Principles 1
Principles 1
net/publication/269690577
CITATIONS READS
2 5,606
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Meet and Greet: Introducing self and other in intercultural communication View project
All content following this page was uploaded by Catrin Norrby on 25 February 2017.
Published: 2013-01-01
Link to publication
General rights
Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors
and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the
legal requirements associated with these rights.
• Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private LUNDUNI
VERSI
TY
study or research.
• You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain
• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? PO Box117
22100L und
Take down policy
If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove +4646-2220000
access to the work immediately and investigate your claim.
TRAVAUX DE L’INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LUND 52
Marianne Gullberg
So you think gestures are compensatory?
Reflections based on child and adult learner data ....................................... 39
Arthur Holmer
Parallel grammars
On being separated by a common language ................................................ 50
Merle Horne
Acquisition of prosody
Word accents, phrasing, and morphosyntax in a Swedish-English
bilingual child at 30–32 months of age ......................................................... 60
Victoria Johansson
Writing – it’s like learning a new language! ................................................ 70
Marie Källkvist
Bilingualism in the university classroom and student engagement
in deep learning approaches........................................................................ 80
Satomi Kawaguchi
The relationship between lexical and syntactic development in
English as a second language ....................................................................... 92
Kristin Kersten & Andreas Rohde
Teaching English to young learners ........................................................... 107
Anja K. Steinlen
“Flera språk – fler möjligheter” – Immigrant children’s acquisition
of English in bilingual preschools............................................................... 170
Jan-Olof Svantesson
Mongolisk skrift, mongoliska staten och mongolisk nationalism ............ 185
Elisabeth Zetterholm
Svenska med en touch av Aussie ............................................................... 203
Introduction
9
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
10
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Kristin Kersten and Andreas Rohde address the question of early foreign
language learning in the context of European pre- and primary schools. They
draw on findings from their research on bilingual kindergartens as part of the
EU-funded ELIAS project (see also the chapter by Anja K. Steinlen). In add-
ition, they also discuss two specific primary school programmes in
Germany: early start and CLIL, where a substantial number of content
subjects are taught in the target language. The chapter concludes that an
early introduction of the L2 is beneficial, as long as the teaching methods
focus on communicative content and meaningful interaction.
With the chapter by Inger Lindberg and Kenneth Hyltenstam the focus
shifts to policy issues, and how the Swedish school system manages to look
after the needs of multilingual students – here referring to students with an
L1 other than Swedish, or an additional L1 other than Swedish. The authors
critically examine the development of the subject Swedish as a second
language, and point to shortcomings in its implementation, leading to its
overall low status. They present a number of suggestions for enhancing the
language education outcomes for multilingual students of varying back-
grounds and proficiency levels.
The chapter by Manfred Pienemann, Jörg-U. Keßler and Anke Lenzing
contributes to the ongoing debate in SLA research about the role of transfer.
The authors examine recent research findings which claim that L2 transfer
accounts for the structural outcome in the L3. Based on a critical review of
this research, and on their own study of the acquisition of Swedish as L3 by
German L1 speakers with varying L2s, the authors conclude that learners
only transfer structures – from L1 or L2 – when they are developmentally
ready, lending support to the Developmentally Moderated Transfer Hypo-
thesis developed within the framework of PT.
Eva-Kristina Salameh and Ulrika Nettelbladt’s chapter examines lexical
development in bilingual children. Forming part of a project on bilingual
education for Swedish-Arabic bilingual children, they investigated the size
and organisation of the children’s lexicon by means of a word association
test. Compared to a control group of Swedish-Arabic bilinguals educated in
Swedish only, the bilingual group’s lexicon was more hierarchically orga-
nised with greater use of paradigmatic associations. This, the authors argue,
underscores the importance of offering bilingual children education in both
their languages to promote their successful linguistic development.
Bilingual education is also the focus in Anja K. Steinlen’s chapter, which
discusses the success of early English immersion programmes in German,
Belgian and Swedish bilingual preschools. Her research, forming part of the
ELIAS project (see also Kersten & Rohde, this volume), showed no signi-
ficant differences in the receptive English grammar and vocabulary know-
ledge between children of immigrant and non-immigrant backgrounds. This
result contrasts sharply with earlier claims that children of other L1s than the
11
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
12
Testing the applicability of PT to
receptive grammar knowledge
in early immersion education
Theoretical considerations, methodological challenges and some
empirical results
Aafke Buyl
Alex Housen
Introduction
Since the morpheme studies in the 1970s (Dulay & Burt 1974; Larsen-
Freeman 1975), the notion of universal developmental stages in L2 grammar
acquisition has been much investigated in SLA research, and has, thanks to a
large body of empirical evidence, found widespread (though not universal)
acceptance (Ellis 2008; Ortega 2009). An explanatory account of staged and
predictable L2 grammar acquisition is offered by Processability Theory (PT)
(Pienemann 1998, 2005). PT is more comprehensive than many other
accounts of L2 grammar development in that it makes clear and falsifiable
predictions (Jordan 2004), accounts for a wide range of grammatical
phenomena, and is psychologically plausible for a wide range of
typologically diverse L1s. What has remained largely unexplored, however,
is whether PT applies to receptive as well as productive grammar
acquisition. Although Pienemann (2007) has claimed that “at any stage in
the development the learner can produce and comprehend only those L2
linguistic forms which the current state of the language processor can
handle” (p.137, emphasis ours), empirical data for the theory have come
almost exclusively from production data. This study presents one of the first
attempts to investigate the applicability of PT to receptive grammar
acquisition.
The empirical data presented in this paper were partly collected within the
framework of the ELIAS (Early Language and Intercultural Acquisition
Studies) project (Kersten et al. 2010), which investigated L1, L2 and
intercultural learning in nine immersion (pre)schools in Germany, Belgium
and Sweden between 2008 and 2010.
13
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Principles of PT
Processability Theory is a theory of L2 grammar acquisition designed to
explain the staged development in L2 learners’ grammar knowledge. Based
on Levelt’s (1989) Model of Speech Production, PT assumes that in the
course of the production process, grammatical information is stored in
memory and retrieved at later points in the language generation processing to
unify grammatical information between constituents (e.g. number agreement
between the subject and the verb). This exchange of information, or feature
unification, it is further assumed, is executed in the course of the language
production process by five hierarchically-ordered ‘processing procedures’:
1. the lemma procedure, which accesses lexical entries
2. the category procedure, which accesses the categorical information of
the lexical entries
3. the phrasal procedure, which unifies information within phrases (e.g.
between determiner and noun)
4. the S-procedure, which unifies information between phrases (e.g.
subject-verb agreement) and
5. the subclause procedure, which builds subclauses.
14
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Theoretical considerations
Studying receptive L2 grammar acquisition within a PT framework requires
a consideration of the theoretical plausibility of the applicability of PT to
receptive grammar acquisition. As Ellis (2008) points out, “PT is in actuality
a theory of language production” (461, emphasis ours). A crucial theoretical
consideration therefore is that, in order for PT to be applicable to language
comprehension, the principles of Levelt’s model that underlie PT should be
psychologically plausible for L2 grammar comprehension as well.
In more exact terms, applying PT to comprehension assumes (a) that
language comprehension involves the same processing procedures as
language production and (b) that these processing procedures also steer the
development of learners’ receptive L2 grammar processing abilities. Neither
of these issues can be resolved by looking at the available psycholinguistic
(or L2 acquisition) research. Psycholinguistics has not yet reached consensus
on the exact nature of the language comprehension process (Fernández &
Cairns 2011; Garman 1990; Van Gompel & Pickering 2007). A relevant
finding from psycholinguistic research is that agreement processing is a
psychologically real process in language comprehension (Pearlmutter et al.
1999) but whether this means that feature unification also plays as central a
role in (L2) grammar comprehension and L2 grammar development as it is
claimed by Levelt’s model and PT, cannot be resolved at this stage.
The unresolved nature of receptive language processing not only justifies
an investigation of the applicability of PT to receptive grammar acquisition,
it also forms a further rationale for this study: an empirical PT study on
receptive grammar acquisition may inform us on the similarities between
receptive and productive processing, and thus have implications beyond the
field of L2 acquisition research.
15
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Methodological challenges
Studying receptive grammar acquisition within a PT framework also poses
major methodological challenges. A first challenge, common to all studies of
receptive L2 grammar knowledge, relates to the definition and assessment of
receptive grammar knowledge. Receptive grammar knowledge can be
defined as the ability to process receptive grammar knowledge for
comprehension. Since the comprehension of utterances, in contrast to their
production, does not always require grammatical parsing, but can sometimes
rely on semantic cues (Bates et al. 1984; Boland 1997; Garman 1990; Van
Gompel & Pickering 2007), such as event probability (Jurafsky 1996) or
noun animacy (McDonald 1987), it must be ensured that semantic
knowledge does not form a confounding factor in the assessment of
receptive grammar processing. Furthermore, because PT is built around the
mechanism of feature unification (or agreement), the assessment of learners’
receptive processing of the different types of feature unification defined by
PT forms an additional methodological prerequisite and challenge.
An additional and specific methodological challenge for comprehension
studies using PT rather than other models is the concept of ‘emergence’.
According to PT, the acquisition of a processing procedure does not (have
to) result in native-like production. Rather, PT claims that when a processing
procedure is acquired, the grammatical phenomena that require this
processing procedure will emerge in the learners’ production, i.e. they are
used productively and systematically (as opposed to merely as memorized
chunks), though not necessarily correctly in all obligatory contexts.
Emergence has been operationalized for spontaneous production only,
namely as first, systematic use. Previous PT studies that did not use
spontaneous production data came up with ad-hoc solutions such as several
acquisition criteria (Glahn et al. 2001) or group accuracy rates (Baten 2011),
but a widely applicable operationalization of emergence for non-spontaneous
production and comprehension is not yet available. This study will therefore
adopt its own ad hoc solution to the problem (see below, Design and
Methodology: Emergence).
Research questions
The research questions that guided our study are:
a) Is there a universal developmental order in the receptive acquisition of L2
grammar?
b) If so, is this pattern in line with the predictions made by PT?
16
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Participants
The participants are francophone children learning English as an L2 in an
immersion school in Wallonia, Brussels. The school uses English as the
medium of instruction for 50% of the curriculum (±14 hours/week), starting
in the third year of kindergarten (age 5–6) and continuing throughout the six
years of primary school (age 6–12). All participants spoke French as an L1.
About 25% of them used an additional language at home. None of the pupils
had had any direct or sustained contact with English prior to entering the
English immersion programme around the age of five.
For the longitudinal study, thirteen pupils were tested four times over the
course of 3.5 years, i.e. in kindergarten (T1) and in the first (T2), second
(T3) and third (T4) year of primary school. The time spent in the immersion
programme (incl. holidays) was 7 months at T1, 18 months at T2, 30 months
at T3 and 37 months at T4.
The cross-sectional study comprises three age/proficiency cohorts,
consisting of 72 pupils from the first (n=28; including the 13 learners
participating in the longitudinal study), second (n=23) and third (n=21) year
of primary school. All three cohorts were tested once (coinciding with T2 in
the longitudinal study). Time spent in the immersion programme at the time
of testing was 18, 29 and 41 months for primary 1, 2 and 3 respectively.
17
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Implicational scaling
The data were analysed by means of implicational scaling, the preferred
method of analysis within PT research (Pienemann 2005). Of interest in the
present study is whether the scaling analysis (see Hatch & Lazaraton 1991
for more information on the procedure) shows that the stage 2 phenomena
(GEN, NEG, SVO, PLU) are acquired before the stage 5 phenomena
(AGRv, AGRc), consistently across individuals.
Within stage 2 and stage 5, individual variation is allowed. A scalability
coefficient, which measures the degree to which learners’ acquisition orders
are consistent with the overall acquisition order determined by the scalability
– i.e. including the order within the PT stages – is therefore not of much
relevance for the present analysis. Nonetheless, to give the reader a notion of
the scalability, we will present the coefficient of reproducibility (CR; see
Hatch & Lazaraton 1991 for more complex measures of scalability).
Following Rickford (2002), scalability is accepted when the coefficient of
reproducibility is .93 or higher.
Emergence
In implicational scaling, an acquisition criterion is set to determine whether
an individual participant’s score for a grammatical phenomenon indicates
that the phenomenon is acquired or not. As explained earlier, PT uses an
emergence criterion that looks at the first, systematic use. A challenge for
language comprehension research, then, is the development of a psycho-
linguistically plausible operationalization of the emergence criterion for
language comprehension, since checking for first systematic and productive
use is not possible here.
In the ELIAS GT, the seven scores that can be obtained for each
grammatical phenomenon (i.e. ranging from 0 out of 6 to 6 out of 6 correct)
yield six possible emergence/acquisition criteria: a ≥1/6, ≥2/6, ≥3/6, ≥4/6,
≥5/6 and 6/6. For example, with a ≥3/6 criterion, all scores of 3 out of 6
correct, or better, are considered emerged or acquired. Because PT, for
production, does not consider a grammatical structure as acquired when only
one or two instances of correct use can be found (Keβler & Liebner 2011),
the ≥1/6 and ≥2/6 criteria will not be used in this study either. Since any
remaining acquisition criterion involves an arbitrary choice, we use all four
remaining criteria: ≥3/6, ≥4/6, ≥5/6 and 6/6.
An important statistical consideration in any multiple choice task is that
certain scores will be below chance performance, meaning that the
probability that a participant could attain the score by guessing is too high
(i.e. >.05) (Howell 2010). In the ELIAS GT we can be certain that a
participant was not guessing only when s/he obtained a score of 5 or 6 out of
18
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
6 (Table 2). We will nonetheless include the ≥3/6 and ≥4/6 scale in the
analysis as they may still yield relevant information concerning general
developmental tendencies among the learners.
Table 2. Chance Performance (* = score is above chance performance).
N number of prompts 6
π chance level 0.33
k number of correct responses 3 4 5 6
P≥k probability of obtaining .31 .10 .02* .00*
score k or higher by chance
Results
Cross-sectional study
In the implicational scales in tables 3 to 6 at the end of this section (showing
acquisition criteria ≥3/6, ≥4/6, ≥5/6 and 6/6 respectively), a ‘+’ in a column
indicates that the participant(s) passed the acquisition criterion for the
grammatical phenomenon in question, while a ‘-’ signals that this was not
the case. The scales are contracted, meaning that participants who had the
same pattern of acquired and non-acquired items are combined into one row.
The columns headed by ‘#ID’ give information about the number of
participants that showed a particular pattern of acquired and non-acquired
items. Deviations from the pattern predicted by PT are between brackets.
The total number of acquired grammatical phenomena decreases as the
emergence/acquisition criterion is raised. In the ≥3/6 scale (Table 3), for
example, 25 of the 72 participants have passed the acquisition criterion for
all grammatical phenomena. This drops to zero participants in the 6/6 scale
(Table 6). Thus, the statistical effect of chance performance is not so strong
as to distort the general picture emerging from these scales.
The ≥3/6 and ≥4/6 scales both show an overall rank order (top row) that is
in accordance with PT: AGRc and AGRv are ranked last (based on the
number of participants that have acquired the grammatical phenomena),
meaning that overall more participants can process category information
than inter-phrasal agreement information. Violations of the PT rank order
can be observed at the level of the individual rank order in all three of these
scales, e.g. 18 participants show a pattern of pluses and minuses that is not in
line with PT in the ≥3/6 and ≥4/6 scale. As mentioned earlier, however, we
cannot draw any valid conclusions from these patterns as we cannot rule out
that this individual variability is influenced by participants’ guessing.
In the ≥5/6 and 6/6 scales, too, the observed rank orders are in line with
the rank order predicted by PT, since AGRc and AGRv are ranked last. At a
19
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
more detailed level, it can be observed that violations of the PT rank order at
the level of the individual participant, though present, are fairly small. In the
≥5/6 scale, only 4 of the 72 participants show a rank order not in accordance
with PT: one learner passed the 5/6 threshold for AGRc without yet having
done so for GEN and PLU, a second participant had acquired AGRv while
not yet having acquired GEN and PLU, a third participant had acquired
AGRv while not yet having acquired SVO, GEN and PLU and finally one
participant had acquired AGRc while not yet having acquired NEG, GEN
and PLU.
Finally, there are no instances of participants having acquired AGRc
and/or AGRv without having acquired any of the stage 2 phenomena,
indicating that the emergence of stage 5 phenomena never precedes the
emergence of stage 2 phenomena altogether. The observed deviations could
furthermore be deemed irrelevant, because of PT’s claim (or disclaimer) that
the theory “does not predict that whatever can be processed will indeed be
acquired; Instead the theory predicts that what cannot be processed will not
be acquired” (Pienemann, 2005: 40). Thus, the emergence of at least some
stage 2 phenomena before the emergence of phenomena from later stages
may be sufficient support for PT. Admittedly, this ad hoc solution com-
promises the falsifiability of PT when taken to extremes. More decisive
perhaps are the CRs. The CR is acceptable for the 6/6 scale (CR .93) and
borderline acceptable for the ≥5/6 scale (CR .92). Given that the (acceptable)
within-stage variation is included in the calculation of this coefficient, both
coefficients are in favour of a universal acquisition order in line with PT.
One reflection that cautions against too readily dismissing the deviations
from the PT pattern in this study is that no stage 3 or 4 phenomena were
included in the analysis. Thus the question arises as to whether the data
would still support PT if this had been the case.
20
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
21
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Longitudinal study
For the presentation of the longitudinal data, which in the traditional format
would consist of 13 tables of implicational scales, an alternative, graphic
way of visualizing and summarizing the results was designed, based on
Baten (2011). In the set of six squares below (Figure 1), each square re-
presents one of the six targeted grammatical phenomena, with the top row
representing the stage 2 features and the bottom row representing the stage 5
features.
22
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
23
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
24
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
25
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Baten, K. 2011. Processability Theory and German case acquisition. Language
Learning, 61 (2). 455–505.
Bates, E., MacWhinney, B., Caselli, C., Devescovi, A., Natale, F. & Venza, V.
1984. A cross-linguistic study of the development of sentence interpretation
strategies. Child Development, 55. 341–354.
Boland, J. 1997. The relationship between syntactic and semantic processes in
sentence comprehension. Language and Cognitive Processes, 12 (4). 423–484.
Dulay, H. & Burt, M. 1974. Natural sequences in child second language acquisition.
Language Learning, 24. 37–53.
Ellis, R. 2008. The Study of Second Language Acquisition. 2nd ed. Oxford: Univer-
sity Press.
Fernández, E. & Cairns, H. 2011. Fundamentals of Psycholinguistics. John Wiley &
Sons.
Garman, M. 1990. Psycholinguistics. Cambridge: University Press.
Glahn, E., Håkansson, G., Hammarberg, B., Holmen, A., Hvenekilde, A. & Lund, K.
2001. Processability in Scandinavian second language acquisition. Studies in
Second Language Acquisition, 23. 389–416.
Gompel van, R. & Pickering, M. 2007. Syntactic parsing. In G. Gatskil (ed.), The
Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: University Press. 289–307.
Håkansson, G. 1997. Language impairment from a processing perspective. Lund
Working Papers in Linguistics, 46. 133–151.
Håkansson, G. 2001. Tense morphology and verb-second in Swedish L1 children,
26
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
L2 children and children with SLI. Bilingualism: language and cognition, 4 (1).
85–99.
Håkansson, G. 2012. English in the Pre-School – Some Results from the ELIAS
Project. Paper presented at The International Symposium on Processability
Approaches to Language Acquisition (PALA). Gent.
Håkansson, G., Pienemann, M. & Sayehli, S. 2002. Transfer and typological prox-
imity in the context of second language processing. Second Language Research,
18 (3). 250–273.
Hatch, E. & Lazaraton, A. 1991. The Research Manual: Design and Statistics for
Applied Linguistics. New York/London: Newbury House.
Howell, D. 2010. Statistical Methods for Psychology. 8th ed. Belmont, USA: Wads-
worth Publishing.
Jordan, G. 2004. Theory Construction in Second Language Acquisition. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jurafsky, D. 1996. A probabilistic model of lexical and syntactic access and disam-
biguation. Cognitive science, 20 (2). 137–194.
Kersten, K., Rohde, A., Schelletter, C. & Steinlen, A.K. (eds.), 2010. Bilingual Pre-
schools Volume 1: Learning and Development. Trier: WVT.
Keβler, J-U. & Liebner, M. 2011. Diagnosing L2 Development: Rapid Profile. In M.
Pienemann & J-U. Keβler (eds.), 2011. 133–148.
Larsen-Freeman, D. 1975. The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL
students. TESOL Quarterly, 9 (4). 409–419.
Levelt, W. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: The
MIT Press.
McDonald, J. 1987. Sentence interpretation in bilingual speakers of English and
Dutch. Applied Psycholinguistics, 8. 379–413.
Ortega, L. 2009. Sequences and processes in language learning. In M.H. Long & C.
Doughty (eds.), The Handbook of Language Learning. Malden, MA: Wiley-
Blackwell. 81–108.
Pearlmutter, N., Garnsey, S.M. & Bock, K. 1999. Agreement processes in sentence
comprehension. Journal of Memory and Language, 41 (3). 427–456.
Pienemann, M. 1998. Language Processing and Second Language Development:
Processability Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Pienemann, M. 2005. Cross-linguistic aspects of processability theory. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pienemann, M. 2007. Processability Theory. In B. VanPatten & J. Williams (eds.),
Theories in Second Language Acquisition: An Introduction. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Association. 137–154.
Pienemann, M. & Keßler, J-U. (eds.), 2011. Studying Processability Theory: An
Introductory Textbook. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rickford, J. 2002. Implicational scales. In K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-
Estes (eds.), The Handbook of Language Variation and Change. Malden, MA:
Blackwell Publishing. 142–167.
Steinlen, A.K., Håkansson, G., Housen, A. & Schelletter, C. 2010. Receptive L2
grammar knowledge development in bilingual preschools. In K. Kersten et al.
(eds.), Bilingual Preschools Volume 1: Language and Development. Trier:
WVT. 69–100.
27
Stages of processability and levels of
proficiency in the Common European
Framework of Reference for Languages
The case of L3 French
Jonas Granfeldt
Malin Ågren
Introduction
The work of Gisela Håkansson has for many years been an important source
of inspiration for both of us. In particular her longtime work on L2 Swedish
within PT has been decisive for us in previous attempts to discuss L3 French
within this framework (Ågren 2008). The present paper is an extension of
this work.
The aim of the present paper is to investigate empirically the relationship
between second language proficiency (L2P) and second language develop-
ment (L2D) in a corpus of written L3 French. Second Language Acquisition
(SLA) has traditionally been concerned with describing and understanding
L2D, most notably through the study of developmental sequences and
stages. Language testers and language testing research are interested in
capturing and measuring the broader concept of L2P at a given time. The
question concerning a developmental relationship between L2P and L2D is
not new and has been answered differently in the past. Within SLA, some
researchers view L2D and L2P as separate theoretical constructs (Pienemann
& Johnston 1987; Pienemann & Mackey 1992). R. Ellis (2008), for example,
calls for attempts to match developmental levels and proficiency levels since
he suspects that these two linguistic dimensions might in fact be a com-
parison of “apples and oranges” (Ellis 2008, note 7). The question we ask in
this study is to what extent L2P and L2D develop in parallel in a group of L3
learners of French.
L2P can be defined as “a person’s overall competence and ability to per-
form in L2” (Thomas 1994:330, footnote 1), to which we would like to add
“at a given point in time” in order to underline the fluctuating and develop-
mental aspects of L2P. Hulstijn (2011, 2012) has recently suggested a
28
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
1
TOEFL is also known as the Test of English as a Foreign Language. It is designed and
administrated by the Educational Testing Service. The DELF test is the French equivalent.
DELF is the acronym of Diplôme d'études en langue française. The test is designed and
administrated by Centre international d'études pédagogiques. A C-test is a specific type of
cloze-test used in language testing (Grotjahn, 2010).
29
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
30
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Processability theory
Processability Theory (Pienemann 1998, 2005) is a psycholinguistic theory
of SLA which explains developmental sequences in L2 acquisition in terms
of language processing. According to this approach learners develop skills
needed to process the target language grammar in a highly systematic way.
Importantly, grammatical structures can only be produced in the L2 if the
necessary processing procedures are available.
The processing hierarchy proposed in Pienemann’s original version of
PT, illustrated in Table 2, identifies five stages of development based on
different levels of information exchanged between constituents (i.e. feature
unification). The main idea is that the activation sequence of processing
procedures used in language production (from 1 to 5 below) is also valid for
language acquisition, which follows the same implicational order. Starting
from stage 1, all subsequent stages of development mirror increasing de-
mands of processing capacity involved in the morphosyntactic operations.
2
On a single occasion the CEFR recognizes the existence of “uneven profiles” (Council of
Europe 2001: 17), i.e. learners who are at different levels of proficiency in different activities,
but nothing is said about the frequency or specificities of such learners.
31
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Research questions
We have two research questions for the present study:
RQ1: To what extent is L2P, as measured by the CEFR, and L2D as
defined by PT related in a corpus of written L3 French?
RQ2: How frequent is the presence of uneven profiles in the data?
32
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
secondary school (18–19 years old, 69% female). All 38 learners success-
fully completed both tasks and were rated as being at least at the A1 level.
The tasks
A website was designed to be used for data collection. The students wrote
their texts directly on the web page, without any kind of support. A total of
76 L3 French texts were collected (38 x 2) using this procedure. All learners
were asked to complete two written communicative tasks. The tasks were
adapted from two of the five tasks used by Alanen et al. (2010) in a study of
young and adult learners’ L2 English and L2 Finnish linked to the CEFR.
Task 1 instructed students to write an email message to their French teacher
explaining why they had been absent from school and asking for some
information on an upcoming French test. The instructions to the older
learners in upper-secondary school were similar but slightly more elaborated
than those used in year 9 (for further details, see Granfeldt et al. in press). In
task 2, students were asked to write a narrative about something nice, funny
or special that they had experienced. They were instructed to explain what
happened to them and why the event was particularly exciting or memorable.
Participants were allowed 40 minutes to complete both tasks. All participants
were able to complete the tasks within this time frame.
PT-analysis
One of the authors with previous experience of PT read the learner texts and
analyzed them according to the PT framework. Since the tasks were adapted
to match CEFR criteria, this meant that data density for some structures was
low. Therefore, each analysis was evaluated on a 4-point scale according to
the degree of certainty of the analysis. Out of the 76 CEFR rated texts, 61
33
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Results
In Figure 1 below, CEFR ratings of the 61 texts are plotted against the
analysed PT-stage. Each learner text is represented by a circle in the figure.
Since inter-rater agreement was estimated to be sufficiently high (see above),
a single CEFR score for each text was computed by calculating a mean score
from the two CEFR ratings. We observe that, overall, there is a linear
correlation between the CEFR level and the PT stage.
B2B2
B1B1
A2
A2
A1
A1
34
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
raters. For example, a text which is plotted between A1 and A2 has been
rated A1 by one rater and A2 by the other rater.
The results with respect to PT also cover four stages and range from PT
stage 1 to stage 4. We observe that there is an increasing amount of variation
in the relationship between the CEFR level and the analysed PT stage.
According to the results in this small-scale pilot study, PT stages 1 and 2 are
associated with CEFR levels A1 and A2. Interestingly, the dispersion
increases at more advanced stages and PT stage 4 contain texts that have
been rated from A2 (1 text) up to above B2 (2 texts). We also observe that,
with a single exception, no text rated below B1 was analysed as PT stage 4.
To answer our first research question, we statistically investigated the
strength of the association between the rated CEFR score (the mean) and the
analysed PT stage using a Spearman rank order correlation analysis. The
results indicate a very strong association between the average rated CEFR
level and the analysed PT stage, (rs[62] = .86, p<0.001).
In the remainder of this section we will address the second research
question, namely the presence and frequency of uneven profiles.
For the purpose of this study we define a balanced profile as a text which
follows the main linear trend expressed in Figure 1. These are texts where
communicative proficiency (L2P), measured by CEFR, and morphosyntactic
development (L2D), measured by PT, go hand in hand (cf. “flat profile”,
Council of Europe, 2001:43). We observe that balanced profiles seem to be
dominant at lower levels and stages, which is not very surprising due to the
limited command of the L2/L3 at these stages. Example (1) below illustrates
a balanced profile at a more advanced level, where utterances are linked into
a clear and coherent narrative (CEFR, level B2) and where the morpho-
syntactic procedures at PT stage 4 have emerged (see phrasal agreement,
stage 3, in solid underlining; interphrasal agreement, stage 4, in dashed
underlining).
(1) JL text 2: CEFR level B2 (both raters), PT stage 4
Il y a quelques semaines, je suis allée visiter une amie qui habite à Göteborg.
En même temps, il y avait aussi ma meilleure amie de Lund qui allait visiter
son amie à Göteborg. Nous, toutes les deux, sont donc allées en train pour
Göteborg. En sortant du train à la gare de Göteborg, j'ai vu mon amie et on
s'embrassées. Ma meilleure amie, elle a aussi rencontré son amie. Soudain,
ma copine regarde la copine de ma meilleure amie et elle recoît un regard
étonné. En fait, la copine de ma meilleure amie et ma copine de Göteborg
étaient camarades de classe. Quand on a toutes compris cette coincidence
sensationelle on s’est mises à rire...
35
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
(2), the learner ES’s text was judged by both CEFR raters as belonging to
level B1, where the learner is able to write accounts of experiences,
describing feelings and reactions in simple connected text and link series of
discrete elements into a connected, linear sequence of points. Indeed, ES is
telling a rather straightforward narrative, where events from the past and the
present are linked by the use of different tenses (imperfect and present
tense), adverbials (ne…jamais, la première fois, chaque fois…) and pro-
nominal reference (la chanson... je l’ecoutais). In Figure 1, CEFR B1 and
B1+ and PT Stage 4 are closely associated. However, the PT analysis of ES’
texts indicates stage 3, because the use of subject-verb agreement was not
consistent enough to indicate availability of processing mechanisms at PT
stage 4 (phrasal agreement in solid underlining has emerged, interphrasal
agreement in dashed underlining is questionable). Thus, the communicative
skills expressed in (2) seem to be more advanced than what could perhaps be
expected given the stage of development.
