب ﮔﺮم ورودي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﺷﻜﻞ‬
water with the inlet warm water as typically ‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻫﺎ‬.‫ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬، ‫ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬12
shown in Fig. 12. In these cases the cooling
capacity of the cooling tower shall be ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﺳﺎزي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ آب‬
increased to provide the cold water required . ‫ﺳﺮد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺟﻬﺖ اﺧﺘﻼط ﺑﺎ آب ﮔﺮم ورودي اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
for mixing with inlet warm water.

c) Plastic materials shall have a flame ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬ASTM-E84 ‫ج( ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
spread classification of not more than 25 .‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬25 ‫داراي رده ﺑﻨﺪي ﮔﺴﺘﺮش ﺷﻌﻠﻪ ﺑﻴﺶ از‬
per ASTM-E84.

d) All metal surfaces which will come in ‫د( ﺗﻤﺎم ﺳﻄﻮح ﻓﻠﺰي در ﺗﻤﺎس ﺑﺎ آب ﻳﺎ ﻣﻪ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺳﻄﻮح‬
contact with water and water mist, except ‫ﻓﻮﻻدي ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه و زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﻃﺒﻖ‬
galvanized and stainless steel surfaces, shall
.‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ رﻧﮓ ﺷﻮد‬IPS-E-TP-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
be properly epoxy painted. In accordance
with IPS-E-TP-100.

e) If the location of cooling tower has a ‫ﻫ( اﮔﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه داراي ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺴﻴﺎر ﺧﻄﺮﻧﺎك‬
highly hazardous deteriorating condition, ‫ ﭼﻮب در ﻫﻴﭻ ﻗﺴﻤﺘﻲ از آن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬، ‫ﻣﺨﺮب ﺑﺎﺷﺪ‬
wood shall not be used for any part of it,
unless otherwise specified by the Purchaser.
. ‫ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

8. MATERIALS OF CONSTRUCTION ‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ‬-8


According to the specific requirements of each ‫ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺑﺨﺸﻬﺎي‬، ‫ﺑﺮاﺳﺎس اﻟﺰاﻣﺎت وﻳﮋه ﻫﺮ ﭘﺮوژه‬
project, proper materials shall be selected for ‫ ﺗﺎ‬1-8 ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﻪ در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
different parts of the cooling tower as specified
. ‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬22-8
in Clauses 8.1 to 8.22.

36
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
8.1 Basin ‫ ﺣﻮﺿﭽﻪ‬1-8
Unless otherwise specified, basin shall be ‫ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ ﺑﻪ‬
constructed of proper reinforced concrete. .‫ﺻﻮرت دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
8.2 Basin Sump ‫ ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ‬2-8
Basin sump shall be constructed of proper ،‫ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻳﺎ ﻣﻮاد ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎ ﻋﻤﻖ ﻛﺎﻓﻲ‬
reinforced concrete or specified material with .‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ اﺧﺘﻼﻟﻲ اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد‬
enough depth so as the pump not to loose
suction.

8.3 Cooling Tower Framework (Structure) (‫ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه )ﺳﺎزه‬3-8

8.3.1 Framework of the field erected cooling ‫ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬1-3-8
towers shall be made using one of the . ‫ﺑﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮدن ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
following materials:
‫اﻟﻒ( ﻓﻮﻻد‬
a) Steel
‫ب( ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ‬
b) Reinforced concrete
‫ج( ﭼﻮب‬
c) Wood

8.3.2 It shall be noted that if the cooling tower ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در‬2-3-8
is to be resistant to fire, reinforced concrete ‫ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻮاد‬، ‫ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺳﻮزي ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﺷﺪ‬
shall be selected as the material of framework
(Structure). If wood is going to be used for
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺮاي اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج‬. ‫ﺳﺎﺧﺖ اﺳﻜﻠﺖ )ﺳﺎزه( اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
framework of cooling tower, it shall be ‫ ﭼﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ‬،‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه از ﭼﻮب اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
selected and treated as follow: . ‫اﻧﺘﺨﺎب و ﻋﻤﻞ آوري ﺷﻮد‬
a) Douglas Fir Wood considering CTI CTI ‫اﻟﻒ( ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
bulletin STD-114, shall be selected. . ‫ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬STD-114 ‫ﻧﺸﺮﻳﻪ‬
b) Wood shall be treated according to the
STD WMS-112 ، CTI ‫ب( ﭼﻮب ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
CTI STD WMS-112 using acid copper
chromate (ACC) treatment. Prior to . ‫( ﻋﻤﻞ آوري ﺷﻮد‬ACC) ‫ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از اﺳﻴﺪ ﻛﺮوﻣﺎت ﻣﺲ‬
treatment, moisture content of the wood
shall not exceed 19% for air dried material
19 ‫ ﻣﻴﺰان رﻃﻮﺑﺖ ﭼﻮب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺶ از‬، ‫ﭘﻴﺶ از ﻋﻤﻞ آوري‬
and 15% for kiln dried material. Deviation ‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد‬15 ‫درﺻﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﺧﺸﻚ ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا و‬
from the required penetration or retention,
as determined from specimens ‫ اﻧﺤﺮاف ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه از ﻧﻔﻮذ ﻳﺎ‬. ‫ﺧﺸﻚ ﺷﺪه در ﻛﻮره ﺑﺎﺷﺪ‬
representative of the condition and ‫ﻣﺎﻧﺪﮔﺎري ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز از ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﻛﻪ ﻣﻌﺮف‬
dimensions of the tower components to be
treated, requires approval of the purchaser. ‫ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار‬،‫وﺿﻌﻴﺖ و اﺑﻌﺎد اﺟﺰاء ﺑﺮج ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
. ‫اﺳﺖ‬
*If water born salts are used, seasoning ، ‫ ﭘﺲ از ﻋﻤﻞ آوري‬،‫* اﮔﺮ از آﺑﻬﺎي ﻧﻤﻜﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
after treatment shall be continued for ‫آﻏﺸﺘﻪ ﺳﺎزي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺪت ﻛﺎﻓﻲ اداﻣﻪ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ ﺗﺎ واﻛﻨﺶ‬
enough time to complete the chemical
. ‫ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ درون ﭼﻮب ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮدد‬
reaction within the wood.

8.3.3 Framework of the factory assembled ‫ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از‬3-3-8
cooling towers shall be either steel or wood. If ‫ اﮔﺮ ﻣﻜﺎن ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬. ‫ﭼﻮب ﻳﺎ ﻓﻮﻻد ﺑﺎﺷﺪ‬
location of the cooling tower and relevant
processes create corrosive conditions, then
‫ ﭼﻮب ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار‬، ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻮرﻧﺪه اﻳﺠﺎد ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
proper wood can be used subject to purchaser’s . ‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
approval.
37
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
8.4 Casing ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬4-8
Casing material shall be selected as follow: : ‫ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬

a) The casing material of the cooling towers ‫اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ‬
with reinforced concrete framework shall be . ‫ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ از دﻳﻮاره ﻫﺎي ﺑﺘﻦ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
precast concrete panels.
b) The casing material of the field erected ‫ب( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در ﺳﺎﻳﺖ‬
cooling towers with wood or steel
framework, shall be fire retardant fiber ‫ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ ﻳﺎ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ از دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻣﻮﺟﺪار ﻣﻘﺎوم‬
reinforced polyester corrugated panels. . ‫ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﭘﻠﻲ اﺳﺘﺮ ﺿﺪ آﺗﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
c) The casing material of the factory ‫ج( ﺟﻨﺲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮ ﻫﻢ ﺷﺪه در‬
assembled cooling towers, shall be . ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
galvanized steel.

8.5 Splash Type Packings ‫ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﭼﻜﻪ اي‬5-8


One of the following materials shall be used: : ‫ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬

a) Douglas Fir Wood considering Clauses 2-3-8 ‫اﻟﻒ( ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
8.3.2 (a) and (b) of this Standard shall be . ‫)اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
used.
b) poly vinyl chloride(PVC) may be used in ‫( ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ‬PVC) ‫ب( ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ‬
locations where there is a low fire risk. . ‫آﺗﺶ ﺳﻮزي ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
c) Stainless steel may be used when totally ‫ج( ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن در زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮاد ﻛﺎﻣﻼً ﺿﺪ آﺗﺶ ﻣﻮرد‬
fireproof material is required.
. ‫ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
8.6 Film Type Packings ‫ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ‬6-8
The material of film type packings shall be (PVC) ‫ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ‬
high efficiency cellular polyvinyl chloride .‫ﺑﺎﻓﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎ راﻧﺪﻣﺎن ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬
(PVC).

8.7 Spray Nozzles ‫ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ‬7-8


The material of spray type nozzles shall be . ‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬PVC ‫ﺟﻨﺲ ﻧﺎزﻟﻬﺎي اﻓﺸﺎﻧﻚ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﻣﻴﻜﻲ ﻳﺎ‬
ceramic or PVC.

8.8 Louvers ‫ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ‬8-8

8.8.1 The material of louvers in the field ‫ ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در‬1-8-8
erected cooling tower with reinforced concrete ‫ﺳﺎﻳﺖ ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻳﺎ ﭘﻠﻲ‬
framework shall be precast reinforced concrete . ‫اﺳﺘﺮ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺿﺪ آﺗﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
or fire retardant fiber reinforced polyester.

8.8.2 The material of louvers in cooling towers ‫ ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ‬2-8-8
with wood framework, shall be properly ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب داﮔﻼس ﻓﻴﺮ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ‬
treated Douglas Fir Wood considering Clause
8.3.2 (a) and (b) of this Standard.
.‫ )اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎﺷﺪ‬2-3-8 ‫ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪﻫﺎي‬

8.8.3 The material of louvers in the factory ‫ ﺟﻨﺲ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در‬3-8-8
assembled cooling towers with steel . ‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ‬
framework, shall be galvanized steel.

