Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
154 views39 pages

Cap 509A PDF (09!02!2012) (English and Traditional Chinese)

This document outlines regulations regarding occupational safety and health in the workplace. It covers several areas: 1) Accident prevention through ensuring safe plant design, guarding of dangerous parts, and fencing of certain areas. 2) Fire precautions such as maintaining unobstructed escape routes and preventing damage to safety equipment. 3) Workplace environments including cleanliness, ventilation, lighting, and drainage. 4) Hygiene through provision of sanitary facilities and drinking water. 5) First aid including required facilities, additional items, and designated first aid personnel. 6) Manual handling including risk assessments, avoidance of dangerous operations, training, and cooperation between employees and employers.

Uploaded by

Hubert
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
154 views39 pages

Cap 509A PDF (09!02!2012) (English and Traditional Chinese)

This document outlines regulations regarding occupational safety and health in the workplace. It covers several areas: 1) Accident prevention through ensuring safe plant design, guarding of dangerous parts, and fencing of certain areas. 2) Fire precautions such as maintaining unobstructed escape routes and preventing damage to safety equipment. 3) Workplace environments including cleanliness, ventilation, lighting, and drainage. 4) Hygiene through provision of sanitary facilities and drinking water. 5) First aid including required facilities, additional items, and designated first aid personnel. 6) Manual handling including risk assessments, avoidance of dangerous operations, training, and cooperation between employees and employers.

Uploaded by

Hubert
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 39

《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

T-1 T-2
第 509A 章 Cap. 509A

《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH


REGULATION

( 第 509 章,附屬法例 A) (Cap. 509 sub. leg. A)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. ( 已失時效而略去 ) 1-1 1. (Omitted as spent) 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 PART II
意外的預防 ACCIDENT PREVENTION
3. 負責人須確保作業裝置有安全設計和保養 2-1 3. Responsible person to ensure safe design and 2-2
maintenance of plant
4. 負責人須確保作業裝置的危險部分加以防 2-1 4. Responsible person to ensure dangerous parts 2-2
護 of plant are guarded
5. 負責人須確保青年沒有清潔作業裝置 2-3 5. Responsible person to ensure young persons 2-4
do not clean plant
6. 負責人須確保工作地點的某些部分以柵欄 2-3 6. Responsible person to ensure that certain 2-4
安全圍封 parts of workplace are securely fenced
第 III 部 PART III
防火措施 FIRE PRECAUTIONS
7. 負責人在離開工作地點的通道方面的責任 3-1 7. Responsibilities of responsible person with 3-2
respect to means of egress from workplace
8. 負責人須確保逃生途徑獲恰當保養 3-3

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

T-3 T-4
第 509A 章 Cap. 509A

條次 頁次 Section Page
8. Responsible person to ensure that means of 3-4
escape are properly maintained
9. 關乎離開工作地點的逃生途徑的罪行 3-3 9. Offences relating to means of escape from 3-4
workplace
10. 處長可規定附加的消防安全措施 3-5 10. Commissioner may require additional fire 3-6
safety measures
11. 損毀或干擾在工作地點提供的消防安全措 3-5 11. Offence to damage or interfere with fire 3-6
施的罪行 safety measures provided at workplace
第 IV 部 PART IV
工作地點的環境 WORKPLACE ENVIRONMENTS
12. 負責人須保持工作地點清潔及有充足的通 4-1 12. Responsible person to keep workplace clean 4-2
風設備 and adequately ventilated
13. 負責人須確保工作地點有充足的照明 4-3 13. Responsible person to ensure that workplace 4-4
is sufficiently lit
14. 負責人須確保工作地點的地面有足夠的排 4-3 14. Responsible person to ensure that floors of 4-4
水設施 workplace are adequately drained
第V部 PART V
工作地點的衛生 HYGIENE AT WORKPLACES
15. 須在工作地點提供衞生設施等 5-1 15. Workplace to be provided with sanitary 5-2
conveniences, etc.
16. 須向僱員提供足夠的飲用水 5-1 16. Employees to be provided with adequate 5-2
supplies of drinking water
第 VI 部 PART VI
工作地點的急救事宜 FIRST AID AT WORKPLACES
17. 定義 ( 第 VI 部 ) 6-1 17. Definitions (Part VI) 6-2
18. 須在工作地點提供急救設施 6-1 18. First aid facilities to be provided at workplace 6-2

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

T-5 T-6
第 509A 章 Cap. 509A

條次 頁次 Section Page
19. 處長可規定須提供附加的急救物品 6-3 19. Commissioner may require additional first aid 6-4
items to be provided
20. 負責人須指定主管急救設施的僱員 6-5 20. Responsible person to designate employees to 6-6
be in charge of first aid facilities
21. 處長在若干情況下可豁免負責人使其不須 6-5 21. Commissioner may exempt responsible 6-6
遵從本部的規定 person from requirements of this Part in
certain circumstances
第 VII 部 PART VII
體力處理操作 MANUAL HANDLING OPERATIONS
22. 定義 ( 第 VII 部 ) 7-1 22. Definitions (Part VII) 7-2
23. 負責人須對危險作出初步評估 7-3 23. Responsible person to make preliminary 7-4
assessment of risks
24. 負責人須避免需要進行某些體力處理操作 7-5 24. Responsible person to avoid need to 7-6
undertake certain manual handling operations
25. 負責人須對危險作出進一步評估 7-5 25. Responsible person to make further 7-6
assessment of risks
26. 負責人須備存體力處理操作的評估紀錄 7-7 26. Responsible person to keep record of 7-8
assessment of manual handling operations
27. 負責人須減少危險和作出關於預防性和保 7-9 27. Responsible person to reduce risks and make 7-10
護性措施的安排 arrangements for preventive and protective
measures
28. 負責人須委任助理人 7-11 28. Responsible person to appoint assistants 7-12
29. 負責人須向僱員提供若干資料 7-13 29. Responsible person to provide certain 7-14
information to employees
30. 僱主在分配工作予僱員時的責任 7-15 30. Duty of employer when allocating work tasks 7-16
to employees

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

T-7 T-8
第 509A 章 Cap. 509A

條次 頁次 Section Page
31. 僱主須為僱員提供足夠的訓練 7-15 31. Employer to provide adequate training to 7-16
employees
32. 工作時僱員須照顧其他人並與僱主合作 7-19 32. Employees at work to take care of others and 7-20
to co-operate with employer
附表 1 作業裝置的危險部分 S1-1 SCHEDULE 1 DANGEROUS PARTS OF PLANT S1-2
附表 2 急救設施所包含的物品 S2-1 SCHEDULE 2 ITEMS CONTAINED IN FIRST AID S2-2
FACILITY
附表 3 對進行體力處理操作的危險而作出 S3-1 SCHEDULE 3 MATTERS AND QUESTIONS S3-2
評估時須考慮的事宜及問題 TO BE CONSIDERED WHEN
MAKING ASSESSMENT OF RISKS
OF UNDERTAKING MANUAL
HANDLING OPERATIONS

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

1-1 第I部 PART I 1-2


第 509A 章 第1條 Section 1 Cap. 509A

《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH


( 第 509 章第 42 條 ) REGULATION
(Cap. 509 section 42)

[1998 年 1 月 1 日 ] [1 January 1998]

第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. ( 已失時效而略去 ) 1. (Omitted as spent)

2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中,除文意另有所指外 —— In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“ 危險部分 ” (dangerous part) 就任何作業裝置而言,指附表 1 “dangerous part” (危險部分), in relation to any plant, means a part
指明的部分; specified in Schedule 1;
“ 青年 ” (young person) 的涵義與《僱傭條例》( 第 57 章 ) 中該詞 “fire safety measure” (消防安全措施) means any installation or
的涵義相同; equipment manufactured, used or designed to be used for the
“ 保養 ”、“ 維持 ” (maintain) 包括修理; purposes of—
(a) extinguishing, preventing or limiting a fire or the effects
“ 消防安全措施 ” (fire safety measure) 指為以下目的而製造或 of a fire; or
使用或為供作以下目的之使用而設計的任何裝置或設
備 —— (b) giving warning of a fire; or
(a) 消滅、防止或局限火或火的影響;或 (c) providing access to any premises or place for the
(b) 發出火警警告;或 purposes of extinguishing, preventing or limiting a fire
or the effects of a fire;
(c) 為消滅、防止或局限火或火的影響而提供前往任何
處所或地點的通道。 “maintain” (保養、維持) includes repair;

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

1-3 第I部 PART I 1-4


第 509A 章 Section 2 Cap. 509A

“young person” (青年) has the same meaning as in the


Employment Ordinance (Cap. 57).