(2) ES text 2: CEFR level B1 (both raters), PT stage 3
Je ne oblie jamais le premiere fois que je ecoutais à Edith Piaf. J'avait 12 ans
et la musique en français etait très beau et je commencait de pleurer. C'est la
première fois que je comprennait que je veux lire la français à l'école. La
chanson etais "Paris" et c'est encore ma chanson favorie en français. Chaque
fois j'ecoute la chanson je pense que la première fois que je l'ecoutais. C'est
une memoire très forte...
Other texts, as exemplified in (3), show the opposite pattern where the level
of morphosyntactic development was analysed at PT stage 4 (consistent
subject-verb agreement) whereas the communicative proficiency was rated
at a somewhat lower level (A2/B1) than could be expected (cf. the trend in
Figure 1).
(3) TA text 2, CEFR level B1/A2, PT stage 4
Je vais me souvenir toujours de ce jour lorsque moi et mes soeurs étions avec
vos amis à notre maison au bord de la mer. Là, il y a beaucoup de vaches.
Un jour nous avez oublié le collier de notre chien dans un endroit où il y a
des vaches. Quand nous sommes allées le chercher il y a telle de vaches dans
cet endroit. Nous pensions que cela était très intéressant. Ma petite soeur
voulait monter qu'elle n'avait rien peur et elle était allé proche d'un vache.
Alors la mère de cette vache était furieux et commençait à courir après nous.
Nous avons couru en pleurant. Je n'ai jamais couru si vite... Donc tout allait
bien et maintenant c'est plutôt un bon souvenir.
Even though uneven profiles are present in the text sample examined in this
study, we conclude that the majority of texts show rather homogeneous pro-
files, where L2P and L2D point in the same direction.
36
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Summary
The present small-scale study aimed at investigating a possible relationship
between second language proficiency (L2P) and second language develop-
ment (L2D) in a corpus of L3 written French. The learners were Swedish
secondary students. The learner texts were assessed according to the CEFR
by two experienced CEFR raters, measuring communicative L2P. The same
texts were analysed according to Processability Theory, which is a theory of
L2D. We found a strong overall correlation between the CEFR ratings and
the PT analysis (rs[62] = .86, p<0.001). We want to underline, however, that
the observed correlation cannot in any way be taken as evidence that the
underlying constructs are related.
In addition, we observed that the existence of uneven profiles in the data,
i.e. learners with stronger communicative proficiency than morphosyntactic
development or vice versa, typically becomes more frequent at more ad-
vanced stages. Up to CEFR B1 and PT stage 3, learners’ communicative
proficiency and morphosyntactic development seem to develop more or less
at the same rate. This preliminary finding is potentially interesting in the
view of L2P as divided between BLC and HLC (Hulstijn 2012). If BLC re-
flects implicit knowledge and automated language use, it actually comes a
bit closer to the definition of L2D used in PT, which, in turn, could explain
the better fit between CEFR and PT at lower levels and stages, as indicated
in Figure 1. Future research will have to investigate this association in more
detail.
References
Ågren, M. 2008. À la recherche de la morphologie silencieuse: sur le développement
du pluriel en français L2 écrit. Études Romanes de Lund, 84. Lund University.
Alanen, R., Huhta, A. & Tarnanen, M. 2010. Designing and assessing L2 writing
tasks across CEFR proficiency levels. In I. Bartning, M. Martin & I. Vedder
(eds.), Communicative proficiency and linguistic development: intersections
between SLA and language testing research. Eurosla Monographs: European
Second Language Association. 21–56.
Canale, M. & Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1. 1–47.
Council of Europe, 2001. Common European Framework of Reference for
Languages: language, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cummins, J. 1980. The construct of language proficiency in bilingual education. In
J.E. Alatis (ed.), Current issues in bilingual education (GURT 1980).
Washington, DC: Georgetown University Press. 81–103.
DeVellis, R.F. 1991. Scale Development. Newbury Park: Sage Publications.
Ellis, R. 2008. Investigating grammatical difficulty in second language learning:
Implications for second language acquisition research and language testing.
International Journal of Applied Linguistics 18 (1). 4–22.
Granfeldt, J., Gyllstad, H. & Källkvist, M., in press. Linguistic correlates to comm-
37
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
38
So you think gestures are compensatory?
Reflections based on child and adult learner data3
Marianne Gullberg
Introduction
When I told Gisela that I wanted to examine how adult second language (L2)
speakers used gestures as communication strategies in my doctoral
dissertation, I remember her swallowing hard, then smiling and cheerfully
saying How exciting! I thought it fitting to honour her by revisiting the can
of worms I opened then, and take a new look at the question of whether, and
if so how, gestures can be said to be compensatory.
In a seminal paper from 1985 entitled So you think gestures are non-
verbal? David McNeill challenged the then dominant view of gestures as a
communicative frill of no consequence to our understanding of language and
linguistic processing (McNeill 1985). The paper listed arguments for why
gestures are in fact verbal (i.e. linguistic), highlighting their close
relationship with spoken language. Some 30 years later, this position has
become well established. Evidence continues to accumulate for the close
connection between gesture and language in language development, break-
down, in processing, etc. Although the link itself is no longer questioned, the
exact nature of the relationship and the reasons for why we gesture remain
illusive.
It is a common lay assumption that speakers in expressive trouble use
hand and foot solutions to resolve them. Gestures – particularly represent-
ational or referential gestures which convey meaning about a referent (e.g.
size, shape, etc.) – are seen as a compensatory tool to bridge the gap between
communicative intention and available expressive means. This view is also
common in research targeting language users who are “challenged” or “less
competent”. It is explicit in studies of adult second language acquisition and
3
A version of this paper was given at the GESPIN 2011 conference, Bielefeld, 2011. I thank
the audience for their input. I gratefully acknowledge financial support from the Max Planck
Institute for Psycholinguistics; the Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk
Onderzoek, MPI 56-384; and Vetenskapsrådet A0667401. I also thank my collaborators M.
Graziano, B. Narasimhan, H. Hendriks, and M. Hickmann.
39
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
40
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
gesture stops too. Yet, it is a common lay and professional assumption that
gestures replace speech: when speech stops, gesture starts. That is, if you do
not know the word for, say, key, you perform a gesture in silence pretending
to manipulate a key to open a door. Interestingly, this view is also found in
some of the theories on the speech-gesture relationship. The Lexical
Retrieval Hypothesis, for example, considers gesture production to be driven
by lexical retrieval difficulties (Krauss et al. 2000). Gestures are thought to
activate lexical forms (of content words) through cross-modal priming of
motor patterns. Some L2 studies draw on this theory to explain why L2
speakers typically have higher gesture rates than native speakers, suggesting
that L2 speakers gesture to activate lexical forms (e.g. Nicoladis et al. 2009).
Other theories see gestures as facilitating the selection and linearization of
information for expression in speech (information packaging) where gestures
help speakers spatially explore their options (Kita 2000). Both sets of
theories predict that, if gestures are to facilitate lexical retrieval or
formulation, they should predominantly occur with disfluencies and in
silence: when speech stops, gesture starts.
However, there is some evidence that, contrary to these predictions,
gestures and speech stop together. For example, adult stutterers’ gestures
tend to stop with speech disruption and to resume when speech becomes
fluent again (Mayberry & Jaques 2000). In normal speakers, gestures stop
some 200 ms before speech does, suggesting a tight integration in production
planning (Seyfeddinipur 2006). Adult L2 speakers of French and Swedish
produce significantly more strategic gestures that are complementary to
speech (i.e. occur with speech) than substitutive (i.e. occur in silence;
Gullberg 1998).
Preliminary results from an ongoing study of fluent and disfluent
narrative speech in normally developing monolingual children (age 4, 6 and
9), native and non-native adult speakers of different languages suggest that
all groups display the same patterns (Graziano & Gullberg 2010). Examining
intra-clausal disfluencies (filled and unfilled pauses, interruption, repetition,
lengthening, self-correction, and combinations), we find that gestural strokes
(i.e. the most meaningful parts of gestural movements, Kendon 1980) overall
occur with fluent rather than disfluent speech in all groups.
In (1), an adult Dutch L2 speaker of French switches into English when in
trouble. During the disfluency (they ehm eh eh) the ongoing gesture stroke is
suspended in mid-air with immobile hands, despite three long pauses. As she
resumes fluent speech, saying they can sit on both sides, both hands start
moving up and down as she indicates a seesaw in a representational gesture.
During the disfluent phase, her hands do nothing. In (2), a native Dutch
speaker produces a gesture outlining a square shape as he says met z'n
handen ‘with his hands’. He abandons it as he produces a filled pause. In the
long silence that follows, there is no gesture. Only when he resumes speech
saying de dossierkast open doet ‘opens the filing cabinet’ does he produce a
41
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Interestingly, when gestures are completed during disfluencies, they are not
representational gestures related to the content of the word sought. Instead,
such gestures (called pragmatic gestures by Kendon (2004), conduit
gestures by McNeill (1985), and thinking gestures by Gullberg (2011b))
comment on the breakdown itself but do not reflect properties of the sought
referential expression. In (4), a Dutch L2 speaker of French performs a wrist
circling movement during the filled pause and then throughout the silent
pause that follows. The gesture indicates an on-going word search but
nothing about the content sought.
(4) il est eh eh[m <1.21 s>] (subject D21L2)
he is uh uh[m <1.21 s>]
These findings all support McNeill’s original claim that gestures and speech
form an integrated system that is co-produced. The results do not tally with
assumptions of gestures replacing lexical items in silence. The answer to the
question of whether gestures compensate for speech by replacing it cannot
be “yes” – at least not in a simplistic sense.
4
Gestural strokes are indicated in square brackets; gestural holds, that is, gestures that have
stopped in mid-air, are indicated by underlining. Pauses are indicated in pointy brackets with
duration given in seconds.
42
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
43
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
gesture. The object simply is not relevant to them. Speech and gestures are
co-expressive even if not adult-like.
Similarly, adult English learners of L2 Dutch have difficulties acquiring
the two Dutch verbs. Like Dutch children they use only one of the verbs for
all placement scenes, or dummy verbs like doen ‘do’ or intransitive
constructions. Their gestures typically look English in that they gesture
about path but not about objects. That is, their path gestures indicate that
their Dutch forms mean something like ‘cause to move to another location’,
just like put. Arguably, speech and gestures are co-expressive. Gestures very
rarely add the object information absent from speech (Gullberg 2009).
Again, there is little evidence that adult L2 speakers compensate for
semantic shortcomings in gesture. The object simply is not relevant to them.
Studies of voluntary motion where the semantic components examined
are path vs. manner of motion show much the same patterns both in children
(e.g., Hickmann, Hendriks & Gullberg 2011) and in adult L2 speakers (e.g.
Stam 2006).
The overall findings suggest that speech and gestures in child (age 3;6
onwards) and adult learners are mainly co-expressive. These results support
the claims in the literature about speech and gesture as an integrated system.
Crucially, the data strongly suggest that to “compensate” and express
additional semantic information in gesture, you need to know that it is
relevant (cf. Gullberg 2011b). Again, the answer to the question of whether
gestures compensate for absent meaning in speech cannot be “yes” – at least
not in a simplistic sense.
44
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
(5) L2: il veut [couloir son maison 'he wants [colour his house'
NS: il veut 'he wants'
L2: eh couloir son eh 'uh colour his uh'
NS: [peindre] [paint]
L2: une autre cou <…> another col <…>
NS: [peindre] [paint]
L2: oui] peindre yes] paint
45
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Again, this does not look like compensation. Such observations raise the
possibility that only mature speakers engage in gestural compensatory be-
haviour. At the very least, it is not straightforwardly evident in children.
46
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Bates, E. 1979. The emergence of symbols. Cognition and communication in in-
fancy. New York: Academic Press.
Blake, J., Myszczyszyn, D., Jokel, A. & Bebiroglu, N. 2008. Gestures accom-
panying speech in specifically language-impaired children and their timing with
speech. First Language, 28 (2). 237–253.
Clark, H. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
De Ruiter, J-P. 2007. Postcards from the mind: The relationship between speech,
gesture and thought. Gesture, 7 (1). 21–38.
Faerch, C. & Kasper, G. 1983. On identifying communication strategies in inter-
language production. In C. Faerch & G. Kasper (eds.), Strategies in inter-
language communication. London: Longman. 210–238.
Fex, B. & Månsson, A-C. 1998. The use of gestures as a compensatory strategy in
adults with acquired aphasia compared to children with specific language
impairment (SLI). Journal of Neurolinguistics, 11 (1–2). 191–206.
Goldin-Meadow, S. 2003. The resilience of language: What gesture creation in deaf
children can tell us about how all children learn language. Hove: Psychology
Press.
Goldin-Meadow, S. & Butcher, C. 2003. Pointing toward two-word speech in young
children. In S. Kita (ed.), Pointing: Where language, culture, and cognition
meet. Mahwah, NJ: Erlbaum. 85–107.
Goodwin, C. 2000. Gesture, aphasia, and interaction. In D. McNeill (ed.), Language
and gesture. Cambridge: Cambridge University Press. 84–98.
Graziano, M. & Gullberg, M. 2010. When words fail: Child and adult language
learners and their gestures during expressive difficulties. Paper, 4th Conference
of the International Society for Gesture Studies.
Gullberg, M. 1998. Gesture as a communication strategy in second language dis-
course. Lund: Lund University Press.
Gullberg, M. 2006. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and comm-
unication strategies in early L2. Language Learning, 56 (1). 155–196.
Gullberg, M. 2009. Reconstructing verb meaning in a second language: How
English speakers of L2 Dutch talk and gesture about placement. Annual Review
of Cognitive Linguistics, 7. 222–245.
Gullberg, M. 2011a. Language-specific encoding of placement events in gestures. In
J. Bohnemeyer & E. Pederson (eds.), Event representations in language and
cognition. Cambridge: Cambridge University Press. 166–188.
Gullberg, M. 2011b. Multilingual multimodality: Communicative difficulties and
their solutions in second language use. In J. Streeck, C. Goodwin & C. LeBaron
(eds.), Embodied interaction: Language and Body in the material world.
Cambridge: Cambridge University Press. 137–151.
Gullberg, M., de Bot, K. & Volterra, V. 2008. Gestures and some key issues in the
study of language development. Gesture, 8 (2). 149–179.
Gullberg, M. & Kita, S. 2009. Attention to speech-accompanying gestures: Eye
movements and information uptake. Journal of Nonverbal Behavior, 33 (4).
251–277.
Gullberg, M. & Narasimhan, B. 2010. What gestures reveal about the development
of semantic distinctions in Dutch children's placement verbs. Cognitive
Linguistics, 21 (2). 239–262.
Hickmann, M., Hendriks, H. & Gullberg, M. 2011. Developmental perspectives on
47
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
48
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
49
Parallel grammars
On being separated by a common language
Arthur Holmer
Introduction
First language acquisition is generally understood as a process whereby a
learner is exposed to language input and on the basis of this data formulates
a set of hypotheses which eventually develop into the native grammar of the
speaker. One important consequence of this concerns the nature of the
shared grammar of two speakers within a given speech community: while it
is clear that their grammars must be capable of producing output which is
similar enough, we have no guarantee that the grammars are built up in the
same way. Strictly speaking, the internal grammar of a given speaker of a
language is (or could be) unique: we have no way of assessing in which
ways the grammar of one speaker is wired differently from that of another
speaker, as long as the output they produce is identical.
In this sense, each instance of language acquisition is a potential oppor-
tunity for mutation to occur. What, then, prevents the grammar of a given
language from spontaneously mutating into another grammar? One obvious
candidate is the sheer body of output/input. The fidelity of the reproduction
is a direct consequence of the amount and quality of input data available.
Thus, while output->input may be a fairly efficient way of transferring a core
grammar (i.e. structures highly frequent in the input), once we get outside
this domain, the limits of what is marginal and ungrammatical may mutate
spontaneously.
When this occurs on a large scale, the process is referred to as reanalysis,
a major factor in language change. One dramatic example is the word order
pattern of Tongan and Niuean (Otsuka 2005, see also Massam 2005), where
almost identical bodies of data (the two languages being more or less mutu-
ally comprehensible) are analysed by dramatically different syntactic
mechanisms on the basis of certain properties of adjectives within the object
NP.
Another, possibly more striking, such example is the reanalysis of the
common Kartvelian split-ergative case alignment pattern (e.g. that found in
Georgian) into a fully accusative pattern in Megrelian and a fully ergative
50
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
pattern in Laz, despite the fact that these two variants are mutually
intelligible dialects often classified under a single language. This is dis-
cussed in detail in Harris (1985), cf. Holmer & Vamling (in preparation) for
an account of the actual process of reanalysis.
Further, given the importance of input data, it also follows that minority
languages which are under great pressure from outside, and which are not
used as the everyday means of communication in most domains of their
society, would also be more likely to undergo spontaneous mutation and
thereby diachronic change. We will see evidence of this in the next section.
First, however, let us examine a case where parallel grammars are
affecting the margins of grammaticality: word order acceptability judgments
in Swedish subordinate clauses without complementizers.
Parallel grammars
5
Abbreviations used in this paper are the following. ACC=accusative; AUX=auxiliary;
COMP=complementizer; DEM=demonstrative; DET=determiner; E=ergative; GEN=genitive;
LF=Locative Focus (or Locative voice); LOC=locative; M=masculine; F=feminine;
NEG=negation; NOM=nominative; PF=Patient Focus (or Patient voice); PRF=perfective;
PST=past tense; REL=relativizer; S=singular. Further, common conventions used include: * =
ungrammatical; and % = acceptable for some speakers.
51
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
The next salient fact about Swedish word order is that the complementizer
att can readily be omitted, with no grammaticality consequences (2). All
speakers of Swedish agree that example (2) is fully acceptable.
(2) Jag tror Josefin vill köpa böcker.
1S think Josefin wants buy books
‘I think that Josefin wants to buy books.’
It should be noted that neither (3a) nor (3b) are sharply ungrammatical.
Rather, both can be characterized as awkward. In a study conducted in 2003
(results published in Holmer 2006) the following acceptability percentages
were recorded (4). Notice that while both the negation and the adverb ofta
‘often’ have similar effects, the percentages are not the same. In particular
the acceptability of embedded main clause word order with ofta is signi-
ficantly higher than with the negation (presumably because the alternative,
raising the adverbial to the matrix clause, is not available for ‘often’ as it is
for the negation).
(4) Subordinate clause cues: NEG-V 83%
ofta-V 86%
Main clause cues: V-NEG 46%
V-ofta 69%
52
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Both of these alternatives are equally compatible with the input data. For
speakers applying (5a), example (2) above is a subordinate clause which
happens to have a Ø-complementizer which is a variant of att. In contrast,
for speakers applying (5b), example (2) is structurally speaking a main
clause which happens to be used in an embedded context. Naturally,
speakers of each variant will have a certain degree of tolerance towards the
other variant, explaining why the total sum of both orders exceeds 100%.
Furthermore, both of these alternatives are reasonable guesses, given the
input: alternative (5a) is the simplest, but alternative (5b) could easily be an
overgeneralization from omission of om ‘if’ in asyndetic conditionals (cf. 6a,
b), which force the embedded verb to raise to pre-subject position (or, struc-
turally speaking, to C°6, as would be the case in a main clause).
(6) a. Om du sjunger så går jag.
if 2S sing then go 1S
‘If you sing, then I'll leave.’
b. Sjunger du så går jag.
sing 2S then leave 1S
‘If you sing, then I'll leave.’
Further, the grammar of (5b) is exactly that found in German. If the com-
plementizer dass ‘that’ is omitted, the result is obligatory main clause word
order (7a – b).
(7) a. Ich glaube *(dass) er krank ist.
1S believe COMP 3S.M sick is
‘I believe that he is sick.’
b. Ich glaube er ist krank.
1S believe 3S.M is sick
‘I believe that he is sick.’
6
i.e. the structural position of complementizer head, which is reserved for subordinators in
subordinate clauses, but is generallly seen (in cartographic gererative analyses) as being the
landing site of the finite verb in verb-second constructions.
53
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Although both (5a) and (5b) are equally natural guesses from the input data,
and are compatible with the same data in most common situations, they
make conflicting predictions when it comes to negated embedded contexts
with att-omission. And it is exactly in these cases where intuitions diverge.
These divergent intuitions are clear evidence that the internal grammars of
Swedish speakers can differ with respect to the omission of att. At the same
time, we are clearly dealing with a single speech community (there is no
dialectal or generational patterning in the variation). Crucially, in most cases,
except the easily avoidable constructions in (3a, b), the output of each
grammar is fully compatible with the output of the other, and therefore the
unity of the interpersonal grammar of Swedish is preserved despite the
underlying differences.
It cannot be excluded that the variation represents a temporary instability
which may be resolved over time, with one grammar becoming entirely
dominant over the other. However, we have no evidence that this is the case.
What we do see is a synchronic state of affairs with a functioning shared
grammar based on (at least) two different internal grammars. As far as we
can know, this may well be the norm. It will be shown in what follows that
such variation can also, given the right conditions, migrate from the margins
of grammaticality to the core of the grammar. This is the case in Seediq.
54
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
There are no dialectal differences between speakers who accept (8c) and
those who do not: all the data presented here is from a single dialect spoken
in a single village by a close-knit speech community (in fact, in some cases
even members of the same family may pattern differently). Further, there
does not seem to be a generational difference either (both the youngest and
the oldest speaker consulted belong to one group). Finally, all speakers
interviewed are bilingual, some with Seediq and Mandarin, others with
Seediq and Japanese, and some with all three. There is no correlation
between the bilingualism pattern and syntactic preference in this respect.
For this reason, we refer to the two groups of speakers as Tgdaya A and
Tgdaya B respectively. Tgdaya A (which does not allow Rel-N) is the
variant spoken by four of the speakers I have consulted with respect to this
issue, while Tgdaya B (which does allow Rel-N) is the variant described by
Zhang (2000) and Aldridge (2004), and which was spoken by three of the
speakers I have consulted (including the oldest and the youngest of my
consultants).
The Rel-N pattern exemplified in (8c) is typologically unexpected in a
verb-initial language. Nevertheless, it is common across the Formosan
languages. Thus, most Formosan languages have Rel-N as an option (9a)
beside Rel-N (9b), and at least Tsou and Bunun (9c) have Rel-N as the
unmarked norm.
(9) a. ulaya isuwa idru na ku=tinepuk-an na suwan?
LOC where DEM DET 1S=beaten-LF DET dog
‘Where’s the dog I beat?’ Puyuma
b. ulaya isuwa idru na suwan na ku=tinepuk?
LOC where DEM DET dog DET 1S=beaten
‘Where’s the dog I beat?’ Puyuma
c. mundaan ca [mina'u-s hutan a] uva'az.
left NOM ate-ACC sweet.potato REL child
‘The child that ate sweet potatoes left.’ Takituduh Bunun
55
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
That (10b) is a reduced variant of (10a) is hardly a challenge for the learner
to work out. She may, on the other hand, have greater problems with (10c).
Here several competing hypotheses are possible. If she has already become
acquainted with the split (or internally headed) construction (11a), cf. also
(8b), the null hypothesis would be to analyse (10c) as a reduced variant of
(11a), analogous to the reduction which derives (10b) from (10a).
If, however, she has not encountered (11a), which is not surprising given
its relatively low frequency, the null hypothesis is quite different. Again in
analogy with the reduction deriving (10b) from (10a), where the position of
7
Presumably derived by leftward (head-) movement of the verb past the noun.
56
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
the verb indicates the underlying position of the entire relative clause, the
null hypothesis would now be that a preverbal reduced relative clause is
simply a reduced version of a preverbal relative clause (11b). In this way, the
learner hypothesizes that (11b) is a possible structure in Tgdaya Seediq.
(11) a. Wada=mu gguy-un ka.
PST=1S.E steal-PF NOM
[l<n>amu=na nasi na baki].
<PF.PRF>pick=3S.E pear GEN old.man
‘I stole the pears which the old man picked.’
b. %Wada=mu gguy-un ka.
PST=1S.E steal-PF NOM
[l<n>amu=na na baki] nasi.
<PF.PRF>pick=3S.E GEN old.man pear
‘I stole the pears which the old man picked.’
From the above, we can see how prenominal relative clauses can be acquired
spontaneously without necessarily being part of the input. Once such a struc-
ture is acquired, moreover, the learner never sees any evidence against the
existence of such a structure, since negative evidence is not part of the
equation. Instead, there is more circumstantial evidence which actually
supports the reanalysis in (11b).
The most common structure for relativizations is that where the overt
arguments of the relative clause are clitics, while full NPs, if used in
discourse, are usually introduced first, as in (12a). This construction, which
is universally accepted, is not a relativization at all, but simply two apposed
main clauses, where one is serving as the topic of the other, and where the
quantifier kana ‘all’ in clause-final subject position is resumptive for the
patient. However, given the optionality of the NOM marker ka, this structure
is linearly ambiguous, and can easily be reanalysed as a topicalized pre-
nominal relative clause. When linking the two clauses, some Tgdaya A
speakers take the entire fronted clause and realize it as the predicate of a
cleft construction (12b). This construction is presumably what most accura-
tely merits the term “internally headed relative clause”.
(12) a. L<n>amu=na baki (ka) nasi.
<PF.PRF>pick=3S.E old.man NOM pear
wada=mu gguy-un kana.
PST=1S.E steal-PF all
‘The old man picked the pears, I stole them all.’
57
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
58
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Conclusion
In this paper, I have argued that the homogeneous shared language of a
speech community need not reflect a set of identical internal grammars on
the part of the speakers, but rather that it is quite likely that the internal
grammars of the speakers may be radically different, although the output
they produce is largely identical. One prediction of this claim is that differ-
ences between the parallel grammars of different speakers should be
noticeable along the margins of grammaticality, even when the core gram-
mar is identical on the surface. This prediction seems to be borne out by the
data presented here, which illustrates two types of parallel grammars: 1)
coexisting parallel grammars which may be in a stable balance, i.e. when the
two grammars produce mutually marginal output; 2) coexisting parallel
grammars which are inherently unstable, i.e. when one grammar produces
output which is ungrammatical according to the other grammar, but not vice
versa (in which case we expect the more liberal grammar to produce output
which would contradict the hypotheses underlying the more restrictive
grammar, undermining these in the next generation).
While we cannot quantify this, it is to be assumed that the amount of
input a learner is exposed to may have some effect, and we therefore expect
a greater amount of instability in endangered minority languages than in
languages which are the medium of instruction in schools.
References
Aldridge, E. 2004. Internally headed relative clauses in Austronesian languages.
Language and Linguistics 5 (1): 99–130.
Harris, A. 1985. Diachronic syntax: The Kartvelian case. Syntax & Semantics, 18.
Orlando: Academic Press.
Holmer, A. 2006. The place of Swedish in word order typology. I Å. Viberg (ed.).
The typological profile of Swedish. Special issue of Sprachtypologie und
Universalienforschung, 59. 76–102.
Holmer, A. & Vamling, K. In preparation. The parameters of Kartvelian ergativity.
Massam, D. 2005. Lexical categories, lack of inflectrion and predicate fronting in
Niuean. In A. Carnie, H. Harley & S. Dooley, (eds.). Verb First. On the syntax of
verb-initial languages. Linguistik Aktuell 73. Amsterdam: Benjamins. 227–242.
Otsuka, Y. 2005. Two derivations of VSO: A comparative study of Niuean and
Tongan. In A. Carnie, H. Harley & S. Dooley, (eds.). Verb First. On the syntax
of verb-initial languages. Linguistik Aktuell 73. Amsterdam: Benjamins. 65–90.
Zhang Y-L. 2000. Saideke-yu cankao-yufa. [Reference grammar of Seediq]. Taipei:
Yuanliou.
59
Acquisition of prosody
Word accents, phrasing, and morphosyntax in a Swedish-English
bilingual child at 30–32 months of age
Merle Horne
Introduction
Gisela Håkansson has made many important contributions to the study of
language acquisition in both monolinguals and bilinguals (e.g. Håkansson
1998, 2003). The acquisition of grammatical morphology has been an area of
particular interest for her, in particular verb morphology and the relation
between tense and verb-second word order. The present contribution
attempts to illustrate the intimate relation between the acquisition of morph-
ology, syntax and prosody using material from a bilingual child.
Since inflectional and derivational morphology is intimately associated
with the distribution of word accents in Swedish (Bruce 1977; Riad 2012),
the acquisition of prosodic patterns can be assumed to go hand in hand with
the development of the lexicon. Moreover, since prosodic phrasing and syn-
tactic phrasing are closely related (e.g. Selkirk 2000), the acquisition of pro-
sodic phrasing can be expected to develop as postlexical and syntactic struc-
tures are learned.
Peters and Strömqvist (1996) have shown how the acquisition of morph-
ology in a monolingual child is tied to the development of Accent 1 and
Accent 2. The alternation between Accent 1 and Accent 2 in words with the
same stem does not occur until the definite and plural suffixes in nouns (e.g.
bilen1 ‘the car’ – bilar2 ‘cars’) and verb inflections (kommer1 ‘comes’–
komma2 ‘to come’) are learned (Accent 1 and Accent 2 will be represented
with the subscripts 1 and 2). The present contribution aims at presenting data
from a bilingual child that further illustrates the dynamic period in acq-
uisition around 2.5 years of age where alternation between Accent 1 and
Accent 2 in nominal and verbal morphology is well on the way to being
mastered by the child. The bilingual data provide clues to the child’s on-line
processing of words into stem+affix by e.g. the use of Swedish affixes on
English stems, as well as in the generalization of regular affixes to irregular
stems. The understanding by the child of the affix/word accent relation at
60
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
30–32 months of age will be seen to be manifested not only by the use of
correct alternations between Accent 1 and Accent 2, but also by meta-
linguistic reasoning which shows hypothesis-testing regarding grammatical
affix/word accent mapping. An interesting phenomenon in the material is the
prosodic status of the infinitive form of the verb, which appears to have an
Accent 1-like form at this stage. Although the acquisition of word-accent
distribution has come a long way at 32 months, the material seems to
indicate that prosodic phrasing, i.e. the grouping of word-accents and bound-
ary tones into intonational patterns that are found in the adult language (see
e.g. Horne 1994; Roll 2009; Myrberg 2010) is something that is still not at
the target level at this early stage of development.