38
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
8.9 Drift Eliminators ‫ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه‬9-8

8.9.1 If splash type packings of wood material ، ‫ اﮔﺮ از ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻜﻪ اي از ﺟﻨﺲ ﭼﻮب اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬1-9-8
is going to be used in the cooling tower, then ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري‬، ‫ﺟﻨﺲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه‬
the material of drift eliminators, shall be
properly treated wood considering Clauses
(‫ )اﻟﻒ( و )ب( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2-3-8 ‫ﺷﺪه )ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺪ‬
8.3.2 (a) and (b) of this Standard. . ‫ﺑﺎﺷﺪ‬

8.9.2 If packing material is PVC, the material ‫ ﺟﻨﺲ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي‬، ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬PVC ‫ اﮔﺮ ﺟﻨﺲ ﭘﺮﻛﻦ‬2-9-8
of drift eliminators shall be cellular polyvinyl .‫( ﺑﺎ ﺑﺎﻓﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬PVC) ‫آب ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻠﻲ وﻳﻨﻴﻞ ﻛﻠﺮاﻳﺪ‬
chloride (PVC).

8.10 Blade of Axial Flow Type Fans ‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري‬10-8
Blade material of axial flow type fans, shall be ‫ﺟﻨﺲ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻠﻲ اﺳﺘﺮ ﺑﺎ اﻟﻴﺎف ﺷﻴﺸﻪ‬
polyester with fiberglass or aluminum cast . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM B179 ‫ﻳﺎ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم رﻳﺨﺘﻪ ﺷﺪه ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
according to ASTM B179.

8.11 Blade of Centrifugal Flow type Fans ‫ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬11-8
Blade material of centrifugal flow type fans ‫ﺟﻨﺲ ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه‬
shall be steel, being hot dip galvanized. . ‫ﺑﺎﺷﺪ‬
8.12 Fan Hub ‫ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬12-8
8.12.1 Fan hub material shall be so selected ‫ ﺟﻨﺲ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﻛﻪ از‬1-12-8
that it is structurally compatible with blade . ‫ﻧﻈﺮ ﺳﺎزه اي ﺑﺎ ﺑﺎرﮔﺬاري و وزن ﺗﻴﻐﻪ ﻫﺎ ﻫﻤﺴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬
weight and loading.

8.12.2 One of the following material shall be ‫ ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺟﻨﺲ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر‬2-12-8
selected as the hub material: :‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
a) Galvanized structural steel. .‫اﻟﻒ( ﻓﻮﻻد ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه‬

b) Ductile cast iron (ASTM-A 536) ‫( ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬ASTM-A536) ‫ب( ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ‬
galvanized per ASTM-A153. ASTM-A153

c) Gray cast iron ‫ج( ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي‬

‫د( آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم ﻛﺎر ﺷﺪه ﻳﺎ رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي آب ﺷﻮر‬


d) Wrought or cast aluminum For brackish
and sea water services, zinc coated hubs ‫ ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮرﻫﺎي روي اﻧﺪود ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ اﭘﻮﻛﺴﻲ‬، ‫و آب درﻳﺎ‬
shall be coated with two coats of coal tar ‫ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ ﻻﻳﻪ‬
polyamide epoxy 400 µm total nominal dry . ‫ ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬400 ،‫ﺧﺸﻚ‬
film thickness.

8.12.3 If different metallic materials are going ‫ اﮔﺮ ﺟﻨﺲ ﻓﻠﺰي ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺮاي ﺗﻴﻐﻪ و ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻣﻮرد‬3-12-8
to be used for fan blade and hub, they shall be ‫ ﻓﻠﺰات‬،‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ؛ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﻮردﮔﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﻜﻲ‬
separated from each other to prevent galvanic
corrosion.
.‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺟﺪا ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

8.13 Fan Deck ‫ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ‬13-8

8.13.1 The fan deck material shall be . ‫ ﺟﻨﺲ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ اﺳﻜﻠﺖ ﻫﻤﺴﺎز ﺑﺎﺷﺪ‬1-13-8
compatible with framework material.

39
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
8.13.2 For cooling towers with wood ‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ ﺟﻨﺲ‬2-13-8
framework, the fan deck material, shall be . ‫ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﺨﺘﻪ ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻲ ﻓﺎق و زﺑﺎﻧﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
tongue and groove fir plywood.

8.13.3 For cooling towers with reinforced ‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ‬3-13-8
concrete framework, the fan deck material, . ‫ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬T ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻘﺎﻃﻊ دوﺑﻞ‬، ‫ﺟﻨﺲ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ‬
shall be prestressed double-tee sections.

8.13.4 For cooling towers with steel ‫ ﺟﻨﺲ‬،‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي‬4-13-8
framework, the fan deck material shall be ‫ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺮاي‬.‫ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺑﺎﺷﺪ‬
galvanized steel. In this case for brackish and
sea water services, fan deck shall be coated
‫ ﺳﻜﻮي ﻓﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ اﭘﻮﻛﺴﻲ‬،‫ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ‬
with two coats of coal tar polyamid epoxy 400 ‫ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ‬
µm total nominal dry film thickness. . ‫ ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬400
8.14 Fan Stack (Cylinder) (‫ دودﻛﺶ ﻓﻦ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ‬14-8
One of the following materials shall be ‫ﻳﻜﻲ از ﻣﻮاد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﺟﻨﺲ دودﻛﺶ ﻓﻦ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ‬
selected as the fan stack (cylinder) material . ‫ﺟﻨﺲ اﺳﻜﻠﺖ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
depending on the framework material:

8.14.1 For cooling towers with all different ‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺘﻲ از ﺟﻨﺲ ﻫﺎي‬1-14-8
materials of framework, fan stack material may ‫ ﺟﻨﺲ دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﺪه ﺑﺎ‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
be fiber reinforced plastic.
. ‫اﻟﻴﺎف ﺑﺎﺷﺪ‬
8.14.2 For cooling towers with wood ‫ ﭼﻮب ﺑﻪ‬، ‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﭼﻮﺑﻲ‬2-14-8
framework, properly treated wood shall be . ‫ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
used.

8.14.3 For cooling towers with steel ‫دودﻛﺶ‬، ‫ ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ اﺳﻜﻠﺖ ﻓﻮﻻدي‬3-14-8
framework, steel fan stack shall be used. . ‫ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
8.15 Fan Shaft, Discs, Flexible Coupling, ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬، ‫ ﺻﻔﺤﻪ دﻳﺴﻚ ﻫﺎ‬، ‫ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬15-8
and Bolting ‫و ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه‬
These components shall be stainless steel Type ‫ ﺑﺮاي‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬316 ‫ ﻳﺎ‬304 ‫اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع‬
304 or Type 316. For brackish and sea water
services these components shall be stainless
‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع‬
steel Type 316. .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬316
8.16 Hardware (Bolts, Nuts, Washers, Nails, ، ‫ ﻣﻴﺦ ﻫﺎ‬، ‫ واﺷﺮﻫﺎ‬، ‫ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ‬، ‫ ﺳﺨﺖ اﻓﺰار )ﭘﻴﭽﻬﺎ‬16 -8
Lag Screws and Washers) (‫ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻧﻴﻤﻪ رزوه و واﺷﺮﻫﺎ‬
Fan bolts and hardware shall be made of ‫ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه‬، ‫ﭘﻴﭻ ﻫﺎي ﻓﻦ و ﺳﺨﺖ اﻓﺰارﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
carbon steel, galvanized per ASTM-A 123. For
brackish and sea water services, these ‫ ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت آب ﺷﻮر و آب‬. ‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬ASTM-A123 ‫ﻃﺒﻖ‬
components shall be made of Type 316 . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬316 ‫درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﻧﻮع‬
stainless steel.

8.17 Supports and Guards for ، ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬17-8
Mechanical Equipment, Electric Motor ‫ ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ و‬، ‫ ﻧﺮدﺑﺎن ﻫﺎ‬، ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
Support, Ladders, Safety Cages and
Gratings ‫ﺷﺒﻜﻪ ﻫﺎي ﻛﻒ ﭘﻮش‬
All above mentioned components shall be ‫ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬،‫ﺗﻤﺎﻣﻲ اﺟﺰا ﻓﻮق ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
carbon steel, hot dip galvanized per ASTM-A . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASTM-A123
123.

40
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
For brackish and sea water services, zinc
‫ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ روي اﻧﺪود ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﺮاي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ‬
coated carbon steel for mechanical equipment ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دو ﻻﻳﻪ از‬
supports and guards, shall be coated with two ‫رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ اﺳﻤﻲ ﻛﻞ‬
coats of coal tar polyamid epoxy 400 µm total
. ‫ ﻣﻴﻜﺮو ﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬400 ‫ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ‬
nominal dry film thickness.

8.18 Packings Supports and Hangers ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬18-8
The supports and hangers of the splash type ‫ و‬PVC ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭼﻜﻪ اي از ﺟﻨﺲ‬
packings with PVC and stainless steel .‫ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن و ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﻏﺸﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
materials and film type packings shall be
‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﮔﻴﺮه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﭼﻜﻪ اي ﭼﻮﺑﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﻮب ﺑﻪ‬
stainless steel. The supports and hangers for
the splash type packing with wood material, . ‫ﺧﻮﺑﻲ ﻋﻤﻞ آوري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
shall be properly treated wood.

8.19 Tower Supports ‫ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج‬19-8


The cooling tower supports shall be made of ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﺑﺮج ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﺘﻦ ﻣﺴﻠﺢ ﻳﺎ‬
reinforced concrete or steel depending on the .‫ﻓﻮﻻد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
Purchaser’s approval.

8.20 Risers, Manifolds, Reducers and ‫ ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ و ﺗﻮزﻳﻊ‬، ‫ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ‬، ‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ‬20-8
Distributors ‫ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
These components shall be hot-dip galvanized . ‫اﻳﻦ اﺟﺰاء ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﮔﺮم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
steel.