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

2-1 第 II 部 PART II 2-2


第 509A 章 第3條 Section 3 Cap. 509A

第 II 部 PART II
意外的預防 ACCIDENT PREVENTION
3. 負責人須確保作業裝置有安全設計和保養 3. Responsible person to ensure safe design and maintenance of
(1) 工作地點的負責人必須在切實可行的範圍內確保除非作 plant
業裝置是安全的並且不會危害使用或可能使用該作業裝 (1) The person responsible for a workplace must, as far as
置的人的安全及健康,否則不得在該工作地點內安裝或 practicable, ensure that plant is not installed or kept in the
存放該作業裝置。 workplace unless the plant is safe and without risks to the
(2) 如作業裝置安裝或存放在工作地點內,則該工作地點的 safety and health of persons who use or may use the plant.
負責人須確保該作業裝置獲得保養,以使該作業裝置是 (2) If plant is installed or kept in a workplace, the person
安全的並且不會危害使用或可能使用該作業裝置的人的 responsible for the workplace must ensure that the plant is
安全及健康。 maintained so that the plant is safe and without risks to the
(3) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪, safety and health of persons who use or may use the plant.
一經定罪,可處第 5 級罰款。 (3) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) or (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

4. 負責人須確保作業裝置的危險部分加以防護 4. Responsible person to ensure dangerous parts of plant are


(1) 工作地點的負責人在切實可行的範圍內 —— guarded
(a) 必須確保在該工作地點安裝或存放的作業裝置的危 (1) The person responsible for a workplace must, as far as
險部分均加以有效防護;及 practicable, ensure—
(b) 尤其必須確保當作業裝置的任何危險部分在開動時, (a) that the dangerous parts of plant installed or kept in the
關乎該部分的防護裝置是保持於應有位置。 workplace are effectively guarded; and
(2) 當 —— (b) in particular that, when any dangerous part of the plant
is in motion, the guard relating to that part is kept in
(a) 有需要暴露作業裝置的危險部分以作檢查時或有需 place.
要立刻作出在該項檢查後所顯示須作出的任何調校
或滑潤時;及 (2) Subsection (1)(b) does not apply when—
(b) 有關的檢查、調校或滑潤只能在該作業裝置的危險 (a) it is necessary to expose the dangerous part of the plant
部分開動時進行, for examination, or for carrying out immediately an

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

2-3 第 II 部 PART II 2-4


第 509A 章 第5條 Section 5 Cap. 509A

第 (1)(b) 款並不適用。 adjustment or lubrication indicated to be required upon


(3) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 such an examination; and
定罪,可處第 5 級罰款。 (b) the examination, adjustment or lubrication can be
undertaken only when the dangerous part of the plant is
in motion.
(3) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

5. 負責人須確保青年沒有清潔作業裝置 5. Responsible person to ensure young persons do not clean plant


(1) 如有青年受僱於有安裝或存放作業裝置的工作地點,則 (1) If a young person is employed at a workplace where plant
該工作地點的負責人必須確保當該作業裝置的危險部分 is installed or kept, the person responsible for the workplace
在開動時,該青年沒有清潔該作業裝置。 must ensure that the young person does not clean the plant
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 when a dangerous part of the plant is in motion.
定罪,可處第 5 級罰款。 (2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

6. 負責人須確保工作地點的某些部分以柵欄安全圍封 6. Responsible person to ensure that certain parts of workplace


(1) 如在工作地點內的平台、坑槽或孔洞可對任何人的安全 are securely fenced
構成危險,則該工作地點的負責人必須確保該平台、坑 (1) If a platform, pit or opening located within a workplace could
槽或孔洞 —— be a danger to the safety of persons, the person responsible
(a) 以 900 毫米高 ( 從該平台的上平面或坑槽或孔洞的 for the workplace must ensure that the platform, pit or
邊緣量度 ) 的柵欄安全圍封;或 opening—
(b) ( 如沒有如上述般圍封 ) 有足夠的並令處長滿意的良 (a) is securely fenced to a height of 900 mm (measured
好保護。 from the upper surface of the platform, or of the edge of
the pit or opening); or
(2) 如載有滾燙、腐蝕性或有毒物質的器皿置於某工作地點
內,則該工作地點的負責人必須確保該器皿 —— (b) where it is not so fenced, is sufficiently well protected
to the satisfaction of the Commissioner.
(a) 以 900 毫米高 ( 從該器皿的頂部的最高點量度 ) 的柵
欄安全圍封;或 (2) If a vessel containing a scalding, corrosive or poisonous
substance is located within a workplace, the person
responsible for the workplace must ensure that the vessel—

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

2-5 第 II 部 PART II 2-6


第 509A 章 第6條 Section 6 Cap. 509A

(b) ( 如沒有如上述般圍封 ) 有足夠的並令處長滿意的良 (a) is securely fenced to a height of 900 mm (measured


好保護。 from the highest point at the top of the vessel); or
(3) 工作地點的負責人如無合理辯解而沒有遵守第 (1) 或 (2) (b) where it is not so fenced, is sufficiently well protected
款,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 to the satisfaction of the Commissioner.
(4) 工作地點的負責人如被裁定犯第 (3) 款所訂的罪行,並已 (3) A person responsible for a workplace who fails, without
證明他蓄意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可 reasonable excuse, to comply with subsection (1) or (2)
判處該款訂明的罰款之外,亦可另判處該負責人不超過 commits an offence and is liable on conviction to a fine of
12 個月的監禁,或可判處該負責人不超過 12 個月的監 $200,000.
禁,以代替該款訂明的罰款。 (4) If a person responsible for a workplace is found guilty of
having committed an offence under subsection (3) and it is
proved that the person committed the offence intentionally,
knowingly or recklessly, the court may, in addition to or
instead of imposing the penalty prescribed by that subsection,
sentence the person to imprisonment for a term not exceeding
12 months.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

3-1 第 III 部 PART III 3-2


第 509A 章 第7條 Section 7 Cap. 509A

第 III 部 PART III


防火措施 FIRE PRECAUTIONS
7. 負責人在離開工作地點的通道方面的責任 7. Responsibilities of responsible person with respect to means of
(1) 工作地點的負責人必須確保當該工作地點在使用時,提 egress from workplace
供出路以離開該工作地點的所有門均沒有鎖上,或均以 (1) The person responsible for a workplace must ensure that,
令該等門能夠輕易從該工作地點內開啟的方式扣緊。 while the workplace is in use, all doors that provide egress
(2) 位於某建築物 ( 該建築物的一份或多於一份圖則屬建築 from the workplace are kept unlocked or are otherwise
事務監督根據《建築物條例》( 第 123 章 ) 第 2 部所批准者 ) fastened in such a manner that they can easily be opened
內的工作地點的負責人,必須確保在該工作地點的每一 from inside the workplace.
個出口均有安裝註明 “ 出口 ” 及 “EXIT” 字樣並符合消防 (2) The person responsible for a workplace located in a building
處處長不時公布的實務守則所規定的照明出口標誌。 (being a building with a plan or plans approved by the
(3) 工作地點的負責人如無合理辯解而沒有遵守第 (1) 或 (2) Building Authority under Part 2 of the Buildings Ordinance
款,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 (Cap. 123)) must ensure that an illuminated exit sign bearing
the word “EXIT” and the characters “出口” is installed, in
(4) 工作地點的負責人如被裁定犯第 (3) 款所訂的罪行,並已 accordance with a Code of Practice published from time to
證明他蓄意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可 time by the Director of Fire Services, at each exit from the
判處該款訂明的罰款之外,亦可另判處該負責人不超過 workplace.
6 個月的監禁,或可判處該負責人不超過 6 個月的監禁,
以代替該款訂明的罰款。 (3) A person responsible for a workplace who fails, without
reasonable excuse, to comply with subsection (1) or (2)
(5) 就第 (2) 款而言,工作地點的出口是指該款提述的一份或 commits an offence and is liable on conviction to a fine of
多於一份的該工作地點所位於的建築物的批准圖則所顯 $200,000.
示的出口。
(4) If a person responsible for a workplace is found guilty of
(2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) having committed an offence under subsection (3) and it is
proved that the person committed the offence intentionally,
knowingly or recklessly, the court may, in addition to or
instead of imposing the penalty prescribed by that subsection,
sentence the person to imprisonment for a term not exceeding
6 months.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

3-3 第 III 部 PART III 3-4


第 509A 章 第8條 Section 8 Cap. 509A

(5) For the purposes of subsection (2), exit from a workplace is


the exit shown on the approved plan or plans of the building
in which the workplace is located as referred to in that
subsection.
(E.R. 1 of 2012)

8. 負責人須確保逃生途徑獲恰當保養 8. Responsible person to ensure that means of escape are properly


(1) 工作地點的負責人必須確保離開該工作地點的所有逃生 maintained
途徑均保持在安全的狀況,並且不受阻礙。 (1) The person responsible for a workplace must ensure that all
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 means of escape from the workplace are maintained in a safe
定罪,可處罰款 $200,000。 condition and kept free from obstruction.
(3) 工作地點的負責人如被裁定犯第 (2) 款所訂的罪行,並已 (2) A person responsible for a workplace who fails to comply
證明他蓄意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可 with subsection (1) commits an offence and is liable on
判處該款訂明的罰款之外,亦可另判處該負責人不超過 conviction to a fine of $200,000.
6 個月的監禁,或可判處該負責人不超過 6 個月的監禁, (3) If a person responsible for a workplace is found guilty of
以代替該款訂明的罰款。 having committed an offence under subsection (2) and it is
proved that the person committed the offence intentionally,
knowingly or recklessly, the court may, in addition to or
instead of imposing the penalty prescribed by that subsection,
sentence the person to imprisonment for a term not exceeding
6 months.