61
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 1. Left: F0-contour and waveform for the Accent 1 word anden ’the duck’.
Right: F0-contour and waveform for the Accent 2 word anden ’the spirit’.
This being the case, it could then be thought that Accent 1 could possibly be
acquired when the child perceives the crucial timing difference with respect
to the stressed vowel and adjusts the tonal contour so as to associate it earlier
with respect to the segmental string. The present data provide some indi-
cation that this could possibly be the case (see in particular Figure 5), but
more extensive investigations are necessary in order to determine the mech-
anisms involved in learning the timing distinction between the two word
accents. Perception and production of the prominent focal accent (“sentence
accent rise” in Bruce 1977 (see Figure 2)) is mastered very early, but the
timing difference of the word accent associated with the stressed syllable no
doubt becomes finer tuned when the acquisition of grammatical affixes
begins, since children then are focused on the form of the affixes and per-
ceive that different suffixes are correlated with different word accents on the
same stem, e.g. boll+en1 ‘the ball’, boll+ar2 ‘balls’; klipp+er1 ‘cuts’,
klipp+te1 ‘cut (past tense)’.
Figure 2. Timing difference of same basic tonal pattern in the realization of Accent 1
and Accent 2 in relation to the CV-tier. Note the low tone at the beginning of the
stressed vowel (׀V) in Accent 1 and the high tone at the beginning of the stressed
vowel in Accent 2 (adapted from Bruce 1977 and Bruce 1986).
62
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 3. Left: F0-contour and spectrogram for an Accent 1 word (mus ’mouse’)
realized in utterance final position by Jesper’s father. Notice that the second half of
the vowel (-u-) is associated with a ”sentence accent”/focal H-tone and a final L
boundary tone. At an early age, this H+L pattern could perhaps be interpreted by the
child as the same pattern as an Accent 2 (non-prominent) word accent. Right: Same
F0 pattern produced on mus ’mouse’ realized in utterance-final position by Jesper.
63
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
64
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 4. Left: F0-contour and waveform for the present tense form gör ’does’
(Accent 1). Right: F0-contour for past tense gjorde ’did’ (Accent 2) produced by
Jesper (30 mo.).
65
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 5. Three different forms of the verb hålla ’to hold’ produced by Jesper (30
mo.) Left: hålla (infinitive) with a L tone at the beginning of the stressed vowel, and
with the preceding high in the onset of the syllable (note the voiced h); Center:
håller (present tense) with an Accent 1 contour; preceding high in the syllable onset
(voiced h); Right: *hållar (non-target suffix -ar) with Accent 2-like contour.
The earlier timing of the accentual contour on the other forms perhaps
indicates that the child associates the present tense suffix and infinitive form
with a different timing of the word accent pattern (see also Figure 2).
Evidence for the understanding of the present and preterit tense affixes as
independent morphemes is seen in their productive use to build new verbs
from e.g. interjections. For example, on the basis of the interjection Pang!
’Bang!’ (sound of a pistol), Jesper creates the forms pang+er1 ’bangs’ and
pang+de2 ’banged’ with alternation between Accent 1 in the present tense
form and Accent 2 in the preterite tense form (see Figure 6). Further evi-
dence for Jesper’s processing of verbal tense morphology is seen in the
attachment of the regular -de preterite suffix to irregular verb-stems such as
kom ’come’ > kom+de2 ’came’ with concomitant association of Accent 2 to
the stem.
Indication of the independent processing of the infinite marker -a (as well
as the singular definite suffix -en) is seen in its use together with English
lexical items, e.g. read+a in utterances containing modal verb + infinitive
constructions like Kan du reada monkeybooken? ’Can you read the monkey-
book?’ What is interesting at this stage, however, is that it is not obvious that
the infinitive marker is associated with the target Accent 2. Rather, the in-
finitive, which occurs most often in utterance internal position is most often
associated with a tonal pattern that resembles Accent 1 (see also above,
Figure 5). Perhaps this is due to the fact that infinitive forms which are often
utterance internal are often realized with Accent 1 or deaccented in adult
speech in e.g. verb-particle constructions like följa med ‘come along’, släppa
ut ‘let out’, lyssna på ‘listen to’ (see Riad 2012). Indeed, following
Christensen (2003), infinitive forms, as opposed to imperative forms, can be
regarded as accentually ”neutralized” forms of present tense forms (e.g.
följer1 ‘follows’ and ritar2 ‘draws’). In one instance in the present data, the
66
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 6. Left: F0 contour, spectogram and waveform for present tense form
pang+er1 ’bangs’ of verb panga ’to bang’ formed by Jesper from the interjection
Pang! ’Bang!’ (sound of a pistol) Right: F0 contour, spectogram and waveform for
past tense form pang+de2 ’banged’ of same verb.
present tense (följer ‘follow’) is used instead of the infinitive form (följa ‘to
follow’) in the utterance Du får följer med mig ‘You can follow me’.
Whether this has any connection with the child’s association of present and
infinitive forms is impossible to say on the basis of the limited data, but the
association of infinitive forms with Accent 1 in the present data is rather
striking.
At 32 months, prosodic phrasing is something which has not reached the
adult norm. Speech rate is also slower than the adult target (ca. 3–4 syllables/
second) in relation to the adult target (ca. 6–7 syllables/second) in spon-
taneous speech. Prosodic phrases thus contain fewer words than in adult
speech. While right-edge prosody is very adult-like, utterance-internal pro-
sody is still under development. This can be seen quite clearly, e.g. in the
production of compounds. In the adult target, compounds have an accentual
pattern that corresponds to Accent 2, i.e. with a H*L on the first stressed
syllable and a prominence rise on the last stressed syllable. In the speech of
the two-year-old, the different components of compounds retain their indi-
vidual tonal patterns. In Figure 7, the difference between Jesper’s F0 contour
for the compound segelbåt ‘sailboat’ and that of his father are presented. As
can be seen, the component morphemes in Jesper’s production are both
produced with a prominent tone, i.e. both segel ‘sail’ and båt ‘boat’ are re-
alized with a focused word accent. In the adult target, on the other hand, only
the final morpheme in the compound, båt ‘boat’, is realized with a focal
accent. In the speech of the 2.5 year-old, the general impression is that the
tones are rather firmly anchored to the syllables to which they are associated.
The kinds of tonal spreading and tonal concatenation patterns that
characterize the adult norm are not something that is characteristic of speech
at this early age. Although right-edge prosody is very adult-like, utterance
initial and internal concatenation patterns (see e.g. Horne 1994; Roll 2009;
Myrberg 2010) are still not as in the target prosodic structure.
67
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Figure 7. Left: F0 and waveform for the compound segelbåt ’sailboat’ produced by
Jesper (32 mo.). Notice that both component morphemes of the compound (segel
’sail’ and båt ’boat’) are realized with a prominent tone. Right: F0 and waveform for
segelbåt produced by Jesper’s father showing a prominent (focal) Accent 2 pattern
on the whole compound.
68
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Arnberg, L. 1981. Early childhood bilingualism in the mixed-lingual family. Lin-
köping University. Linköping Studies in Education.
Bruce, G. 1977. Swedish word accents in sentence perspective. Lund: CWK
Gleerup.
Bruce, G. 1986. How floating is focal accent? In K. Gregersen & H. Bosbøll (eds.),
Nordic prosody IV. Odense University Press. 41–49.
Christensen, L. 2003. Swedish verbal morphology from the child’s point of view. In
L-O. Delsing, C. Falk, G. Josefsson & H. Sigur∂sson (eds.), Grammar in focus.
Festschrift for Christer Platzack, Vol. 2. Lund: Wallin & Dalholm. 57–63.
Håkansson, G. 1998. Språkinlärning hos barn. Lund: Studentlitteratur.
Håkansson, G. 2003. Tvåspråkighet hos barn i Sverige. Lund: Studentlitteratur.
Horne, M. 1994. Generating prosodic structure for synthesis of Swedish intonation.
Working papers. Lund University, Dept. of Linguistics and Phonetics 43. 72–75.
Myrberg, S. 2010. The intonational phonology of Stockholm Swedish. Stockholm
University, Dept. of Scandinavian Studies.
Peters, A. & Strömqvist, S. 1996. The role of prosody in the acquisition of gramm-
atical morphemes. In J.L. Morgan & K. Demuth (eds.), Signal to syntax. Boot-
strapping from speech to grammar in early acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum. 215–232.
Plunkett, K. & Strömqvist, S. 1992. The acquisition of Scandinavian languages. In
D. Slobin (ed.), The Cross-linguistic study of language acquisition, 3. 457–556.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Riad, T. 2012. Culminativity, stress and tone accent in Central Swedish. Lingua 122.
1352–1379.
Roll, M. 2009. The neurophysiology of grammatical constraints. Lund University,
Dept. of Linguistics and Phonetics.
Roll, M., Horne, M. & Lindgren, M. 2010. Word accents and morphology–ERPs of
Swedish word processing. Brain research 1330. 114–123.
Roll, M., Söderström, P. & Horne, M. 2013. Word-stem tones cue suffixes in the
brain. Brain research (in press). [Epub ahead of print: http://dx.doi.org/10.1016/
j.brainres.2013.05.013]
Selkirk, E. 2000. The interaction of constraints on prosodic phrasing. In M. Horne
(ed.), Prosody: theory and experiment. Studies presented to Gösta Bruce.
Dordrecht: Kluwer. 231–261.
Viberg, Å. 1987. Vägen till ett nytt språk. Stockholm: Natur och Kultur.
69
Writing – it’s like learning a new
language!
Victoria Johansson
Introduction
When young children learn to write, they discover that it is impossible to
”translate” language as they know it – i.e. speech – directly into writing.
This paper discusses how characteristics of spoken language influence the
early stages of writing, and proposes that children must learn a new language
when they start to write. The study is qualitative, based on examples from a
Swedish developmental corpus of cross-sectional data in speech and writing.
Although Swedish data are used, the examples serve to illustrate a more
general discussion about what happens when a child acquire the skills of
writing. This paper mainly addresses the learning of writing that takes place
in preschool and school, and concerns a phonographic alphabet.
The findings should primarily be seen as suggestions of areas that may be
of interest for a more systematic investigation in the future.
70
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Data
The examples in this paper come from a corpus of spoken and written data,
collected with the purpose to investigate the development of both speech and
writing during the school ages (Johansson 2009). Data consist of 316 texts,
produced by 79 participants from four different age groups: 10-, 13- and 17-
year-olds, and adult university students. Every participant produced four
texts: one spoken and one written narrative, as well as one spoken and one
written expository text. All participants had Swedish as mother tongue, and
none of the participants had any known reading or writing difficulties. The
data were recorded individually in a lab environment. The spoken texts were
videotaped, and the written ones were recorded with a keystroke logging
program that saves information of writing activites such as pausing and
editing that takes place during the text production. The pausing and editing
data are not analyzed in this paper. The data collection was part of the inter-
national Spencer project (described in Berman & Verhoeven 2002). The data
are distributed across age groups, modalities and genres as shown in Table 1.
Table 1. Distribution of the 316 texts in the study. Number of texts in each text type.
Text type 10-year-olds 13-year-olds 17-year-olds Adults
Narrative spoken 20 20 20 19
Narrative written 20 20 20 19
Expository spoken 20 20 20 19
Expository written 20 20 20 19
Elicitation
All texts were elicited by a short wordless video, picturing problems in a
school setting (e.g. children cheating during a test; a girl stealing money that
a woman dropped; a boy who destroys a public telephone where his money
got stuck; two girls who leave when another girl approaches and wants to
talk).
71
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
The narrative texts were elicited with the following instruction: Jag skulle
vilja att du berättar om ett tillfälle antingen där du räddade någon ur en
knipa, eller där någon räddade dig ur en knipa. (‘I would like you to tell
about one time either when you rescued somebody from a predicament, or
when somebody rescued you from a predicament’). The expository texts
were elicited with the following: Du såg nyss en video som visade människor
som hade hamnat i olika slags svårigheter, människor som hade problem av
olika slag. Jag skulle vilja att du skriver en uppsats/håller ett föredrag där
du diskuterar sådana situationer som människorna i filmen hade hamnat i.
(’You just watched a video showing people in different kinds of troubles.
Now I would like you to write an essay or give a speech where you discuss
the kind of situations that the people in the film got into.’).
Half of the participants produced the narrative texts first, the other half
started with the expository texts. Also, half of the participants performed the
spoken tasks first, half the written tasks. In the following, the order
differences will not be discussed, although we can expect that this has
certain effects, particularly on the spoken texts; both Strömqvist (1996) and
Johansson (2009) show order effects, where the spoken texts are influenced
in structure and lexical variation if they are preceded by a written text on the
same content. Genre differences will only be briefly touched upon here,
although the younger age groups’ competence in the expository genre differ
from the adults (cf. Berman & Verhoeven 2002).
Both written and spoken texts were transcribed according to the CHAT
format (McWhinney 2000). However, to enhance comprehension, the tran-
scriptions of the spoken examples are adapted to the orthographic standard,
except when an unorthodox written form is used as an example in itself.
72
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
reasons, but one has to do with conservative spelling conventions, which can
be the result of historical development, where a specific spelling reflects a
previous pronunciation (such as the spelling of the Swedish word skjorta,
’shirt’, where the initial sounds historically were pronounced /skj/ but later
palatized to /ʃ/), or have morphological reasons (such as snyggt (’good-
looking’), pronounced with a /kt/, which is the neuter form of the adjective
snygg). The double gg in snyggt is not necessary for the pronunciation, but
makes the connection between the two forms of the adjective visible. This
connection is kept in writing only, since the spoken forms differ.
They boy in example (1) seems not to have observed the preposition i
(’in’) in the expression i alla fall (’in any case’). Also, the boy does not seem
to acknowledge that this expression is constituted of three words/morphemes
(which according to spelling recommendations can be written as three sep-
arate words, or as one word, iallafall). It is easy to believe that the expres-
sion consist of only one word, if one has only heard it. Finally, the boy needs
to know that fall should have a double consonant at the end of the word, due
to the fact that a short vowel (often) is followed by two consonants in
Swedish. The same problem occurs in example (2), where visa (vissa, ’some
people’), gilade (gillade, ’liked’) and varan (varann, ’each other’) follow the
principle that each phoneme is matched by a grapheme, but the writer fails to
meet the criteria of double consonants after a short vowel. Sometimes the
young writer is aware of discrepancies between writing and speech, which
can lead to hypercorrection, as in example (3): *skrivigt (skrivit, ’writtend’).
(1) allafal (’(in) any case’). Written narrative, boy, 10 [wg18mDNW].
(2) visa i filmen gilade inte varan (’some people in the film did not like each
other’). Written expository, girl, 10 [wg06fBEW].
(3) och tänk om den som man skrev av hade skrivigt en jättebra dikt (’and
what if the person you copied had writtend a really good poem’). Written
expository, girl, 10 [wg06fBEW].
Different morphology
Speech and writing do not always have the same morphology. An example is
Swedish verbs belonging to the first conjugation. In writing their preterit
form ends in -de. However, in speech, this ending is often omitted, and the
word becomes homonymous with the infinitive form.
(4) så här börja det (’this is how it start’). Written narrative, boy, 10
[wg18mDNW].
In example (4), the writer has omitted the preterit ending -de of the word
börja (’start’). This is very common in speech, independent of age, as
example (5), from an adult woman, illustrates:
73
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
(5) och han kom och börja prata (’and he came and started to talk’). Spoken
narrative, adult woman [wu18fDNS].
One case that illustrates a general difference between speech and writing is
the use of some common Swedish personal pronouns. In most Swedish
dialects the object forms mig (‘me’), dig (‘you’) and sig (3rd pers. reflexive
pers.pron.) are pronounced mej, dej and sej. They can also be spelled in this
way in colloquial written texts. The pronouns de (’they’) and dem (’them’)
are both pronounced dom. Table 2 shows the number of instances, and their
relative frequency (e.g. the use of mej represents 0.11 % of all written words
by the 10-year-olds) in the written data.
Table 2. Distribution of some Swedish pronouns in writing.
Word 10-year-olds 13-year-olds 17-year-olds Adults
mej 5 (0.11 %) 4 (0.05 %) 0 2 (0.01 %)
dej 0 0 0 1 (0.01 %)
sej 0 0 0 7 (0.04 %)
dom 67 (1.43 %) 103 (1.27 %) 0 8 (0.05 %)
Mej is used by 10- and 13-year-olds to a small extent. The adults occ-
asionally use the colloquial spelling, but it should be noted that, all instances
of sej and of dom are produced by the same adult. The great difference
across the age groups lies in the use of dom, which is often used by the 10-
and 13-year-olds, but hardly at all by the other groups. One reason why the
children write dom might be that this is a solution to the problem of choosing
between de and dem – something that is required only in formal writing.
Another example is shown in Table 3, which displays the distribution of
the two words, ju and liksom. Ju has a meaning of ’as we both know’, and
can be described as a particle that the speaker uses to create common ground
with the listener. Liksom can be translated as ’kind of’ and is sometimes used
to modify a word when the speaker does not quite find the expression she is
looking for, as in example (7), where the speaker modifies the verb insåg
(’realized’) with liksom.
74
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
(7) det var då jag väl liksom insåg att jag måste faktiskt börja fundera på vem
fan jag är (’that was when I kind of realized that I actually must start to
think about who the hell I am’). Written narrative, adult man
[ws17mDNS].
Liksom also has another use, meaning ’as is’, or ’like’. In this sense, it is
used and accepted in writing. Such use occurs once (out of two written
instances) in the adult data. Ju also has an alternative meaning, namely the
first part of the comparative expression: ju mer … desto mer (’the more…
the more’). This occurs, but sparsely, in the data.
Table 3 shows the distribution of liksom and ju in speech and writing in
the data. One general finding is that liksom is used very seldom in writing,
independent of age. It is used in speech by all groups, with the 13- and the
17-year-olds using it the most. Ju is used in both speech and writing by all
groups, and in speech the use remains at the same proportion of all words
(1.3 %) in all age groups (with a dip in the 13-year-olds, with 1.1 %).
However, in writing the use is more common in the groups of 10- and 13-
year-olds than with the 17-year-olds and adults. One interpretation is that the
two youngest age groups use the same vocabulary in writing as in speech to
a larger extent. This can be explained by several factors. They may observe
and imitate their environment – these data suggest that the 17-year-olds and
the adults use ju to the same extent as the younger groups in speech. Another
explanation is that it requires less effort to use well-known words than new,
or less frequent words. McCutchen (2000) proposes that writers make many
choices in order to reduce the cognitive load during writing. Nevertheless we
observe a developmental pattern, where one expression (ju) is used much
more in writing (as an influence of speech) by the young age groups.
In Table 3 relative frequencies (e.g. ju represents 1.3 % of all spoken
words by the 17-year-olds) are used, since the texts vary substantially in
length between the age groups, and raw numbers would say very little of
how common the words are.
Table 3. Distribution of ju and liksom in speech and writing.
Word 10-year-olds 13-year-olds
Speaking Writing Speaking Writing
ju 89 (1.3 %) 20 (0.4 %) 66 (1.1 %) 46 (0.6 %)
liksom 34 (0.5 %) 0 54 (0.9 %) 1 (0.01 %)
75
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Syntactic variation
The syntax may vary between speech and writing. For instance, Strömqvist
(1996) reports instances of so-called left dislocation, where 15-year-olds in
his study introduce a person or phenomenon first and then make a comment.
In Strömqvist’s study, this was found only in speech, but not in writing. In
my data, this is true for the older age groups, but there are examples of left
dislocation in writing from the youngest age group. In example (8) the boy
introduces one of the problems he discusses by mentioning one of the
characters in the film: han som satt bredvid den där tjejen som visade sitt
papper för honom (’he who sat next to that girl who showed him her paper’).
The character in the film is thus introduced with han (‘he’) followed by a
relative clause som satt bredvid den där tjejen som visade sitt papper för
honom. This relative clause would according to (written) grammar be
followed directly by the verb kollade, but it is not. Instead the pronoun han
(’he’) is repeated: han kollade ju inte ens (‘he didn’t even look you know’)
followed by in total two sentences that constitute a comment about what was
introduced. Adults also use similar constructions, but only in speech, as
shown in example (9), where the speaker first refers to the film scenes with
bullying: om man nu tar mobbningsscenerna då där de liksom inte hälsar på
någon och så där va (‘if we take the bullying scenes then where they kind of
do not greet anyone and so on’), and then makes a comment about these
scenes, by stating that men de finns ju precis lika så här eh man gör ju det
även i vuxenvärlden (‘but there is you know exactly the same like this eh
you do that you know also in the adult world’). The construction might not
be an exact parallel to the previously described left dislocation, but it still
demonstrates a way of introducing topics, and commenting on them, using
syntactic structures typical in speech, but uncommon in writing.
(8) ett annat ganska allvarligt problem är att han som satt brevid den där
tjejen som visade sitt papper för honom han kollade ju inte ens han bara
struntade i läxförhöret och tänkte på något annat (’another pretty serious
problem is that he who sat next to that girl who showed him her paper he
didn’t even look you know he just skipped the test and thought about
something else’). Written expository, boy, 10 [wg04mAEW].
(9) om man nu tar mobbningscenerna då där de liksom inte hälsar på någon
och så där va men det finns ju precis lika så här eh det man gör ju det
även i vuxenvärlden (’if we take the bullying scenes then where they
kind of do not greet anyone and so on but there is exactly the same like
this eh you do that you know also in the adult world’). Spoken
expository, adult woman [ws16fDES].
76
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Pragmatics
On the pragmatic level, speech and writing also differ. The writer must pre-
suppose the previous knowledge of a possible reader. The ability to picture
one’s reader, and to adapt the message so that it can be understood outside
the context where it was produced is developed over the ages. Bereiter &
Scardamalia (1987) for instance, propose a transition from knowledge tellers
to knowledge transformers. The former type of writer generates (fairly co-
herent) texts by translating knowledge in the order it is retrieved. The latter
type supplements this strategy with global planning, where, for instance, the
text is organized according to the needs of the reader.
The participants were asked to discuss the film they had seen. The 10-
year-olds often use the film as the common ground between reader and
writer, using the fact that the reader (i.e. the researcher) had seen the film. In
example (10) we find the expression den fröken eller vad det nu var (‘that
teacher or what it was’), as well as the use of ju, which implies that the
writer assumes that the reader is familiar with the situation.
To make use of the reader’s previous contextual knowledge is important
for any writer, but the young writers in this group produce expository texts
that are often almost impossible to understand for anyone who has not seen
the film. To understand that the reader needs to know more background is
easier in the narrative texts, where the topic is unknown to the researcher
(i.e. a personal story), and where there is little shared knowledge about the
situation and topic. In this context the children often give information that
will help the reader understand the context. This is shown in example (11),
where a 10-year-old boy describes what a fender (‘boat fender’) is, since he
expects that the reader will not know this.
(10) ett annat problem var när den fröken eller vad det nu var tappade sina
pengar då kom det ju en tjej som kunde ha sprungit efter (’another
problem was when that teacher or what it was dropped her money then
came, you know, a girl who could have run after her’). Written
expository, boy, 10 [wg04mAEW].
(11) när vi gick på båten skulle jag ta upp fendrarna de som sitter på båten på
sidan de som gör att man inte repar båten som ligger bredvid (’when we
entered the boat I was to pull up the boat fenders those that hang on the
boat on the side they are the ones that make you avoid scratching the
boat beside you’). Written narrative, boy, 10 [wg10mBNW].
The 13-year-olds use the same strategy, but only in speech, as shown in
example (12). This is the very first sentence from the spoken expository text,
where the speaker does not even define who de (’they’) are, but assumes that
the listener knows that it refers to some children in the film. In writing, it
looks completely different, as is shown in example (13); here the same
person does not presuppose the elicitation film as common ground.
77
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
(12) dels var det ju fusk de fuskade på prov (’partly it was you know cheating
they cheated on a test’). Spoken expository, girl, 13 [wj02fAES].
(13) fusket hade gått att upptäcka om man hade varit mer vaksam (’the
cheating could have been detected if they had been more vigilant’).
Written expository, girl, 13 [wh02fAWS].
To sum up, the 17-year-olds and the adults show ability to create written
texts that do not presuppose that the reader has seen the film, and spoken
texts that interact with, and use the fact that the listener and speaker have
some common knowledge. The results show that only the youngest part-
icipants, the 10-year-olds, have problems adapting their written expository
texts to the needs of their audience.
78
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Bereiter, C. & Scardamalia, M. 1987. The psychology of written composition. Hills-
dale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Berman, R. & Verhoeven, L. 2002. Cross-linguistic perspectives on the develop-
ment of text-production abilities: Speech and writing. Written Language and
Literacy, 5. 1–44.
Chafe, W. 1992. Information flow in speaking and writing. In P. Downing, S.D.
Lima & M. Noonan (eds.), The linguistics of literacy, Vol. 21 of Typological
Studies in Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 17–29.
Chafe, W. & Tannen, D. 1987. The relation between written and spoken language.
Annual Review of Anthropology, 16. 383–407.
Clark, H. 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, V. 2009. Developmental Aspects of Text Production in Writing and
Speech. Traveaux de l’Institut de Linguistique de Lund 48. Lund University.
MacWhinney, B. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. 3rd ed.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
McCutchen, D. 2000. Knowledge, processing and working memory. Educational
Psychologist, 35 (1). 13–23.
Strömqvist, S. 1996. Discourse Flow and Linguistic Information Structuring: Ex-
plorations in Speech and Writing. Gothenburg Papers in Theoretical Linguistics
78. Dept. of Linguistics, Göteborg University.
79
Bilingualism in the university classroom
and student engagement in deep learning
approaches
Marie Källkvist
Introduction
In today’s globalised world, most teaching situations involve multilingual
individuals, and we are witnessing the monolingual approach (i.e. strict use
of the target language only) gradually giving way to flexible multilingualism
in the teaching of foreign/second (L2) languages (Creese & Blackledge
2010; Hélot & O’ Laoire 2011). Interestingly, this coincides with the publi-
cation of a number of books and articles where applied linguists and
language educators express renewed interest in the judicious use of
translation tasks for facilitating L2 learning (Butzkamm & Caldwell 2009;
Cook 2007, 2010; Duff 1989; Malmkjær 1998; Witte et al. 2009). The
support for the occasional use of translation (or L2-to-L1 comparison) in L2
teaching situations extends to work in Second Language Acquisition (SLA)
where empirical work suggests that providing L2 learners with contrastive
information in the L1 may facilitate the learning of certain areas of L2
grammar (e.g. Kaneko 1992; Kupferberg & Olshtain 1996; Rolin-Ianziti &
Brownlie 2002; Spada & Lightbown 1999).
What comes to the fore in these publications is that the suggested role of
translation emerges as markedly different from what it was in the days of the
grammar-translation method. Translation is now promoted either as a tool
for learning specific areas of grammar only, or as a real-life task, in the
frame of task-based language education, used only judiciously and alongside
a range of other tasks to foster interaction and learning among students.
Benefits attributed to translation are that it involves cognitive processes that
learners naturally engage in in real life (Gonzàlez Davies 2001; Malmkjær
1998); that L1 and L2 become linked in ways that may enhance memory
traces (Hummel 1995, 2010); that translation tasks may hold particularly
strong potential for student-initiated activity and interaction in L2 class-
rooms (Källkvist 2013); that it makes learners ‘notice the gap’ (Gonzàlez
80
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Davies 2001); that it directs attention to accuracy and perhaps caters par-
ticularly to learners who like to use analytical skills (Malmkjær 1998) and
who are introverted rather than extroverted (Sewell 2004). In a recent book-
length treatment of the topic, applied linguist Guy Cook expresses his full
support for the use of translation in L2 teaching and learning (2010:155):
…translation has an important role to play in language learning‒that it de-
velops both language awareness and use, that it is pedagogically effective and
educationally desirable, and that it answers student needs in the contemporary
globalized and multicultural world […] Translation is just such a bridge
between the familiar and the unfamiliar, the known and the unknown. To
burn that bridge or to pretend that it does not exist, hinders rather than helps
the difficult transition which is the aim of language teaching and learning.
81
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
82
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
provided with task sheets targeting exactly the same morphosyntax the same
number of times, but through gap tasks, noticing tasks, and text-editing
tasks, all of which involved no comparison with their L1, and never trans-
lation. This group is therefore referred to as the NoT group (for ‘no trans-
lation’).
Both groups were pre-tested and post-tested using an identical battery of
tests, which consisted of three parts, all focusing on difficult L2 English
grammar, of which they had no or very limited knowledge at the beginning
of the course: a) a multiple-choice test, b) a short text to be translated from
Swedish into English, and c) a written retelling of a story in English. All
three tests contained the target grammar structures focused on in the course
and covered extensively in the task sheets. The results showed significant
gains on the multiple-choice and translation tests from pre- to post-test for
both groups. There were gains also on the retelling test, in which they
operated only in L2, but due to it being a retelling task, it was not possible to
carry out inferential statistics.
The T group showed greater gain on the multiple-choice test and on the
translation test, but the gain was not significantly greater than that of the
NoT group. On the retelling test, the NoT group had greater gain from pre-
test to post-test than the T group. In this sample, there was thus an exercise
effect (though non-significant): the T group improved more from pre- to
post-test when post-tested through translation. The NoT group showed
greater gain from pre-test to post-test than the T group on the retelling test,
which required no translation.