8.21 Risers and Trash Racks Including ‫ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ و آﺷﻐﺎل ﮔﻴﺮﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ اﺳﻜﻠﺖ‬21-8
Frame

8.21.1 For fresh water services these ‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻨﻲ‬1-21-8
components shall be carbon steel galvanized . ‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ASTM-A-123 ‫ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻃﺒﻖ‬
per ASTM-A 123

8.21.2 For brackish and sea water services ‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ اﻳﻦ اﺟﺰا ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻮﻻد‬2-21-8
these components shall be stainless steel Type ‫ در اﻳﻦ ﻣﻮارد روﺷﻬﺎي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺳﺨﺖ اﻓﺰار‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬316 ‫زﻧﮓ ﻧﺰن‬
316. In these cases means of protecting
hardware from crevice corrosion, such as
‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻮﻻد‬،‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺷﻴﺎري‬
cathodic protection by carbon steel, shall be . ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬، ‫ﻛﺮﺑﻨﻲ‬
provided.

8.22 Gear (Speed Reducer) Casing (‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه )ﻛﺎﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ‬22-8

8.22.1 For fresh water services, it shall be cast ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﭼﺪن‬، ‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺗﺎزه‬1-22-8
or ductile iron properly galvanized. .‫ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬،‫ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ﻳﺎ ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ‬
‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ‬، ‫ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺴﻬﺎي آب ﺷﻮر و آب درﻳﺎ‬2-22-8
8.22.2 For brackish and sea water services, it
shall be cast or ductile iron properly galvanized ‫ﭼﺪن ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي وﻳﺎ ﭼﺪن ﻧﺸﻜﻦ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﺎ دو‬
and coated with two coats of coal tarpolyamide ‫ﻻﻳﻪ رﻧﮓ اﭘﻮﻛﺴﻲ ﭘﻠﻲ آﻣﻴﺪ ﻗﻄﺮان زﻏﺎل ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻛﻞ‬
epoxy 400 µm total nominal * dry film ‫ ﺑﺮاي‬. ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ ﻣﻴﻜﺮوﻣﺘﺮ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه‬400 ‫ﻻﻳﻪ ﺧﺸﻚ‬
thickness. For Engineering Standard for Paint . ‫ را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬IPS-E-TP-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ رﻧﮓ‬
see IPS-E-TP-100.

41
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

5 APPENDICES ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫﺎ‬


6 APPENDIX A ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
INFORMATION TO BE PROVIDED BY ‫اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار آﻣﺎده ﮔﺮدد‬
THE PURCHASER

A.1 Location of Site ‫ ﻣﺤﻞ ﺳﺎﻳﺖ‬1-‫اﻟﻒ‬

a) National grid ref. or equipment....................... ........................ ‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺻﻔﺤﻪ اي ﻣﺮﺟﻊ ﻳﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ ﻣﺘﺮ‬.............. ‫ب( ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ‬
b) Height above ground level.......................... m
‫ ﻣﺘﺮ‬................ ‫ج( ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬
c) Height above sea level................................ m
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬.................‫د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎد‬
d) Maximum expected wind speed............m/sec
‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬......................... ‫ﻫ( ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
e) Speed of prevailing wind ..................... m/sec
....................................................................................‫ز( ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
f) Direction of prevailing wind……....................

A.2 Site Details ‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺳﺎﻳﺖ‬2-‫اﻟﻒ‬

a) Available area: : ‫اﻟﻒ( ﺳﻄﺢ در دﺳﺘﺮس‬


- Length..................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬....................................................................................... ‫ ﻃﻮل‬-
- Width..................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬...................................................................................... ‫ ﻋﺮض‬-
b) Height limit: :‫ب( ﻣﺤﺪودﻳﺖ ارﺗﻔﺎع‬
- min .......................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬.................................................................................... ‫ ﻛﻤﻴﻨﻪ‬-
‫ ﻣﺘﺮ‬................................................................................... ‫ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬-
- max .......................................................... m
................................................................. ‫ج( ﻫﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﻳﮕﺮ‬
c) Any other restrictions.................................
. ‫د( ﻧﻘﺸﻪ ﻣﺤﻞ ﺑﺮج ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
d) Drawing of tower location attached

A.3 Lifetime of the Cooling Tower and its ‫ ﻋﻤﺮ و ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬3-‫اﻟﻒ‬
Type

a) Lifetime ................................................. years ‫ ﺳﺎل‬................................................................................ ‫اﻟﻒ( ﻃﻮل ﻋﻤﺮ‬

b) Type (1)................................................
.......................................................................................(1) ‫ب( ﻧﻮع‬
( 2)
A.4 Restrictions on Unit Size (2) ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي اﻧﺪازه واﺣﺪ‬4-‫اﻟﻒ‬

a) Number of towers................................................ ............................................................................... ‫اﻟﻒ( ﺗﻌﺪاد ﺑﺮج ﻫﺎ‬


‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬............................................. ‫ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮم در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ‬
b) Maximum lifetime mass ........................... kg
‫ ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم‬.................................................‫ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮم ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬
c) Maximum operating mass ......................... kg
:‫د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺪازه ﻣﺠﺎز ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬
d) Max. permissible size of largest section:
‫ ﻣﺘﺮ‬.......................................................................................... ‫ ﻃﻮل‬-
- Length..................................................... m

- Width………................................................. m ‫ ﻣﺘﺮ‬......................................................................................... ‫ ﻋﺮض‬-

- Height……...................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬........................................................................................ ‫ ارﺗﻔﺎع‬-


e) Are they required with basins? ‫ﻫ( آﻳﺎ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺣﻮﺿﭽﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد؟‬

42
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬
‫)‪(1‬‬
‫‪A.5 Preliminary Duty of Each Tower (Design‬‬ ‫اﻟﻒ‪ 5-‬ﺑﺎر ﺑﺮاوردي ﻫﺮ ﺑﺮج )ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ(‬
‫)‪Conditions)(1‬‬

‫‪a) Water flow.............................................. m³/h‬‬ ‫اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن آب ‪ ..................................................‬ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬


‫ب( دﻣﺎي آب ورودي ‪ ................................................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪b) Inlet water temperature............................. °C‬‬
‫ج( دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ‪ .................................................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪c) Outlet water temperature …………..……..°C‬‬
‫)‪(4‬‬
‫)‪A.6 Ambient Air Conditions(4‬‬ ‫اﻟﻒ‪ 6-‬ﺷﺮاﻳﻂ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬

‫‪a) Max. dry bulb temperature ........................ °C‬‬ ‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ..........................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪b) Min. dry bulb temperature......................... °C‬‬ ‫ب( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ..............................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪c) Max. wet bulb temperature........................ °C‬‬ ‫ج( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ‪ ............................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪d) min. wet bulb temperature ........................ °C‬‬ ‫د( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﻣﺮﻃﻮب ‪ ..............................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪e) Max. relative humidity ............................... %‬‬ ‫ﻫ( ﺣﺪاﻛﺜﺮ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ‪ ..........................................‬درﺻﺪ‬
‫‪f) min. relative humidity................................ %‬‬ ‫و( ﺣﺪاﻗﻞ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ‪ ...........................................‬درﺻﺪ‬
‫…………… ?‪g) Is sand storm happening at site‬‬ ‫ز( آﻳﺎ ﻃﻮﻓﺎن ﺷﻦ در ﺳﺎﻳﺖ اﺗﻔﺎق ﻣﻲ اﻓﺘﺪ؟‪.........................‬‬
‫‪h) Size of biggest particles in air …………..…..‬‬ ‫ح( اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ذره ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا ‪.....................................‬‬
‫……………… ‪i) Size of smallest particle in air‬‬ ‫ط( اﻧﺪازه ﻛﻮﭼﻜﺘﺮﻳﻦ ذره ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا ‪...........................................‬‬

‫‪j) Amount of particles in air (%): .................................‬‬ ‫ي( ﻣﻴﺰان ذرات ﻣﻮﺟﻮد در ﻫﻮا )ﺑﻪ درﺻﺪ(‪....................................... :‬‬

‫‪- By volume............................................... %‬‬ ‫ﺣﺠﻤﻲ ‪ .......................................................................‬درﺻﺪ‬ ‫‪-‬‬


‫‪- By weight ....................................................... %‬‬ ‫وزﻧﻲ ‪ ...........................................................................‬درﺻﺪ‬ ‫‪-‬‬

‫)‪k) preliminary ambient air design conditions:(1‬‬ ‫)‪(1‬‬


‫ك( ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ اوﻟﻴﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬
‫‪- Dry bulb temp ........................................ °C‬‬ ‫‪ -‬دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ‪ ....................................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬
‫‪- Wet bulb temp ........................................ °C‬‬ ‫‪ -‬دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺗﺮ ‪ ............................................‬درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬

‫‪- Relative humidity....................................‬‬ ‫‪ -‬رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ ‪...............................................‬‬

‫‪A.7 Electricity supply‬‬ ‫اﻟﻒ‪ 7-‬ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق‬

‫‪a) Voltage....................................................... V‬‬ ‫اﻟﻒ( وﻟﺘﺎژ ‪ ......................................................................................‬وﻟﺖ‬


‫‪b) Phase.........................................................‬‬ ‫ب( ﻓﺎز ‪.................................................................................................‬‬
‫‪c) Frequency............................................. C/sec‬‬ ‫ج(ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ( ‪ .....................................................‬ﺳﻴﻜﻞ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬
‫‪d) Available power …………...................... kW‬‬ ‫د( ﺗﻮان در دﺳﺘﺮس ‪ ..............................................................‬ﻛﻴﻠﻮ وات‬

‫‪A.8 Noise‬‬ ‫اﻟﻒ‪ 8-‬ﺳﺮ و ﺻﺪا‬


‫‪The system shall be designed and provided to‬‬ ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
‫‪comply with this Standard ............................ yes‬‬ ‫ﺷﻮد ‪ .....................................................................................................‬ﺑﻠﻪ‬