9. 關乎離開工作地點的逃生途徑的罪行 9. Offences relating to means of escape from workplace


(1) 任何人如 —— (1) Any person who—
(a) 損毀或阻礙離開工作地點的逃生途徑;或 (a) damages or obstructs a means of escape from a
(b) 作出任何事情,阻止該等逃生途徑用作使任何人能 workplace; or
在發生火警或其他緊急事故時離開工作地點;或 (b) does anything that prevents such a means of escape
(c) 無合法權限而對該等逃生途徑作出改動, from being used to enable persons to escape from the
workplace in the case of fire or other emergency; or
即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。
(c) without lawful authority, alters such a means of escape,
(2) 任何人如被裁定犯第 (1) 款所訂的罪行,並已證明他蓄
意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可判處該款

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

3-5 第 III 部 PART III 3-6


第 509A 章 第 10 條 Section 10 Cap. 509A

訂明的罰款之外,亦可另判處該人不超過 6 個月的監禁, commits an offence and is liable on conviction to a fine at


或可判處該人不超過 6 個月的監禁,以代替該款訂明的 level 5.
罰款。 (2) If a person is found guilty of having committed an offence
under subsection (1) and it is proved that the person
committed the offence intentionally, knowingly or recklessly,
the court may, in addition to or instead of imposing the
penalty prescribed by that subsection, sentence the person to
imprisonment for a term not exceeding 6 months.

10. 處長可規定附加的消防安全措施 10. Commissioner may require additional fire safety measures
(1) 處長可藉向工作地點的負責人送達的書面通知,規定該 (1) The Commissioner may, by notice in writing served on a
負責人在該通知所指明的期間內,就該工作地點提供任 person responsible for a workplace, require the person to
何其他法律所規定或根據任何其他法律規定的消防安全 provide in respect of the workplace, within such period as is
措施以外的附加的消防安全措施。 specified in the notice, fire safety measures additional to those
(2) 工作地點的負責人如無合理辯解而沒有遵從根據第 (1) 款 required by or under any other law.
施加的規定,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 (2) A person responsible for a workplace who, without reasonable
(3) 工作地點的負責人如被裁定犯第 (2) 款所訂的罪行,並已 excuse, fails to comply with a requirement imposed under
證明他蓄意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可 subsection (1) commits an offence and is liable on conviction
判處該款訂明的罰款之外,亦可另判處該負責人不超過 to a fine of $200,000.
6 個月的監禁,或可判處該負責人不超過 6 個月的監禁, (3) If a person responsible for a workplace is found guilty of
以代替該款訂明的罰款。 having committed an offence under subsection (2) and it is
proved that the person committed the offence intentionally,
knowingly or recklessly, the court may, in addition to or
instead of imposing the penalty prescribed by that subsection,
sentence the person to imprisonment for a term not exceeding
6 months.

11. 損毀或干擾在工作地點提供的消防安全措施的罪行 11. Offence to damage or interfere with fire safety measures
(1) 任何人如 —— provided at workplace
(a) 損毀或干擾在工作地點所在的處所內提供的消防安 (1) Any person who—
全措施;或 (a) damages or interferes with the fire safety measures
(b) 作出任何事情,阻止該等措施用作消防安全措施, provided at premises where a workplace is located; or

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

3-7 第 III 部 PART III 3-8


第 509A 章 第 11 條 Section 11 Cap. 509A

即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 (b) does anything to prevent those measures from being
(2) 任何人如被裁定犯第 (1) 款所訂的罪行,並已證明他蓄 used as such,
意、明知或罔顧後果地犯該罪行,則法庭除可判處該款 commits an offence and is liable on conviction to a fine at
訂明的罰款之外,亦可另判處該人不超過 6 個月的監禁, level 5.
或可判處該人不超過 6 個月的監禁,以代替該款訂明的 (2) If a person is found guilty of having committed an offence
罰款。 under subsection (1) and it is proved that the person
committed the offence intentionally, knowingly or recklessly,
the court may, in addition to or instead of imposing the
penalty prescribed by that subsection, sentence the person to
imprisonment for a term not exceeding 6 months.

最後更新日期 Last updated date


9.2.2012 9.2.2012
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

4-1 第 IV 部 PART IV 4-2


第 509A 章 第 12 條 Section 12 Cap. 509A

第 IV 部 PART IV
工作地點的環境 WORKPLACE ENVIRONMENTS
12. 負責人須保持工作地點清潔及有充足的通風設備 12. Responsible person to keep workplace clean and adequately
(1) 在符合第 (2) 款的規定下,工作地點的負責人必須在合理 ventilated
地切實可行的範圍內確保該工作地點及所有安裝或存放 (1) Subject to subsection (2), the person responsible for a
於該工作地點內的作業裝置並沒有污垢、廢物及碎料。 workplace must, as far as reasonably practicable, ensure that
(2) 工作地點的負責人必須確保所有在該工作地點的廢物及 the workplace and all plant installed or kept in the workplace
碎料均存放在適當的容器內。 are kept free of dirt, waste materials and debris.
(3) 工作地點的負責人必須確保 —— (2) The person responsible for a workplace must ensure that
all waste materials and debris at the workplace are kept in
(a) 該工作地點有充足的新鮮空氣流通;及 suitable containers.
(b) 在該工作地點內的空氣在合理地切實可行範圍內盡 (3) The person responsible for a workplace must ensure—
量沒有雜質。
(a) that the workplace is adequately ventilated by fresh air;
(4) 如就工作地點遵守第 (3)(b) 款並不屬切實可行,則該工作 and
地點的負責人 ——
(b) that, as far as reasonably practicable, the air within the
(a) 必須採取所有合理地切實可行的步驟,以保護受僱 workplace is kept free of impurities.
於該工作地點工作的僱員,免其吸入雜質,並防止
雜質在該工作地點積聚;及 (4) If it is not practicable to comply with subsection (3)(b)
as regards a workplace, the person responsible for the
(b) 在顧及在該工作地點進行的活動後屬切實可行的範 workplace—
圍內,尤其必須確保有安裝和使用有效的排氣裝置,
並將該裝置設於盡可能接近雜質的來源和在盡可能 (a) must take all reasonably practicable steps to protect
接近雜質的來源的情況下使用。 employees employed at the workplace from inhaling
impurities and to prevent accumulation of the impurities
(5) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1)、(2)、(3) 或 (4) 款, at the workplace; and
即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。
(b) in particular, must, if it is practicable having regard to
(6) 在 本 條 中,“ 雜 質 ” (impurities) 包 括 ( 但 不 限 於 ) 煙、塵 the activity being undertaken at the workplace, ensure
埃及引致疾病的細菌。 that effective exhaust devices are installed and used as
closely as possible to the source of the impurities.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

4-3 第 IV 部 PART IV 4-4


第 509A 章 第 13 條 Section 13 Cap. 509A

(5) A responsible person for a workplace who fails to comply


with subsection (1), (2), (3) or (4) commits and offence and is
liable on conviction to a fine at level 5.
(6) In this section, “impurities” (雜質) includes (but is not limited
to) fumes, dust and disease-causing bacteria.

13. 負責人須確保工作地點有充足的照明 13. Responsible person to ensure that workplace is sufficiently lit
(1) 工作地點的負責人必須確保該工作地點藉天然光線或人 (1) The person responsible for a workplace must ensure that
工照明而有充足的良好照明,以確保在該工作地點工作 the workplace is sufficiently well lit, by natural or artificial
的僱員及其他人的安全及健康。 lighting, to ensure the safety and health of employees and
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 other persons who are at work at the workplace.
定罪,可處第 5 級罰款。 (2) A person responsible for a workplace who fails to comply
(3) 在檢控犯第 (2) 款所訂的罪行的法律程序中,任何人如能 with subsection (1) commits an offence and is liable on
夠證明在工作地點提供的照明已遵從由處長就在工作地 conviction to a fine at level 5.
點提供照明而發出的指引,即可作為免責辯護。 (3) It is a defence in proceedings for an offence under subsection
(2) to show that the lighting at the workplace has been
provided in compliance with the guidelines issued by the
Commissioner with respect to the provision of lighting at
workplaces.