The study concluded that both the translation and the no-translation treat-
ments led to statistically significant amounts of learning of difficult L2 mor-
phosyntax, at least in the short term. The most important finding to report
here is that L1-to-L2 translation tasks led to learning of difficult L2 gram-
mar, and that this was traceable even in tests that did not involve translation.
All of the above described research into the effect of translation on L2
learning jointly suggests positive effects. This should provide us with fuel
and incentive to further explore the role translation may play in different
learning contexts and with different kinds of learners. One important factor
in L2 learning is interaction in L2, to which I now turn.
83
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
the same module as the T and NoT groups. The intact group will be referred
to as the TI group (for ‘translation but intact’ group) and students in this
group were given task sheets with a mix of translation, gap, transformation
and text-editing tasks as part of the same module. The translation tasks de-
signed for use in the T and TI groups were modelled on translation exercises
used in published exercise materials accompanying the assigned reading that
would normally be used. The tasks involving no translation (gap, noticing,
composition and text-editing) mirrored the translation tasks in that exactly
the same grammar features were targeted the same number of times.
The data consist of audio-recordings of 19 (out of 54) 90-minute classes.
The 19 recordings are spread across all three groups, focusing on translation,
and identical translation tasks were completed by groups T and TI. Identical
gap tasks were completed by groups TI and NoT, and an identical text-
editing task was completed by all three groups.
Close reading of the transcribed data showed that interaction engendered
by the translation tasks was different from the other tasks particularly with
regard to (i) student-initiated turns, (ii) degree of focus on the targeted L2
morphosyntax, and (iii) the nature of teacher scaffolding. When the trans-
lation tasks were used, there were significantly more turns initiated by
students, where they either asked questions to the teacher regarding different
language features, typically concerning whether their translation was an
acceptable rendering of the Swedish source text, or to initiate discussion of
different possible translations of the same Swedish word, phrase or sentence.
This result was consistent across both the T and TI groups. It was also found
that when translation was used, there were significantly fewer turns relating
to the targeted L2 grammar feature (for example the use of the past tense
versus the perfect aspect, or the use of the definite versus zero articles) than
when gap tasks were used.
Finally, the teacher used different scaffolding techniques depending on
task type, although the data were too limited for inferential statistical
analysis. When translation tasks were used, the teacher allowed ample time
for questions/discussion of any language feature in the text, using
scaffolding prompts to encourage student discussion. When gap tasks were
used, on the other hand, there were far fewer student-initiated questions, and
the teacher instead used the time available to scaffold students into
verbalising their explicit knowledge of English grammar to explain why a
certain text segment was accurate or inaccurate.
These findings suggest that the translation and gap tasks served different
purposes in these classrooms, targeting different learning outcomes. Gap
tasks were used to achieve a sharp focus on the targeted L2 grammar and to
encourage students to build and verbalise explicit knowledge of the kind
needed when teaching English or when translating. The translation tasks –
on the contrary – were used to encourage student-initiated interaction and to
actively use English to discuss features of the English language.
84
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
85
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
86
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Entwistle and Peterson (2004) provide a more extensive list, including also
the following:
Constructive friction is created, i.e. course materials involve learning and
thinking activities that students are unlikely to engage in and solve on their own.
Students are provided with criteria for assessment and grading.
Formative assessment is used in order to stimulate students’ understanding of
concepts and to provide feedback.
87
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
identified, and carefully instance, the lexical content can be adjusted, and trans-
selected concrete exam- lation is by its very nature a concrete activity (cf.
ples are provided to fac- discussion in Sewell 2004).
ilitate students’ under-
standing of concepts.
Students are given opp- Since translation is a problem-solving activity, it is nat-
ortunities for reflection urally suitable to reflection in groups or individually.
and group discussion. The interaction data in Källkvist (2013) attest to it
having good potential to engender student-initiated
discussion.
Constructive friction is Translation is highly suitable for making students
created. ‘notice the gap’ (between one’s own L2 capacities and
those of native speakers of the L2, cf. González Davies
2001) since the teacher can choose to control the nature
of the source texts. Källkvist’s interaction data (2013)
suggest that students raised many queries regarding
language use that they would not be able to fully solve
on their own.
Students are provided In a course focusing on form in the L2, it is relatively
with criteria for assess- easy to list criteria for both assessment and grading.
ment and grading. This is due to the fact that all students translate the
same source text, whose linguistic content can be con-
trolled by the instructor.
Formative assessment is Given enough resources and time, students can hand in
used in order to stimul- translations for feedback from their instructor during
ate students’ understan- the course as well as at the end.
ding of concepts and for
the purpose of giving
them feedback.
88
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
I propose two reasons for this. One is the fact that the instructor can con-
trol the content of the source language text, adjusting it to suit the needs as
well as interests of different student groups. Translation therefore also has
particular potential to create constructive friction by adjusting the level of
difficulty of the source language text. Moreover, by being bilingual rather
than monolingual, it involves a phase of comparison (between the L1 and the
L2 and between different possible alternative translations), which in
Källkvist’s (2013) study led to significantly more student-initiated dis-
cussions and reflection than the equivalent monolingual tasks did. Finally,
owing to teacher control of the source text, translation tasks are relatively
easy to mark and grade.
The second reason pertains to the nature of language competence: gen-
erating the almost infinitely possible number of utterances in a language is
based on knowledge of morphosyntax, lexis, collocations, stylistic and prag-
matic resources etc. This type of knowledge cannot be acquired by the
human mind solely through the memorisation of isolated facts. Particularly
in production tasks that require the composition of a full, coherent, cohesive
and meaningful text through using a range of L2 resources, students need to
draw on the complex knowledge base that language is.
However, translation is only useful up to a point and is a viable choice
only in contexts where the L1 is shared among everybody present, such as in
the context of Swedish higher education in English as a foreign language
where completed upper-secondary-school-level courses in both Swedish and
English are required for admission. Since the ultimate aim of modern
language courses is mastery of the L2 without L1 mediation, there comes a
point when translation needs to replaced by other writing tasks.
At present we know far too little about what specific learning situations
and individuals are likely to be assisted by translation, and we have a long
way ahead before we can deliver evidence-based modern language courses.
For instance, curiously, there are no studies of the role of L1 glosses in L2
vocabulary learning involving pupils and students in Swedish schools and
universities.
Finally, the discussion in this chapter of L2 learning tasks in relation to
deep approaches to learning is explorative. This domain appears wide open
to research, but there seems to be reason to believe that the judicious use of
short, carefully designed translation tasks (and other tailor-made L2 writing
tasks) have the potential of engaging students in deep approaches to learn-
ing. For further study, it would be particularly interesting to focus on stu-
dents’ interaction patterns and negotiations while completing tasks involving
translation. Having students rate the extent to which they feel they are en-
gaging in deep approaches while completing different kinds of writing tasks
in their L2 would also provide interesting further data that are more directly
focused on approaches to learning.
89
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Biggs, J. & Tang, C. 2007. Teaching for Quality Learning at University. Maiden-
head: McGraw Hill.
Butzkamm, W. & Caldwell, J.A.W. 2009. The bilingual reform: A paradigm shift in
foreign language teaching. Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
Cook, G. 2007. A thing of the future: Translation in language learning. International
Journal of Applied Linguistics, 17 (3). 396–401.
Cook, G. 2010. Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Creese, A. & Blackledge, A. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A
pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94 (1).
103–115.
Danan, M. 1992. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for
foreign language instruction. Language Learning, 42 (4). 497–527.
Danan, M. 2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for inte-
grating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted
Language Learning 23 (5). 441–456.
Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Elmgren, M. & Henriksson, A-S. 2010. Universitetspedagogik. Stockholm: Nor-
stedts.
Entwistle, N.J. & Peterson, E.R. 2004. Conceptions of learning and knowledge in
higher education: Relationships with study behavior and influences of learning
environments. International Journal of Educational Research, 41 (6). 407–428.
García Mayo, M.P. 2002a. Interaction in advanced EFL pedagogy: a comparison of
form-focused activities. International Journal of Educational Research, 37 (3–
4). 323–341.
García Mayo, M.P. 2002b. The effectiveness of two form-focused tasks in advanced
EFL pedagogy. International Journal of Applied Linguistics, 12 (2). 156–175.
González Davies, M. 2001. Translation in foreign language learning: Bridging the
gap. Paper presented at the APAC–ELT Convention, Barcelona, Spain.
Grace, C. 2000. Gender Differences: Vocabulary Retention and Access to Transla-
tions for Beginning Language Learners in CALL. The Modern Language
Journal, 84 (2). 214–224.
Hélot, C. & O’ Laoire, M. (eds.), 2011. Language policy for the multilingual class-
room: Pedagogy of the possible. Bristol, England: Multilingual Matters.
Hummel, K.M. 1995. Translation and second language learning. Canadian Modern
Language Review, 51 (3). 444–455.
Hummel, K.M. 2010. Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hind-
rance or help?. Language Teaching Research, 14 (1). 61–74.
Källkvist, M. 2008. L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of
focus-on-formS within a meaning-focused curriculum. In L. Ortega & H.
Byrnes (eds.), The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. New York:
Routledge. 182–202.
Källkvist, M. 2013. Languaging in Translation Tasks Used in a University Setting:
Particular Potential for Student Agency?. The Modern Language Journal, 97
(1). 217–238.
Kaneko, T. 1992. The role of the first language in foreign language classrooms.
Temple University, Japan.
Kember, D. 2007. Enhancing University Teaching: Lessons from research into
award-winning teachers. Abingdon: Routledge.
90
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
91
The relationship between lexical and
syntactic development in English as a
second language
Satomi Kawaguchi
Introduction
This cross-sectional study8 investigates the development of argument mapp-
ing in learners of English as a second language within the framework of
Processability Theory (PT), see Pienemann et al. (2005). It explores em-
pirically the mapping hypothesis in English L2 which has not been
previously treated in any detail in PT. My interest in this exploration stems
from the fact that the mapping of thematic roles (such as agent and patient)
onto grammatical functions (such as subject and object) presents different
degrees of difficulty for L2 learners. The study also explores the relationship
between lexical and syntactic development. Following Lexical Functional
Grammar (LFG), e.g. Bresnan (2001) grammatical constructions are lexi-
cally restricted in language learning (cf. Pinker 1984, Tomasello 1992 in L1
acquisition). Therefore, lexical ability may be assumed to be strongly related
to syntactic ability. Especially lexical learning of verbs is important because
it leads to the development of sentences, where more complex verbs are
necessary to construct complex sentences.
The chapter is organized as follows. The next section briefly explains the
lexical mapping hypothesis and two sources of difficulties for argument
mapping. This is followed by the presentation of a study investigating the
lexicon-syntax relationship in Japanese learners of English L2, its results,
and conclusion.
8
This study was funded by the University of Western Sydney Seeding Grants scheme.
92
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
SUBJ > OBJ > OBJ > OBL > COMPL > ADJUNCT
The Lexical Mapping Hypothesis, then, predicts that the initial syntactic
structure that learners construct as soon as they are able to produce
utterances of more than one word will utilize canonical mapping. This
contributes to the realisation of canonical order structures in the L2 which
rely on the association Agent-Subject and Patient-Object appearing in a fixed
93
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
be eaten <x>
agent patient thematic roles
9
Of the six possible ways of ordering Subject, Object and Verb in languages, SVO, SOV and
VSO “are overwhelmingly more frequent, reflecting the universal tendency for the subject to
precede the Object” (Comrie et al. 2003). See also Greenberg (1966), Tomlin (1986).
94
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Agent Patient
SUBJ OBJ
10
Intransitive verbs, which require only one argument, are divided into unergatives and
unaccusatives (Burzio 1986). These classifications are based on the thematic role that the sole
argument carries in the sentence. The argument of unergative verbs typically bears an agent or
experiencer role as in (a) while that of unaccusative verbs typically bears a theme or patient
role as in (b).
a. Tom cried (Unergative); b. The window broke (Unaccusative)
95
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Experiencer
SUBJ
Theme
SUBJ
Theme Experiencer
SUBJ OBJ
11
There are alternating (e.g., close, break) and unalternating accusative verbs (e.g., arrive,
appear) in English (see Hirakawa 2003). The former involves non-canonical mapping while
the latter build canonical mapping.
96
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
The study
Given the above context the research questions are as follows:
Q1. Do Japanese-speaking learners of English L2 invariably acquire
canonical mapping before non-canonical mapping?
Q2. Is there a relationship between lexical size in the L2 (Nation and
Beglar 2007) and the acquisition of the different types of non-
canonical mapping?
97
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
All verbs were selected from the first (most frequently used) vocabulary
band12 i.e. 1 to 1,000 for English except for the verbs shock and confuse
which are in the second band. In some cases the informant’s ability to use
the same verb in canonical and non-canonical ways was tested. For example,
the verb kill was included twice in the translation, in an active and a passive
context respectively.
12
English frequency list based on Vp-BNC list
<http://www.lextutor.ca/freq/lists_download/1000_families.txt>
98
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
6 5
10k-
11k-
12k-
13k-
Vocabulary size
99
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
100
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
101
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
100
Accuracy percentages
80
60
40
20
0
0 2 4 6 8 10 12 14
Vocabulary size (x1,000)
13
In Figure 4, there are 21 diamonds representing 22 informants. This is because two inform-
ants of the same vocabulary size achieved the same accuracy percentage (i.e., vocab size 6,8k
with 33% accuracy). Thus one diamond represents two informants.
102
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
quisition and the others with less clear correlations between vocabulary size
and acquisitional level. Since a 5,000–6,000 vocabulary size range is deemed
to characterise successful university students of undergraduate courses in
English-speaking universities, surprisingly such informants achieved just
above 30% accuracy with lexically non-canonical mapping. Only English L2
speakers with a vocabulary size of over 8,800 managed the lexically non-
canonical mapping well. Compare the translation produced by JA22
(vocabulary size 6,200) with the one produced by JA03 (vocabulary size
12,700). JA22’s sentence exhibits wrong argument mapping (parallel
examples are found in Appendix A).
(7) JA 22: The explanation of Teacher, Yamada is confused.14
(8) JA 03: Professor Yamada's explanation always confuses his
students.
14
The source sentence is: “Yamada-sensei-no setsumei-wa itsumo gakusei-o konran-saseru”
(Yamada-teacher-GEN explanation-TOPIC always students-ACC confuse-PASSIVE).
103
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Conclusion
This cross-sectional study examined the acquisition of argument mapping
including both canonical and non-canonical mapping based on PT’s Lexical
Mapping Hypothesis and, secondly, it attempted to measure the relationship
between learners’ vocabulary size and the acquisition of canonical and non-
canonical mapping. The main results may be summarised in four points:
1. Canonical mapping precedes all non-canonical mapping, as predicted by
the Lexical Mapping Hypothesis.
2. Structural non-canonical mapping relates closer to developmental stages
than lexical non-canonical mapping.
3. Regarding lexical size and syntactic ability with different verb types,
only a large vocabulary size (above 9,000) may predict the grammatical
ability to produce any type of non-canonical mapping. Both informants
with small and medium-sized vocabulary showed problems with non-
canonical mapping.
4. The order of difficulty in each non-canonical subset is as follow:
For lexical non-canonical mapping: (alternating) unaccusative > psych
verb. For structural non-canonical mapping: Passive> Causative
104
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Bettoni, C. & Di Biase, B., In preparation. Processability Theory: theoretical bases
and universal schedules in B. Di Biase & C. Bettoni (eds.), Processability
Theory: Current issues in theory and application.
Bresnan, J. 2001. Lexical functional syntax. Oxford: Blackwell.
Burzio, L. 1986. Italian syntax: A gavernment-binding approach. Dordrecht: Reidel.
Comrie, B., Matthews, S. & Polinsky, M. 2003. The atlas of languages: The origin
and development of languages throughout the world. (Revised Edition ed.):
New Burlington Books.
Foley, W. & Van Valin, R. 1984. Functional syntax and universal grammar. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Givón, T. 1984. Syntax: A functional-typological introduction. Amsterdam: John
Benjamins.
Greenberg, J. 1966. Universals of language (2nd ed.). Cambridge: MIT Press.
Håkansson, G. & Norrby, C. 2007. Processability Theory applied to written and oral
Swedish. In F. Mansouri (ed.), Second language acquisition research: Theory-
construction and testing. Newcastle: Cambridge Scholars Press. 81–94.
Hirakawa, M. (2003). Unaccusativity in second language Japanese and English.
Tokyo: Hituzi Shobo.
Jackendoff, R. 1972. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge,
MA: MIT Press.
Kawaguchi, S. 2009. Acquiring causative constructions in Japanese as a second
language. The Journal of Japanese Studies, 29 (2). 273–291.
Keenan, E. & Comrie, B. 1977. Noun phrase accessibility and universal grammar.
Linguistic Inquiry, 8 (1). 63–99.
Levelt, W.J.M. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA:
MIT Press.
Nation, P. 2006. How large a vocabulary is needed for reading and listening?
Canadian Modern Language Review, 63 (1). 59–82.
Nation, P. & Beglar, D. 2007. A vocabulary size test. The Language Teacher, 31 (7).
9–13.
Payne, T. 2011. Understanding English grammar. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Pienemann, M., Di Biase, B. & Kawaguchi, S. 2005. Extending Processability
Theory. In M. Pienemann (ed.), Cross-linguistic aspects of processability
theory. Amsterdam: John Benjamins. 199–251.
Pinker, S. 1984. Language Learnability and language development. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Slobin, D.I. 1982. Universal and particular in the acquisition of language. In E.
Wanner & L.R. Gleitman (eds.), Language acquisition: State of the art. Cam-
bridge: Cambridge University Press. 128–170.
Tomasello, M. 1992. First Verbs: A case study of early grammatical development.
Cambridge: Cambridge University Press.
Tomlin, R. 1986. Basic word order: Functional principles: Croom Helm London.
105
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
White, L., Brown, C., Bruhn-Garavito, J., Chen, D., Hirakawa, M. & Montrul, S.
1999. Psych verbs in second language acquisition. In E.C. Klein & G.
Martohardjono (eds.), The development of second language grammars: A
generative approach. Amsterdam: John Benjamins. 171–196.
Yokoyama, S., Miyamoto, T., Riera, J., Kim, J., Akitsuki, Y., Iwata, K., Yoshimoto,
K., Horie, K., Sato, S. & Kawashima, R. 2006. Cortical mechanisms involved in
the processing of verbs: An fMRI study. Journal of Cognitive Neuroscience, 18
(8). 1304–1313.
Yokoyama, S., Okamoto, H., Miyamoto, T., Yoshimoto, K., Kim, J., Iwata, K.,
Jeong, H., Uchida, S., Ikuta, N., Sassa, Y., Nakamura, W., Horie, K., Sato, S. &
Kawashima, R. 2006. Cortical activation in the processing of passive sentences
in L1 and L2: An fMRI study. NeuroImage, 30. 570–579.
Appendix A
Examples of translation task used in the study with example answers by JA03
(vocabulary size 12,700) and J11 (vocabulary size 3,000).
Quest.
No. 日本語の文 動詞 英語の文
JA03: My dog broke my doll.
2 私の犬が娘の人形をこわした。 break JA11: My dog breaked my doutear's doll.
山本さんの猫が、私の鳥を殺し JA03: Yamamoto's cat killed my bird.
6 た。 kill JA11: My bird killed by Yamamoto's cat.
JA03: I always close the door of my shop
私は、いつも店のドアを7時に at 7.
9 しめる。 close JA11: I close the door at 7.
JA03: A cat fell off the tree.
10 猫が木から落ちた。 fall JA11: Cat's fall down by tree.
トムのプレゼントは、たいへん JA03: I was very pleased with Tom's gift.
13 私を喜ばせた。 please JA11: I pleased by Tom's present.
JA03: The door to the shop is always
この店のドアは、いつも閉まっ closed.
14 ている。 close JA11: door's closed that store.
JA03: I was very confused after hearing
そのニュースを聞いて、私は、 the news.
15 とても混乱した。 confuse JA11: I confused about that news.
JA03: This watch is broken.
16 この時計は、壊れている。 break JA11: This watch breaked alrady.
JA03: A tree in our yard fell.
17 庭の木が倒れた。 fall JA11: fall in down gerden tree.
JA03: My mother makes me wash the
母は、毎日私にお皿を洗わせる dishes every day.
18 。 wash JA11: my mother
JA03: Tom was killed by Mary.
20 トムは、メアリーに殺された。 kill JA11: Tom killed by Mary.
JA03: Water freezes at 0 degree.
22 水は、0度で凍る。 freeze JA11: Water freeze 0°.
JA03: I am made to work until 8 by my
boss every day.
わたしは、ボスに毎日8時まで JA11: I had work at 8 every day by my
25 仕事をさせられる。 work boss.
106
Teaching English to young learners
Kristin Kersten
Andreas Rohde
Introduction
Teaching an L2 to young learners requires specific teaching approaches.
Whereas abstract rule representation is a minor issue for young children, the
communicative context is of vital importance. For this reason, approaches
based on the principle of “using English to learn it” are preferable to more
traditional approaches relying on the credo of “learning English to use it”.
Based on these assumptions, this article first addresses overall objectives of
early second language learning, different learning scenarios, and age related-
issues, before the necessary prerequisites for successful L2 learning, such as
input, interaction, output and individual factors are highlighted. As a con-
clusion to the previous sections, the final part discusses teaching principles
and means of providing input and interaction which have proven particularly
useful for young learners.
107
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Different scenarios
In this article we look at young children from 3 to 10 years of age and in two
fundamentally different language learning/teaching scenarios: kindergarten
and primary school. Educational programmes in Europe differ widely with
respect to the age at which pre-primary and primary education begin. In
Germany, for instance, the term kindergarten refers to an informal setting in
which the children do not receive any formal teaching and, for that matter,
no formal second language teaching. This is true of many other forms of
European preschool education. In bilingual preschools, which introduce
English as a foreign language before formal L2 training in primary or secon-
dary education, there is usually no curriculum for the second language.
108
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
109
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
older learners (Ellis 2008:31; Long 2007). Another reason which justifies an
early start for L2 learning lies in the children’s ”huge learning potential”
(Cameron 2001, xii) and in the fact that our own research shows that both
bilingual kindergarten and primary school programmes can be immensely
successful without placing a burden on the children (Kersten et al. 2010a).
Especially the bilingual kindergarten scenario comes close to a naturalistic
environment where children are exposed to the L2 informally in everyday
contexts and activities. Irrespective of whether younger learners are better
language learners (which is not addressed in this article), early introduction
to L2 English in kindergarten and primary school paves the way for intro-
ducing a third language when learners enter the high school system. At that
point their L2 English proficiency allows them to start a further language in
lieu of English which, in the traditional system, would only have been intro-
duced by then.
110
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
111
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Individual factors
The process and the attainment in language learning are also influenced by
personal traits, skills and aptitude of each individual learner (e.g. Dörnyei
2005). From a teacher’s perspective, it is important to keep these individual
differences in mind to create a stimulating and diversified learning environ-
ment in the classroom. Factors found to be correlated to the success of
language learning are, among others:
intelligence (IQ) (Dörnyei 2005)
aptitude, indicated e.g. by working memory, phonological sensitivity, or skills in
grammar analysis (Skehan 1998)
different learning styles, e.g. perception-based, such as visual, aural or kina-
esthetic learners, or method-oriented such as concrete, analytical, communicative
or authority-oriented learners (Nunan 1999)
motivation to learn the language, e.g. instrumental motivation which pursues an
immediate learning goal, or integrative motivation, which aims at near-native
competence and a degree of identification with the cultural community of the
foreign language (Gardner 2001)
social factors, such as identification with a social, cultural or ethnic group
(Pavlenko 2002)
learner beliefs, i.e. expectations on content and structure of the programme, and
convictions of which strategies are most suitable to their progress (Horwitz
1999)
the age at which the learning process begins: an early start promotes the level of
ultimate attainment (Muñoz & Singleton 2011; Singleton & Ryan 2004);
however, in classroom contexts, older learners may have an advantage over
younger learners in the rate of learning (Singleton & Ryan 2004: 72–84)
the amount of L1- and L2-use: frequent L2-use combined with infrequent L1-use
have been found favourable for pronunciation skills in the L2 (Piske et al. 2001)
Many studies also indicate that other personality traits may be related to the
success of language learning, but the results are inconclusive, and personal
variables are extremely difficult to control in an experiment (Dörnyei 2005).
112
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
All these factors are strongly interrelated with each other: it is not easy to
tease them apart and measure them, and each of them may be related to
different types of competence or ranges of abilities. It is, however, important
for the good language teacher to bear these factors in mind, to get to know
the individuals’ personality traits and learning styles, and to adjust the
teaching methods accordingly.
Teacher language
Just as the learning process of young children differs from older, cognitively
more mature learners, teaching strategies have to be altered to suit more
implicit and naturalistic foreign language learning (Kersten et al. 2010b).
Weitz et al. (2010) have developed an observational tool for immersion pre-
school settings for describing differences in the nature and quality of the L2
input and further analysing the effects that these differences may have on the
children’s L2 development. Input quality turns out to have “a greater impact
on the rate of acquisition of receptive L2 grammar knowledge than the mere
amount of L2 input per week (input intensity)” (Weitz et al. 2010:37). The
comprehension of English grammar was assessed with the help of a grammar
test specifically developed for the multilateral EU Comenius Project ELIAS
(Early Language and Intercultural Acquisition Studies). This was the first
time that English grammar comprehension by bilingual preschoolers in three
European countries was tested (Steinlen et al. 2010).
Amount of L2 input
Especially for young children at the beginning of their learning process it is
essential to provide a rich, perceptually stimulating learning environment
which contains as much linguistic input as possible (e.g. Snow 1989, 1990).
Apart from the teaching materials, the teacher in a preschool or foreign
language classroom is usually the only consistent linguistic role model to the
children (Cameron 2001). Since the hours spent in the classroom are necess-
arily reduced as compared to a naturalistic ESL situation, the teacher has to
make the most of the limited contact time. Therefore, one of the most impor-
tant features of teacher language is to use language constantly, like an on-
going commentary of every action that occurs in the classroom.
Commenting on every activity also ensures that the input is lexically and
structurally rich. With language input restricted to limited topics and re-
curring activities, such as songs or games, children do generally not have
access to the range of linguistic features which covers the whole linguistic
113
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
system of the L2. As a result, they have no chance to infer more complex
linguistic structures and integrate them into their own interlanguage system.
Features which have been described as desirable in early teaching contexts
are a high amount of L2 input, guaranteed through the quality of the teach-
er’s language, and frequent exposure to the second language over a long
period of time (Edelenbos et al. 2006).
Action orientation
Teaching English at primary level in Germany ideally relies on a teaching
concept referred to as action orientation. This originally German concept is
comparable to the approach of communicative language teaching (Richards
& Rodgers 2001:153ff.) but puts specific emphasis on the different senses
involved in the teaching/learning process, and is often referred to as the
head, heart and hand approach (Jank & Meyer 2002:314ff.). Other than
these three senses, there is a further dimension, the linguistic level. This
means that students are sensitized towards the expression of their own aims
and intentions. Action orientation is supposed to raise student awareness of
the effect of their utterances; they may invoke somebody’s concrete physical
action (Can you pass me the pen?) or influence somebody’s mental state (I
really like you). Action orientation that focuses on all four levels – cognitive,
emotional, physical and linguistic – has been shown to be a suitable concept
once learners are faced with formal teaching and a fixed curriculum (Rohde
2012).
Motherese
For early learners, the teachers may adapt their speech to promote a better
understanding of single words and phrases: slower rate, clearer pronun-
ciation, stronger stress and intonation and higher pitch have been observed in
teacher language (Håkansson 1986, Griffiths 1990). When language is adapt-
ed in such a way, learners have a better chance of understanding word and
phrase boundaries, and mapping single forms onto their respective meanings
as presented in the context.
Similar features of speech adaptation have been found in the speech
mothers or caretakers use to address little children to promote their L1
acquisition. This phenomenon has become known as motherese (e.g. Maty-
chuk 2005). While motherese is well suited for very young preschoolers, not
all features of motherese work with older learners. An exaggeratedly high
pitch, often used to address babies or toddlers, may for instance seem out of
place when addressing more mature students.
114
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Contextualisation
Young learners encounter the L2 as a commentary of every activity in the
classroom, without understanding every single word due to their limited L2
proficiency. Compared to adults, children are usually much more capable
and willing to cope with such a situation, which is natural to them from their
L1 acquisition. But children can only build up linguistic competence from
the limited L2 input if they are able to make sense of the stream of L2 utter-
ances. In order to create an L2 lexicon and hypotheses about the grammatical
structure of the L2, it is vital that learners are able to deduce the meaning of
the linguistic input from the context of the classroom situation. In principle,
the young learners do not have to understand exactly what the educator/
teacher says, but what he or she means. Understanding the situation, know-
ing what is going on in the group, is especially important for young children
as it guarantees their emotional stability and feeling of safety within the
classroom context (Kersten et al. 2010b).
While teachers can draw the students’ attention to specific words or phra-
ses by modifying loudness, pitch or other features of the usual intonation
patterns, they can provide additional clues to the meaning of an utterance by
establishing an easily recognizable context for it. Successful strategies for
doing this comprise the use of visual and aural stimuli such as pictures,
picture stories, CDs, videos, as well as the use of real objects, and other
hands-on materials. Ideally, such a contextualization strategy enables the
learner to understand the situation without having to rely on language at all.
Like a viewer watching an old-fashioned silent movie, a child makes sense
of a given situation by relying entirely on the non-verbal features of the
situation at hand (Burmeister 2006).
Preferably, teachers should code the content in as many ways as possible,
i.e. use different means of explanation simultaneously, such as, intonation,
facial expressions and pictures. That way, they cater to different perceptory
channels and learning preferences of the children, so-called multisensory
learning (Burmeister 2006). Once a solid basis of language competence is
established, contextual clues can be reduced.