‫‪43‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
A.9 Details of Water ‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت آب‬9-‫اﻟﻒ‬

a) Type.......................................................... ................................................................................................ ‫اﻟﻒ( ﻧﻮع‬


b) Source ……………................................... ................................................................................................ ‫ب( ﻣﻨﺒﻊ‬
c) The variation of water analysis and ‫ج( ﺗﻐﻴﻴﺮات آﻧﺎﻟﻴﺰ و دﻣﺎي آب در زﻣﺎﻧﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﺎل)در ﺻﻮرت‬
temperature during different times of the year :‫وﺟﻮد( ﺑﺎﻳﺪ در زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
(if any) shall be as stated below:
d) Maximum inlet water temperature ............ °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬................................... ‫د( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي آب ورودي‬
e) Minimum inlet water temperature ............. °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬.................................... ‫ﻫ( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي آب ورودي‬

f) Maximum acceptable outlet water ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬.............. ‫و( ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آب ﺧﺮوﺟﻲ‬
temperature …………………….................... °C
g) Minimum acceptable outlet water ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬............... ‫ز( ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل آب ﺧﺮوﺟﻲ‬
temperature ……………………………….... °C
h) Water supplier …………........................... ..................................................................... ‫ح( ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه آب‬
i) Preliminary recommended details of intended ‫ط( ﺟﺰﺋﻴﺎت اوﻟﻴﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي دﻣﺎي آب ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه )اﮔﺮ ﻣﻌﻠﻮم‬
water temperature ( if known) shall be as (1)
:‫ﺑﺎﺷﺪ( ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
follows:(1)

j) Recommended purge rate (1) ................. L/sec


.... ‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬.................................(1) ‫ي( ﻧﺮخ دور رﻳﺰي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬

k) Mains pressure available for make up..... kPa ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬..................... ‫ك( ﻓﺸﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺮاي آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬

l) pressure available at tower inlet...... kPa ‫ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬...............‫ل( ﻓﺸﺎري ﻣﻮﺟﻮد در ورودي ﺑﺮج‬

m)Expected contamination ................................. ....................................................... ‫م( ﻣﻴﺰان آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر‬


n)Basin.................................................................................. ...................................................................................... ‫ن( ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
1) The basin design shall be done by.................... ‫ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬.......................................... ‫( ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬1
2) The material shall be provided by................... ‫ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬............................................................. ‫( ﻣﻮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬2

o) Inlet and outlet pipe characteristics available :‫س( ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﻟﻮﻟﻪ ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﻣﻮﺟﻮد در ﺳﺎﻳﺖ‬
at site: :‫( ورودي‬1
1) Inlet:
- Number........................................................... ................................................................................................ ‫ ﺗﻌﺪاد‬-
- Nominal size......................................................... ................................................................................... ‫ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬-
- Material (relevant standard).......................... ......................................................... (‫ ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬-
- Any flange available…………………….. .................................................................................. ‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻮﺟﻮد‬-
- Flange material (relevant standard)................... ................................................ (‫ ﺟﻨﺲ ﻓﻠﻨﺞ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬-
- Location..................................................................... ......................................................................................... ‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬-

44
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
2) Outlet: ‫( ﺧﺮوﺟﻲ‬2
- Number................................................................. ................................................................................................ ‫ ﺗﻌﺪاد‬-
- Nominal size............................................ ................................................................................... ‫ اﻧﺪازه اﺳﻤﻲ‬-
- Material (relevant standard)..................... .......................................................... (‫ ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬-
- Any flange available.................................... .................................................................................. ‫ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻮﺟﻮد‬-
- Flange material (relevant standard)................. ................................................. (‫ ﺟﻨﺲ ﻓﻠﻨﺞ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬-
- Location………………………….................... ......................................................................................... ‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ‬-

p) Make up water ‫ع( آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ‬


- Temperature........................................... °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬...................................................................... ‫ دﻣﺎ‬-
- Pressure............ .......................................................kPa ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬.......................................................................... ‫ ﻓﺸﺎر‬-
- Quantity (3) .......................................................L/sec ‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬..................................................................... (3)‫ ﻣﻘﺪار‬-
- Source........................................................... ................................................................................ ‫ ﻣﻨﺒﻊ‬-
- Analysis shall be as follows: :‫ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬-
................................................................................................. ..............................................................................................................
..............................................................................................................
................................................................................................
..............................................................................................................
................................................................................................ ..............................................................................................................

A.10 Indoor Tank Method ‫ روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه‬10-‫اﻟﻒ‬


a) Is there any possibility to use indoor tank ‫اﻟﻒ( آﻳﺎ اﻣﻜﺎن اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه وﺟﻮد دارد ؟‬
method?
b) The location of indoor tank and available ‫ب( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﻓﻀﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ‬
space will be as follows: :‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬

A.11 Is there any possibility to use wood in any ‫ آﻳﺎ اﻣﻜﺎن ﺑﻜﺎر ﮔﻴﺮي ﭼﻮب در ﺑﺨﺸﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬11-‫اﻟﻒ‬
part of the cooling tower? ‫وﺟﻮد دارد ؟‬
A.12 Is it necessary to provide side stream ‫ آﻳﺎ ﺿﺮوري اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺣﻮﺿﭽﻪ آب ﺻﺎﻓﻲ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺎري‬12-‫اﻟﻒ‬
filtration for basin water? (1) (1)
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد ؟‬
Notes: :‫ﻳﺎدآوري‬
1) They will be finalized during contract .‫( اﻳﻦ ﻣﻮارد در ﻃﻲ اﺟﺮاي ﻗﺮارداد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬1
execution.

2) Any restrictions, particular to the site, shall ‫ ﺑﻪ ﻣﻮارد‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻔﺎف ﺷﻮد‬،‫ ﻣﺨﺘﺺ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ‬،‫( ﻫﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺖ‬2
be made clear. Particular attention shall be :‫ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ وﻳﮋه ﺷﻮد‬
drawn to the followings:
- Restricted access for delivery vehicles. ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي وﺳﺎﻳﻞ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-
- Restricted access for cooling towers into ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬-
building.
- Building design restrictions to air ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺟﻬﺖ ﺟﺎ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻫﻮا‬-
movement.

45
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
- Details of adjacent chimneys, discharge ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﻦ ﻫﺎي ﺗﻬﻮﻳﻪ ﻳﺎ‬،‫ﺟﺰﺋﻴﺎت دودﻛﺶ ﻫﺎي ﻣﺠﺎور‬
ventilation fans or process discharges and ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي و دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺣﺮارﺗﻲ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
other heat sources and equipment
‫ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻓﺰاﻳﺶ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺣﺮارت ﻣﺤﻴﻄﻲ درﻳﺎﻓﺘﻲ‬
consideration shall be given to possible
environmental heat gain which may increase ‫ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮﺟﺐ اﻓﺰاﻳﺶ دﻣﺎي ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ ﻫﻮاي‬
the wet bulb temperature of the air at intake .‫ داده ﺷﻮد‬،‫ورودي ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺷﻮد‬
of the cooling tower.

3) This quantity is the maximum available and ‫( اﻳﻦ ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﻘﺪار ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺖ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ در‬3
Vendor shall optimize the consumption .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺼﺮف را ﺑﻬﻴﻨﻪ ﻛﻨﺪ‬
considering this Standard.

4) Complete details of the meteorological data ‫( ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻛﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻫﻮا ﺳﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و‬4
shall be provided by purchaser and submitted to .‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ ﭘﻴﻮﺳﺖ ﺑﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
the Vendor as a part of this Appendix.

46
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

7 APPENDIX B ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬
INFORMATION TO BE PROVIDED BY ‫اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
VENDOR

B.1 Preliminary proposed type of tower(1) .................... ...................................................(1) ‫ ﻧﻮع ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي اوﻟﻴﻪ ﺑﺮج‬1-‫ب‬
B.2 Number of towers.................................................. ........................................................................... ‫ ﺗﻌﺪاد ﺑﺮج ﻫﺎ‬2-‫ب‬
B.3 Number of cells in each tower…......................... ......... .................................................. ‫ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎ در ﻫﺮ ﺑﺮج‬3-‫ب‬
B.4 Maximum lifting/operating mass of ...................... ‫ در ﺣﺎل ﻛﺎر‬/‫ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ وزن ﺑﺮج در ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮدن‬4-‫ب‬
tower.................................................................. kg/kg ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم‬/‫ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم‬
B.5 Lifetime of cooling tower and its ‫ ﺳﺎل‬........ ‫ ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻤﻜﻲ‬5-‫ب‬
auxiliaries............................................................ years
B.6 Dry mass of each tower............................... ................kg ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﮔﺮم‬............................................... ‫ وزن ﺧﺸﻚ ﻫﺮ ﺑﺮج‬6-‫ب‬
B.7 A mass distribution diagram is ‫ ﺑﻠﻪ‬................... ‫ ﻳﻚ ﻧﻤﻮدار ﺗﻮزﻳﻊ وزن ﺿﻤﻴﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬7-‫ب‬
enclosed................................................................. yes

B.8 Maximum size of largest section: :‫ ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ اﻧﺪازه ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﺑﺨﺶ‬8-‫ب‬


- Length ............................................................................m ‫ ﻣﺘﺮ‬.................................................................................... ‫ ﻃﻮل‬-
- Width............................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬................................................................................... ‫ ﻋﺮض‬-
- Height ..................................................................... m ‫ ﻣﺘﺮ‬.................................................................................. ‫ ارﺗﻔﺎع‬-
B.9 Design of basin will be done by........................... ‫ اﻧﺠﺎم ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬.......................... ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬9 -‫ب‬
B.10 Material of basin will be supplied by.................. ‫ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬..........................‫ ﺟﻨﺲ ﺣﻮﺿﭽﻪ ﺗﻮﺳﻂ‬10 -‫ب‬
(1)
B.11 Preliminary duty of each tower (design :(‫ ﺑﺎر اوﻟﻴﻪ ﻫﺮ ﺑﺮج )ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬11-‫ب‬
conditions):(1)
a) Water flow................... ........................................m³/hr ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ در ﺳﺎﻋﺖ‬........................................... ‫اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن آب‬
b) Inlet water temperature............................. °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬.......................................... ‫ب( دﻣﺎي آب ورودي‬
c) Outlet water temperature ......................... °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬......................................... ‫ج( دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ‬