14. 負責人須確保工作地點的地面有足夠的排水設施 14. Responsible person to ensure that floors of workplace are
(1) 如 —— adequately drained
(a) 在工作地點進行的活動沾濕或相當可能沾濕該工作 (1) The person responsible for a workplace must ensure that an
地點的地面;而 effective means for draining the workplace is installed and
maintained at the workplace if—
(b) 沾濕的情況可藉排水系統得以避免或根除,
(a) an activity carried out at the workplace makes, or is
則該工作地點的負責人必須確保該工作地點有安裝和維 likely to make, the floor of the workplace wet; and
持有效的排水裝置。
(b) the wetness can be avoided or eradicated by means of a
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 drainage system.
定罪,可處第 5 級罰款。

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

4-5 第 IV 部 PART IV 4-6


第 509A 章 Section 14 Cap. 509A

(2) A responsible person for a workplace who fails to comply


with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

5-1 第V部 PART V 5-2


第 509A 章 第 15 條 Section 15 Cap. 509A

第V部 PART V
工作地點的衛生 HYGIENE AT WORKPLACES
15. 須在工作地點提供衞生設施等 15. Workplace to be provided with sanitary conveniences, etc.
(1) 工作地點的負責人必須確保該工作地點有提供足夠和適 (1) The person responsible for a workplace must ensure that the
當的廁所及清洗設施;此外,如已僱用或擬僱用男性和 workplace is provided with sufficient and suitable latrine
女性,須為男性和女性提供恰當並分開的該等設施。 and washing conveniences and, where persons of both sexes
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 are or are intended to be employed, such conveniences shall
定罪,可處第 3 級罰款。 afford proper separate accommodation for persons of each
sex.
(3) 任何廁所或清洗設施如不符合《建築物條例》( 第 123 章 )
條文的規定,則就本條而言,該廁所或清洗設施須當作 (2) A person responsible for a workplace who fails to comply
不足夠和不適當。 with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.
(3) Any latrine or washing convenience which does not comply
with the provisions of the Buildings Ordinance (Cap. 123)
shall be deemed not to be sufficient and suitable for the
purposes of this section.

16. 須向僱員提供足夠的飲用水 16. Employees to be provided with adequate supplies of drinking


(1) 工作地點的負責人必須確保該工作地點有提供足夠的可 water
供飲用的水,以供受僱在該工作地點工作的僱員飲用。 (1) The person responsible for a workplace must ensure that
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 sufficient potable water is provided at the workplace for the
定罪,可處第 3 級罰款。 consumption by employees who are employed there.
(2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits and offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

6-1 第 VI 部 PART VI 6-2


第 509A 章 第 17 條 Section 17 Cap. 509A

第 VI 部 PART VI
工作地點的急救事宜 FIRST AID AT WORKPLACES
17. 定義 ( 第 VI 部 ) 17. Definitions (Part VI)
(1) 在本部中 —— (1) In this Part—
“ 急救物品 ” (first aid item) 指屬附表 2 所指明類別的物品或根 “British Pharmaceutical Codex” (《英國副藥典》) includes the
據第 19 條規定的物品; supplements to it;
“ 急救設施 ” (first aid facility) 指急救箱或載有急救物品的急救 “first aid facility” (急救設施) means a first aid box or first aid
櫃; cupboard containing first aid items;
“《英國副藥典》” (British Pharmaceutical Codex) 包括其補編。 “first aid item” (急救物品) means an item of the kind specified in
(2) 在本部中 —— Schedule 2 or an item required under section 19.
(a) 受僱在工作地點工作的僱員的數目即視為在任何時 (2) In this Part—
間實際在該工作地點工作的人的數目; (a) the number of employees employed at a workplace shall
(b) 曾受急救訓練的人須為任何以下人士 —— be taken to be the number of persons actually working
therein at any time;
(i) 持有由聖約翰救傷隊、醫療輔助隊或香港紅十
字會發出的急救合資格證明書的人;或 (b) a person trained in first aid shall be a person—
(ii) 屬《護士註冊條例》( 第 164 章 ) 所指的註冊護士 (i) who holds a certificate of competency in first aid
的人;或 issued by the St. John’s Ambulance Association,
the Auxiliary Medical Services or the Hong Kong
(iii) 已完成急救訓練課程並持有由處長認可的組織 Red Cross; or
所發出的證明已完成該課程的證明書的人。
(ii) who is a registered nurse within the meaning of the
Nurses Registration Ordinance (Cap. 164); or
(iii) who has completed a training course in first aid
and who holds a certificate to that effect issued by
an organization approved by the Commissioner.

18. 須在工作地點提供急救設施 18. First aid facilities to be provided at workplace


(1) 工作地點的負責人必須確保 —— (1) The person responsible for a workplace must ensure—

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

6-3 第 VI 部 PART VI 6-4


第 509A 章 第 19 條 Section 19 Cap. 509A

(a) 為每 100 名 ( 不足 100 名亦作 100 名計算 ) 受僱在該 (a) that a separate first aid facility is provided and
工作地點工作的僱員提供和維持獨立的急救設施; maintained for each 100 employees, or part of that
及 number, employed at the workplace; and
(b) 該 等 急 救 設 施 清 楚 標 明 “ 急 救 ” 及 “FIRST AID” 字 (b) that the first aid facility is clearly marked “FIRST AID”
樣;及 and “急救”; and
(c) 該等急救設施載有附表 2 所指明的物品及根據第 19 (c) that the first aid facility contains the items specified in
條規定的任何物品;及 Schedule 2 and any items required under section 19; and
(d) 所有急救物品均保持在可使用的狀況,而其級別或 (d) that all first aid items are maintained in a serviceable
品質不得低於《英國副藥典》所指明的級別或品質, condition and are of a grade or quality not lower than
或不得低於處長為施行本段而批准 ( 如有的話 ) 的任 that specified in the British Pharmaceutical Codex or,
何其他國際認可標準。 if the Commissioner approves any other internationally
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 recognized standard for the purposes of this paragraph,
定罪,可處第 3 級罰款。 that standard.
(2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.

19. 處長可規定須提供附加的急救物品 19. Commissioner may require additional first aid items to be
(1) 處長可藉向工作地點的負責人送達的書面通知,規定該 provided
負責人除須將附表 2 所指明的物品包括在須為受僱在該 (1) The Commissioner may, by notice in writing served on the
工作地點工作的僱員提供和維持的急救設施內之外,尚 person responsible for a workplace, require that person to
須在該通知所指明的期間內,將所有或任何以下物品包 include, in addition to the items specified in Schedule 2, all
括在該急救設施內 —— or any of the following items in the first aid facility, within
(a) 指明數量的防水黏性傷口敷料; such period as is specified in the notice, required to be
provided and maintained for the employees employed at the
(b) 指明數量的防水黏貼膠布; workplace—
(c) 指明數量並用作治理眼睛損傷的洗眼杯。 (a) a specified quantity of waterproof adhesive dressings for
(2) 按照第 (1) 款獲送達通知的工作地點的負責人,必須在該 application to wounds;
通知所指明的期間內提供規定的物品。 (b) a specified quantity of rolls of waterproof adhesive
(3) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (2) 款,即屬犯罪,一經 plaster;
定罪,可處第 3 級罰款。 (c) a specified quantity of eye baths for the treatment of eye
injuries.
最後更新日期 Last updated date
1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

6-5 第 VI 部 PART VI 6-6


第 509A 章 第 20 條 Section 20 Cap. 509A

(2) A person responsible for a workplace who is served with a


notice in accordance with subsection (1) must provide the
required items within the period specified in the notice.
(3) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.

20. 負責人須指定主管急救設施的僱員 20. Responsible person to designate employees to be in charge of


(1) 工作地點的負責人必須 —— first aid facilities
(a) 指定一個由受僱於該工作地點工作的 2 名或多於 2 (1) The person responsible for a workplace must—
名的僱員組成的一組僱員負責每一項根據第 18 條提 (a) designate a team of 2 or more of the employees
供和維持的急救設施;及 employed at the workplace to be responsible for each
(b) 確保當有人在該工作地點工作時,可在該工作地點 first aid facility provided and maintained under section
隨時找到負責急救設施的每組僱員中的最少一名組 18; and
員;及 (b) ensure that at least one member of each team responsible
(c) 安排在急救設施上附有指明負責該設施的該組組員 for a first aid facility is available at the workplace when
的姓名的告示;及 work is being performed there; and
(d) 確保就每 150 名受僱於該工作地點工作的僱員而言, (c) arrange for a notice specifying the names of the
該等僱員中最少有一名屬曾受急救訓練的人。 members of the team responsible for a first aid facility
to be affixed to that facility; and
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經
定罪,可處第 3 級罰款。 (d) ensure that, for each 150 employees employed at the
workplace, at least one of those employees is a person
trained in first aid.
(2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.