115
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Scaffolds
Another strategy to promote understanding is scaffolding (Peregoy 1991;
Snow 1990; Massler & Iannou-Georgiou 2010). Teachers are encouraged to
establish classroom routines which are repeated every day providing re-
curring linguistic structures for the children. Such frequent repetition help
the children to quickly build a small repertoire of chunks and phrases in the
L2. Scaffolding routines not only give structure to classroom management
and activities (Edelenbos et al. 2006), they also enable the children to under-
stand and produce output from the very beginning, which usually motivates
them and helps them feel at ease with the foreign language.
Such scaffolds can be either non-verbal signals such as bells or pictures to
indicate an activity, routines such as “weather”, “date”, or “classroom
duties”, or verbal scaffolds such as recurring phrases, formulaic expressions,
rhymes or songs. Even though the children are not able to process phrases
word by word, they understand the meaning in its entirety and refine their
understanding as the language learning process proceeds.
116
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Focus on Form
Such meaning-driven interaction also paves the way for different types of
form-focussed teacher feedback, which becomes increasingly relevant for
older, cognitively more mature learners at more advanced stages of learning
(e.g. Lyster & Saito 2010). However, it is possible and desirable to offer age-
appropriate measures with a specific linguistic focus also in the work with
young learners (Cameron 2001). Strategies that focus on form need not, and
should not, be identified with rote learning and grammar drill.
Strategies, such as gestures, pictures, and actions, or verbal explanations,
repetitions, paraphrases and lexical networks using related vocabulary
already known to the child, are used to help the child remember new words.
All these strategies include a certain amount of mental work on the part of
the child, which in turn promotes remembering the word in focus (Cameron
2001:84). Grammar teaching can have a place in preschool and primary L2
learning as well. It is argued that due to the cognitive level of young children
the focus on grammatical features should be implicit rather than explicit:
A grammar-sensitive teacher will see the language patterns that occur in
tasks, stories, songs, rhymes and classroom talk, and will have a range of
techniques to bring these patterns to the children’s notice, and to organise
meaningful practice. (Cameron 2001:122)
117
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Conclusions
Introducing a second/foreign language to young children cannot start early
enough. There is ample evidence that teaching a second language at both
kindergarten and primary school level may be highly effective. However, at
primary school where there is a fixed curriculum, teaching concepts and
methods must be selected carefully and should not be based on explicit
teaching of grammar and a pronounced focus on forms (as opposed to a
focus on form). This article has discussed a number of general principles
(including concepts and methods) that have proven suitable for the teaching
of young learners. A particularly effective type of teaching programme are
CLIL or immersion programmes. Hopefully, such insights into how young
children learn will also inform the teaching of older students, e.g. at secon-
dary level, and shift the emphasis from a primarily explicit focus on
grammar, still widespread in schools in Germany and throughout Europe, to
a more communication-oriented approach
References
Bernhardt, B., & Major, E. 2005. Speech, language and literary skills 3 years later: a
follow-up study of early phonological and metaphonological intervention.
International Journal of Language and Communication Disorders, 40. 1–27.
Burmeister, P. 2006. Immersion und Sprachunterricht im Vergleich. In M.
Pienemann, J.-U. Keßler & E. Roos. (eds.), Englischerwerb in der Grundschule.
Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Paderborn: Schöningh/UTB. 197–216.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Compe-
tence. Clevedon: Multilingual Matters.
118
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
119
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
120
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
121
Flerspråkiga elevers språkutbildning
Inger Lindberg
Kenneth Hyltenstam
15
Flerspråkig elev är en term som ofta används i myndighetssammanhang och i utbildnings-
politiska texter samt även i svenskspråkig forskningslitteratur. Termen refererar till elever i
skolan med annat modersmål än svenska eller annat modersmål utöver svenskan, dvs elever
med två modersmål.
122
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
16
Elever med utländsk bakgrund omfattar enligt Skolverkets terminologi elever födda i och
utanför Sverige med båda föräldrarna födda utanför Sverige.
123
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
124
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Ideologiernas makt
I en rapportserie där skolsituationen för elever med utländsk bakgrund i olika
OECD-länder belyses (Taguma et al. 2010) påpekar man att intentioner och
verklighet i detta sammanhang inte alltid går hand i hand. Även om Sverige,
till skillnad från många andra länder, inte minst i Europa, har genomfört
flera viktiga utbildningspolitiska reformer med syftet att stötta, ta vara på
och utveckla den språkliga mångfalden i skolan, kan man, bl.a. till följd av
bristande implementering på olika nivåer, konstatera stora brister i det
svenska systemet, vilket också påpekas i OECD-rapporten:
Sweden has already designed a number of measures on migrant education,
but is facing a number of challenges related to implementation, especially
with a highly decentralised system. (Taguma et al. 2010:7)
Som Creese och Leung (2003) påpekat i förhållande till skolsituationen för
flerspråkiga elever i Storbritannien, är relationen mellan officiell politik,
styrdokument och implementering inte linjär. Utbildningsreformer får inte
alltid avsedd effekt på ett enkelt sätt, dvs. ”uppifrån och ner”. I stället sker
implementeringen av de intentioner som ligger bakom politiska beslut
genom tolkande processer på olika nivåer. Det innebär att det är i specifika
kontexter och genom lokala tolkningar som de officiella styrdokumenten
filtreras. Denna process påverkas i sin tur av institutionella, professionella
och individuella erfarenheter, värderingar och föreställningar. Skolpolitikers,
skolledares och lärares svar på och representationer av styrdokumentens
intentioner är ett resultat av såväl professionella överväganden som
ideologiska strömningar i samhället både på ett övergripande och på ett mer
lokalt plan. När lokala attityder och förhållningssätt avviker från den
officiella politiska hållningen och om professionaliteten hos lärarna inom ett
125
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
126
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
17
ESL = English as a Second Language
127
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Förenklade kategoriseringar
Talmy (ibid.) sätter här fingret på ytterligare en viktig förklaring till att
ämnet svenska som andraspråk haft svårt att vinna legitimitet i den svenska
skolan, nämligen den kategorisering i första- och andraspråk som utgör
själva grunden för ämnets berättigande. Man kan hävda att en sådan kate-
gorisering av elever var adekvat och relativt okomplicerad då ämnet fick
status som eget ämne i mitten av 1990-talet. Med tiden har den dock blivit
mer problematisk. På 1980- och 1990-talen då en majoritet av eleverna med
utländsk bakgrund i den svenska skolan var födda utomlands, var behovet av
en särskild svenskundervisning för denna elevgrupp i allmänhet uppenbart i
samband med skolstarten oavsett om den ägde rum i sjuårsåldern eller
senare. För dessa elever var svenska helt klart ett andraspråk, ett faktum som
sällan ifrågasattes av varken eleverna själva eller av deras föräldrar.
Sedan dess har situationen förändrats radikalt och idag är en majoritet av
de flerspråkiga eleverna i svenska skolor födda i Sverige med svenska som
ett av sina språk sedan tidig barndom. Det innebär ofta att de har ett fullt
utvecklat svenskt informellt språk vid sidan av ett eller flera andra språk,
vilket emellertid inte är någon garanti för att de inte kan få svårigheter i
skolan och senare även i andra utbildningssammanhang som förutsätter
behärskning av ett mer formellt standardspråk. Det som är viktigt att under-
stryka är dock att dessa elevers behov av språkutbildning skiljer sig väsent-
ligt från nyanländas, något som inte i tillräckligt hög grad beaktats. Att
tillfredsställa kommunikativt kompetenta elevers högst varierande behov av
språkutbildningsinsatser med fokus på den typ av skolrelaterade språk-
kunskaper som förutsätts för lärandet i skolans ämnen på olika stadier är en
betydligt mer grannlaga uppgift än att bedriva grundläggande språkunder-
visning för relativt nyanlända elever. Mot bakgrund av den stora brist på
lärare med formell kompetens i svenska som andraspråk som upprepade
gånger dokumenterats under många år är det rimligt att anta att stora grupper
av lärare haft svårt att gå iland med denna uppgift med förödande kon-
sekvenser för såväl elever som för ämnet.
Talmys mainstream/ESL-hierarki utgör en högst relevant förklarings-
grund till varför många elever kan uppfatta det som en kränkning och
degradering (Elmeroth 2008; Gruber 2007; Myndigheten för skolutveckling
2004) att tvingas delta i undervisning i svenska som andraspråk som för-
knippas med låg status och kvalitet, nyanlända och icke-svenskkunniga
elever och låga förväntningar. Det faktum att många vuxna i och utanför
skolan – inte minst i media – ideligen ger uttryck för sin förvåning över att
barn och ungdomar som är födda i Sverige kan behöva särskilt stöd för sin
språkutveckling, förstärker bilden av enspråkighet och homogen svenskhet
som det självklara, eftersträvansvärda och ”normala”. Paradoxalt nog kan
den parallellism som utmärker kursplanerna i svenska och svenska som
andraspråk som har sin grund i en strävan att jämställa de bägge skolämnena
128
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
och ge dem lika värde, i själva verket också ha bidragit till att förstärka en
mainstream-/andraspråkshierarki. Även om ämnena vänder sig till elever
med helt olika behov och delvis har olika innehåll kan de nästan identiskt
framskrivna kursplanerna ge en bild av två ämnen med samma innehåll med
den enda skillnaden att det ena vänder sig till elever som faller utanför
”mainstream”. I en skola som fortfarande så starkt präglas av en idealisering
av den enspråkiga normen framstår följaktligen detta ämne som det mindre
attraktiva av de två svenskämnena.
Man skulle också – med hänvisning till den sociala, demografiska och po-
litiska förvandling som Sverige genomgått under senare år – kunna tala om
en eftersläpning som kännetecknar såväl attityder och värderingar i sam-
hället som utbildningspolitiska satsningar i förhållande till flerspråkighet (jfr
Stroud 2003). Som många forskare påpekar låter sig språken i 2000-talets
flerspråkiga samhällen inte alltid uppdelas i uniforma, enhetliga och auto-
noma första- eller andraspråk (Fraurud & Boyd 2006; Jørgensen 2008; Srid-
har 1996). Många barn och ungdomar i Sverige växer upp med flera språk
som de i vardagen använder och förhåller sig till på ett mycket varierat och
dynamiskt sätt. Dessa språk låter sig inte alltid fångas i entydiga traditionella
klassifikationer som förstaspråk och andraspråk (Hyltenstam & Lindberg
2004:15–16) och för många flerspråkiga elever som vuxit upp i Sverige är
gränsen mellan första och andraspråk inte självklar. Skolans behov av att
identifiera och fastställa elevers första- och andraspråk i en ambition att
främja deras språkutveckling på bästa sätt kan alltså komma i konflikt med
elevernas uppfattning om sin egen språkliga identitet och tillhörighet.
129
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
130
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
131
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Varierande behov
De elever som enligt Skolverkets definition karakteriseras som elever med
utländsk bakgrund är en på alla sätt heterogen grupp som för närvarande ut-
gör ca 20 procent av alla elever i den svenska skolan. Här återfinns elever
med högst olika förutsättningar och behov som sinsemellan uppvisar fler
skillnader än likheter; de har en varierande språklig, kulturell och social
bakgrund, är i skiftande åldrar och har tillbringat olika lång tid i Sverige –
många är födda i landet medan andra nyligen anlänt. De lever dessutom i
integrerade såväl som segregerade bostadsområden och har precis som alla
andra elever skiftande personligheter, intressen, drömmar och talanger.
132
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Många har också svåra upplevelser i samband med krig och uppbrott bakom
sig. Trots denna stora variation har dessa elever dock en viktig gemensam
nämnare som gör att deras skolsituation skiljer sig från andra elevers, näm-
ligen att de i hemmet och i sin närmiljö vuxit upp med andra språk än sven-
ska. Men även i detta sammanhang är skillnaderna mellan olika elever stora.
Många elever kommer från miljöer där flera språk, och kanske även svenska,
använts sida vid sida ända sedan de var mycket små. Andra kommer från
språkligt mer homogena miljöer, vilket kan innebära att de endast har haft en
ganska sporadisk kontakt med svenska före skolstarten. Vissa elever talar ett
språk med ena föräldern, ett annat med den andra och kanske svenska med
syskonen; andra talar ett och samma språk hemma och svenska med vissa
eller alla kompisar och i skolan. Flerspråkigheten tar sig alltså många ut-
tryck, vilket bl. a. innebär att flerspråkiga elever behärskar sina språk i vari-
erande utsträckning, förhåller sig till dem på skiftande sätt och använder dem
i olika sammanhang (Håkansson 2003). Det betyder också att elevernas för-
utsättningar att kommunicera och lära på svenska, precis som deras behov av
särskilda språkliga insatser i skolan, är högst varierande. Detta ställer mycket
höga krav på skolornas förmåga att kartlägga och diagnostisera elevernas
språkfärdigheter ur en rad olika aspekter liksom på deras beredskap att er-
bjuda effektiva och språkutvecklande insatser i enlighet med de enskilda
elevernas högst varierande behov. Kartläggningar av flerspråkiga elevers
språkfärdigheter bör naturligtvis även omfatta modersmålet. Det är också
viktigt att påpeka att omfattningen och inriktningen på de språkliga insats-
erna också måste anpassas efter de språkliga krav som elever på olika stadier
möter i den övriga undervisningen.
I detta avseende ger de nuvarande styrdokumenten mycket begränsad
vägledning. Den parallellism mellan svenskämnena som tidigare refererats
till kan till och med utgöra ett hinder för skolornas beredskap inför detta vik-
tiga arbete. Här krävs en helt annan typ av kursplaner som definierar och av-
gränsar nivåer i andraspråket i förhållande till typiska målgrupper av elever.
Dessa nivåer måste vara fastställda utifrån kriterier och progressioner, bland
annat med tydlig koppling och relevans till skolrelaterade språkfärdigheter
på olika stadier. Exempel på denna typ av nivåbeskrivningar från den
kanadensiska kontexten återfinns i Alberta Government (2013).
133
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
1. Under den allra första tiden bör förberedelseklass eller motsvarande med
successiv inslussning i ordinarie undervisning utgöra normen. Vi föreställer
oss att det måste finnas en bortre tidsgräns för deltagande och föreslår att en
elev kan tillhöra en förberedelseklass under högst ett år. Under tiden i för-
beredelseklass ges eleven intensiv undervisning i ämnet svenska som andra-
språk, som bör vara organiserat i väl avgränsade och tydligt beskrivna nivå-
er, och eleven förväntas då utifrån sina individuella förutsättningar klara en
eller flera av dessa nivåer. För att undvika att en kunskapslucka skapas gen-
temot enspråkiga elever är det viktigt att ämnesundervisning ges med alla
medel som står till buds, varav studiehandledning och undervisning på
modersmålet under denna första tid bör vara den starkaste komponenten.
Men särskilt anpassad ämnesundervisning på svenska bör också ingå och
successivt öka. Ett erbjudande om kontinuerlig modersmålsundervisning
under tiden i förberedelseklass är också viktigt utifrån perspektivet att
modersmålet behöver utvecklas för att även fortsatt utgöra ett effektivt
instrument för kunskapsinhämtande, åtminstone fram till dess att behärsk-
ningen av svenska räcker till för att kunskap framgångsrikt ska kunna till-
ägnas via det språket.
18
Mötet var initierat av Inga-Lena Rydén, Nationellt centrum för svenska som andraspråk.
134
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
2. Efter tiden i förberedelseklass, dvs. när eleverna helt gått över till ord-
inarie övrig undervisning, får de fortsatt undervisning i ämnet svenska som
andraspråk. Som antyddes i punkten ovan ska ämnet svenska som andra-
språk då vara organiserat i ett antal väl avgränsade och åldersrelaterade
nivåer med den slutliga målsättningen att möjliggöra lärande och social int-
eraktion på svenska utan avgörande språkliga hinder. De bör alltså i detta
skede inte bara ha uppnått förmåga att klara av vardagliga sociala situa-
tioner; de ska helt enkelt behärska svenska enligt de kriterier som fastställts
för den översta nivån. Det är klart att olika individer når en sådan nivå i olika
takt, men det är helt orealistiskt att föreställa sig att ens någon kan uppnå den
under året i förberedelseklass, även om undervisningen i svenska som andra-
språk där ska vara intensiv. En organisering av ämnet i väl avgränsade nivåer
kräver att adekvata instrument utvecklas för professionell bedömning av
relevanta språkfärdigheter. Ämnet svenska som andraspråk bör i normalfallet
vara dessa elevers svenskämne tills den översta nivån uppnåtts, men man
kan tänka sig att de i individuella fall kan följa både detta ämne och ämnet
svenska. En stark modersmålskomponent med språkutveckling och studie-
handledning på modersmålet bör också ingå.
3. När eleverna uppnått den högsta och avslutande nivån i ämnet svenska
som andraspråk, ska de delta i ämnet svenska. Här är det viktigt att påpeka
att detta ämne i förhållande till hur det ser ut idag måste revideras och
anpassas till att en så stor andel elever i svenska klasser har flerspråkig bak-
grund. Eftersom det dock är så att många elever fortfarande på denna nivå
kan behöva ytterligare riktat språkligt stöd för att klara skolarbetet väl, ska
man här erbjuda deltagande i en verksamhet som skulle kunna kallas svenska
för studieframgång, språkstudio, språkhandledning, språkgym – namnfrågan
återstår att lösa. Vi har själva laborerat med etiketten språkgym huvud-
sakligen för att pedagogisera några av de karakteristiska drag som vi menar
en sådan språkstödjande verksamhet måste uppfylla. Hur som helst är det
viktigt att beteckningen kan påverka potentiella elever positivt och vara
attraherande. Även här bör en stark modersmålskomponent ingå, eventuellt
direkt kopplat till verksamheten.
135
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
måste bedömas från fall till fall med hjälp av framtagna diagnostiska instru-
ment. Utöver den ordinarie svenskundervisningen bör denna grupp erbjudas
det ovan nämnda språkprogrammet svenska för studieframgång språkstudio
etc. Det är av största vikt att ett sådant erbjudande kommer till stånd redan
från skolstart vid en förändring av den rådande situationen, eftersom dessa
elever vid en reformerad utbildning i svenska som andraspråk, som enbart
vänder sig till elever med relativt kort tid i Sverige, inte längre kommer att
vara aktuella för undervisning i svenska som andraspråk. Även denna elev-
grupp ska erbjudas en stark modersmålskomponent.
136
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Kvalitetskrav
För att systemet med ett nytt ämne svenska som andraspråk och en ny
kompletterande språkhandledning ska fungera måste det uppfylla höga krav
på legitimitet och professionalitet. Systemets legitimitet bygger på att det
innehåller evidensbaserade bedömningsinstrument som kan hantera många
dimensioner av språkfärdighet. Att dessa instrument är evidensbaserade
innebär att bedömningarna blir korrekta och har förutsägningsvärde i för-
hållande till det språk som krävs för lärande i skolans ämnen. Själva under-
visningen måste successivt vara alltmer kopplad till formellt språkbruk i
skolans ämnesundervisning. Detta gäller för både högre nivåer i svenska som
andraspråk och den kompletterande språkhandledningen.
Vidare måste skolor ha tillgång till informationsunderlag för dialoger med
föräldrar, elever och övrig skolpersonal. Det är de professionella och special-
utbildade lärarna som ska genomföra dessa samtal, men de behöver stöd för
att hantera den argumentation som de kontinuerligt måste föra. Systemet
måste också uppfylla högt ställda krav på professionalitet, vilket dels innebär
att kunskapen om flerspråkighet och lärande behöver öka hos skolledare och
alla lärare i skolan, dels att det uteslutande måste vara lärare med special-
kompetens i svenska som andraspråk som undervisar i ämnet och som ingår i
och leder den kompletterande språkverksamheten. Detta kräver utveckling
av lärarutbildningar på alla nivåer och speciellt av lärarutbildningen i
svenska som andraspråk. Den måste bättre än nu förbereda lärare i svenska
som andraspråk för att kunna undervisa elever på alla stadier i samtliga tre
spår i utbildningen (förberedelseverksamhet, svenska som andraspråk upp
till avancerad nivå, språkhandledning). Dessutom måste all lärarutbildning
förändras så att den blir bättre anpassad till den språkliga och kulturella
mångfalden i dagens skola.
Krav på kvalitet innebär också flexibilitet. Det måste finnas utrymme för
alternativa organisatoriska lösningar som speglar den variation och hetero-
genitet som präglar behoven hos eleverna. Lösningarna måste också beakta
skolornas olika förutsättningar och elevunderlag. Skolverket har här en
viktig uppgift i att stödja skolorna med modeller för alternativa lösningar till
organisation, schemaläggning och timplanering.
När det gäller betygsfrågan ser vi dock inga hinder till att betyg i svenska
som andraspråk på den aktuella nivån ersätter betyg i svenska så länge man
deltar i undervisning i svenska som andraspråk. Rimligtvis bör godkänt
betyg på den aktuella nivån i svenska som andraspråk också ge gymnasie-
behörighet varefter studierna i svenska som andraspråk kan fullföljas i gym-
nasiet. För sent anlända elever och för elever nyanlända till gymnasiet bör
naturligtvis undervisningen i svenska som andraspråk liksom för övriga
stadier anpassas efter de språkliga krav som ställs för studier i övriga ämnen
på dessa nivåer. Dessutom måste timplanen utökas och eventuellt andra spe-
ciella åtgärder vidtas för att dessa elever ska kunna nå minst godkänt
137
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Attitydförändringar
I ett vidare perspektiv kan det system vi föreslår inte fungera utan att vissa
attityder som råder i skolan och i samhället förändras. Det krävs helt enkelt
ett aktivt arbete mot bristtänkande och den utbredda stigmatiseringen av fler-
språkiga elever som lågpresterande. PISA-studierna visar att elever med ut-
ländsk bakgrund över lag uppvisar högre motivation, mer positiva attityder
gentemot skolan och i högre grad har planer på högskoleutbildning än elever
med majoritetsbakgrund (OECD 2007). Många forskare betonar också
vikten av att möta dessa elever med höga förväntningar (Cummins 2001).
Skolan och samhället behöver bli bättre på att tillvarata de resurser som
ligger i ett utbrett språkkunnande och rika erfarenheter av andra kulturer och
samhällen, vilket i sin tur förutsätter ett aktivt arbete för ett resurstänkande
omkring de flerspråkiga elevernas varierande språkliga och kulturella
erfarenheter. Därutöver krävs större reflektion över den idealisering av
enspråkighet som norm och homogen svenskhet som fortfarande präglar
samhället och skolan.
Slutord
Som tidigare framhållits ska de förslag till förändringar av skolans språk-
satsningar för flerspråkiga elever som här föreslås ses som möjliga utgångs-
punkter för en vidare diskussion av en reformerad språkutbildning snarare än
som en färdig, fullständig och genomarbetat modell. I detta skede återstår
många viktiga aspekter att dryfta och närmare utreda inte minst när det gäller
anpassning till förhållanden på enskilda skolor, schemaläggning och tim-
planer – frågor som vi varken har möjligheter eller de rätta förutsättningar att
gå närmare in på i detta sammanhang.
Denna text har publicerats i likartad form i följande konferensvolym: Olofsson, M. (red.),
2013. Symposium 2012. Lärarrollen i svenska som andraspråk. Stockholm: Stockholms
universitets förlag.
Litteratur
Alberta Government, Canada 2013. Benchmarks, Strategies and Resources for
Teachers of English Language Learners. http://www.learnalberta.ca/content/
eslapb/printable_benchmarks.html.
Carlson, M. 2009. Flerspråkighet i lärarutbildningen – Ett perspektiv som saknas.
Utbildning & Demokrati, 18 (2). 39–66. TEMA ”Flerspråkighet”.
Christensen, G. & Stanat, P. 2007. Language Policies and Practices for Helping
Immigrants and Second-Generation Students Succeed, The Transatlantic Task
138
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
139
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
140
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
141
Developmentally Moderated Transfer and
the role of the L2 in L3 acquisition19
Manfred Pienemann
Jörg-U. Keßler
Anke Lenzing
Introduction
This chapter focuses on one specific aspect of the Developmentally
Moderated Transfer Hypothesis (Pienemann et al. 2005), namely the role of
the L2 in L3 acquisition. The research presented here was prompted by the
L2 transfer hypothesis put forward by Bohnacker (2006) and Bardel & Falk
(2007). According to this hypothesis learners transfer features from the L2 to
the L3, but not from the L1 to the L3. This proposal is partly in conflict with
the Developmentally Moderated Transfer Hypothesis which predicts that
learners transfer features from the L1 or the L2 to the new language when
they are developmentally ready to acquire the features to be transferred, but
not before.
The articles by Bohnacker (2006) and Bardel & Falk (2007) are attempted
rebuttals of Håkansson, Pienemann & Sayehli’s (2002) work on L1 transfer
and aspects of the underlying theory: Processability Theory (Pienemann
1998). Håkansson et al. (2002) presented empirical evidence showing that
Swedish learners of L2 German do not transfer V2 at the initial state al-
though both are V2 languages. Bohnacker (2006) and Bardel & Falk (2007)
claim that the non-transfer of V2 is due to the influence of the L2. They
further claim to have shown in their own study that the initial L3 word order
is determined by the L2, irrespective of the structure of the L1 and in-
dependently from constraints on processability.
In their response to Bohnacker (2006) Pienemann & Håkansson (2007)
demonstrated that Bohnacker’s informants had reached an advanced level of
19
The authors would like to thank Gisela Håkansson (Lund University) and Bruno Di Biase
(University of Western Sydney) for their useful comments on this paper.
142
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
acquisition and that this set of data is not suitable to test hypotheses about
transfer at the initial state.
In this chapter we review the study by Bardel & Falk (2007) and present
the gist of an extensive replication of this study. We show that Bardel &
Falk’s study is based on a very limited database and on theoretical concepts
that lack validity, in particular the notion “strongest L2” which is crucial to
Bardel & Falk’s approach. Our replication study shows that the initial L3
word order and the initial position of negation is neither determined by the
L1 nor by the L2 and that it can be predicted on the basis of processability.
143
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
144
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
The results of this study are summarized in Table 2 below which treats all
learner samples as parts of a cross-sectional study. Therefore Table 2 re-
presents an implicational analysis of the data which demonstrates that the
learners follow the sequence (1) SVO, (2) ADV and (3) INV. In other words,
ADV and INV are not transferred from the L1 at the initial state although
these rules are contained in the L1 and the L2. This implies that for a period
of time the learners produce the following constituent order which is un-
grammatical in the L1 as well as in the L2: * adverb+S+V+O.
This finding is consistent with the DMTH because the structures which
are identical in the two languages are not transferred at the initial state.
Under the transfer assumption one would have expected to find all obliga-
tory structures to be present in all samples, particularly V2. However, 10 of
the 20 samples consistently violate the V2 rule (i.e. * adverb+ S + V + O)
despite the marked ungrammaticality of the resulting structure.
145
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
146
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
L3 German Rune 1 + + 8 55
L3 German Rune 2 + + 8 44
L3 German Rune 3 + + 76 58
L3 German Gun 1 + + 45 55
L3 German Gun 2 --- --- --- ---
L3 German Gun 3 + + 70 57
L3 German Ulf 3 + + 61 52
It is easy to see that all four target structures meet the emergence criterion
for all informants, no cell of the implicational table is empty (apart from
missing data for Algot 2 and Gun 2), no learners slip back; thus the scalabili-
ty of Table 3 is 100%. This means that all structures under discussion, inclu-
20
The figures for Marta 1+2 and Rune 1+2 are presented as averages of the two sessions by
Bohnacker.
147
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
ding V2, had already been acquired at the first point of data collection. In
other words, all informants had acquired V2 (and all other relevant struc-
tures) at the beginning of the study. This is the strongest reason why the
study is not suitable to test the initial word order of Swedish first-time
learners of German. Given that the learners had already acquired all the
structures under investigation at the beginning of the study, including V2,
they are simply too advanced to make any statement about the initial state of
their interlanguages.
One might object to this conclusion about the level of acquisition of the
six learners in Bohnacker’s corpus on logical grounds, because full transfer
from Swedish would always imply that all structures contained in Table 3
need to be present from the start. However, this hypothetical possibility
would apply only to one subgroup of Bohnacker’s sample, the learners with
L1 Swedish and L2 German. For the other subgroup with L1 Swedish, L2
English and L3 German she predicted transfer from L2 to L3. Given that V2
is not part of English, these learners should not acquire V2 at the initial state.
However, Table 3 shows that all learners from this group also display clear
evidence of V2 in the first interview. Therefore, the full transfer assumption
is not compatible with the evidence presented in Bohnacker’s study.
Nevertheless, there is one striking difference between the L2 and the L3
group. Learners without exposure to English display a native level of perfor-
mance for V2, whereas learners with previous exposure to English do not.
This is highly compatible with the DMTH, which predicts that transfer will
not appear before the structure to be transferred can be processed by the
interlanguage system. However, when structures from the L1 or L2 are pro-
cessable, they may be transferred to the target language, and this may lead to
differential patterns of language use in groups of learners with different L1s
(or L2s). We ascertained above that all informants in Bohnacker’s corpus
have reached the acquisition level marked by ‘INV’. Therefore, V2 is readily
processable by all learners in this corpus, and the group without knowledge
of English can make recourse only to their knowledge of V2 that can be
transferred at this point of development, whereas the group with English as
the first L2 can transfer two competing rules that match the structural con-
dition for V2, i.e. either XVSY or XSVY. Therefore the given learning con-
dition facilitates the accuracy with which the L2 group uses V2 compared
with the L3 group.
148
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
In other words, the fact that adverbs and adverbials are not fronted in a sub-
set of the data is not merely a reflection of the presence or absence of these
structures or lexical categories in the sample. Instead, the learners in this
group systematically placed adverbs and adverbials in final position,
whereas the learners with ADV alternated between initial and final position
depending on pragmatic conditions.