B.12 Preliminary proposed packings:(1) :‫ ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎي ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي اوﻟﻴﻪ‬12 -‫ب‬


a) Type................................................................ ............................................................................................. ‫اﻟﻒ( ﻧﻮع‬
b) Material........................................................... ......................................................................................... ‫ب( ﺟﻨﺲ‬
B.13 Casing: :‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬13-‫ب‬
a) Material.............................................................. ......................................................................................... ‫اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ‬
b) Protective treatment.............................................................. ........................................................................ ‫ب( ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ‬

47
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
B.14 Fans: :‫ ﻓﻦ ﻫﺎ‬14 -‫ب‬
a) Type................................................................... ......................................................................................... ‫اﻟﻒ( ﻧﻮع‬
b) Number in each tower........................................ ................................................................... ‫ب( ﺗﻌﺪاد در ﻫﺮ ﺑﺮج‬
c) Fan static pressure........................................ kPa ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬................................................ ‫ج( ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻓﻦ‬
d) Fan speed ................................................................rpm ‫ دور ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ‬.............................................................. ‫د( ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ‬
e) Handling wet of ambient air....................................... ................................................. ‫ﻫ( رﻃﻮﺑﺖ زﻧﻲ ﺑﻪ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬
f) Manufacturer............................................................ ........................................................................................ ‫و( ﺳﺎزﻧﺪه‬

B.15 Motors: :‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ‬15 -‫ب‬


.................................................................. ‫اﻟﻒ( ﺗﻌﺪاد در ﻫﺮ ﺑﺮج‬
a) Number per tower................................................
‫ ﻛﻴﻠﻮ وات‬............................................. ‫ب( ﺗﻮان درﻳﺎﻓﺘﻲ ﻫﺮ ﻣﻮﺗﻮر‬
b) Absorbed power by each motor................... kW
‫ ﻛﻴﻠﻮ وات‬.................................................... ‫ج( ﺗﻮان اﺳﻤﻲ ﻣﻮﺗﻮر‬
c) Rated power of each motor.......................... kW
d) Speed.............................................................. rpm
‫ دور ﺑﺮ دﻗﻴﻘﻪ‬..................................................................... ‫د( ﺳﺮﻋﺖ‬

e) Electricity supply:
:‫ﻫ( ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺮق‬
‫ وﻟﺖ‬.................................................................................... ‫ وﻟﺘﺎژ‬-
- Voltage.................................. .............................................V
.......................................................................................... ‫ ﻓﺎز‬-
- Phase…………………………………………..
‫ ﻫﺮﺗﺰ‬.............................................................. (‫ ﻓﺮﻛﺎﻧﺲ )ﺑﺴﺎﻣﺪ‬-
- Frequency..................................................... Hz
f) Frame size............................................................ ................................................................................... ‫و( اﻧﺪازه ﻗﺎب‬
g) Enclosure................................................................................. ...................................................................................... ‫ز( ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
h) Manufacturer...................................................... ...................................................................................... ‫ح( ﺳﺎزﻧﺪه‬
i) Inside wet stream (yes/no)................................... ........................................ (‫ﺧﻴﺮ‬/‫ط( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺮﻃﻮب داﺧﻠﻲ )ﺑﻠﻪ‬
j) Outside wet stream (yes/no)................................ ....................................... (‫ﺧﻴﺮ‬/‫ي( ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺮﻃﻮب ﺧﺎرﺟﻲ )ﺑﻠﻪ‬

B.16 Drive details will be as follows: :‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﮔﺮدش ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬16-‫ب‬

B.17 Distribution system: : ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ‬17-‫ب‬


a) Type....................................................................... ........................................................................................ ‫اﻟﻒ( ﻧﻮع‬
b) Minimum pressure at tower inlet.................. kPa ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬................. ‫ب( ﻛﻤﻴﻨﻪ ﻓﺸﺎر در ورودي ﺑﺮج‬
B.18 Drift eliminators: :‫ ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه‬18-‫ب‬
a) Material............................................................. ................................................................................... ‫اﻟﻒ( ﺟﻨﺲ‬
b) Expected drift loss ................................................ % ‫ درﺻﺪ‬.........................‫ب( ﺗﻠﻔﺎت آب ﻫﻤﺮاه ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر‬

B.19 Purge rate (1)........................................... L/sec ‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬................................................(1) ‫ ﻧﺮخ دور رﻳﺰ‬19-‫ب‬

48
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
(1)
B.20 Required make up:(1) :‫ آب ﺟﺒﺮاﻧﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬20-‫ب‬
- Pressure ......................................................... kPa ‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬...................................................................... ‫ ﻓﺸﺎر‬-
- Temperature ................................................ °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬.................................................................. ‫ دﻣﺎ‬-
- Flow............................................................. L/sec ‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮ ﺛﺎﻧﻴﻪ‬................................................................... ‫ ﺟﺮﻳﺎن‬-
- Analysis shall be as follows:
:‫ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح ذﻳﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬-
................................................................................................
................................................................................................
................................................................................................
................................................................................................ ................................................................................................
................................................................................................

B.21 Noise ‫ ﺳﺮ و ﺻﺪا‬21-‫ب‬


The system shall be designed and provided to comply .‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺮ اﺳﺎس اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
with this Standard.

B.22 All information listed in Appendix A, items ،9-‫ ﻣﻮارد اﻟﻒ‬،‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻃﻼﻋﺎت درج ﺷﺪه در ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬22-‫ب‬
A.9, A.10 and A.11 shall be provided and listed ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻓﺮاﻫﻢ و در زﻳﺮ درج‬،11-‫ اﻟﻒ‬،10-‫اﻟﻒ‬
herebelow by the Vendor:
.‫ﮔﺮدد‬

49
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

The filling by the Vendor: :‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﺮ ﺷﻮد‬


(1)
B.23 The ambient air design conditions: (1) : ‫ ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬23-‫ب‬
- Dry bulb......................................................... °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬................................................ ‫ ﺣﺒﺎب ﺧﺸﻚ‬-

- Wet bulb ...................................................... °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬........................................................ ‫ ﺣﺒﺎب ﺗﺮ‬-


- Relative humidity....................................... % ‫ درﺻﺪ‬................................................................. ‫ رﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﻲ‬-

B.24 Materials (the relevant standards for materials ‫ ﺟﻨﺲ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺮاي ﺟﻨﺲ و ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ‬24-‫ب‬
and coatings shall be mentioned): (‫ﺑﺎﻳﺪ ذﻛﺮ ﺷﻮد‬
a) Basin.................................................................. ..................................................................................... ‫اﻟﻒ( ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
b) Basin sump......................................................... ................................................................ ‫ب( ﭼﺎﻻب ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
c) Framework.......................................................... ........................................................................................... ‫ج( اﺳﻜﻠﺖ‬
d) Casing................................................................. ............................................................................................. ‫د( ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
e) Packing......................................................................... .............................................................................................. ‫ﻫ( ﭘﺮﻛﻦ‬
f) Spray nozzles....................................................... ........................................................................... ‫و( اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ‬
g) Louvers……................................................................. ......................................................................................... ‫ز( ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎ‬

h) Drift eliminators................................................. .................................. ‫ح( ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي آب ﻫﻤﺮاه‬


i) Fan blade............................................................................. ........................................................................................ ‫ط( ﺗﻴﻐﻪ ﻓﻦ‬
.......................................................................... ‫ي( ﺗﻮﭘﻲ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬
j) Fan hub...............................................................
.....................................................................................‫ك( ﺳﻜﻮي ﻓﻦ‬
k) Fan deck.............................................................
.................................................................................. ‫ل( دودﻛﺶ ﻓﻦ‬
l) Fan stack..............................................................
......‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﺗﺴﻤﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ‬،‫ دﻳﺴﻚ ﻫﺎ‬،‫م( ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬
m) Fan shaft, discs, flexible coupling and belting…
................................................................................... ‫ن( ﺳﺨﺖ اﻓﺰار‬
n) Hardware.............................................................

o) Supports and guards for mechanical equipment...... ................ ‫س( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎ و ﺣﻔﺎظ ﻫﺎ ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
p) Support for electric motors..................................
.................................................. ‫ع( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ‬
q) Packings supports...............................................
.............................................................‫ف( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬
r) Hangers...............................................................
s) Tower support......................................................................... ........................................................................................ ‫ص( ﮔﻴﺮه ﻫﺎ‬

t) Risers.................................................................. ............................................................................. ‫ق( ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺑﺮج‬


u) Manifolds.......................................................... .................................................................................. ‫ر( ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻫﺎ‬

................................................................................. ‫ش( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﺎ‬

50
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
v) Reducers............................................................. ................................................................................. ‫ث( ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻫﺎ‬
w) Screens including frame..................................... ............................................................... ‫خ( ﺗﻮري ﻫﺎي ﻗﺎب دار‬
x) Trash racks including frame............................... ...........................................................‫ذ( آﺷﻐﺎﻟﮕﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎب دار‬
y) Gear casing........................................................ ..................................................................... ‫ض( ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه‬
z) The materials of other parts shall be specified ‫ظ( ﺟﻨﺲ ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺎﻳﺪ در ذﻳﻞ ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬
herebelow

26 Name of Part Material 27 MATERIAL


‫ﻧﺎم ﺟﻨﺲ ﻗﻄﻌﻪ‬ ‫ﺟﻨﺲ‬
.......................... .......................
........................... ........................
......................... .....................
........................... .......................
......................... .....................
........................... .......................
........................... ......................
28