21. 處長在若干情況下可豁免負責人使其不須遵從本部的規定 21. Commissioner may exempt responsible person from


(1) 處長如信納 —— requirements of this Part in certain circumstances
(1) The Commissioner may, by notice in writing served on the
person responsible for a workplace, exempt that person from
being required to comply with all or any of the requirements
最後更新日期 Last updated date
1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

6-7 第 VI 部 PART VI 6-8


第 509A 章 第 21 條 Section 21 Cap. 509A

(a) 某工作地點設有一間純粹用作為受僱於該工作地點 imposed by or under this Part if the Commissioner is satisfied


內並在工作時受傷或感到不適的僱員提供急救治療 that—
的房間;及 (a) at the workplace there is a room set aside solely for
(b) 該房間已有充足的良好照明及設備,而且其衞生程 providing first aid treatment to employees employed at
度亦屬足夠,以確保上述的治療能在安全和不會增 the workplace who have sustained injury or become ill
加對在該房間接受治療的僱員的安全及健康所造成 while at work; and
的危險的情況下提供, (b) the room is sufficiently well lit and equipped, and is
則處長可藉向該工作地點的負責人送達的書面通知,豁 sufficiently hygienic, to ensure that treatment can be
免該負責人,使其不須遵從藉本部或根據本部所施加的 provided safely and without increasing the risks to the
所有或任何規定。 safety and health of employees who receive treatment
(2) 根據第 (1) 款獲豁免的工作地點的負責人必須確保有關的 there.
急救治療房間的顯眼處有展示有關的豁免通知。 (2) The person responsible for a workplace who is exempted
(3) 處長如信納 —— under subsection (1) must ensure that the exemption notice
is displayed in a conspicuous place in the first aid treatment
(a) 某工作地點已不再設有一間第 (1)(a) 款所提述的房 room concerned.
間;或
(3) The Commissioner may, by notice in writing served on the
(b) 該工作地點設有該房間,但該房間並不符合第 (1)(b) person responsible for a workplace, revoke an exemption
款的規定, given under subsection (1) if the Commissioner is satisfied
則他可藉向該工作地點的負責人送達的書面通知,撤銷 that—
根據第 (1) 款給予的豁免。 (a) there is no longer such a room set aside at the workplace
(4) 處長在撤銷該豁免之前,必須給予有關工作地點的負責 as referred to in paragraph (a) of that subsection; or
人陳詞的機會。 (b) there is such a room set aside at the workplace but it
does not comply with paragraph (b) of that subsection.
(4) Before revoking such an exemption, the Commissioner must
give the person responsible for the workplace concerned an
opportunity to be heard.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-1 第 VII 部 PART VII 7-2


第 509A 章 第 22 條 Section 22 Cap. 509A

第 VII 部 PART VII


體力處理操作 MANUAL HANDLING OPERATIONS
22. 定義 ( 第 VII 部 ) 22. Definitions (Part VII)
在本部中 —— In this Part—
“ 初 步 評 估 ” (preliminary assessment) 指 按 照 第 23(1) 或 (2) 條 “further assessment” (進一步評估) means an assessment made
作出的評估,並包括在檢討後按照第 23(4) 條更改的該等 in accordance with section 25(1), and includes such an
評估; assessment as varied after review in accordance with section
“ 負荷物 ” (load) 包括由任何生物組成的或包括有任何生物在 25(3);
內的負荷物; “injury” (傷害) does not include an injury attributable to a toxic or
“ 進一步評估 ” (further assessment) 指按照第 25(1) 條作出的評 corrosive substance that—
估,並包括在檢討後按照第 25(3) 條更改的該等評估; (a) has leaked or spilled from a load; or
“ 預防性和保護性措施 ” (preventive and protective measures) 就 (b) is present on the surface of a load without having leaked
任何工作地點而言,指該工作地點的負責人因某初步評 or spilled from the load; or
估或進一步評估或任何該等評估的檢討而已識別為須予 (c) forms part of a load;
採取以符合藉本部或根據本部所施加的規定的措施; “load” (負荷物) includes a load that comprises or includes any
“ 傷害 ” (injury) 不包括可歸因於以下有毒或腐蝕性物質的傷 living being;
害 —— “manual handling operation” (體力處理操作), in relation to
(a) 從負荷物漏出或濺出的有毒或腐蝕性物質;或 a load, means moving or supporting the load (including
(b) 在負荷物的表面上但並沒有從該負荷物漏出或濺出 lifting, lowering, pushing, pulling and carrying the load) by
的有毒或腐蝕性物質;或 a person’s hands or arms or by some other form of bodily
(c) 構成負荷物的一部分的有毒或腐蝕性物質; effort;
“ 關乎安全及健康的危險 ” (safety and health risks) 就在工作地 “preliminary assessment” (初步評估) means an assessment made
點進行的體力處理操作而言,指因初步評估或進一步評 in accordance with section 23(1) or (2), and includes such an
估 ( 視屬何情況而定 ) 而識別為對受僱在該工作地點而進 assessment as varied after review in accordance with section
行該等體力處理操作的僱員的安全及健康所構成的危險; 23(4);
“ 體力處理操作 ” (manual handling operation) 就任何負荷物而 “preventive and protective measures” (預防性和保護性措施),
言,指某人用手、臂或某些其他形式的身體動作移動或 in relation to a workplace, means measures that the person
responsible for the workplace has, as a result of a preliminary

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-3 第 VII 部 PART VII 7-4


第 509A 章 第 23 條 Section 23 Cap. 509A

支撐負荷物 ( 包括提舉、放下、推動、拉動和搬運該負荷 assessment or further assessment or a review of such an


物 )。 assessment, identified as measures that have to be taken in
order to comply with the requirements imposed by or under
this Part;
“safety and health risks” (關乎安全及健康的危險), in relation to
manual handling operations undertaken at a workplace, means
risks to the safety and health of employees employed at the
workplace who undertake those manual handling operations
which have been identified as a result of a preliminary
assessment or further assessment, as the case may be.

23. 負責人須對危險作出初步評估 23. Responsible person to make preliminary assessment of risks


(1) 於在本部的生效日期之後首次在工作地點進行體力處理 (1) Before manual handling operations are first undertaken at a
操作之前,該工作地點的負責人必須確保有就對受僱在 workplace after the commencement of this Part, the person
該工作地點而進行該等體力處理操作的僱員的安全及健 responsible for the workplace must ensure that a preliminary
康所構成的危險,作出初步評估。 assessment is made of the risks to the safety and health of
(2) 如在緊接本部的生效日期之前體力處理操作已在某工作 employees employed at the workplace who undertake those
地點進行而該等體力處理操作在該生效日期當日或之後 manual handling operations.
亦有進行,則該工作地點的負責人必須確保在該生效日 (2) If manual handling operations were being undertaken at a
期之後 14 天內有就對受僱在該工作地點而進行該等體力 workplace immediately before the commencement of this Part
處理操作的僱員的安全及健康所構成的危險,作出初步 and those manual handling operations are also undertaken on
評估。 or after that commencement, the person responsible for the
(3) 每當 —— workplace must, within 14 days after that commencement,
ensure that a preliminary assessment is made of the risks to
(a) 某工作地點的負責人有理由相信按照本條作出的初 the safety and health of employees employed at the workplace
步評估已不再有效;或 who undertake those manual handling operations.
(b) 作出該評估時的情況已有重大改變, (3) The person responsible for a workplace must conduct a
該負責人必須檢討該評估。 review of a preliminary assessment made in accordance with
(4) 工作地點的負責人必須在按照第 (3) 款檢討初步評估後的 this section whenever—
切實可行的範圍內,盡快藉在該檢討後所顯示須對該評 (a) that person has reason to believe that the assessment is
估作出的修改,更改該評估。 no longer valid; or

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-5 第 VII 部 PART VII 7-6


第 509A 章 第 24 條 Section 24 Cap. 509A

(5) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1)、(2)、(3) 或 (4) 款, (b) the circumstances in which the assessment was made
即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 have significantly changed.
(4) As soon as practicable after reviewing a preliminary
assessment in accordance with subsection (3), the person
responsible for the workplace must vary the assessment by
making such modifications to it as are indicated to be required
upon the review.
(5) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1), (2), (3) or (4) commits an offence and is
liable on conviction to a fine of $200,000.

24. 負責人須避免需要進行某些體力處理操作 24. Responsible person to avoid need to undertake certain manual
(1) 工作地點的負責人必須於合理地切實可行的範圍內,盡 handling operations
量避免受僱於該工作地點工作的僱員,需要進行任何可 (1) The person responsible for a workplace must, as far as
產生關乎安全及健康的危險的體力處理操作。 reasonably practicable, avoid the need for employees
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 employed at the workplace to undertake any manual handling
定罪,可處罰款 $200,000。 operations which may create safety and health risks.
(2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine of $200,000.

25. 負責人須對危險作出進一步評估 25. Responsible person to make further assessment of risks


(1) 如工作地點的負責人在合理地切實可行的範圍內,不能 (1) If it is not reasonably practicable for the person responsible
避免受僱於該工作地點工作的僱員需要進行任何可產生 for a workplace to avoid the need for employees employed at
關乎安全及健康的危險的體力處理操作,則該負責人必 the workplace to undertake any manual handling operations
須確保在該工作地點進行該等體力處理操作前,有就對 which may create safety and health risks, that person must,
該等僱員的安全及健康構成的危險作出進一步評估,而 before those manual handling operations are undertaken at
在作出進一步評估時須顧及附表 3 第 1 欄所指明的事宜 the workplace, ensure that a further assessment is made of
及該附表第 2 欄所指明的關乎該等事宜的問題。 the risks to the safety and health of those employees having
(2) 每當 —— regard to the matters specified in column 1 of Schedule 3 and
the questions relating to those matters specified in column 2
(a) 工作地點的負責人有理由相信按照本條作出的進一 of that Schedule.
步評估已不再有效;或

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-7 第 VII 部 PART VII 7-8


第 509A 章 第 26 條 Section 26 Cap. 509A

(b) 作出該評估時的情況已有重大改變, (2) The person responsible for a workplace must conduct a
該負責人必須檢討該評估。 review of a further assessment made in accordance with this
section whenever—
(3) 工作地點的負責人必須於在按照第 (2) 款檢討進一步評估
後的切實可行的範圍內,盡快藉在該檢討後所顯示須對 (a) that person has reason to believe that the assessment is
該評估作出的修改,更改該評估。 no longer valid; or
(4) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1)、(2) 或 (3) 款,即屬 (b) the circumstances in which the assessment was made
犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 have significantly changed.
(3) As soon as practicable after reviewing a further assessment
in accordance with subsection (2), the person responsible
for the workplace must vary the assessment by making such
modifications to it as are indicated to be required upon the
review.
(4) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1), (2) or (3) commits an offence and is
liable on conviction to a fine of $200,000.