Bardel & Falk (B&F) present an empirical study with two distinct sets of
data to support their L2 transfer hypothesis. Data set A is based on five
learners of Swedish as L3 who were exposed to a sequence of ten 45-minute
Swedish lessons. The typology of the learners’ languages can be summarised
as follows:
# learners L1 L2 L3
3 +V2 -V2 +V2
2 -V2 +V2 +V2
149
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
B&F distinguish between two types of languages in this list: (1) those with
preverbal negation (Italian, Hungarian and Albanian) and (2) those with
postverbal negation (Swedish, Dutch, German, English). In addition they
make the following assumption about negation in English, following
Chomsky (1986):
Verb raising in English (which is not a V2 language) distinguishes thematic
from non-thematic verbs, and this has a bearing on the surface pattern of the
English negative clause. While non-thematic verbs raise to IP and leave
negation in a post-verbal position, thematic verbs remain, uninflected, in the
VP… (Bardel & Falk 2007:469)
21
The code EN is used for the learners who speak English as an L2, and the code D/G refers
to those learners whose L2 is Dutch and/or German.
150
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
They contrast this analysis with that of other Germanic languages in which,
according to their analysis, the position of the negator results from V2,
which in turn does not differentiate between thematic and non-thematic
verbs. They capitalise on this difference between English and the other Ger-
manic languages in testing their L2 transfer hypothesis. On this basis they
predict that according to the L2-transfer hypothesis where “L2 speakers of
Dutch/ German…will place negation post-verbally as in Swedish, while the
other group who have English as an L2…will distinguish between thematic
and non-thematic verbs in relation to negation placement, since this is a pro-
perty of English.” (Bardel & Falk 2007:474.)
Unfortunately, data set A yielded a very small quantity of data. Given that
the study focuses on transfer at the initial state, the first recording is of spe-
cial significance. However, this recording merely contains an average of less
than two sentences per learner and structure for the group with a V2-L2 and
an average of just over one sentence per learner and structure for the group
with a non-V2-L2. For the other recordings the data quantity was even
smaller (cf. Bardel & Falk 2007:475).
This very small amount of data is insufficient for any standard analysis of
lexical or syntactic variation aimed at excluding the use of formulae. At the
same time both groups of learners produce examples of pre-verbal negation
and post-verbal negation, although the L2 transfer hypothesis predicts a diff-
erent distribution. Therefore the relevance of this set of data for the issue of
L2 transfer remains to be demonstrated.
Data set B consists of an average of about seven relevant sentences per
learner and structure, and the distributional analysis for the four learners
shows that the Dutch/German group does not produce pre-verbal negation.
In contrast, the English group produces both pre-verbal and post-verbal neg-
ation – depending on the presence or absence of non-thematic verbs. At first
glance, this observation may be judged as support of the L2 transfer hypo-
thesis. However, there are two problems with B&F’s study in data set B: (1)
The exact status of the learners’ L2 has not been identified, and (2) the role
of repetitions and chunks in very early formal L2 learning has not been
considered.
Obviously, identifying the exact status of the learners’ L2 is vital in the
context of testing a hypothesis that assigns a special status to transfer from
the learner’s L2. The learners in data collection B and their knowledge of V2
languages are reported by B&F as shown in Table 4. For data collection A,
B&F inform the reader that they asked the learners to self-rate the proficien-
cy of their L2s, and thereby B&F identify the learners’ “strongest L2” which
is then recorded under “second language” in the language profile of the lear-
ners. For data collection B this procedure is not mentioned explicitly. One
can only assume that it was the same for both sets of data and that the L2s
shown in Table 4 are the strongest L2s of the learners. B&F do not mention
the other L2s of the learners explicitly. However, the language policies of
151
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
their countries of origin and their study/work situation suggest very strongly
that they also speak other L2s – like the informants in data set A. B&F state
that learner D/G3 “was found via the European Parliament” and learner
D/G4 “…via the University of Stockholm ” (2007:472). One can assume
with near-certainty that the Italian learner recruited through the European
Parliament working in Brussels has English as one of his L2s, because
English has featured among the language subjects in Italian schools for well
over two decades, and English is also the lingua franca in and around the
European Parliament.
If the two learners of the V2-L2 group (D/G3 and D/G4) also have a non-
V2-L2 – as appears to be the case – the results of the distributional analysis
of data set B appear far more difficult to interpret than it seemed at first. The
absence of pre-verbal negation would then have to be due exclusively to the
effect of the strongest L2 which would need to override possible effects of
other L2s that do have pre-verbal negation. In fact, the same line of argu-
ment would apply to data set A as well because it also contains other L2s be-
sides the “strongest L2”.
In fact, this line of argument would be required as a matter of principle
for B&F’s L2-transfer hypothesis to be internally consistent. If one could
attribute differential effects to just any L2 in a post-factual manner, the
explanatory power of the L2 transfer hypothesis would be eroded. Alter-
natively, one would need to face a much more challenging task: to design a
testable hypothesis of partial L2 transfer that also includes the effects of
additional and typologically different L2s.
There are two issues that follow from the “strongest L2-assumption”: (1)
how does one measure and define the strongest L2 and (2) what is the theo-
retical motivation for it? Referring to the first issue, B&F admit that self-
rating – which they relied on – “may not be an objective method of identify-
ing exact proficiency in a language, but it would not have been feasible to
test proficiency level in all background languages in a precise way” (2007:
471). We would like to add that proficiency may not even be the right
concept that captures the notion of “strongest L2”. This brings us straight to
issue (2), the theoretical basis of the notion “strongest L2”. The way the term
is used by B&F is reminiscent of the notion dominant language in the con-
text of research on bilingualism. In a review article on measuring bilingua-
lism Pienemann & Keßler (2007) show that a multitude of different approa-
ches to capturing language dominance has been discussed in the past five
decades without an operational consensus. Obviously, B&F do not provide
an explicit rationale for what a strong L2 is and why it should have a privile-
ged status in non-native language acquisition. The very last sentence of their
article may hint at what they have in mind: “....in L3 acquisition, the L2 acts
like a filter, making the L1 inaccessible.” (2007:480). This begs the question
what it filters, besides the L1: The weaker L2s? All of them, and all fea-
tures? And where does this happen? In production and comprehension? In
152
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
the Formulator (e.g. Levelt 1989), in the bilingual Formulator (DeBot 1992),
in the lexicon? And how is this performance-based filter related to linguistic
knowledge in the various languages? How can all of this be represented?
Obviously, B&F’s hypothesis is not embedded in any explicit theoretical
approach, linguistic or psycholinguistic, and therefore it cannot be operation-
alised.
The second point that needs to be considered for Data set B in B&F’s
study is the status of formulae. This is relevant here because the data were
collected in one single session without any previous contact with the target
language. In very early L2 classes learners’ utterances often consist of
formulae and repetitions of the teacher's utterances, and the structures these
appear to contain are not generated by their newly developing non-native
formulator. Instead, they are unanalysed large entries in the lexicon. There-
fore special care needs to be taken to distinguish between formulae/ repeti-
tions and productive learner utterances. Pienemann (1998) showed that a
mere count of the occurrence of structures in an L2 corpus does not reveal
the underlying learner system and can be rather deceiving. He argued that
what is required instead is a test of the null-hypothesis for every structural
context. For instance, is a morpheme that marks plural in the target language
used in plural contexts only in the learner language or also in non-plural
contexts? If it is used in both contexts with a similar frequency, it is
obviously not a productive part of the IL grammar. B&F did not test the null
hypothesis.22 Therefore, we cannot rule out that the apparent distribution of
pre-verbal and post-verbal negation is based on formulae or repetitions.
153
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Research design
The data collection for the PALU study was conducted at the University of
Paderborn, Germany. The participants were seven German students of ling-
uistics all of whom were fluent speakers of English with high C-test scores
(cf. Grotjahn 1992). Three of the students had some prior knowledge of
Swedish: C01 and C02 attended a one-semester Swedish course and C01,
C02 and C05 took part in a comparative course of Nordic languages. The
other four students had no prior knowledge of Swedish and its structure.
However, as all seven informants were students of linguistics, and as the
curriculum includes courses in both theoretical and comparative linguistics,
they all had some meta-linguistic awareness.
The participants can be divided into two groups according to their know-
ledge of verb-second languages other than German (cf. Tables 6 and 7). The
first group (group A) consisted of four learners with English as their (first)
L2 who learned one or more Romance languages afterwards (e.g. French,
Italian). The second group (group B) comprised three learners who also had
English as their (first) L2 but who additionally learned a V2 language (e.g.
Dutch).
Table 6. Group A informants and their knowledge of languages (no V2 languages).
Learner Sex First language Additional Languages
C03 F German English, French, Latin, Arabic
C04 F German English, Latin, French, Spanish, Russian
C05 F German English, French, Italian, Chinese
C07 F German English, French, Spanish, Portuguese, Italian
In order to test the hypotheses outlined above, the framework for data
collection consisted of three main components: (1) a lesson in Swedish, (2) a
session with four communicative tasks which took place after the lesson and
(3) a post-test two weeks after the Swedish lesson.
Prior to the Swedish lesson, the informants listened repeatedly to a recor-
ding of forty Swedish words (nouns, verbs, adjectives, adverbs) that were re-
lated to the communicative tasks used in the subsequent lesson while looking
at picture cards illustrating these words. This was to ensure that the students
154
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
familiarized themselves with the vocabulary of the lesson and the related
tasks. After this exercise all seven informants participated in a 30-minute
one-on-one lesson conducted in Swedish by a native speaker who is a uni-
versity lecturer of Swedish. During the lesson, a dialogue was rehearsed and
a number of daily activities were described. The vocabulary introduced in
the lesson was mainly based on the recorded words. The input provided by
the teacher consisted of structures that were located at the different stages of
the PT hierarchy, including different forms of negation and the occurrence of
adverbs in varying positions in the sentence.
The overall aim of the lesson was to provide numerous contexts for the
students to repeat utterances and thus to provide an environment for the
production of formulaic speech (cf. Pienemann 2002; Aguado 2002). This
focus on formulaic speech permits us to test our hypothesis that learners of a
foreign language are able to repeat advanced L2 structures which they are
unable to produce productively.
The communicative tasks were structured so as to ensure that they would
elicit sentences that were different from the material rehearsed in the lesson.
This precaution was taken to ensure that creative L2 constructions produced
by the learners were not copies of rote-memorized sentences. The post-test
followed the same format as the session with communicative tasks.
Results
The results of the PALU study for V2 are presented in Table 8 which is laid
out as follows. The first column lists the informants; the second marks the
presence of SVO. The third column details the frequency of the structure
*advSVO which is ungrammatical in both the source and the target
language. The column headed ‘V2’ lists information about the presence (+)
or absence (-) of V2 in the sample of the individual learners. The column
‘L2=V2’ specifies if the informant acquired a V2 language as an L2 before
the study. The next column specifies if the informant has learnt Swedish
before, and the last one gives the frequency of V2 imitations in each sample.
Table 8. Swedish word order in the PALU study.
Informant SVO *adv SVO V2 L2 = V2? Swedish Imitation
before? of V2
C03 + 14 - - - 16
C05 + 25 - - - 14
C07 + - - - - 10
C04 + - - - - 20
C01 + 30 - + + 30
C02 + 15 - + + 15
C06 + 13 - + - 9
155
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Table 8 shows that all learners produced novel SVO sentences even though
the lesson consisted only of sentence repetitions. This shows that the mini-
mal input was sufficient to stimulate language production. As can be seen
from the last column, all learners were also able to repeat V2 sentences
correctly even without any previous input in Swedish. This observation con-
firms our hypothesis that learners are able to store and repeat sentences
containing advanced structures. In contrast, none of the learners produced
V2 structures spontaneously24 (column 4). As can be seen from the data in
column 3, five of seven learners produced fronted adverbs and adverbials. In
other words, these learners did not produce V2 although they produced the
structural condition for V2. The reader will recall that adverb fronting is a
structural condition for V2 in the informants’ L1 as well as in the target
language, i.e. a situation where transfer at the initial state would have been
expected under the full transfer assumption. As shown in column 5, non-
production of V2 after adverb fronting appears with learners who acquired
non-V2 languages before Swedish as well as with those who acquired V2
languages as second languages and even with the two informants who had
learned Swedish before. In other words, our corpus does not contain a single
example of V2 even though the learners know this structure from their L1
and they had plenty of opportunity to use it. This finding constitutes strong
evidence supporting the DTMH.
Apart from the focus on V2 the data were also analyzed in relation to the
position of the negator. For sentence negation the position of the negator in
declarative sentences with lexical verbs are distributed as follows in the three
Germanic languages relevant in this study:
German V+neg
English DO+neg+V
Swedish V+neg
24
We use a minimal definition of ”spontaneous production“ in this context. For the purpose
of this study we assume that structures which are not copies of the previous utterance are
produced spontaneously. This minimal definition has to be seen in the context of the
hypothesis we tested, namely that at the initial state advanced structures such as V2 can be
repeated straight after a stimulus sentence has been presented, but that learners will not be
able to produce this structure spontaneously. This minimal definition of ”spontaneous
production“ ensures that our hypothesis is highly falsifiable. It ensures that “unwanted” data
cannot be classified as formulaic copies.
156
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
treats the negator and the verbal element do as two distinct constituents as
they appear in the target language.
Table 9 displays the distributional analysis of the use of negation in the
sample. The first column identifies the informant. The next three columns
contain the counts of examples of the key structures neg+V, V+neg, aux+
neg+V and DO+neg+V. The next two columns specify if the learners have
an L2 containing V2 and if they have learned Swedish before.
Our analysis focuses on the first six informants in Table 9 because
informant C06 produced exclusively lexical forms of the negator which do
not exist in Swedish and which were not contained in the input. Learners
C01 and C02 have previously learnt Swedish. Therefore, any structures
appearing in their sample may be residual effects of their knowledge of
Swedish. Of the four remaining learners three produce preverbal negation,
i.e. the developmentally earlier structure. The only exception is C07. This
observation supports the DMTH which predicts that developmentally late
structures can only be transferred when the interlanguage is ready for it.
Table 9. Negation.
Informant neg V V neg aux+neg+ DO+neg V2=L2? Swedish
V +V before?
C03 14 + 1 - 0 0 - -
C05 17 + 0 - 0 0 - -
C07 0 - 16 + 0 0 - -
C04 12 + 4 (-) 0 0 - -
C01 1 - 16 + 0 0 + +
C02 15 + 0 - 0 0 + +
C06 indiv. indiv. indiv. indiv. + -
strategy strategy strategy strategy
Given that all learners also have English as their L2, and are highly
proficient speakers, the above data also permit a test of the L2 transfer
hypothesis. According to this hypothesis the learners would be expected to
transfer DO-insertion from English. As can be seen in column 5 of Table 9,
none of the learners transfer DO-insertion. Column 4 shows that in addition
aux+neg+V25 does not appear either. This finding boldly contradicts Bardel
& Falk’s prediction that L3 learners will transfer structures from L2 English.
25
Note that for the purpose of this analysis ‘aux’ includes auxiliaries and modals.
157
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
158
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Aguado, K. 2002. Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen für den L2-Erwerb.
In Zeitschrift für angewandte Linguistik, 37. 27–49.
Bardel, C. & Falk, Y. 2007. The role of the second language in third language acqui-
sition: the case of Germanic syntax. Second Language Research, 23(4). 459–84.
Bohnacker, U. 2006. When Swedes begin to learn German: From V2 to V2. Second
Language Research, 22. 1–44.
Chomsky, N. 1986. Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.
De Bot, K. 1992. A Bilingual Processing Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adap-
ted. Applied Linguistics, 13. 1–24.
Grotjahn, R. (ed.), 1992. Der C-Test. Theoretische Grundlagen und praktische
Anwendungen. Bochum: AKS-Verlag.
Håkansson, G., Pienemann, M. & Sayehli, S. 2002. Transfer and typological proxi-
mity in the context of second language processing. Second Language Research,
18 (3). 250–273.
Levelt, W. 1989. Speaking. From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Meisel, J., Clahsen H. & Pienemann, M. 1981. On determining developmental
sequences in natural second language acquisition. Studies in Second Language
Acquisition, 3 (2). 109–135.
Pienemann, M. 1998. Language Processing and Second Language Development:
Processability Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Pienemann, M. 2002. Unanalysierte Einheiten und Sprachverarbeitung im Zweit-
sprachenerwerb. Zeitschrift für angewandte Linguistik, 37. 3–26.
Pienemann, M., Di Biase, B., Kawaguchi, S. & Håkansson, G. 2005. Processability,
typological distance and L1 transfer. In M. Pienemann (ed.), Cross-linguistic
Aspects of Processablity Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Pienemann, M. & Håkansson, G. 2007. Full transfer vs. developmentally moderated
transfer. Second Language Research, 23 (4). 485–494.
Pienemann, M. & Keßler, J.-U. 2007. Measuring Bilingualism. In P. Auer & L. Wei
(eds), Handbook of Applied Linguistics, 5: Multilingualism. Mouton de Gruyter.
159
Learning in two languages
Consequences for lexical development in Swedish and
Arabic
Eva-Kristina Salameh
Ulrika Nettelbladt
Introduction
The demographic structure of Swedish society has changed significantly
over the last decades through immigration. Today 27% of the total Swedish
population of 9,6 million are either born abroad or have one or both parents
born abroad. In the city of Malmö, in the very south of Sweden, this applies
to 38% of the population of 300.000 inhabitants (Statistics, Malmö Council
2009). The proportion of language minority students in schools in Malmö is
well over 50%, and children with Arabic as their first language constitute
one of the largest groups.
In ethnically diverse residential areas the proportion of bilingual pupils in
schools is 75–100%. The academic achievement level of minority students is
significantly below average (Statistics, National School Authorities 2008). In
order to attend to the needs of these pupils, a project with bilingual Swedish-
Arabic classes was started in an ethnically very diverse area in Malmö. The
children in the bilingual classes became literate in both Arabic and Swedish,
and were also educated in school subjects in both languages. During the first
school year the children were exposed to Arabic to a high degree. By every
school year the amount of Swedish increased and Arabic decreased. Several
aspects were studied in the project regarding language development in both
languages as well as academic success. School leaders, teachers, parents and
pupils were also interviewed about their views on bilingual education.
The overall aim of the present study is to investigate possible effects of
bilingual education on lexical size and organization in both Swedish and
Arabic.
160
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Background
Children who are educated in their second language often have difficulty
reaching higher levels of educational achievement, which has been shown in
several international studies (see e.g. Thomas & Collier 2002). They are
often faced with the challenge to simultaneously develop a new language
and complete their education mediated through the new language. As a result
they may develop a second language lexicon with insufficient proficiency in
basic vocabulary. They learn words that are difficult and abstract, since these
are the words explained in school. Basic words in their second language do
not receive much attention, since it is often taken for granted that these
words are already established (Viberg 1996).
If children who encounter a second language later in childhood are not
sufficiently exposed, they often tend to display gaps in their second language
lexicon. These gaps may affect both the basic vocabulary and the vocabulary
learned in school, mostly relating to school subjects. In a study regarding
lexical development in Turkish-Dutch children aged 4, 6, and 8 years Ver-
hallen and Schoonen (1998) showed that the size of the Dutch lexicon in-
creased across age groups also in this group. But the original gap in the basic
vocabulary in Dutch between the bilingual and monolingual children did not
disappear over time. The gap widened with age, and as a consequence the
oldest Turkish-Dutch children lagged behind most.
According to Verhallen and Schoonen (1998) children who learn a second
language lag behind not only in lexical size but also in amount and kind of
knowledge regarding individual words. Word acquisition cannot be defined
as a question of whether a word is acquired or not; rather it is a question of
how extensive the knowledge of a word is. Focus should not only be on the
number of new words in a child's lexicon, but also on in-depth knowledge of
internal relations between familiar words. Within the lexicon one or several
meanings are attached to every word, together with phonological, gram-
matical and semantic information.
Acquisition of lexical abilities can be described according to different
parameters, and in the present study a model presented by Meara (1996) will
be used. Size is a fundamental parameter in Meara’s model, but as the
lexicon grows the need for lexical organization increases steadily. One way
to identify a well-structured lexicon is to test lexical organization by using
word association tests. Lexical organization is an important tool when there
is a need to differentiate between learners with varying proficiency. Accord-
ing to Meara results on most linguistic tasks differ between persons with a
well-organized lexicon and those with the same lexical size but with an
ineffective lexical organization.
Namei (2002) questions earlier research results that second language
speakers should be more prone to organize their lexicon according to phon-
ological principles, while first language speakers use more semantic prin-
161
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
ciples. She suggests that the use of phonological and semantic principles
regarding lexical organization is a product of linguistic experience. Rare and
unknown words are organized according to phonological principles, partly
known words are organized syntagmatically and frequent words paradig-
matically. This applies to speakers of both first and second languages.
In a study concerning Turkish-Dutch children Verhallen and Schoonen
(1998) studied lexical knowledge in both languages in school years 3 and 5,
by asking the children to explain the meaning of common nouns in Dutch
and Turkish. The results were compared with those of monolingual Dutch
children. The results showed that the lexical knowledge in Turkish was not
extensive enough to compensate for the poor lexical knowledge in Dutch,
since the children could not provide any explanations in either language.
One reason for this may be that the lexical knowledge in Turkish did not
become restructured and developed into academic concepts in school, since
the educational language of the children was Dutch. The Turkish lexicon
was restricted to contextualized common concepts, and in Dutch the children
did not have a stable lexical base from which they could restructure their
Dutch lexicon and increase their lexical knowledge.
Lexical development
Early lexical development is characterized by fast development, and the
ability to categorize objects and activities is a prerequisite for lexical growth.
The most basic principle in the early preschool years is based on
phonological associations, also called clang associations, for example cat –
hat or alliterations as cat – can. Later during the preschool years the child
will develop syntagmatic associations. The association to the word dog
might be ‘barks’ or ‘bad’, creating syntactic sequences with semantic con-
nections, as the dog barks and bad dog.
When a child starts school and learns to read s/he also learns new words
continuously and is confronted with new meanings and meaning relations,
which develop and enrich the knowledge of already familiar words. The
child is exposed to a continuing process of generalizing, categorizing and
abstracting, and has to apply decontextualized knowledge. The language
used in textbooks also requires an understanding of words in a paradigmatic
way since paradigmatic relations allow for generalisations. The lexicon
grows fast and thus the reorganization of associative lexical-semantic net-
works becomes a necessity in order to facilitate lexical retrieval, an essential
skill for academic success (Nelson 1977; Verhallen & Schoonen 1993, 1998;
Namei 2002; Cronin 2002; Schoonen & Verhallen 2008).
As a consequence the child will develop an increasing amount of
paradigmatic associations with coordination as well as super- and
subordination. These associations are more effective for word retrieval.
162
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Associations to the word dog may be ‘cat’, ‘animal’, ‘spaniel’, ‘tail’. Para-
digmatic associations like these usually belong to the same word class in
contrast to syntagmatic associations that are inconsistent with the word class
of the stimuli word (Namei 2002). The shift to a mostly hierarchical lexical
organization, sometimes called the syntagmatic-paradigmatic shift, usually
occurs between 6–10 years of age, an age-range that corresponds to the first
school years with formal reading and academic instruction.
A new word entering the lexicon of a second language will usually elicit
clang associations first, and when the word is more established syntagmatic
associations will appear. Only high-frequency words will elicit paradigmatic
associations, reflecting a hierarchical organization with super- and sub-
ordination, while unfamiliar words tend to elicit clang associations even in
adults. This means that different stages of associations may exist within the
same individual (Cronin 2002).
Namei (2002, 2004) studied the syntagmatic-paradigmatic shift in 50
monolingual Swedish and 50 Persian children and in 100 bilingual Swedish-
Persian children and young people between the ages of 6 and 22 years. For
all participants clang associations were more frequent for barely known or
unknown words, partly known words had a strong syntagmatic organization
and words deeply integrated in the lexicon were paradigmatically connected
to other words. She also found that the syntagmatic-paradigmatic shift
occurred in both languages between the ages of 6–10 years of age, although
bilingual children are less exposed to each language compared to
monolinguals who are exposed only to one language. The syntagmatic-
paradigmatic shift may thus be a function of cognitive development of the
same period, also suggested by Nelson (1977).
Schoonen and Verhallen (2008) pointed out that lack of a decon-
textualized lexical knowledge is not always obvious since it can be obscured
by a superficial facility in the way a child uses words. Teachers and other
school staff are often surprised when faced with the poor word knowledge
some children display regarding words in the second language that are
considered well-known. Only when bilingual children are able to organize
their lexicon according to super- and subordination will it be possible to
reduce the difference in knowledge of words between bilingual children and
their native peers.
If a bilingual child is sufficiently exposed to both languages, a more
efficient lexical organization may develop earlier compared to monolingual
children. Sheng, McGregor and Marian (2006) studied lexical-semantic
organization in Mandarin-English children and showed that bilingualism
may enhance a paradigmatic organization of the lexicon. There is strong
empirical support that bilingual children tend to separate words and their
meanings earlier than monolinguals, since they have two words for a given
referent. This may cause an earlier development of semantic relations in the
bilingual lexicon, and initiate an interest in relationships between words.
163
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Having words for a given referent also means that the child must process and
organize more words than monolingual children, which may improve the
organizational ability of the child, thus enabling a more paradigmatic app-
roach (Peña et al. 2002).
Method
Participants
The 16 children in the project group were assessed in grade 4, at 10–11 years
of age as shown in Table 1 below. All had received bilingual education in
both Swedish and Arabic from grade 1. To enable comparison, a control
group of 33 age- and gender-matched Swedish-Arabic children in grade 4
participated. They had received education in Swedish only, but were offered
two Arabic lessons a week by a mother tongue teacher.
Table 1. Participating children.
Gender Project group Control group Total
age 10–11 yrs age 10–11 yrs
grade 4 grade 4
Boys 4 9 13
Girls 12 24 36
Total 16 33 49
All children lived in the same ethnically very diverse residential area in
Malmö. They were also considered to have a typical language development
in Arabic by teachers and parents. No monolingual Swedish-speaking
children attended any of the participating schools in this residential area.
The children were not categorised as simultaneous or successive biling-
uals. The division between simultaneous bilinguals, exposed to two lan-
guages before the age of three, and successive bilinguals, exposed to a
second language after the age of three, suggested by McLaughlin (1978), is
difficult to maintain for bilingual children from multi-ethnic areas
(Håkansson et al. 2003). The children in these areas are primarily exposed to
adult and peer models of bilingual Swedish, since competent speakers of
Swedish both as first and second language are scarce in their residential area.
Data
Lexical organization was tested with free word associations. Such tests
require that the subject responds with the first word that comes to mind,
when the stimulus word is presented. Kent and Rosanoff (1910) devised an
164
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
association list of 100 common English words that has since been used in
many studies regarding lexical development in the mother tongue, in second
language and foreign language learning (Namei 2002; Norrby & Håkansson
2007). The list contains 71 concrete and abstract nouns and 29 adjectives.
The Swedish translation of the Kent-Rosanoff list in Namei (2002) was used
in this study. For the present study the list was translated into Arabic and
reviewed by an Arabic-speaking linguist. In some cases allowances for diff-
erences in colloquial Arabic from the East Mediterranean region and Iraq
were made, by using different words for the same concept. The words were
translated back from Arabic to Swedish and with few exceptions the words
corresponded to the words in the Swedish list. The agreement was 98%.
The Arabic test of the Kent-Rosanoff list was conducted by an Arabic-
speaking teacher, and the Swedish test by two master students in speech
language pathology. For practical reasons most children were tested in
Arabic first. The interval between the test sessions was two or three weeks.
The test sessions were recorded. To ensure reliability in classification 10%
of the material was randomly chosen and the interreliability agreement
between three classifiers was 90% for both languages.
Analysis
The assessment of the associations of the Kent-Rosanoff list in both
languages was based on a total of 1600 responses in each language from the
project group and a total of 3300 responses in each language from the
control group. The word associations were classified as clang, syntagmatic
or paradigmatic associations. In some cases these categories could not be
applied, and two extra categories were added. The category ‘other’ com-
prised associations that could not be classified due to an unclear connection
with the stimulus word, misunderstandings and repetitions, and the other
extra category was ‘no answer’.
Examples of clang associations are hus – mus (‘house – mouse’), sax –
lax (‘scissors – salmon’). In some cases the response was a rhymed nonsense
word or alliteration. Examples of syntagmatic associations are frukt – äta
(‘fruit – eat’), kvinna – du (‘woman – you’). Grammatical derivations were
also counted as syntagmatic, such as blom – blomma (‘blossom – flower’),
man – manlig (‘man – manly’) according to the procedure in Namei (2002).
Examples of paradigmatic associations are pojke – flicka (‘boy – girl’), bröd
– smör (‘bread – butter’).
The following associations were categorized as ‘other’, or not class-
ifiable: repetitions of words or part of words; misunderstandings, e.g. ugn –
gammal (‘stove – old’; the word ‘ugn’ is very similar to ‘ung’ (‘young’));
incomprehensible associations as vitkål – pyjamas (‘cabbage – pyjamas’);
associations in Swedish when tested in Arabic and vice versa, and
165
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Results
A comparison of proportions regarding paradigmatic and syntagmatic
responses in Swedish in both groups is shown in Figure 1 below. The project
group (bilingual education) displays more paradigmatic than syntagmatic
responses, while the control group (monolingual education) displays more
syntagmatic than paradigmatic responses, although they are educated in
Swedish only. The difference between the proportions of syntagmatic and
paradigmatic responses in each group was not significant, however (Mann-
Whitney, p=0,105; z= -1,621).