B.25 Freeze Protection: :‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬25 -‫ب‬

a) Are two speed fans provided? ‫اﻟﻒ( آﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎي دو ﺳﺮﻋﺘﻪ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
b) Are fans stopping provided? ‫ب( آﻳﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
c) Are fans reversing provided? ‫ج( آﻳﺎ ﻣﻌﻜﻮس ﻛﻨﻨﺪه ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
d) Are fans speed control provided? ‫د( آﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
e) Are fans with variable pitch? ‫ﻫ( آﻳﺎ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺗﻴﻐﻪ زاوﻳﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬

f) Is preheating of the inlet air with hot water bypass ‫و( آﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﮔﺮم ﻛﻦ ﻫﻮاي ورودي ﺑﺎ آب ﮔﺮم ﻛﻨﺎرﮔﺬر ﺗﺪارك‬
provided? ‫ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
g) Are adjustable inlet air louvers provided? ‫ز( آﻳﺎ ﺑﺎدﮔﻴﺮﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ در ورودي ﻫﻮا ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ؟‬
h) Is reducing the numbers of packings cells ‫ح( آﻳﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﺳﻠﻮل ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻦ ﺗﺪارك ﺷﺪه اﺳﺖ ؟‬
provided?

i) Prevention of basin water from freezing: ‫ط( ﺣﻔﺎﻇﺖ آب ﺣﻮﺿﭽﻪ از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬


• Basin draining ‫• ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﻮﺿﭽﻪ‬
• Indoor tank method ‫• روش ﻣﺨﺰن ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه‬
• Electric immersion heater or steam heating ‫• روش ﮔﺮﻣﻜﻦ ﻏﻮﻃﻪ ور اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺎ ﺑﺨﺎر‬
methods
• Bypass circulation method ‫• روش ﭼﺮﺧﺶ ﻛﻨﺎرﮔﺬر‬

B.26 The provisions provided in the system for the ‫ اﻗﺪاﻣﺎت ﺗﺪارك ﺷﺪه در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ در‬26-‫ب‬
followings shall be described in the empty space .‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ زﻳﺮ ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﺷﻮد‬
below:

51
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
a) Reducing the drift effects: :‫اﻟﻒ( ﻛﺎﻫﺶ اﺛﺮات ﻫﻤﺮاه ﺑﺮي‬
b) Reducing the blow out nuisance: :‫ب( ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﺑﺮون ﭘﺎﺷﻲ‬
c) Reducing the fogging and plume nuisance: :‫ج( ﻛﺎﻫﺶ ﻣﺸﻜﻼت ﻣﻪ آﻟﻮدﮔﻲ‬
d) Blow down and draining: :‫د( دور رﻳﺰ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
e) Noise level: :‫ﻫ( ﺳﻄﺢ ﺻﺪا‬
f) Access to different parts: :‫و( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ دﻳﮕﺮ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎ‬
g) Fire prevention: :‫ز( ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از آﺗﺶ ﺳﻮزي‬

h) Outlet water temperature lower limit: :‫ح( ﺣﺪ ﭘﺎﺋﻴﻦ دﻣﺎي آب ﺧﺮوﺟﻲ‬


i) Maximum inlet water temperature: :‫ط( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ دﻣﺎي آب ورودي‬
j) Removing scale: :‫ي( ﺑﺮ ﻃﺮف ﻛﺮدن رﺳﻮﺑﺎت‬

k) Vibration isolation: :(‫ك( ﺟﺪاﺳﺎزي ارﺗﻌﺎش )ﻟﺮزش ﮔﻴﺮي‬


l) Fans stopping where there is no power supply to :‫ل( ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻛﺮدن ﻓﻦ ﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎم ﻗﻄﻊ ﺑﺮق‬
their motors:
m) Screen for air inlet: :‫م( ﺗﻮري ﻫﻮاي ورودي‬
n) Interference problem: :‫ن( ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺪاﺧﻞ‬
o) Recirculation problem: :‫س( ﻣﺸﻜﻞ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ‬
p) Water treatment: :‫ع( ﺗﺼﻔﻴﻪ آب‬

Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
(1)
They will be finalized during contract. .‫(ﻣﻮاردي ﻛﻪ در ﻃﻲ ﻗﺮارداد ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬1)

52
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

8 APPENDIX C ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج‬
CONSIDERATION ON SOME FACTORS ‫ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ در ﺧﺼﻮص ﺑﻌﻀﻲ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ‬
AFFECTING RECIRCULATION

C.1 Tower Shape and Orientation with ‫ ﺷﻜﻞ ﺑﺮج و زاوﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬1-‫ج‬
Prevailing Wind
Considering the speed and direction of ‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬، ‫ﺑﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﺮﻋﺖ و ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
prevailing wind, the cooling tower shall be
‫ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻧﺴﺒﻲ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ ﻓﺸﺎر در ﻫﻴﭻ‬
located in a way that relatively lower pressure
area is not created on none of the open sides of ‫ﺑﺨﺸﻲ از ﺳﻤﺖ ﺑﺎز ورودي ﻫﻮا ﺑﻪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻧﺸﻮد ﺗﺎ‬
inlet air to the cooling tower to prevent the ‫از ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و اﺛﺮ ﮔﺬاري ﺑﺮ روي دﻣﺎي ﻫﻮاي‬
outlet air being recirculated and affecting the
inlet air temperature. If this concept can not be ‫ ﻳﻜﻲ از‬، ‫ اﮔﺮ اﻳﻦ راﻫﻜﺎر اﺟﺮاﻳﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬. ‫ورودي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
implemented, one of the following methods, . ‫روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﭘﺲ از ارزﻳﺎﺑﻲ ﻓﻨﻲ و ﻣﺎﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
after technical and cost evaluation, shall be
selected:

a) If rectangular, induced type cooling tower ‫اﻟﻒ( اﮔﺮ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ اﻧﺘﺨﺎب‬
is going to be selected, it shall be devided ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻃﻮل ﻛﻤﺘﺮ و ﻓﻀﺎي‬،‫ﺷﻮد‬
into several cooling towers having less
length with significant air space in between.
‫ ﻧﺴﺒﺖ ﻃﻮل ﺑﻪ‬. ‫ﻫﻮاي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ در ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻮد‬
Length to width ratio shall be about 5 to 1. . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬1 ‫ ﺑﻪ‬5 ‫ﻋﺮض ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود‬

b) The cooling tower shape shall be changed ‫ب( ﺷﻜﻞ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺴﺘﻄﻴﻞ ﺑﻪ داﻳﺮه ﻳﺎ ﻫﺸﺖ‬
from rectangular to circular or octagonal ‫ ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬. ‫ﺿﻠﻌﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﺑﺪ‬
one. It is notable that circular or octagonal
induced type cooling towers are more
‫ﻣﻜﺶ اﺟﺒﺎري ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ و داﻳﺮه اي ﺑﻪ ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺪاﺧﻞ‬
sensitive to interference problem, therefore if ،‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﮔﺮ ﻗﺼﺪ اﻧﺘﺨﺎب اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ﺣﺴﺎﺳﺘﺮﻧﺪ‬
this shape is going to be selected provisions . ‫اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﻮاﺟﻬﻪ ﺑﺎ اﺛﺮ ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد‬
to face with interference effect shall be
provided.

c) Changing the height of cooling tower or ‫ج( ﺗﻐﻴﻴﺮ ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻳﺎ‬
adopting natural or fan assisted natural ‫ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ ﺑﻪ ﺟﺎي ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﻮع‬
draught instead of induced type cooling
tower which causes decreasing the
‫ﻣﻜﺸﻲ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
recirculation rate due to discharging warm . ‫ﻫﻮاي ﮔﺮم در ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
air at higher levels.

d) In single flow rectangular mechanical ‫د( در ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﺴﺘﻄﻴﻠﻲ ﺗﻚ‬
draught cooling towers, where there is only ‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺑﺮاي ورودي ﻫﻮا وﺟﻮد‬
one open area for air intake, the open area
shall be positioned broad side to the
. ‫ ﺳﻄﺢ ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬، ‫دارد‬
prevailing wind direction.

C.2 Air Discharge Velocity ‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوج ﻫﻮا‬2-‫ج‬


The velocity of air leaving the fans of induced ‫ﺳﺮﻋﺖ ﺧﺮوج ﻫﻮا از ﻓﻦ ﻫﺎي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
type cooling towers shall be optimized to . ‫ﺟﻬﺖ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻴﺰان ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺑﻪ ﻣﻴﺰان ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد‬
decrease the recirculation rate to the acceptable
amount.

53
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
This speed shall not increase excessively ‫اﻳﻦ ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ زﻳﺎد از ﺣﺪ اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ آﻧﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع‬
because it needs either more input power or ‫ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺗﻮان ورودي ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎ دودﻛﺶ ﻫﺎي )اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( ﻓﻦ‬
longer fans stacks (cylinders).
.‫ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
C.3 Height and Spacing of Fans Stacks ‫ ارﺗﻔﺎع و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري دودﻛﺶ ﻫﺎ )اﺳﺘﻮاﻧﻪ ﻫﺎي( ﻓﻦ‬3-‫ج‬
(Cylinders) ‫ﻫﺎ‬
Longer fan stacks have lower recirculation. This ‫ اﻳﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬. ‫دودﻛﺶ ﻓﻦ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺑﺎزﭼﺮﺧﺶ ﻛﻤﺘﺮي دارد‬
concept shall be considered as far as technically
and economically preferable in comparison with ‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻨﻲ و اﻗﺘﺼﺎدي در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ روش ﻫﺎ‬
other methods. suitable spacing shall be ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ‬. ‫ﺑﺮﺗﺮي دارد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
provided between fans stacks to create less ‫دودﻛﺶ ﻓﻦ ﻫﺎ ﺗﺪارك دﻳﺪه ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﺎ ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻛﻤﺘﺮ‬
restricted wind flow between them.
. ‫ﺑﻴﻦ آﻧﻬﺎ اﻳﺠﺎد ﺷﻮد‬
C.4 Density Difference Between Exit Air and ‫ ﺗﻔﺎوت ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬4-‫ج‬
Ambient Air
The density difference between exit air and ‫ﺗﻔﺎوت ﭼﮕﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ و ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﺗﻤﺎﻳﻞ‬
ambient air shows the tendency for exit air to
‫ﻫﻮاي ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﭘﺎﺋﻴﻦ آﻣﺪن و اﺣﺘﻤﺎل اﻳﺠﺎد ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ در‬
come down and probably causing recirculation
in certain types of cooling towers depending on ‫ ﻣﻜﺎن‬، ‫ﺑﺮﺧﻲ اﻧﻮاع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
the prevailing wind direction, location of the . ‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬، ‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺎﻳﺮ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ‬
cooling tower and other factors affecting
recirculation.