26. 負責人須備存體力處理操作的評估紀錄 26. Responsible person to keep record of assessment of manual


(1) 如於任何同一時間通常有 10 名或多於 10 名的僱員受僱 handling operations
在某工作地點進行可產生關乎安全及健康的危險的體力 (1) If 10 or more employees are normally employed at a
處理操作,則該工作地點的負責人必須在按照本部作出 workplace at any one time to undertake manual handling
初步評估或進一步評估或檢討該等評估後的切實可行的 operations which may create safety and health risks, the
範圍內,盡快記錄以下事宜 —— person responsible for the workplace must, as soon as
(a) 因該評估或檢討而達致的所有重要定論;及 practicable after making a preliminary assessment or further
assessment, or conducting a review of such an assessment, in
(b) 凡該僱主的任何組別的僱員在工作時的安全或健康 accordance with this Part, record—
已被識別為有危險的,則指該等組別的僱員的詳情。
(a) all significant findings resulting from the assessment or
(2) 工作地點的負責人必須確保按照第 (1) 款作出的每項紀錄 review; and
均 ——
(b) the particulars of any group of the employer’s
(a) 存放在該人在香港的主要營業地點的安全地方,為 employees whose safety or health when they are at work
期不少於 3 年;及 is identified as being at risk.
(b) 可供任何於日常營業時間到訪該地方的職業安全主 (2) The person responsible for a workplace must ensure that
任查閱。 every record made in accordance with subsection (1)—
最後更新日期 Last updated date
1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-9 第 VII 部 PART VII 7-10


第 509A 章 第 27 條 Section 27 Cap. 509A

(3) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪, (a) is kept in a safe place at that person’s principal place of
一經定罪,可處第 6 級罰款。 business in Hong Kong for a period of not less that 3
years; and
(b) is available for inspection by any occupational safety
officer who calls at that place during ordinary business
hours.
(3) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) or (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 6.

27. 負責人須減少危險和作出關於預防性和保護性措施的安排 27. Responsible person to reduce risks and make arrangements for
(1) 工作地點的負責人須在受僱在該工作地點的僱員進行任 preventive and protective measures
何可產生關乎安全及健康的危險的體力處理操作前確 (1) The person responsible for a workplace must, before any
保 —— manual handling operations which may create safety and
(a) 有採取適當的步驟,將對受僱在該工作地點而進行 health risks are undertaken by employees employed at the
該等體力處理操作的僱員的安全及健康所構成的危 workplace, ensure that—
險,減至在合理地切實可行的範圍內屬最低的水平; (a) appropriate steps are taken to reduce risks to the safety
及 and health of the employees employed at the workplace
(b) (a) 段提述的僱員獲提供關於每件負荷物的重量的有 who undertake those manual handling operations to the
關資料,以及關於重心並不是處於中間位置的每件 lowest level that is reasonably practicable; and
負荷物的最重的一邊的資料;及 (b) the employees referred to in paragraph (a) are provided
(c) (a) 段提述的僱員獲提供確保其在進行該等體力處理 with relevant information as to the weight of each load
操作時的安全及健康的機械輔助設備及防護設備; and the heaviest side of each load whose centre of
及 gravity is not centrally positioned; and
(d) 當任何該等體力處理操作涉及提舉負荷物,該項體 (c) the employees referred to in paragraph (a) are provided
力處理操作是由一組僱員進行的 ( 如這樣做是合理 with such mechanical aids and protective equipment as
地切實可行的話 )。 will secure their safety and health while undertaking
those manual handling operations; and
(2) 工作地點的負責人須在顧及在該工作地點進行的活動的
性質以及在顧及該工作地點的大小後,對就在該工作地 (d) when any of those manual handling operations involves
點進行可構成關乎安全及健康的危險的體力處理操作而 the lifting of a load, the manual handling operation is, if
採取的預防性和保護性措施 ( 包括但不限於第 (1) 款提述 reasonably practicable to do so, undertaken by a team of
employees.

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-11 第 VII 部 PART VII 7-12


第 509A 章 第 28 條 Section 28 Cap. 509A

的措施 ) 作出安排,以及對該等預防性和保護性措施的有 (2) The person responsible for a workplace must, having regard
效計劃、組織、控制、監察及檢討作出安排。 to the nature of the activities carried out at and the size of the
(3) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪, workplace, make arrangements for preventive and protective
一經定罪,可處罰款 $200,000,但如屬第 (1) 款所訂的罪 measures, including but not limited to those measures referred
行而且只是沒有遵守該款 (d) 段的規定,則一經定罪,可 to in subsection (1), to be taken with respect to the manual
處第 6 級罰款。 handling operations which may create safety and health risks
undertaken at the workplace and for the effective planning,
organization, control, monitoring and review of those
preventive and protective measures.
(3) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) or (2) commits an offence and is liable
on conviction to a fine of $200,000 except that, in the case
of an offence against subsection (1) where only paragraph
(d) of that subsection is the subject of the failure, is liable on
conviction to a fine at level 6.

28. 負責人須委任助理人 28. Responsible person to appoint assistants


(1) 如於任何同一時間通常有 10 名或多於 10 名僱員受僱在 (1) If 10 or more employees are normally employed at a
某工作地點進行可產生關乎安全及健康的危險的體力處 workplace at any one time to undertake manual handling
理操作,則該工作地點的負責人,必須委任為協助執行 operations which may create safety and health risks, the
與該等體力處理操作有關的預防性和保護性措施所需的 person responsible for the workplace must appoint such
數目的合資格的人,此外,該工作地點的負責人在決定 number of competent persons as may be necessary to assist
須委任的合資格的人的所需數目時,必須顧及 —— in carrying out the preventive and protective measures
(a) 受僱在該工作地點進行該等體力處理操作的僱員的 with respect to those manual handling operations and, in
數目;及 determining the necessary number of competent persons to
be appointed, the person responsible for the workplace must
(b) 該工作地點的大小;及 have regard to—
(c) 對該等僱員在該工作地點所面對的危險;及 (a) the number of employees employed at the workplace to
(d) 該等危險在該工作地點內的分布。 undertake those manual handling operations; and
(2) 如根據第 (1) 款獲委任的合資格的人多於一名,則工作地 (b) the size of the workplace; and
點的負責人必須作出充足的安排,以確保該等合資格的 (c) the risks to which those employees are exposed at the
人就執行該款所提述的預防性和保護性措施能互相合作。 workplace; and
(3) 該工作地點的負責人必須確保 ——
最後更新日期 Last updated date
1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-13 第 VII 部 PART VII 7-14


第 509A 章 第 29 條 Section 29 Cap. 509A

(a) 給予根據第 (1) 款獲委任的合資格的人執行其職能的 (d) the distribution of those risks within the workplace.
時間;及 (2) If more than one competent person is appointed under
(b) 執行該等職能所需要的資源, subsection (1), the person responsible for the workplace must
在顧及受僱在該工作地點進行可產生關乎安全及健康的 ensure that adequate arrangements are made for securing co-
危險的體力處理操作的僱員的數目、該工作地點的大小、 operation among those competent persons as to the carrying
對該等僱員在該工作地點所面對的危險及該等危險在該 out of the preventive and protective measures referred to in
工作地點內的分布後屬充足。 that subsection.
(4) 任何人如曾接受訓練並具有經驗及其他特質,而該等訓 (3) The person responsible for the workplace must ensure that—
練、經驗及特質是為確保該人有能力協助有關工作地點 (a) the time allowed for the competent persons appointed
的負責人遵從藉本部或根據本部施加於該負責人的規定 under subsection (1) to perform their functions; and
而屬需要者,則只在該情況下,該人方就本條而言屬合 (b) the resources necessary to perform those functions,
資格的人。
are adequate, having regard to the number of employees
(5) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1)、(2) 或 (3) 款,即屬 employed at the workplace to undertake manual handling
犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000。 operations which may create safety and health risks, the size
of the workplace, the risks to which those employees are
exposed at the workplace, and the distribution of those risks
within the workplace.
(4) A person is a competent person for the purposes of this
section only if that person has undergone the training, and has
the experience and other characteristics, necessary to ensure
that he has the capacity to assist the person responsible for
the workplace in complying with the requirements imposed
by or under this Part on persons responsible for workplaces.
(5) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1), (2) or (3) commits an offence and is
liable on conviction to a fine of $200,000.