166
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Discussion
Verhallen and Schoonen (1998) found that bilingual children could not rely
on their mother tongue lexicon for lexical development in their second
language, since lexical size and organization were insufficient in their
mother tongue. There was “a mismatch between their L1 knowledge and the
L2 requirements” (1998:456). Lexical development in the second language
needs a solid base to facilitate restructuring of common concepts into acade-
mic concepts, but this base is often lacking in the bilingual child. Verhallen
and Schoonen showed that since the bilingual children’s knowledge of
words was restricted also in Turkish, they could not rely on their mother
tongue to counteract their lexical difficulties in Dutch.
The children who were educated in both Swedish and Arabic produced a
more hierarchical lexical organization in Arabic. Their results displayed
significantly more paradigmatic responses compared to the control group.
The much larger exposure to Arabic in school in the present study gave the
children in the project group an opportunity to increase their knowledge of
words and relations between words in their Arabic lexicon to a higher extent.
The amount of exposure to both mother tongue and second language is
essential to language development, not least for lexical size and organization
(Paradis 2010). As Verhallen and Schoonen (1998) pointed out in their study
on Turkish-Dutch children, bilingual children are not always helped by
extensive exposure only to their second language. New words are not grad-
ually incorporated in their second language lexicon, and the knowledge of
167
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
familiar words in the mother tongue does not increase if the exposure is
insufficient. These results may partly explain the significantly lower propor-
tion of paradigmatic responses in Arabic in the control group with education
in Swedish only. The project group, children with bilingual education, had
the possibility to develop their lexical organization in Arabic. This is reflect-
ed in their ability to develop everyday concepts into academic concepts in
Arabic to a greater extent, and transfer them to their second language.
As is shown in another study of this project concerning academic success
(Tvingstedt & Salameh 2011) the project group learned to read and write in
Arabic with no detrimental effects on their reading ability in Swedish com-
pared to the control group. The more hierarchical lexical organization is
likely to have been promoted by the children’s reading development (Cronin
2002) in both languages, enhancing their ability to organize the lexicon
according to more advanced semantic principles.
Although the results of this study are based on a limited number of school
children, they persistently point to the critical role of language exposure, and
the necessity to expand lexical size and organization in both languages. Both
in this study and in Ordónez et al. (2002) the mother tongue plays an import-
ant role in the development of paradigmatic skills. Education in the mother
tongue aimed at strengthening this language may also promote better lexical
skills in the second language.
The results in this study underline the necessity of organizational changes
to give bilingual children access to a linguistic environment adapted to
bilingual development, with education and peer interaction in both lan-
guages. Results from research into bilingual education indicate that this pro-
motes academic success to a higher degree. However, such an education
must stretch over several years to yield sustainable results (see for example
Thomas & Collier 2002).
References
Cronin, V. 2002. The syntagmatic-paradigmatic shift and reading development.
Journal of Child Language, 29. 189–204.
Håkansson, G., Salameh, E-K. & Nettelbladt, U. 2003. Measuring language
proficiency in bilingual children. Swedish-Arabic bilingual children with and
without language impairment. Linguistics, 41 (2). 255–288.
Kent, G. & Rosanoff, A. 1910. A study of association in insanity. The American
Journal of Insanity. LXVII:3.7–96.
McLaughlin, B. 1978. Second language acquisition in childhood. Vol 1. Lawrence
Erlbaum, Hillsdale, N J. 2nd ed. 1984.
Meara, P. 1996. The dimensions of lexical competence. In G. Brown, K. Malmkjaer
& J. Williams. (eds.), Performance and competence in second language
acquisition. 33–53 Cambridge: Cambridge University Press.
Namei, S. 2002. The bilingual lexicon from a developmental perspective. Center for
bilingualism, Stockholm University.
168
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
169
“Flera språk – fler möjligheter” –
Immigrant children’s acquisition of
English in bilingual preschools26
Anja K. Steinlen
Introduction
To what extent is the effectiveness of early immersion education affected by
the home language background of the child? Are immersion programs at
preschool equally suited for majority language pupils (i.e. children whose
first language (L1) is the official or dominant language of the wider out-of-
preschool community) and minority language pupils (i.e. children from
family backgrounds where a different language is spoken than the official or
dominant language of the wider community)? This is a controversial issue,
particularly among policy-makers. There is general consensus, at least am-
ong researchers, that for majority language children immersion education
leads to additive bilingualism, with high levels of second language (L2) pro-
ficiency and native-like levels of monolingual L1 proficiency (e.g. Wesche
2002). There is still debate, however, whether immersion education is equ-
ally beneficial and suited for minority language children, particularly
minority language children from a so-called immigrant background. Immi-
grant children in many Western countries have been shown to have diffi-
culties acquiring the host nation’s official language (which for them
constitutes their de facto L2).27 For instance, Knapp (2006) distinguishes
three groups of immigrant children, namely immigrant children with a good
command of the L2, those with a poor command of the L2 and those with
“concealed L2 problems” which become apparent later in school. Further-
more, researchers have reported that some immigrant children occupy un-
favourable positions in the educational system of the host country and often
26
This text is based on findings presented in Rohde (2010) and Steinlen et al. (2010a).
27
In preschools, the language of the host country and the newly introduced foreign language
English may, of course, not be the children’s L2 and L3, but their L4 or L5, depending on the
languages being used at home.
170
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
achieve significantly lower overall scores than their majority language peers
(cf. Biedinger 2010). What has been examined in less detail, however, is
how immigrant children fare with respect to the learning of yet another
additional foreign language at school such as English (referred to as the
children’s L3).
For the mainstream school context in Germany, for example, the results
of DESI (Deutsch-Englisch-Schülerleistungen-International, an international
study of student performance in German and English) showed that minority
language students in grade 9 who acquired German as L2 had fewer diffi-
culties learning English and even attained higher levels of English than
majority language students who grew up in monolingual German families
(Klieme 2006). Elsner (2007) examined how Turkish children learning Eng-
lish in German primary schools fared with respect to their comprehension
skills in English as a foreign language. She reported that their English
listening comprehension skills were considerably lower than those of their
monolingual peers. She concluded that ‘multilingualism’ does not necess-
arily lead to better results in English. She attributes this result to the fact that
these Turkish children had deficits in their L2 German which in turn affected
their comprehension skills in English negatively. In Canada, there are con-
vergent findings from immersion education. In her literature review, Hurd
(1993) concluded that minority language children may benefit from early
immersion programs only as long as there is strong support for L1 develop-
ment, because otherwise, such a program could result in a subtractive
bilingualism situation for minority language students (see also Dagenais &
Day 1998; Swain and Lapkin 2005; Taylor 2006 for similar results). In gen-
eral, all authors demand more research with a greater number of children in
order to examine in more detail the challenges and successes encountered by
multilingual students.
171
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
ground. As in other studies (e.g. PIRLS, Mullis et al. 2007), the term immi-
grant background will be used as the parents of these children were not born
in the countries under scrutiny (i.e. Sweden, Belgium, Germany) and their
family language/s did not correspond to the ambient language, as the ELIAS
parents’ questionnaire revealed. As there were too many home languages
involved to include a sufficient number of children for statistical analyses,
the present study focuses on the children’s immigrant background in general.
The ELIAS project nevertheless offers a unique possibility to further exa-
mine in some detail the important issue of the impact of the child’s immi-
grant background on the development of the foreign immersion language in
a bilingual preschool setting.
172
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
of the preschool in the foreign language (e.g., good morning, tidy up time,
stop it). The children quickly developed a conversational pattern with those
teachers who only used English, where the children replied in their L1. After
about three months, the children started to use single English words, as these
examples from German preschools show: “Ich habe einen dog”. “Es ist tidy
up time”. “Let's go raus”. The children also started to translate for each other.
At the end of the first year the children responded appropriately to the
foreign language input (e.g. to more complex questions and prompts).
In the bilingual preschool programs studied prior to and within the ELIAS
study, it was obvious that the children quickly developed receptive skills in
the L2 with their L2 production lagging behind (Rohde & Tiefenthal 2002;
Schilk et al. in press). As the L1 English preschool teachers were able to
understand the ambient language outside preschool, there was never any
communicative need to produce the L2 – especially not amongst the child-
ren. “Children all share the same first language so that from their point of
view, there is no vital reason at all to take the trouble of resorting to an un-
known language” (Wode 2001:429).28
Given this situation it was decided to primarily study the children’s grow-
ing receptive knowledge, as they seemed to understand single words and
formulas after only limited exposure. However, in previous, rather small-
scale studies which examined the development of receptive and grammatical
L2 comprehension in bilingual preschools (e.g. Burmeister & Steinlen 2008;
Steinlen 2008a; Rohde 2005; Weitz & Rohde 2010), the focus was on
majority-language children. Indeed, there is a lack of systematic studies of
the acquisition of an additional language in bilingual preschools (often the
L3 or the L4) by children with an immigrant background. Experience from
previous projects indicates similar progress in the acquisition of English for
immigrant children compared to children without such a background, even
though this progress may occur later and may exhibit strong individual
variation, depending on e.g. the personality of the child, family language/s,
learning habits, to name just a few (see e.g. Burmeister & Steinlen 2008).
Children with no or little knowledge of the preschool’s ambient language
often turned to the foreign language in preschool and apparently felt that
they were “in the same boat” as the other children, as none of them were
familiar with the new language (e.g. Schilk et al. in press; Wesche 2002).
28
This situation shows why L2 acquisition in a bilingual preschool program cannot easily be
classified as either naturalistic or classroom L2 acquisition. It has naturalistic features because
the L2 is spoken in everyday situations and there is neither formal teaching nor a specific
language focus involved. On the other hand, the L2 is only spoken by the native speaker
preschool teachers and is thus not the main ambient language. In addition, it may be argued
that, due to the group structure in a preschool, activities have to be arranged and organized to
some extent and may thus be formal rather than naturalistic.
173
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Research questions
In the following section, the results of the ELIAS Grammar Test (Kersten et
al. 2010b) and of the BPVS II (British Picture Vocabulary Scale, Dunn et al.
1997), conducted in ten preschools in four European countries, are pres-
ented. The following questions are addressed:
1. What is the level of receptive English L2 grammar and vocabulary
knowledge of children in bilingual preschools at two points in time (T1
and T2), compared to a monolingual English preschool group?
6. What is the impact of the children’s immigrant background on their
levels of receptive L2 grammar and lexical knowledge and on the
amount of progress they make from T1 to T2? Do they reach similar
levels of L2 grammar and lexical knowledge as their non-immigrant
background peers?
Method
Because preschoolers are very different in terms of their cognitive and their
motor and social skills, a test format had to be found that was appropriate for
the age levels between 3 and 6 years. Picture pointing tasks have been shown
to be effective to assess preschoolers’ passive understanding of vocabulary
and grammar (e.g. Bishop 2003: TROG-2; Dunn et al. 1997: BPVS II;
Grimm et al. 2001: SETK 3-5). In the ELIAS project, the picture pointing
tasks were successful because both older and younger children took part in
the tests with joy.
All preschool children were tested individually in a quiet room they were
familiar with (see Crain & Thornton 1998 on the importance of a child-
friendly environment during an experiment). For the ELIAS Grammar Test
(Kersten et al. 2010b), the child looked at three pictures before listening to a
sentence that corresponded to one of the pictures. The child responded by
pointing to the picture it thought represented the sentence. Before the test,
the children were given two practice items with three pictures of different
objects and an appropriate single word utterance to ensure they knew how to
form the responses. The three pictures in each set differed in the following
way: two of the pictures contrasted only in the target grammatical dimension
(e.g. absence/presence of the plural inflectional marker -s: cat/cats). The
third picture was a distractor, i.e. it was semantically related to the other two
pictures and in most cases also lexically related. The distractor was used to
ensure that the child understood the grammatical phenomenon required. The
174
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Subjects
In 2009 and 2010, a total of 148 children (51% girls and 49% boys) from
seven bilingual preschools in Germany, one in Sweden and one in Belgium
took the ELIAS Grammar Test twice at an interval of 5 to 12 months. Of
these, 39 children had an immigrant background. The children’s age ranged
between 3 and 6 years (mean: 54.4 months, SD = 9.4 months) and they had
been exposed to English between 1 and 42 months at the time of Test 1
(mean: 14.2 months, SD = 8.9 months). At the time of Test 2, the children
were between 4 and 7 years old (mean: 63.8 months, SD = 10.2 months) and
their contact time with English was between 10 and 51 months (mean: 24.2
months, SD = 8.6 months). It was often the case that the older the children
were, the more L2 contact they had; the younger they were, the less contact
with English they had.31 The family languages included about 35 languages,
such as Turkish, Russian, Farsi, Arabic, Polish, Punjabi, to name just a few.
In the same period, a total of 200 children, 137 children without and 63
children with an immigrant background, from the same nine bilingual pre-
schools in Sweden, Germany and Belgium, took the BPVs II twice at inter-
29
The nine grammatical phenomena included subject-verb agreement for copula and for full
verbs, presence or absence of the genitive marker ‘s and of the inflectional plural morpheme
-s, affirmative / negative sentences, 3rd person singular possessive masculine / feminine, 3 rd
person singular pronoun masculine / feminine as subject and object, and word order.
30
EAL does not necessarily mean the children’s L2 but can be any further language added to
the L1.
31
The results of a bivariate correlation analysis (Spearman's rho) showed a strong correlation
between the children's age and their exposure to English (0.387, p < 0.05).
175
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Results
The results show how the scores differed from Test 1 to Test 2 (i.e. five to
twelve months elapsed between Test 1 and Test 2). The focus is on the nine
preschools from Sweden, Belgium and Germany which offered a bilingual
program. Altogether, the data of 149 subjects (ELIAS Grammar Test) and of
200 subjects (BPVS II) were used, including the data of 20 monolingual
children from England. As the tests were a forced choice between three and
four pictures, respectively, 33% (for the ELIAS Grammar Test) and 25%
(for the BPVS II) represent chance level. In order to present an overview, the
results for all children in bilingual preschools were collapsed and compared
to monolingual English pre-schoolers, independent of their immigrant
background. The section Immigrant background compares the English test
scores for children with and without immigration background.
176
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
ren already score above the chance level of 33.3% and 25%, respectively.
The results clearly show a development in the L2 of the children who attend
a bilingual preschool, although English is not the ambient language outside
preschool. Similar results were obtained for the monolingual English control
group. They obtained higher scores in Test 2 than in Test 1, which is a clear
indication that the children’s L1 develops age-appropriately. 32
Figure 1. Scores of the ELIAS Grammar Test (left) and for the BPVS II (right) for
all bilingual preschools combined (Preschool 1–9) and for the monolingual English
children (Preschool 10), as obtained at Test 1 and Test 2.
32
A repeated measure analysis revealed significant differences for time for bilingual and
monolingual preschoolers (ELIAS Grammar Test: Time: F (1, 166) = 45.349, p<0.05, BPVS
II: Time: F (1, 218) = 11.167, p<0.05).
33
ANOVAs showed significant differences between the monolingual and the bilingual
preschool group for Test 1 (F (1, 167) = 69.852, p<0.05) and for Test 2 (F (1, 167) = 65.635,
p<0.05) for the ELIAS Grammar Test, similar results were noted for the BPVS II.
177
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Immigrant background
Below we examine whether the variable immigrant background affected the
results of the grammar and lexicon tests. As mentioned earlier, out of the 148
and 200 children who completed the ELIAS Grammar Test and the BPVS II,
twice, 39 and 63 had an immigrant background.
Figure 2. Scores of the ELIAS Grammar Test (left) and of the BPVS II (right) across
all preschools, as obtained at Test 1 and Test 2, the focus is on +/- immigrant
background. The results of the 20 monolingual English children are excluded.
34
Repeated measure analyses for both tests with respect to +/- immigrant background did not
reveal any differences for the interaction between time and immigrant background, only for
time (ELIAS Grammar Test: Time*MigrationBackground: F (1, 146) = 2.989, p>0.05; Time:
F (1, 146) = 79.683, p<0.05; BPVS II: Time*MigrationBackground: F (1, 198) = 0.065,
p>0.05; Time: F (1, 198) = 4.814, p<0.05). As the interaction did not prove to be significant
for both tests, the children with immigrant background were not further subdivided according
to their home language.
178
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Discussion
This study examined the development of L2 receptive grammar and lexicon
in children with and without immigrant background who were exposed to
English in a bilingual preschool context in Sweden, Belgium and Germany.
The results suggest that children, irrespective of their immigrant background,
learn a new foreign language as early as preschool and steadily improve their
receptive vocabulary and grammar, as examined twice with a 5 to 12 month
interval in between two test times. In fact, when the children were sub-
divided according to their exposure to English (see Steinlen et al. 2010a;
Rohde 2010), some of the children who had English in preschool for more
than three years, performed almost as well as their monolingual English
peers. This result clearly demonstrates the feasibility of a bilingual program
in preschools which offer English as an L2 in an immersion context (cf.
Wode 2001; Rohde & Tiefenthal 2002; Rohde 2005; Burmeister & Steinlen
2008; Steinlen 2008a; Steinlen & Rogotzki 2009).
A comparison between children with and without an immigrant back-
ground did not produce any significant differences. This is a very encoura-
ging result as it is often informally reported that children with an immigrant
background are disadvantaged in a preschool setting in which yet another
“new” language is introduced. It is these children who are reportedly more
likely to be disadvantaged in learning contexts as neither their L1 (a minority
language) nor their L2 (the ambient majority language) may be age adequate
(Apeltauer 2004). For example, Elsner (2007) reported that in German
primary schools immigrant children (in particular of Turkish background)
were less successful in foreign language learning compared to their mono-
lingual non-immigrant background German peers. Interestingly, later in their
school career, this disadvantage seems to disappear (see e.g. Klieme 2006).
Similar findings were reported for immigrant children in Canadian imm-
ersion school settings: the longer these children lived in Canada, the smaller
the gap in foreign language performance between children with and without
immigrant background, until it disappeared (e.g. McMullen 2004).
How can we account for the positive performance of immigrant children
in terms of their lexical and grammatical development of English in bilingual
preschools? First, the foreign language in an immersion setting is not taught
in a formal context (like the subject English in school) but is used as a me-
dium of communication. This approach seems very beneficial for immigrant
children who simply acquire the foreign language from the way it is being
used (e.g. Taylor 1992). Second, at least with respect to Germany, the immi-
grant children in the ELIAS Project seemed to have a high command of their
L2 German, as the results of a German language proficiency test showed
(SETK 3-5, Sprachentwicklungstest für drei- bis fünfjährige Kinder, Grimm
et al. 2001; see Steinlen et al. 2010b). As German and English are typolog-
ically closely related languages, it may be assumed that the immigrant child-
179
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
180
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Acknowledgements
The author gratefully acknowledges the support of the staff of the preschools
without whom this project could not have taken place. Most importantly, the child-
ren’s enthusiastic participation is greatly appreciated. Between 2008 and 2010,
ELIAS was a multilateral Comenius project funded by the EU (142355-LLP-1-
200B-1-DE-COMENIUS-CMP).
References
Apeltauer, E. 2004. Beobachten oder Testen? Möglichkeiten zur Erfassung des
Sprachentwicklungsstandes von Vorschulkindern mit Migrantenhintergrund.
Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturvielfalt im Unterricht;
Heft 36.
Au-Yeung, J., Howell, P., Davis, S., Sackin, S. & Cunniffe, P. 2000. Introducing the
Preschoolers' Reception of Syntax Test (ROST). In Proceedings of the
Conference on Cognitive Development. Besançon France. www.speech.psychol.
ucl.ac.uk/Publications/PAPERS/PDF/32decolage.pdf.
Baker, C. 2000. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. Clevedon: Multi-
lingual Matters.
Bialystok, E. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cog-
nition. New York: CUP
Biedinger, N. 2010. Early ethnic inequality: The influence of social background and
parental involvement on preschool children’s cognitive ability in Germany.
Child Indicators Research, 3. 11–28.
Bild, E-R. & Swain, M. 1989. Minority language students in a French immersion
program: their French proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 10 (3). 255–274.
Bishop, D.V.M. 2003. TROG-2 Test for Reception of Grammar-2. London: Har-
court.
Burmeister, P. & Steinlen, A.K. 2008. Sprachstandserhebungen in bilingualen
Kindertagesstätten: Das erste Jahr. In G. Blell & R. Kupetz (eds.), Sammelband
des 3. Niedersächsischen Kolloquiums der Fremdsprachendidaktik vom 11. Mai
2007 in Hannover. Frankfurt: Lang. 129–146.
Cenoz, J. 2003. The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A
review. International Journal of Bilingualism, 7. 71–87.
Commission of the European Communities, 2003. Communication from the
Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social
Committee of the Regions. Promoting Language Learning and Linguistic
35
This expression has been taken from Gisela Håkansson’s presentation on YouTube with the
title ”Språkutveckling och flerspråkighet”. www.youtube.com/watch?v=kfvOJ9X_3tc
[Accessed 22 March 2013.]
181
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
182
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Mullis, I.V.S., Martin, M.O., Kenndey, A.M. & Foy, P. 2007. PIRLS 2006 Inter-
national Report. IEA’s in International Reading Literacy Study in Primary
Schools in 40 Countries. TIMSS and PIRLS International Study Center. Lynch
School of Education. Chestnut Hill, MA: Boston College.
OECD 2005. PISA 2003 Technical Report. Paris: OECD.
Rohde, A. 2005. Lexikalische Prinzipien im Erst- und Zweitspracherwerb. Trier:
WVT.
Rohde, A. 2010. Receptive L2 lexical knowledge in bilingual preschool children. In
K. Kersten et al. (eds.), 2010a. 45–68.
Rohde, A. & Tiefenthal, C. 2002. On L2 lexical learning abilities. In P. Burmeister,
T. Piske & A. Rohde (eds.), An Integrated View of Language Development.
Papers in Honor of Henning Wode. Trier: WVT. 449–471.
Ronjat, J. 1913. Enfant Bilingue. Paris: Champion.
Schilk, A., Ufert, D. & Steinlen, A.K. (in press). Erfahrungen bei der Einführung der
frühen Zweisprachigkeit in einem bilingualen Kindergarten. In T. Piske & A.K.
Steinlen (eds.), Bilinguale Programme in Kindertageseinrichtungen: Umsetz-
ungsbeispiele und Forschungsergebnisse. Erscheint beim Schneider Verlag
Hohengehren.
Steinlen, A.K. 2008a. Comprehension of L2 grammar in a German-English bilingual
preschool. In A. Nikolaev & J. Niemi (eds.), Two or More Languages: Pro-
ceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, August 10-11, 2006,
Joensuu. Studies in Languages, 43. University of Joensuu. 212–221.
Steinlen, A.K. 2008b. Immersionsmethode - wie funktioniert das? Aufbau und
Beginn einer immersiven Kita mit wissenschaftlicher Begleitung. In ESO,
Staatsministerium für Soziales, Sachsen, IFA, PONTES, Dokumentation der
Fachtagung Wege der frühen Mehrsprachigkeit in Kindertageseinrichtungen.
Stand der Wissenschaft. Erfahrungen. Austausch. Görlitz. 7–15.
Steinlen, A.K. & Rogotzki, N. 2009. Comprehension of L2 grammar in a bilingual
preschool: a developmental perspective. In T. Marinis, A. Papangeli & V.
Stojanovik (eds.), Proceedings of the Child Language Seminar 2007 – 30th
Anniversary, Reading: University of Reading. 163–173.
Steinlen, A.K. & Wettlaufer, J. 2005. Kiel Picture Pointing Test. Grammar and
Vocabulary. Online Test. Mimeo: University of Kiel.
Steinlen, A.K., Håkansson, G., Housen, A. & Schelletter, C. 2010. Receptive L2
grammar knowledge development in bilingual preschools. In K. Kersten et al.
(eds.), 2010a. 69–100.
Steinlen, A.K., Neils, K., Piske, T. & Trumpp, C. 2010. SETK 3–5: A develop-
mental language test on German for 3-to5-year-old children. In K. Kersten et al.
(eds.), 2010a. 119–135.
Swain, M. & Lapkin, S. 2005. The evolving socio-political context of immersion
education in Canada: Some implications for program development. Inter-
national Journal of Applied Linguistics, 15. 169–185.
Taylor, S. 1992. Victor: A case study of a Cantonese child in early French
immersion. Canadian Modern Language Review, 48. 736–759.
Taylor, S. 2006. ESL in bilingual education with a twist: Immigrant children in
Canadian French Immersion. In Bilingual Basics 8/1. http://www.tesol.org/
s_tesol/article.asp?vid=163&DID=6390&sid=1&cid=736&iid=6379&nid=307.
Weitz, M. & Rohde, A. 2010. German children's L2 English vocabulary in bilingual
kindergarten programmes in Germany: Why do the children's scores differ so
183
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
184
Mongolisk skrift, mongoliska staten
och mongolisk nationalism
Jan-Olof Svantesson
Bakgrund
Jag skall här försöka beskriva de yttre krafter som har bestämt valet av olika
mongoliska skriftsystem och deras vidare öden. Även om det tar emot för en
lingvist att erkänna det, tycks skriftens rent språkliga egenskaper spela en
mycket liten roll när nya skriftsystem införs (eller avskaffas). I stället verkar
det finnas tre huvudsakliga krafter som bestämmer: stat, religion och
nationalism. I det mongoliska fallet har staten haft huvudrollen, men nation-
alismen är också inblandad.
Enligt Denise Schmandt-Besserat (1997) utvecklades det äldsta kända
skriftsystemet, sumerisk kilskrift, från lerfigurer som representerar varor och
som användes för bokföring av handelstransaktioner. Skriftens uppkomst
hade i det fallet att göra med statens ekonomiska behov, även om det kan
vara svårt att skilja stat och religion åt i detta och andra antika samhällen.
Exempel på skriftsystem som har införts av en stat helt utan religiösa
baktankar, eller kanske snarare med antireligiösa baktankar, är de kyrilliska
skriftsystem som på 1930-talet utarbetades för minoritetsspråk i Sovjet-
unionen, som uzbekiska, kazakiska, azerbajdjanska, tadzjikiska och många
andra. Andra exempel är de latinska skriftsystemen för minoritetsspråk i
Kina som skapades vid början av 1950-talet, t.ex. för zhuang, bouyei, wa och
miao (se Svantesson 1991).
185
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
186
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Uigur-mongolisk skrift
Åter till Mongoliet. Enligt den kinesiska Yuán-dynastins historia (元史
Yuánshǐ), sammanställd 1370, tillkom det första skriftsystemet för mongo-
liska på order av den mongoliska statens skapare Djingis khan (1162–1227).
En uigurisk ämbetsman Tatatong’a, som kunde det uiguriska skriftspråket
bra, tillfångatogs år 1204 och beordrades att lära prinsarna att skriva mongo-
liska med det uiguriska alfabetet. Uigurerna var ett turkiskt folk i Central-
asien, troligen inte de direkta förfäderna till de nutida uigurerna, utan till ett
litet minoritetsfolk i Kina, shira yugur, de ”gula uigurerna”. Sitt alfabet hade
de lånat från sogderna, ett iranskt folk i Centralasien, som i sin tur hade lånat
det från den syriska skriften. Syriska skrevs, liksom arabiska och andra
semitiska språk, i rader från höger till vänster, men sogderna vände skriften
ett kvarts varv så att den kom att skrivas uppifrån och ner i kolumner som
läses från vänster till höger, och detta skrivsätt togs över av uigurer och
mongoler.
Den äldsta bevarade mongoliska texten är en steninskription kallad
Djingis khans sten, daterad 1225. Det finns relativt få uigur-mongoliska
texter bevarade från 1200- och 1300-talen. De flesta är kejserliga påbud eller
brev; några har hittats i Vatikanbiblioteket. Den äldsta längre texten är
Mongolernas hemliga historia, troligen skriven år 1228 eller 1240. Den
finns bevarad endast i en version där det mongoliska språket har skrivits med
hjälp av kinesiska tecken, men de flesta forskare anser att originalet måste ha
varit skrivet med uigur-mongolisk skrift.
De äldsta religiösa (buddhistiska) skrifterna är lite senare, från början av
1300-talet, så religionen spelade ingen roll för tillkomsten av det uigur-
mongoliska skriftspråket, det var helt och hållet en statlig angelägenhet, även
om skriften senare användes för alla typer av texter, även religiösa.
Den uigur-mongoliska skriften används fortfarande av mongolerna i Kina,
men i Mongoliet ersattes den av kyrillisk skrift under 1940-talet. En reform-
erad variant av skriften skapades 1648 av den dzungariske laman Zaya
Pandita (1599–1662). Denna skrift användes för att skriva oiratiska
(västmongoliska), den mongoliska variant som talas av mongolerna i västra
Mongoliet och nordvästra Kina, och som efter hand hade utvecklats till ett
självständigt språk. Den oiratiska skriften, som kallas todo bicig ’den klara
skriften’, var mer anpassad till talspråket och nästan helt fonematisk. Den
används fortfarande av en del västmongoler i Kina. Många av dessa
mongoler utvandrade på 1600-talet till södra Ryssland och slog sig ner vid
Volgas utlopp i Kaspiska havet. De fick namnet kalmucker och använder
numera det kyrilliska alfabetet.
187
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
’Phags-pa-skrift
Mindre än hundra år efter att den uigur-mongoliska skriften hade kommit till
skapades ett nytt skriftsystem på initiativ av Djingis khans sonson Kubilai
(1215–94), grundaren av den mongoliska Yuán-dynastin som erövrade hela
Kina. Denna skrift, som var baserad på det tibetanska alfabetet, designades
av laman ’Phags-pa (1235–80). ’Phags-pa-skriften gjordes 1269 till Yuán-
dynastins officiella skrift, och skulle användas i hela det mongolisk-
kinesiska imperiet för att skriva de tre officiella språken mongoliska, tibetan-
ska och kinesiska. I verkligheten kom den inte att ersätta den uiguriska
skriften för mongoliska och definitivt inte de kinesiska och tibetanska skrift-
systemen. Endast ett sextiotal mongoliska ’Phags-pa-texter är bevarade (och
inte många fler på tibetanska och kinesiska). Troligen finns det oupptäckta
texter i tibetanska och mongoliska arkiv, ett mongoliskt ’Phags-pa-dokument
dök för några år sen upp som en illustration i en tibetansk turistbroschyr,
som forskarna genast kastade sig över. De flesta ’Phags-pa-dokumenten är
kejserliga befallningar, men det finns också några religiösa steninskriptioner.