54
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

9 ATTACHMENTS ‫ﺿﻤﺎﻳﻢ‬

1. TYPES OF COOLING TOWERS ‫ اﻧﻮاع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬-1


In addition to the description in Clauses 1.1 to ‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ اراﺋﻪ‬، ‫ زﻳﺮ‬4-1 ‫ ﺗﺎ‬1-1 ‫ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺷﺮح اراﺋﻪ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪﻫﺎي‬
1.4 given below, the definition given in Clause ‫ ﻧﻴﺰ‬BS 4485 ‫ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1988 ‫ ﺳﺎل‬3 ‫ از ﺑﺨﺶ‬4 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
4 of BS 4485: Part 3:1988 also shall be used in
‫ﺑﺎﻳﺪ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮاي ﻳﻚ ﭘﺮوژه و‬
determining the types of cooling towers for a
definite project and location. .‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬

1.1 Natural Draught Cooling Towers ‫ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ‬1-1
In these type of cooling towers the air flow rate ‫در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﻪ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﺑﺎد‬
is dependent on natural wind forces, cooling ‫ دﻣﺎي ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ و‬،‫ ارﺗﻔﺎع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
tower height, ambient air temperature and
‫ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺑﺮج و ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
restrictions made by the tower casing and shell
and the tower internal and external equipment. ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ‬. ‫داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮج ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
This type of cooling tower can be either . ‫ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻳﺎ ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﺑﺎﺷﺪ‬
counterflow or crossflow type. In counterflow
type coolers the air and water flow directions ‫در ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب و ﻫﻮا‬
are opposite to each other while in crossflow ‫ﻣﺨﺎﻟﻒ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮﻧﺪ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ در ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن‬
type coolers the air direction is perpendicular to
‫ ﻧﻤﻮدارﻫﺎي‬.‫ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﺟﻬﺖ ﻫﻮا ﻋﻤﻮد ﺑﺮ ﺟﻬﺖ ﺟﺮﻳﺎن آب اﺳﺖ‬
water flow direction. Typical diagrams of these
types of coolers are shown in Figs. 1 (a) and (b) ‫ )اﻟﻒ( و )ب( ﺑﻪ‬1 ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ در ﺷﻜﻞ ﻫﺎي‬
respectively. .‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
1.2 Mechanical Draught Cooling Tower ‫ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬2-1

1.2.1 Forced draught counterflow cooling ‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ‬1-2-1
tower
In this type of cooling tower the air flow rate ‫در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺰان ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻦ‬
depends upon the fans characteristics and tower
‫ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬. ‫و ﺗﺠﻬﻴﺰات داﺧﻠﻲ ﺑﺮج ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
internal equipment. This type of cooling tower
shall not be used in places where there is a ‫ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ‬، ‫در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﻄﺮ اﻧﺠﻤﺎد وﺟﻮد دارد‬
freezing hazard, because of possibility of icing ‫روي ﺗﻴﻐﻪ )ﭘﺮه( ﻫﺎي ﻓﻦ و در ﻧﺘﻴﺠﻪ اﻳﺠﺎد ﻋﺪم ﺗﻮازن ﻓﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬
on fan blades and consequently causing
unbalance of fan which shall be avoided. This ‫ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬. ‫از آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد ؛ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
type of cooling tower in these areas shall be ‫ﻛﻨﻨﺪه در اﻳﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ در ﻓﻀﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﻣﺴﻘﻒ ﺑﺎ‬
used for indoor or enclosure installations with
.‫ورودي ﻫﻮا از ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺎﻧﺎل )در ﺻﻮرت ﻟﺰوم( اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
ductwork for air intake (if necessary).

Since normally centrifugal type fans are used in ‫از آﻧﺠﺎﺋﻴﻜﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻌﻤﻮل ﻓﻦ ﻫﺎي ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ در اﻳﻦ‬
this type of cooling towers, a higher static ‫ ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬،‫ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
pressure will be exerted by fan enabling to
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﻦ اﻋﻤﺎل ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ورود ﻫﻮا ﺑﻪ ﻓﻦ از ﻃﺮﻳﻖ‬
intake air to the fan through suitable ducting
and minimizing the recirculation effect. Fig. 2 . ‫ﻛﺎﻧﺎل ﻛﺸﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﺎزي اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
shows a typical arrangement of this type of ‫ ﻳﻚ ﻃﺮح ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ را ﻧﺸﺎن‬2 ‫ﺷﻜﻞ‬
coolers.
. ‫ﻣﻲدﻫﺪ‬
1.2.2 Induce draught crossflow and ‫ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ‬2-2-1
counterflow cooling tower ‫ﻛﻮران ﻣﻜﺸﻲ‬
The air flow in this type of cooling towers also ‫ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ‬
depends on fan characteristics and restrictions
made by cooling tower equipment. ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻦ و ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻳﺠﺎد ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮج‬
. ‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
55
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)
Fans shall be installed in the air flow stream ‫ﻓﻦ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺴﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ﭘﺲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات داﺧﻠﻲ ﺑﺮج ﻧﺼﺐ‬
after tower internal equipment. Figs. 3, 4, 5, 6,
7(a) an (b) are typical arrangements of different
‫ )اﻟﻒ( و )ب( ﻃﺮح ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ‬7 ‫ و‬6 ، 5 ، 4 ، 3 ‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬. ‫ﺷﻮﻧﺪ‬
types of this type of cooling tower. . ‫از اﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
In circular and octagonal induced type of ‫در ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻜﺸﻲ داﻳﺮه اي و ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ ﻣﺴﺌﻠﻪ‬
cooling towers interference matter shall be
‫ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﺎ اﺗﺨﺎذ اﻗﺪاﻣﺎت ﭘﻴﺶ ﮔﻴﺮاﻧﻪ‬
carefully reviewed to optimize it by taking
preventive actions. . ‫ﺑﻬﻴﻨﻪ ﮔﺮدد‬
1.3 Fan Assisted Natural Draught Cooling ‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ‬3-1
Tower
This type of cooling tower is a combination of
natural and mechanical draught cooling towers. ‫اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
It shall be properly designed and selected to
‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺪﺳﺖ آوردن ﻣﺰاﻳﺎي زﻳﺮ‬.‫ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺳﺖ‬
obtain the following advantages:
. ‫ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺑﺮج ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‬
a) Lowest possible operation cost, because ‫ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻛﻮران‬، ‫اﻟﻒ( ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬
the draught provided by stack height will be
achieved without any power input, therefore ‫ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﺎ ارﺗﻔﺎع دودﻛﺶ ﺑﺪون ﺗﻮان ورودي ﺑﺪﺳﺖ‬
operating cost will be lower. However the ‫ ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل‬.‫ﻣﻲآﻳﺪ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻛﻤﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
cost evaluation and analysis of capital, ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ و‬،‫ارزﻳﺎﺑﻲ ﻫﺰﻳﻨﻪ و آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻫﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ اي‬
maintenance and operation costs, sometimes
prove that this type of cooling tower is the ‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﮔﺎﻫﻲ اوﻗﺎت ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ‬
most economical one. .‫ﻛﻨﻨﺪه اﻗﺘﺼﺎدي ﺗﺮﻳﻦ آﻧﻬﺎ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) A properly designed cooling tower may ‫ب( ﻳﻚ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
necessitate to use fans only when ambient
temperature is more than a limited value. ‫ﻣﺎ را ﻧﺎﮔﺰﻳﺮ ﺑﻪ اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﻦ ﻫﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ از ﻳﻚ‬
. ‫ ﺑﻜﻨﺪ‬، ‫ﻣﻘﺪار ﻣﺤﺪود ﺑﺎﻻﺗﺮ اﺳﺖ‬
c) In places where plume shall be as low as ‫ اﻳﻦ‬، ‫ج( در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ دود ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
possible, this type of cooling tower may be a
solution. A typical arrangement of this type ‫ ﻳﻚ‬. ‫ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ راه ﺣﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
of cooling tower is shown in Fig. 8. ‫ ﻧﺸﺎن‬8 ‫ﻃﺮح ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﺷﻜﻞ‬
. ‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
1.4 Field Erected Cooling Towers ‫ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎ ﺷﺪه در ﻣﺤﻞ‬4-1
In this type of cooling towers the primary
construction activities take place at the site. All ‫در اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺨﺶ ﻋﻤﺪه ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎي ﺳﺎﺧﺖ‬
big cooling towers, and many of the smaller ‫ ﻫﻤﻪ ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺰرگ و‬. ‫در ﺳﺎﻳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد‬
towers are prefabricated, piece marked and ‫ ﻗﻄﻌﺎت‬،‫ﺑﺴﻴﺎري از ﺑﺮج ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬
shipped to the site for final assembly.
Supervision for final assembly is usually .‫ﻋﻼﻣﺘﮕﺬاري ﺷﺪه و ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺖ ﺟﻬﺖ ﺳﺮﻫﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
provided by the Vendor, if requested by ‫ﻧﻈﺎرت ﺑﺮ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﺻﻮرت‬
purchaser. . See Fig. 10,11,12
‫ را‬12 ‫ و‬11 ، 10 ‫ ﺷﻜﻠﻬﺎي‬، ‫درﺧﻮاﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪار ﺻﻮرت ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد‬
. ‫ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ‬
1.5 Factory Assembled Cooling Towers ‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬5-1
In this type of cooling towers complete ‫ﺳﺮ ﻫﻢ ﻛﺎﻣﻞ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه در ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه‬
assembly will be done at manufacturer’s shops, ‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي‬، ‫اﻧﺠﺎم ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي ارﺳﺎل ﻛﺎﻻ‬
but according to the shipment limitations,
‫ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺟﻬﺖ آﺳﺎن ﺳﺎزي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ )در‬

towers will be separated to different parts for ‫ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز( ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ و ﺳﭙﺲ ﻣﺠﺪداً در ﺳﺎﻳﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ‬
easiness of shipment (if necessary), and then ‫ ﺑﺮﺟﻬﺎي ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪه در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎ‬. ‫ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
assembled at site again. Factory assembled
. ‫ﻋﻨﻮان ﺑﺮﺟﻬﺎي ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﻳﺎ واﺣﺪ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
towers are also known as packaged or unitary,
towers.