29. 負責人須向僱員提供若干資料 29. Responsible person to provide certain information to employees


(1) 工作地點的負責人必須確保受僱在該工作地點而進行可 (1) The person responsible for a workplace must ensure that
產生關乎安全及健康的危險的體力處理操作的僱員除獲 employees employed at the workplace who undertake manual
提供根據第 27(1)(b) 條規定的資料外尚獲提供關於以下事 handling operations which may create safety and health risks
宜的有關易於明白的資料 —— are provided with, in addition to the information required
最後更新日期 Last updated date
1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-15 第 VII 部 PART VII 7-16


第 509A 章 第 30 條 Section 30 Cap. 509A

(a) 關乎安全及健康的危險;及 under section 27(1)(b), relevant comprehensible information


(b) 關乎該等體力處理操作而根據第 27(2) 條所採取的預 as to—
防性和保護性措施。 (a) the safety and health risks; and
(2) 工作地點的負責人如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經 (b) the preventive and protective measures taken under
定罪,可處罰款 $200,000。 section 27(2) with respect to those manual handling
operations.
(2) A person responsible for a workplace who fails to comply
with subsection (1) commits an offence and is liable on
conviction to a fine of $200,000.

30. 僱主在分配工作予僱員時的責任 30. Duty of employer when allocating work tasks to employees
(1) 有關的僱員的僱主在分配與可產生關乎安全及健康的危 (1) When allocating work tasks relating to manual handling
險的體力處理操作有關的工作時,必須評估該等僱員各 operations which may create safety and health risks, the
自在不危及該等僱員本身及其他人的安全及健康的情況 employer of the employees concerned must assess the
下執行該等工作的能力。 respective capabilities of the employees to perform those
(2) 除非僱主已評估其某僱員為有能力進行可產生關乎安全 tasks without risks to the safety and health of the employees
及健康的危險的體力處理操作,否則他不得要求該僱員 themselves and other persons.
進行任何該等體力處理操作。 (2) An employer must not require any of his employees to
(3) 僱主如違反第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處 undertake any manual handling operations which may create
罰款 $200,000。 safety and health risks unless the employer has assessed that
the employee is capable of performing those manual handling
operations.
(3) An employer who contravenes subsection (1) or (2) commits
an offence and is liable on conviction to a fine of $200,000.

31. 僱主須為僱員提供足夠的訓練 31. Employer to provide adequate training to employees


(1) 僱主必須為其僱員提供訓練,而該等訓練須是為避免對 (1) An employer must provide his employees with such training
在進行可產生關乎安全及健康的危險的體力處理操作中 as will be necessary for avoiding or minimizing the risks
的該等僱員的安全及健康所構成的危險或為將該等危險 to the safety and health of those employees when they are
減至最低程度而所需者。 undertaking manual handling operations which may create
(2) 當 —— safety and health risks.

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-17 第 VII 部 PART VII 7-18


第 509A 章 第 31 條 Section 31 Cap. 509A

(a) 僱員是首次受僱於某僱主;或 (2) Without limiting the effect of subsection (1), an employer
(b) 該等僱員因以下事宜而面對新的或已改變的對其安 who employs employees to undertake manual handling
全及健康構成的危險 —— operations which may create safety and health risks must
provide safety and health training to those employees—
(i) 該等僱員被分配關於可產生關乎安全及健康的
危險的體力處理操作的新工作;或 (a) when those employees are first employed by the
employer; or
(ii) 使用以前未曾引入該等僱員的工作地點的新類
型的作業裝置或以未曾引入該工作地點的新類 (b) when those employees are exposed to new or changed
型的作業裝置取代已在該工作地點安裝或存放 risks to their safety and health as a result of—
的現有作業裝置;或 (i) their being allocated new work tasks relating to
(iii) 在該等僱員的工作地點引入新的科技、新的工 manual handling operations which may create
作系統或新的工作實務;或 safety and health risks to perform; or
(iv) 在該等僱員的工作地點改變現有的科技、現有 (ii) the use of a new kind of plant which has not been
的工作系統或現有的工作實務, introduced into the employees’ workplace before,
or the replacement of existing plant installed or
則在不限制第 (1) 款的效力的情況下,僱用該等僱員進行 kept in the employees’ workplace by a new type
可產生關乎安全及健康的危險的體力處理操作的僱主必 of plant which has not been introduced into the
須向該等僱員提供安全及健康訓練。 workplace before; or
(3) 僱主必須確保第 (1) 款規定他須提供的訓練 —— (iii) the introduction of new technology, a new system
(a) 每當在顧及本條例的目的後屬需要時予以重複進行; of work or new work practices at the employees’
及 workplace; or
(b) 經過變通,以將對其僱員的安全及健康所構成新的 (iv) a change in existing technology, the existing
或已改變的危險列入考慮;及 system of work or existing work practices at the
(c) 在僱員的日常工作時間提供。 employees’ workplace.
(4) 任何僱主如沒有遵守第 (1)、(2) 或 (3) 款,即屬犯罪,一 (3) An employer must ensure that the training which he is
經定罪,可處罰款 $200,000。 required to provide under subsection (1)—
(a) is repeated whenever necessary having regard to the
purposes of the Ordinance; and
(b) is modified to take into account new or changed risks to
the safety and health of his employees; and
(c) is provided during the employees’ ordinary working
hours.

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

7-19 第 VII 部 PART VII 7-20


第 509A 章 第 32 條 Section 32 Cap. 509A

(4) An employer who fails to comply with subsection (1), (2) or


(3) commits an offence and is liable on conviction to a fine of
$200,000.

32. 工作時僱員須照顧其他人並與僱主合作 32. Employees at work to take care of others and to co-operate
(1) 僱員在進行可產生關乎安全及健康的危險的體力處理操 with employer
作時,必須 —— (1) An employee must, when undertaking manual handling
(a) 使用其僱主已為遵守藉本部或根據本部所施加的規 operations which may create safety and health risks—
定而提供的任何機械輔助設備或防護設備,以及遵 (a) use any mechanical aid or protective equipment, and
循其僱主已為遵從藉本部或根據本部所施加的規定 conform to any system of work and any work practices
而提供或設立的在其工作地點的任何工作系統或工 at the employee’s workplace, that the employee’s
作實務;及 employer has provided or established in order to comply
(b) 為在其工作地點工作的其他人及可能被該僱員在進 with the requirements imposed by or under this Part;
行該等體力處理操作時的作為或不作為所影響的其 and
他人的安全及健康,採取合理的謹慎措施。 (b) take reasonable care for the safety and health of other
(2) 任何僱員如沒有遵守第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可 persons who are at the employee’s workplace and who
處第 5 級罰款。 may be affected by the employee’s acts or omissions
when undertaking those manual handling operations.
(2) An employee who fails to comply with subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5.

最後更新日期 Last updated date


1.7.1998 1.7.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S1-1 附表 1 SCHEDULE 1 S1-2


第 509A 章 第1條 Section 1 Cap. 509A

附表 1 SCHEDULE 1
[s. 2]

作業裝置的危險部分 DANGEROUS PARTS OF PLANT


[第2條]
1. Revolving shafts, couplings, spindles, mandrels, bars and flywheels.

1. 旋轉軸、聯結器、心軸、芯棒、桿條及飛輪。 2. In-running nips between pairs of rotating parts.

2. 一對旋轉部件之間的轉入夾口。 3. In-running nips of the belt and pulley type.

3. 傳動帶滑輪組的轉入夾口。 4. Projections on revolving parts.

4. 轉動部件的突出部分。 5. Discontinuous rotating parts.

5. 斷續旋轉部件。 6. Revolving beaters, spiked cylinders and revolving drums.

6. 旋轉打臂、有針滾筒及滾筒。 7. Revolving mixer arms in casings fitted with openings.

7. 設有孔口的罩殼內的旋轉混合器攪臂。 8. Revolving worms and spirals in casings fitted with openings.

8. 設有孔口的罩殼內的旋轉螺桿及螺旋。 9. Revolving high-speed cages in casings fitted with openings.

9. 設有孔口的罩殼內的旋轉高速轉筒。 10. Revolving cutting tools.

10. 旋轉切削工具。 11. Reciprocating cutting tools.

11. 往復切削工具。 12. Reciprocating press tools and dies.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S1-3 附表 1 SCHEDULE 1 S1-4


第 509A 章 第 12 條 Section 13 Cap. 509A

12. 往復壓具及衝模。 13. Reciprocating needles.

13. 往復走針。 14. Closing nips between platen motions.

14. 印壓運行之間的閉合夾口。 15. Projecting belt fasteners and fast running belts.

15. 突出的傳動帶緊固件及快速運轉傳動帶。 16. Nips between connecting rods or links, and rotating wheel cranks
or discs.
16. 連結桿或連結環節之間,及回轉輪曲柄或轉盤之間的夾口。
17. Traps arising from the traversing carriages of self-acting machines.
17. 自動機器的移動支架所造成的陷阱。

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S2-1 附表 2 —— 第 I 部 SCHEDULE 2—PART I S2-2


第 509A 章 第1條 Section 1 Cap. 509A

附表 2 SCHEDULE 2
[ss. 17, 18 & 19]

急救設施所包含的物品 ITEMS CONTAINED IN FIRST AID FACILITY


[ 第 17、18 及 19 條 ]

第I部 PART I

受僱的僱員數目少於 10 名的工作地點 WORKPLACES AT WHICH THE NUMBER OF


EMPLOYEES
EMPLOYED IS LESS THAN 10
1. 處長發出的急救護理指南一份。

2. 最少 1 份供護理受傷手指用的小號消毒不含藥敷料。 1. A copy of the leaflet, issued by the Commissioner, giving advice


on first aid treatment.
3. 最少 1 份供護理受傷手腳用的中號消毒不含藥敷料。
2. At least 1 small sterilized unmedicated dressing for injured fingers.
4. 最少 3 份各種尺碼的黏性傷口敷料。
3. At least 1 medium-sized sterilized unmedicated dressing for injured
5. 最少 1 塊原色棉布三角繃帶,繃帶最長的一邊不短於 1.3 米, hands or feet.
其餘兩邊每邊不短於 900 毫米。
4. At least 3 adhesive wound dressings of assorted sizes.
6. 最少 1 卷大約 25 毫米闊和最少 2 米長的黏貼膠布 ( 氧化鋅 )。
5. At least 1 triangular bandages of unbleached calico, the longest
7. 最少 1 包 30 克包裝的吸水脫脂棉。 side of the bandage measures not less than 1.3 m and each of the
other sides not less than 900 mm.
8. 壓迫繃帶一條。

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S2-3 附表 2 —— 第 II 部 SCHEDULE 2—PART II S2-4


第 509A 章 第1條 Section 1 Cap. 509A

9. 安全扣針多枚。 6. At least 1 roll of adhesive plaster (zinc oxide), approximately 25


mm wide and at least 2 m long.

7. At least 1 packet of absorbent cotton wool of 30 g.

8. A pressure bandage.

9. Safety pins.

第 II 部 PART II

受僱的僱員數目為 10 名或多於 10 名 WORKPLACES AT WHICH THE NUMBER OF


但少於 50 名的工作地點 EMPLOYEES
EMPLOYED IS 10 OR MORE BUT LESS THAN 50
1. 處長發出的急救護理指南一份。
1. A copy of the leaflet, issued by the Commissioner, giving advice
2. 最少 6 份供護理受傷手指用的小號消毒不含藥敷料。 on first aid treatment.

3. 最少 3 份供護理受傷手腳用的中號消毒不含藥敷料。 2. At least 6 small sterilized unmedicated dressings for injured


fingers.
4. 最少 12 份各種尺碼的黏性傷口敷料。
3. At least 3 medium-sized sterilized unmedicated dressings for
5. 最少 2 塊原色棉布三角繃帶,每塊繃帶最長的一邊不短於 1.3 injured hands or feet.
米,其餘兩邊每邊不短於 900 毫米。
4. At least 12 adhesive wound dressings of assorted sizes.
6. 最少 1 卷大約 25 毫米闊和最少 4.5 米長的黏貼膠布 ( 氧化鋅 )。

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S2-5 附表 2 —— 第 III 部 SCHEDULE 2—PART III S2-6


第 509A 章 第1條 Section 1 Cap. 509A

7. 最少 3 包 ( 每包 30 克包裝 ) 吸水脫脂棉。 5. At least 2 triangular bandages of unbleached calico, the longest


side of each bandage measures not less than 1.3 m and each of the
8. 壓迫繃帶一條。 other sides not less than 900 mm.

9. 安全扣針多枚。 6. At least 1 roll of adhesive plaster (zinc oxide), approximately 25


mm wide and at least 4.5 m long.

7. At least 3 packets of absorbent cotton wool each of 30 g.

8. A pressure bandage.

9. Safety pins.

第 III 部 PART III

受僱的僱員數目為 50 名或多於 50 名的工作地點 WORKPLACES AT WHICH THE NUMBER OF


EMPLOYEES
EMPLOYED IS 50 OR MORE
1. 處長發出的急救護理指南一份。

2. 最少 12 份供護理受傷手指用的小號消毒不含藥敷料。 1. A copy of the leaflet, issued by the Commissioner, giving advice


on first aid treatment.
3. 最少 6 份供護理受傷手腳用的中號消毒不含藥敷料。
2. At least 12 small sterilized unmedicated dressings for injured
4. 最少 24 份各種尺碼的黏性傷口敷料。 fingers.

5. 最少 4 塊原色棉布三角繃帶,每塊繃帶最長的一邊不短於 1.3 3. At least 6 medium-sized sterilized unmedicated dressings for


米,其餘兩邊每邊不短於 900 毫米。 injured hands or feet.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S2-7 附表 2 —— 第 III 部 SCHEDULE 2—PART III S2-8


第 509A 章 第6條 Section 4 Cap. 509A

6. 最少 1 卷大約 25 毫米闊和最少 4.5 米長的黏貼膠布 ( 氧化鋅 )。 4. At least 24 adhesive wound dressings of assorted sizes.

7. 最少 6 包 ( 每包 30 克包裝 ) 吸水脫脂棉。 5. At least 4 triangular bandages of unbleached calico, the longest


side of each bandage measures not less than 1.3 m and each of the
8. 壓迫繃帶一條。 other sides not less than 900 mm.

9. 安全扣針多枚。 6. At least 1 roll of adhesive plaster (zinc oxide), approximately 25


mm wide and at least 4.5 m long.

7. At least 6 packets of absorbent cotton wool each of 30 g.

8. A pressure bandage.

9. Safety pins.

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S3-1 附表 3 SCHEDULE 3 S3-2


第 509A 章 Cap. 509A

附表 3 SCHEDULE 3
[s. 25(1)]

對進行體力處理操作的危險而作出評估時須考慮的事 MATTERS AND QUESTIONS TO BE CONSIDERED


宜及問題 WHEN MAKING ASSESSMENT OF RISKS
[ 第 25(1) 條 ] OF UNDERTAKING MANUAL HANDLING
OPERATIONS
第1欄 第2欄 Column 1 Column 2
   
Matter Question
事宜 問題
1. The tasks Do they involve holding or manipulating loads at distance from the
1. 工作 該等工作是否涉及在遠離身體軀幹的情況下持有或操控負荷物? body’s trunk?
該等工作是否涉及不良的身體動作或姿勢,尤其是 —— Do they involve unsatisfactory bodily movement or posture,
(a) 扭動身體的軀幹? especially—
(b) 彎身? (a) twisting the body’s trunk?
(c) 向上伸展? (b) stooping?
該等工作是否涉及過量移動負荷物,尤其是 —— (c) reaching upwards?
(a) 過長的提舉或放下的距離? Do they involve excessive movement of loads, especially—
(b) 過長的運載距離? (a) excessive lifting or lowering distances?
該等工作是否涉及 —— (b) excessive carrying distances?
(a) 過量推動或拉動負荷物? Do they involve—
(b) 負荷物突然移動的危險? (a) excessive pushing or pulling of loads?
(c) 經常的或長期的身體動作? (b) risk of sudden movement of loads?
(d) 不足夠的休息或復原期間? (c) frequent or prolonged physical effort?
(e) 由工序施加的工作速率? (d) insufficient rest or recovery periods?
(e) a rate of work imposed by a process?

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998
《職業安全及健康規例》 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH REGULATION

S3-3 附表 3 SCHEDULE 3 S3-4


第 509A 章 Cap. 509A

2. 負荷物 該負荷物是否 —— 2. The loads Are they—


(a) 重的? (a) heavy?
(b) 笨重的或難於移動的? (b) bulky or unwieldy?
(c) 難於抓住的? (c) difficult to grasp?
(d) 不穩定的或載有相當可能移動的東西的? (d) unstable, or with contents likely to shift?
(e) 尖的、鋒利的、熱的或以其他形式而具潛在損害性的? (e) sharp, hot or otherwise potentially damaging?
3. 工作環境 在該工作環境內有沒有妨礙良好姿勢的空間限制?
在該工作環境內有沒有凹凸不平的、滑溜的或不穩定的地面? 3. The working Are there space constraints that prevent good posture?

在該工作環境內有沒有地面或施工面的水平變動? environment Are there uneven, slippery or unstable floors?

在該工作環境內有沒有極端高或低的溫度或濕度? Are there variations in level of floors or work surfaces?

在該工作環境內有沒有引致通風問題或陣風問題的狀況? Are there extremes of temperature or humidity?

在該工作環境內的照明狀況是否不佳? Are there conditions causing ventilation problems or gusts of wind?

4. 個人能力 有關的操作是否 —— Are the lighting conditions poor?

(a) 要求異常的體力或高度或其他不正常的身體特質?
4. Individual capability Does the operation—
(b) 對有孕或有健康問題的人構成危險?
(a) require unusual strength or height, or other abnormal
(c) 要求特殊資料或訓練才使其得以安全執行? physical characteristics?
5. 其他事宜 動作或姿勢是否受個人防護設備或衣服阻礙? (b) create a hazard to persons who are pregnant or have a
health problem?
(c) require special information or training for its safe
performance?

5. Other matters Is movement or posture hindered by personal protective equipment


or by clothing?

最後更新日期 Last updated date


1.1.1998 1.1.1998

You might also like