56
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬
‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬

‫اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎي آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ‬

‫‪a) Counterflow type cooling tower‬‬


‫اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬

‫ورود آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺟﺮﻳﺎن ﺧﺮوﺟﻲ‬

‫‪b) Crossflow type cooling tower‬‬


‫ب( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ‬

‫‪Fig. 1‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪1‬‬

‫‪57‬‬
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬
‫اﻓﺸﺎﻧﻜﻬﺎي آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺧﺮوج آب‬
‫‪18‬‬ ‫‪Fig. 2-FORCED DRAUGHT COUNTERFLOW COOLING TOWER‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -2‬ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران دﻣﺸﻲ‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬

‫ورود آب‬
‫ورود ﻫﻮا‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫‪19‬‬ ‫‪Fig. 3-INDUCED COUNTERFLOW TYPE COOLING TOWER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -3‬ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻣﻜﺸﻲ‬

‫‪58‬‬
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬
‫ورود آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺧﺮوج آب‬

‫‪Fig. 4- INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER‬‬


‫ﺷﻜﻞ ‪ -4‬ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬

‫ورود آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺧﺮوج آب‬

‫‪Fig. 5- SINGLE FLOW INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER‬‬


‫‪AIR INTAKE IS FROM ONE SIDE ONLY‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -5‬ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ ﺗﻚ ﺟﺮﻳﺎﻧﻪ‬
‫ورود ﻫﻮا ﺗﻨﻬﺎ از ﻳﻚ ﺟﻬﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫‪59‬‬
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﺧﺮوج ﻫﻮا‬

‫ورود آب‬

‫ورود ﻫﻮا‬ ‫ورود ﻫﻮا‬

‫ﺧﺮوج آب‬

‫‪20‬‬ ‫‪Fig. 6-DOUBLE FLOW INDUCED CROSSFLOW TYPE COOLING TOWER‬‬


‫‪AIR INTAKE IS FROM TWO SIDES‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -6‬ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ ﺟﺮﻳﺎن دوﮔﺎﻧﻪ‬
‫ورود ﻫﻮا از دو ﻃﺮف ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه آب‬

‫ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬

‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه‬

‫‪a) Circular induced crossflow type cooling tower. Air intake is from all sides with the lowest‬‬
‫‪recirculation effect.‬‬
‫اﻟﻒ( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ ﻣﻜﺸﻲ داﻳﺮه اي‪ ،‬ورود ﻫﻮا از ﺗﻤﺎم ﺟﻬﺎت ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫‪60‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه‬

‫ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه آب‬

‫ﭘﺮﻛﻦ ﻫﺎ‬

b) Octagonal induced counterflow type cooling tower. Air intake is from 8 sides with the lowest
recirculation effect.
‫ ﺟﻬﺖ ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﺎز ﭼﺮﺧﺶ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬8 ‫ ورود ﻫﻮا از‬،‫ب( ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻣﻜﺸﻲ ﻫﺸﺖ ﺿﻠﻌﻲ‬

Fig. 7
7 ‫ﺷﻜﻞ‬

‫ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﻮا‬

‫ورودي آب‬

‫ورودي ﻫﻮا‬

‫ﺧﺮوج ﺟﺮﻳﺎن‬

21 Fig. 8-FAN ASSISTED NATURAL DRAUGHT COOLING TOWER


‫ ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎ ﻛﻮران ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﻓﻦ‬-8 ‫ﺷﻜﻞ‬

2. EFFECT OF ALTITUDE ‫ اﺛﺮ ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬-2


‫ارﺗﻔﺎع از ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﺑﺮ ﻃﺮاﺣﻲ و اﻧﺘﺨﺎب ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ دﻟﻴﻞ‬
Altitude has effect on design and selection of
cooling tower due to change in ambient air ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻴﺰان رﻃﻮﺑﺖ و ﺑﺮ‬
pressure resulting change of moisture content ‫اﺛﺮ آن ﻣﻴﺰان اﻧﺘﺎﻟﭙﻲ ﻫﻮا ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﻐﻴﻴﺮ در ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﻨﻚ ﺳﺎزي‬
and hence, enthalpy value of air which causes
change in the cooling capacity of the cooling .‫ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار اﺳﺖ‬،‫ﺑﺮج ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد‬
tower.

61
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬
‫‪3. TYPICAL ARRANGEMENTS‬‬ ‫‪OF‬‬ ‫‪ -3‬ﻃﺮح ﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب‬
‫‪WATER DISTRIBUTION SYSTEMS‬‬
‫‪Typical arrangements of water distribution‬‬ ‫ﻃﺮﺣﻬﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ آب در ﺷﻜﻠﻬﺎي ‪ 9‬ﺗﺎ ‪13‬‬
‫‪systems are shown in Figs. 9 to 13.‬‬ ‫ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﻧﺪ‪.‬‬

‫ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ‬
‫ﻧﺎزل و ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻜﻪ‬ ‫ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬

‫ﻛﻔﻪ ﺗﻮزﻳﻊ‬
‫ﺷﻴﺮ ﺻﻔﺤﻪ اي‬

‫ﺳﻄﺢ اﻓﺸﺎﻧﻚ ﻫﺎ‬


‫ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﺑﺮج‬

‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب‬


‫ﭘﺮﻛﻦ‬
‫ﻫﻤﺮاه‬
‫ﻫﻮاﮔﻴﺮﻫﺎي ورودي‬

‫‪a) Crossflow lower‬‬


‫اﻟﻒ( درﻳﭽﻪ ﻛﺮﻛﺮه اي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ‬

‫‪62‬‬
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﺧﻂ ﻣﺤﻮر ﻓﻦ‬

‫ﺳﻜﻮي ﻋﻤﻠﻴﺎت‬
‫ﺷﻴﺮ‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه آب ﻫﻤﺮاه‬

‫ﻫﺪرﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ‬

‫ﻫﺪر ﺗﻮزﻳﻊ‬ ‫ﻧﺎزﻟﻬﺎ و ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪ‬

‫ﭘﺮﻛﻦ‬

‫‪b) Counterflow lower‬‬


‫ب( درﻳﭽﻪ ﻛﺮﻛﺮه اي ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس‬

‫‪Fig. 9-WATER DISTRIBUTION SYSTEM FOR INDUCED CROSS AND COUNTER FLOW TYPE‬‬
‫‪MECHANICAL DRAUGHT COOLING TOWER‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪ -9‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﻮزﻳﻊ آب ﺑﺮاي ﺑﺮج ﻫﺎي ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻘﺎﻃﻊ و ﻣﻌﻜﻮس ﺑﺎ ﻛﻮران ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻣﻜﺸﻲ‬

‫‪63‬‬
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

Fig. 10- SEVEN CELL TOWER WITH INDIVIDUAL SIDE RISERS


‫ ﺑﺮج ﻫﻔﺖ ﺳﻠﻮﻟﻲ ﺑﺎ ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪهﻫﺎي اﺧﺘﺼﺎﺻﻲ‬-10 ‫ﺷﻜﻞ‬

Fig. 11
11 ‫ﺷﻜﻞ‬

64
Oct 2009 / 1388 ‫آﺑﺎن‬ IPS-G-ME-160(2)

22 Fig. 12
12 ‫ﺷﻜﻞ‬

65
‫آﺑﺎن ‪Oct 2009 / 1388‬‬ ‫)‪IPS-G-ME-160(2‬‬

‫ﻫﺪرﻫﺎ‬

‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي‬
‫ﻫﺪر‬
‫ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪاي‬
‫ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬

‫ﭘﺮﻛﻦ‬

‫ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه‬

‫)‪a‬‬ ‫‪23‬‬ ‫‪Central riser, Radial feed‬‬


‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻻﺑﺮﻧﺪه ﻣﺮﻛﺰي‪ ،‬ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻌﺎﻋﻲ‬

‫ورودي آب‬

‫ﺧﻮراك دﻫﻨﺪه ﺷﻌﺎﻋﻲ‬


‫ﻫﺪر ﻣﺤﻴﻄﻲ‬

‫ﻫﺪر ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﻜﻞ داده‬


‫ﺷﺪه ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
‫ﺣﺬف ﻛﻨﻨﺪه‬
‫ﻫﺪر‬
‫ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬ ‫ﺻﻔﺤﺎت ﭼﻜﻪاي‬

‫ﭘﺮﻛﻦ‬

‫)‪b‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪Circumferential riser, Radial feed‬‬


‫ب( ﻫﺪر ﻣﺤﻴﻄﻲ‪ ،‬ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺷﻌﺎﻋﻲ‬

‫‪Fig. 13‬‬
‫ﺷﻜﻞ ‪13‬‬

‫‪66‬‬

You might also like