’Phags-pa-skriften användes alltså endast för officiella ändamål, det enda
undantaget är en stenkruka med inskriptionen sajin darasu ’gott vin’.
’Phags-pa-skriften verkar ha använts mer som en symbol för Yuán-statens
makt än som en praktiskt användbar skrift. Den överlevde inte dynastins fall
1368.
188
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Kyrillisk-mongolisk skrift
Efter grundandet av Folkrepubliken Mongoliet 1924 blev Mongoliet nära
förbundet med Sovjetunionen, fastän det hela tiden förblev en självständig
stat. Detta återspeglades också i skriftpolitiken. Under 1920-talet och början
av 1930-talet skapades nya skriftsystem baserade på det latinska alfabetet för
många minoritetsspråk i Sovjetunionen, däribland burjatiska och kalmuck-
iska, som är nära besläktade med mongoliska – skillnaderna är ungefär lika
stora som mellan svenska och danska. I många fall handlade det om språk
som tidigare inte hade någon skrift, men ibland ersattes ett tidigare alfabet
med det latinska. Förutom för kalmucker och burjater gäller det exempelvis
för de muslimska centralasiatiska turkfolken vars språk tidigare skrevs med
det arabiska alfabetet.
Runt 1937 förändrades emellertid den sovjetiska skriftpolitiken drastiskt
och man övergick från latinsk till kyrillisk skrift, uppenbarligen som ett slags
manifestation av nationell enighet och rysk överhöghet.
Burjater och kalmucker hade först övergått till latinsk skrift och sedan till
kyrilliska vid slutet av 1930-talet. Detta sågs som ett steg mot ett modernare
samhälle och kultur av många mongoliska intellektuella som ansåg att den
gamla mongoliska skriften var alltför komplicerad och alltför avlägsen från
det moderna språket för att kunna tjäna som ett skriftsystem för befolk-
ningens stora flertal.
Vid början av 1930-talet gjordes ett kortvarigt försök att införa en latinsk-
baserad skrift för mongoliska på initiativ av den burjatiske intellektuelle
Tsyben Zjamtsarano (1880–1942), se Grivelet (1997). Det fick inget genom-
slag, och uigur-mongoliskan förblev den allmänt använda skriften tills det
kyrilliska alfabetet infördes genom ett regeringsbeslut av den 25 mars 1941.
Detta var troligen grundat på sovjetiska påtryckningar, men också på en
önskan från mongoliska intellektuella att utplåna den utbredda analfabet-
ismen genom ett skriftsystem som låg närmre det talade språket.
Utformningen av den kyrilliskbaserade skriften för mongoliska gjordes
till stor del av författaren och språkvetaren Tsendiin Damdins r en (1908–
86), en av de mongoliska intellektuella som ansåg att den gamla skriften
hade spelat ut sin roll. För att skynda på processen hämtades han och sattes
utan familjens vetskap i husarrest i en sommarstuga i berget Bogd Uul söder
om Ulaanbaatar och släpptes inte ut förrän han hade formulerat reglerna för
hur mongoliska skulle skrivas med det kyrilliska alfabetet.
Andra ledande intellektuella som Bjambyn Rintjen (1905–77) var starka
motståndare till den kyrilliska skriften, och ansåg att den inte lämpar sig för
att skriva mongoliska (se t.ex. Rinčen 1958). Denna uppfattning har spritts
framgångsrikt även utanför Mongoliet men är ur lingvistisk synpunkt helt
ogrundad och baserad på missuppfattningar av den moderna mongoliskans
fonologi och på en ovilja att se det moderna språket som ett självständigt
språk, på många sätt skilt från fornmongoliskan. I själva verket är den
189
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
190
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
191
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
till exempel genom ett frenetiskt firande av olika jubileer med anknytning till
honom (se t.ex. Grivelet 2001). Sådana firanden, eller över huvud taget
positiva omnämnanden av Djingis khan var omöjliga under den sovjet-
dominerade tiden. I Ryssland var (och är) bilden av Djingis khan präglad av
föreställningen om det ”mongoliska oket”.
Uppenbarligen underskattade man den tid och ansträngning som behöv-
des för att lära sig den gamla skriften. Även högmotiverade inlärare gav upp
när de förstod att det inte bara handlade om att byta ut de kyrilliska
bokstäverna mot de uiguriska, utan att man var tvungen att lära sig ett helt
annat system med sina egna regler, mer komplicerade än de som man redan
kunde. Det fanns också ekonomiska skäl, som de investeringar som skulle
behövas för att kunna trycka böcker och tidningar i den gamla skriften. Ett
tredje skäl kan ha varit att man bekymrade sig för att den gamla mongoliska
skriften, som inte används för något annat språk än mongoliska, skulle
isolera Mongoliet från resten av världen.
Till sist
Nya skriftsystem har införts i Mongoliet nästan enbart på statligt initiativ.
Den uiguriska skriften infördes för att uppfylla den nya mongoliska statens
krav. ’Phags-pa-skriften infördes mer som en symbol för Yuán-dynastins
enhet än av något egentligt behov, eftersom det redan fanns välfungerande
skriftspråk för de olika språk som ’Phags-pa-skriften användes till, kinesiska,
mongoliska och tibetanska. Den kyrilliska skriften infördes efter sovjetiska
påtryckningar men också för att avskaffa analfabetismen. Försöket att
återinföra den gamla mongoliska skriften var en del av den nationalistiska
reaktionen mot den tidigare ryska överhögheten. De tre förstnämnda lyck-
ades, åtminstone för en tid, medan den sista misslyckades. En orsak till detta
var att den mongoliska staten under 1990-talet var både svagare och mer
demokratisk än vid de andra tillfällena.
Men jag tror att en annan faktor var den avgörande. När det kyrilliska
alfabetet infördes på 1940-talet var de flesta mongoler analfabeter, men
under 1990-talet var de allra flesta läskunniga och använde det kyrilliska
alfabetet i sina dagliga liv. Erfarenheter från förändringar av andra allmänt
använda skriftspråk visar att det är svårt för språkanvändarna att acceptera
ens ganska små förändringar, som de nyligen genomförda tämligen mar-
ginella förändringarna av tysk stavning, som väckt starkt motstånd. Den
inneboende styrkan i ett etablerat och välfungerande skriftsystem som
används aktivt av en majoritet av befolkningen kan stå emot både statliga
dekret och nationalistiska känslor, som det mongoliska exemplet visar.
192
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Litteratur
Anderson, B. 1991. Imagined communities. Revised edition. London: Verso.
Grivelet, S. 1997. The Latinization attempt in Mongolia. In Á. Berta (ed.), The
historical and linguistic interaction between Inner-Asia and Europe: pro-
ceedings of the 39th Permanent International Altaistic Conference. Szeged:
University of Szeged. 115–120.
Grivelet, S. 2001. Digraphia in Mongolia. International Journal of the Sociology of
Language, 150. 75–93.
Rinčen, B. 1958. L’inscription sinomongole de la stèle en l’honneur de Möngke
qagan. Central Asiatic Journal, 4. 130–143.
Schmandt-Besserat, D. 1997. How writing came about. Austin: University of Texas
Press.
Smalley, W., Vang, C.K. & Yang, G.Y. 1990. Mother of writing: the origin and
development of a Hmong messianic script. Chicago: University of Chicago
Press.
Steller, T. 1996. Reflections on the centennial celebration of Kachin literacy,
Mandalay, Myanmar, Dec 30, 1995 – January 2, 1996. [Tidigare tillgängligt på
MissionNet.org]
Svantesson, J-O. 1991. Tradition and reform in China’s minority languages.
International Journal of Applied Linguistics, 1. 70–88.
Sword, G. 1954. Light in the jungle: life story of Ola Hanson of Burma. Chicago:
Baptist Conference Press.
193
The Obligatory Contour Principle in
Swedish
Introduction
Constraints on phonological word structure exist in all languages, that is, the
elements of the sound system of a language (the consonants and the vowels)
combine with one another in specific ways. Some elements combine
frequently, others combine rarely or never. This system of language sounds
and how they combine is known as the phonotactic structure of the language.
As an example, one of the phonotactic rules in English is that a word can
start with the combination / kl / but not with the combination / kn /. Typi-
cally, phonotactic rules are language specific. Certain combinations of
speech sounds may be forbidden in one language, but allowed in the next.
The combination / kn / from the previous example is a legitimate word onset
in other Germanic languages such as Dutch, German or Swedish.
Phonotactic rules need not be all-pervasive, that is, some rules appear to
exist, but counterexamples can also be found. The consequence is that some
combinations of speech sounds are attested in a language, but with a
frequency that is far less than would be expected given the frequencies of the
individual phonemes (e.g. Kessler and Treiman 1997; Pierrehumbert, 1994).
One example of such a not-all-pervasive phonotactic constraint is that
certain vowels tend to be combined with some consonants but not with
others (Kessler and Treiman 1997). In English, for instance, / æ / is a
common vowel and / l / is a common syllable offset, but there are remark-
ably few words that end in / æl /. Kessler and Treiman (1997) identified
several of these restrictions of vowels with subsequent consonants and took
this finding as supporting evidence that there is a natural division between
syllable onset and syllable rime. A second example is that in English approx-
imately 200 possible morpheme internal triconsonantal clusters (as in
embrace) are expected given the relatively high frequencies of the individual
consonants (Pierrehumbert 1994). However, only approximately 50 out of
200 are attested in a dictionary.
194
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
195
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
stem ends in –r, e.g. jag kommer, (‘I come’), but jag hör – instead of *jag
hörer (‘I hear’). Third, there are examples of historical sound changes that
appear to be motivated by achieving greater dissimilarity between
phonological elements (Hock & Joseph 1996). The original Swedish word
for ‘key’ was lyckel, which has become nyckel in modern Swedish.
Similarly, the Italian word tartuffeli became Kartoffel (‘potato’) when
adopted into German.
On the other hand, there are also exceptions, notably in the category of
expressive words (Fudge 1970). Repeated consonants are regularly found in
(at least) three groups of words that somehow take a special status within a
language. These groups are onomatopoetic words (e.g. babble, giggle,
cackle, mumble, crack, pop); words typically used by children (e.g. mommy,
daddy, cookie, baby, nanny, etc.); taboo (slang) words or words with a
negative connotation (e.g. twit, twat, crook). On top of that, repeated
consonants are a natural characteristic of reduplicative words such as criss-
cross, zigzag, hotchpotch, hocus-pocus. These latter words, however, may be
considered as combinations of two simplex words.
Given these observations, the investigation of consonant identity avoid-
ance within non-Semitic languages appears worth the effort. Are words with
repeated consonants indeed underrepresented in the vocabulary in other
languages as well, albeit to a lesser extent than in Semitic languages, or is
the number of words with repeated consonants approximately equal to the
number that would be expected given the relative frequencies of the
consonants in the language?
A first exploration of the issue (van de Weijer 2003) showed that, in
Swedish, words with at least two repeated consonants are infrequent. The
material used in that study consisted of 8887 monomorphemic words with a
total token frequency of nearly 29 million. The type frequency of words with
identical consonants was 1001 (11.26%), but the token count was only
1.57%. In other words, there was a considerable number of word types with
repeated consonants, but since these words have low token frequency, they
are not encountered very often in everyday language.
A second study (van de Weijer 2005) suggested that listeners are sensitive
to the presence of identical consonants. In an auditory lexical-decision
experiment, Swedish listeners were presented with nonsense words and real
words. Repeated consonants occurred in one third of the real words (e.g. tält
‘tent’, lokal ‘room’), and in one third of the nonsense words (e.g. tift, lanel).
The subjects were faster in rejecting the nonsense words with repeated
consonants than those without, but, on the contrary, they were slower in
accepting real words with identical consonants than those without. This
result suggests that the pattern of identical consonants is relatively un-
common and that this is part of the implicit knowledge of native speakers.
The present study presents evidence from Swedish. The results show that,
overall, the expected numbers of words with identical consonants are higher
196
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
than the actual observed numbers. Furthermore, it is shown that the extent to
which a consonant is likely to be repeated varies. Some are very resistant to
repetition (e.g. / l / and / r /), others are less resistant, and remarkably, for
/ b / the observed frequency is higher than the expected frequency. The
method of analysis is described in the following section.
197
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Table 1: Consonant slots. Shaded cells indicate which slot is filled with one or more
consonants.
WO SF SO WF example n
i, å 3
ko, två 134
eko, edra 76
— 0
örn, ärr 93
flykt, mynt 1824
spöke, smida 938
övrig, idrott 141
yrke, öppna 68
— 0
— 0
hustru, löfte 530
— 0
gratis, trubbig 920
anspråk, artist 122
doktrin, marknad 539
198
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
199
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
200
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
References
Berent, I. & Shimrom, J. 2003. Co-occurrence restrictions on identical consonants in
the Hebrew lexicon: are they due to similarity? Journal of Linguistics, 39. 31–
55.
Clements, G. & Hume, E. 1995. The internal organization of speech sounds. In J.
Goldsmith (ed.), Handbook of Phonology. Oxford: Blackwell.
Clements, G. & Keyser, S. 1983. CV Phonology: A Generative Theory of the
Syllable. Cambridge MA: The MIT Press.
Davis, S. 1989. Cross-vowel phonotactic correspondence. Computational Ling-
uistics, 15. 109–111.
Frisch, S., Pierrehumbert, J. & Broe, M. 2004. Similarity avoidance and the OCP.
Natural Language and Linguistic Theory, 22. 179–228.
Fudge, E. 1970. Phonological structure and expressiveness. Journal of Linguistics,
6. 161–188.
Hock, H. & Joseph, B. 1996. Language History, Language Change, and Language
Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics.
Mouton de Gruyter.
Kessler, B. & Treiman, R. 1997. Syllable structure and the distribution of phonemes
in English syllables. Journal of Memory and Language, 37. 295–311.
McCarthy, J. 1986, OCP effects: Gemination and antigemination. Linguistic Inquiry
17. 207–263.
Pierrehumbert, J. 1994. Syllable structure and word structure: a study of tri-
consonantal clusters in English. In P. Keating (ed.), Phonological Structure and
Phonetic Form: Papers in Laboratory Phonology III. Cambridge University
Press.
Stemberger, J. 1981. Morphological haplology. Language, 57. 791–817.
van de Weijer, J. 2003. Consonant variation within words. In D. Archer, P. Rayson,
A. Wilson & T. McEnery (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003
Conference. University Centre for Computer Corpus Research on Language
Technical Papers, 16. 184–190. Lancaster University, United Kingdom.
van de Weijer, J. 2005. Listeners’ sensitivity to consonant variation within words.
Lund Working Papers, 51. 225–238.
201
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Appendix
The first number in a cell indicates expected frequencies of words with two identical
consonants; the second number indicates the observed. Cells for which the
difference is significant have been shaded.
WOWF WOSO SOWF SFSO SFWF WOSF WOSFSO WOSFWF WOSOWF SFSOWF WOSFSOWF total
d 6.09–4 3.72–0 0.90–0 0.17–0 0.00–0 0.00–0 3.99–2 0.00–0 12.04–0 1.29–0 9.82–2 38.02–8.00
f 1.83–0 1.37–1 0.04–0 0.03–0 0.00–0 0.00–0 1.66–0 0.00–0 2.52–3 0.12–0 2.49–3 10.06–7.00
g 3.40–3 1.66–3 0.29–0 0.08–0 0.00–0 0.00–0 2.06–0 0.00–0 5.07–4 0.53–0 4.66–2 17.75–12.00
h 0.00–0 0.18–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.10–0 0.00–0 0.18–0 0.00–0 0.11–0 0.57–0.00
j 1.68–1 1.64–1 0.16–0 0.06–0 0.00–0 0.00–0 1.71–1 0.00–0 3.40–0 0.29–0 2.98–1 11.92–4.00
k 22.90–30 11.49–11 1.78–0 0.55–0 0.00–0 0.00–0 14.11–1 0.00–0 31.87–20 3.32–0 29.08–12 115.10–74.00
l 27.99–0 11.67–0 2.24–0 0.86–0 0.00–0 0.00–0 18.28–1 0.00–0 36.95–9 4.94–0 38.49–4 141.42–14.00
m 7.82–3 3.71–2 0.47–1 0.39–0 0.00–0 0.00–0 8.60–4 0.00–0 10.22–5 1.78–2 15.14–11 48.13–28.00
n 11.99–4 3.16–3 1.67–2 0.94–0 0.00–0 0.00–0 12.58–2 0.00–0 19.13–11 5.93–3 33.39–16 88.79–41.00
p 5.59–7 4.19–6 0.29–0 0.06–0 0.00–0 0.00–0 3.50–2 0.00–0 8.53–4 0.43–0 6.39–3 28.98–22.00
r 54.73–4 15.90–1 2.63–1 1.35–0 0.00–0 0.00–0 32.91–2 0.00–0 54.68–30 8.09–2 66.10–30 236.39–70.00
s 48.64–36 15.29–4 1.96–2 0.88–0 0.00–0 0.00–0 26.27–9 0.00–0 47.77–17 5.38–2 51.74–38 197.93–108.00
t 33.99–40 15.39–10 3.86–0 0.50–0 0.00–0 0.00–0 14.37–7 0.00–0 52.13–21 4.93–8 38.66–27 163.83–113.00
v 2.73–5 3.00–5 0.16–0 0.03–0 0.00–0 0.00–0 2.15–1 0.00–0 5.21–2 0.20–0 3.59–3 17.07–16.00
ɧ 0.10–0 0.13–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.07–0 0.00–0 0.19–0 0.00–0 0.11–0 0.60–0.00
ɕ 0.05–0 0.02–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.01–0 0.00–0 0.04–0 0.00–0 0.02–0 0.14–0.00
ŋ 0.00–0 0.00–0 0.11–0 0.06–0 0.00–0 0.00–0 0.45–0 0.00–0 0.69–0 0.58–0 2.55–2 4.44–2.00
ʃ 0.01–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.00–0 0.02–0 0.00–0 0.02–1 0.05–1.00
b 1.25–2 3.38–3 0.05–0 0.01–0 0.00–0 0.00–0 2.11–2 0.00–0 4.20–8 0.06–0 2.68–0 13.74–15.00
230.79–139 95.91–50 16.60–6 5.95–0 0.00–0 0.00–0 144.92–34 0.00–0 294.83–134 37.86–17 308.01–155 1134.87–535
202
Svenska med en touch av Aussie
Elisabeth Zetterholm
Inledning
Formell inlärning av ett nytt språk kan ske i den miljö där språket är
majoritetsspråk och talas i det omgivande samhället, vilket då betecknas som
andraspråksinlärning (L2). Om språket däremot företrädesvis lärs ut och
används enbart i klassrummet brukar det kallas för främmandespråkinlärning
(FL). Håkansson & Norrby (2010) menar att intresset för jämförande studier
med fokus på inlärningsmiljön har varit ganska lågt. Flera forskare har heller
inte gjort någon tydlig distinktion mellan L2 och FL, utan företrädesvis
använt begreppet L2. Norrby & Håkansson (2007) har också sammanfört
dessa båda perspektiv i sin studie över vuxna inlärare av svenska i Sverige
och i Australien och fokuserar på omgivningens roll för språkinlärningen.
Resultaten visar att inlärningsordningen i den grammatiska utvecklingen är
lika oavsett var man lär in sitt språk. Däremot påverkar miljön den lexikala
utvecklingen och ordförrådet är inte lika aktivt hos inlärarna i utlandet, dvs. i
en FL-miljö. Det finns också en skillnad mellan de båda inlärargrupperna i
ordassociationstest, där L2-inlärarna ligger närmare talarna i den svenska
kontrollgruppen jämfört med FL-inlärarna. Den pragmatiska utvecklingen
tycks också vara mera gynnsam när man lär sig svenska i Sverige. Collentine
(2004) gjorde en jämförelse mellan studenter som lärde sig spanska i
Spanien respektive i klassrummet i USA. Han fann inga anmärkningsvärda
skillnader i deras grammatiska kunskaper, men att de som lärt sig språket i
en L2-miljö hade lättare för att uttrycka sig på målspråket och föra ett
samtal. I föreliggande studier görs jämförelser mellan några vuxna inlärare
av svenska med fokus på uttalet, såväl de olika svenska fonemen som
prosodiska kontraster. Studenterna läser svenska vid University of Mel-
bourne respektive Lunds universitet.
Bakgrund
Bland andraspråksforskare, särskilt med fokus på uttal och fonologi,
diskuteras ofta huruvida man kan tillägna sig ett mer eller mindre brytnings-
fritt uttal vid inlärning av ett nytt språk (e.g. Abrahamsson & Hyltenstam
203
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
2004; Ioup 2008; Markham 1997; McAllister 2000; Munro 2008; Pour-
hossein Gilakjani & Resa Ahmadi 2011). Några av dessa menar att det finns
en kritisk ålder, baserad på sociala och kognitiva faktorer, för att låta som en
infödd talare, medan andra ifrågasätter detta och menar att även vuxna
inlärare kan anses få ett brytningsfritt uttal. Inlärarens modersmål och
transfer från modersmålet kan också ha inverkan på uttalet av det nya
språket. Bannert (2004) gjorde under 1980-talet en stor studie som visar
vilka generella och mera specifika svårigheter det kan finnas när man lär sig
svenska som andraspråk. Utifrån inspelningar i ett s.k. brytningsarkiv med
olika modersmålstalare har Bannert kartlagt svårigheter som kan härledas till
talarens modersmål.
Det finns inte alltid ett klart samband med bokstäver och uttal av språk-
ljud. Uttalet hos vuxna inlärare påverkas ofta av hur orden stavas. Bannert
fann i sin studie ett antal uttalsfel som han kopplade till stavningen och
relationen mellan bokstav och språkljud i talarens primärspråk, exempelvis
uttalet av de svenska vokalerna /u/ och /a/ som ofta uttalades som [a]
respektive [æ] av hans informanter med engelska som modersmål. I den
svenska ortografin markeras inte de prosodiska företeelserna ordbetoning
och ordaccent, varför detta kan ställa till problem för inlärare oavsett
modersmål. Vokallängden kan oftast utläsas av enkel- eller dubbelteckning
av efterföljande konsonant.
204
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
205
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
svenska. Förutom att träna på uttalet av vokaler och konsonanter tar man i
undervisningen också fram den svenska prosodin med vokalkvantitet och
betoningsmönster. Utanför klassrummet är Svenska kyrkan i Melbourne en
central och viktig mötesplats för invånare med skandinavisk anknytning, och
här ges också tillfälle för studenterna att träffas och öva sin svenska i många
olika sammanhang.
206
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
207
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Presentation av informanterna
Jag har avidentifierat mina informanter genom att ge dem nya namn. Nedan
följer en kort presentation av studenterna, med de fem studenterna vid
University of Melbourne först
Amy är född och uppvuxen i Melbourne. Hon har aldrig varit i Sverige,
men ska snart åka dit och studera vid ett svenskt universitet under en termin.
Bruce är född strax utanför Melbourne och bor numera inne i staden. Han
har aldrig varit i Sverige och har inte heller några svenska släktingar.
Cathy är född och uppvuxen i Melbourne. Hon har inte läst lika mycket
som de andra då hon missat någon termin tidigare. Hon har aldrig varit i
Sverige, men släktingar på hennes fars sida kom till Australien för några
generationer sedan.
Deb är född i Sverige, men flyttade till Australien när hon var 9 månader
gammal. Hennes far är svensk och hennes mor är från Australien. Modern
lärde sig lite svenska under de två år hon bodde i Sverige, men använder inte
språket numera. Deb talar numera inte svenska med sin far.
Elaine är född och uppvuxen utanför Melbourne. Hon har varit
utbytesstudent i Sverige under fem månader.
Frank är född och uppvuxen i södra delen av Australien. Han har varit
utbytesstudent i Lund under två terminer och återvänder snart till Australien.
Georg är född och uppvuxen i Queensland i Australien. Han har en
svensk fru och är bosatt i södra Sverige sedan drygt ett år tillbaka.
Hollie är från Sydney, Australien. Hon har varit utbytesstudent under en
termin i Lund och planerar nu att resa tillbaka hem.
John bor i de västra delarna Australien. Han är född i ett skandinaviskt
land men flyttade redan när han var några år gammal till Nya Zeeland och
vidare till Australien. Han har varit utbytesstudent i Lund under en termin
och återvänder nu hem.
Det är uppenbart att några av informanterna, speciellt de som nu läser och
bor i Lund har någon personlig anknytning till Sverige och därför en speciell
anledning att läsa svenska.
Resultat
Det övergripande intrycket är att informanterna befinner sig på väldigt olika
nivåer i uttalet och i sin behärskning av det svenska språket, oavsett om de
läser svenska i Melbourne eller i Lund. Ett annat gemensamt drag är att man
hör en ”typisk” engelsk brytning hos alla talarna, dock mer eller mindre
påtaglig. Exempel på detta är vokalreduktioner i obetonade stavelser,
problem med de främre rundade vokalerna samt tonande s-ljud.
I min redovisning av resultaten tar jag fram gemensamma uttalsavvikelser
(jämfört med standardsvenska) som förekommer hos de flesta av infor-
208
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
manterna som ingick i studien. Jag kommer inte att redovisa hur de enskilda
personerna talar, förutom när jag ger några konkreta exempel och sätter det i
relation till bland annat deras vistelsetid i Sverige. Jag kommenterar inte alls
de grammatiska avvikelser som förekommer.
Läst text
I meningarna och texten finns ett antal prosodiska fallgropar med minimala
par beroende på betoning och vokalkvantitet. Samtliga informanter har
problem med de flesta av dessa minimala par där granen/grannen uttalas på
samma sätt [ɡɾanən] och betoningen ligger på samma stavelse i kalas/kallas
[ˈkalas]. Många sammansatta ord betonas fel. Här ges några exempel där den
(fel)betonade vokalen markeras med versal: påmInner, fördEl, fÖrdelar
(fördela uppgifter), demokrAti, avlYssna, telefonnUmmer. När /s/ före-
kommer mellan andra tonande segment, som i ordet presenter, uttalas det
som ett tonande s-ljud [z]. Ord som kyrka uttalas med en affrikata i början av
flera talare [ʧyrka], men här blir y-vokalen korrekt. I meningen Gräset var
mjukt och kittlade henne mellan tårna uttalas ordet kittlade med ett k-ljud
istället för tje-ljud. Det är möjligt att ordet inte är bekant för informanterna.
209
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Läst text
Det händer att vokalerna får fel duration i ord som duk [dɵk] som uttalas
med kort vokal och turister [tʉːrıstər] uttalas med långt u-ljud. Vokal-
reduktion i obetonade slutstavelser är vanligt och den svenska o-vokalen blir
mera öppen i ord som skogen och stationen. De fyra informanterna i Lund
använder ett tonande s-ljud mellan vokaler, inte bara i ordet presenter (som
hos talarna i Melbourne, se ovan) utan även i ord som rosor och fraser.
Endast ett par av informanterna har problem med det svenska ng-ljudet så
uttalet av många blir [mɔŋɡa]. Ordet orgel uttalas av några med ett g-ljud
istället för j-ljud. Det är möjligt att ordet är obekant och att man därför läser
som det stavas. Tje-ljudet i kör uttalas med en affrikata i början, [ʧœːr].
Liksom inlärarna i Melbourne har dessa informanter problem med de
prosodiska minimala paren i texten så att till exempel vägen/väggen uttalas
på samma sätt med kort ä-vokal. Den främre rundade y-vokalen byts ut mot
en i-vokal i mycket, fyra och flygplan och ibland blir det mera som en u-
vokal, flyga [flʉːɡa]. Flera ord i texten får fel betoning, salUhall, ledIga,
fAbrik, tOmater, fÖrteckning.
Samtal på svenska
Förutom de texter som informanterna läste och de bilder som de beskrev
ville jag ha ett kort personligt spontant samtal med var och en i syfte att höra
hur deras svenska språk med fokus på uttalet fungerade i en sådan situation.
Innehållet i de här samtalen varierade beroende på vad de själva ville berätta
för mig. Här blev det en tydlig skillnad där samtliga informanter i Lund
kunde föra en dialog helt på svenska, men med en engelsk brytning. Två av
studenterna i Melbourne, Amy som nu reser till Sverige för att studera och
Elaine som varit i Sverige nästan ett halvår, klarade också dialogen med mig
bra. För de övriga var det lite svårare att använda enbart svenska. De gjorde
omskrivningar när de inte kunde uttala orden och då jag uppfattade att de
själva tyckte det blev för besvärligt övergick de till att tala engelska med
mig. Här måste dock betonas att det var stor variation mellan informanterna.
Denna iakttagelse stämmer väl överens med studien av Collentine (2004).
De som vistats i Sverige en längre tid har lättare för att uttrycka sig på
svenska i en dialog och behärskar uttalet och prosodin så att en svensk
lyssnare förstår. Med största sannolikhet beror det på att de har haft större
möjligheter att använda språket och att de vistats i en miljö där de hört
210
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
svenska talas betydligt oftare än de som läst svenska i Melbourne. När det
gäller Amy skulle det kunna vara hennes motivation och längtan efter att få
börja studera i Sverige som gör att hon klarar konversationen så bra. Det är
dock inte alla informanter i Lund som behärskar det svenska språket lika bra
och en anledning till det kan vara att deras universitetskurser är på engelska
samt att de inte behöver använda svenska språket för att leva i Lund. De
flesta där har goda kunskaper i engelska och många vill använda sina
kunskaper när de får möjlighet till det.
Avslutande reflektioner
När man samtalar på sitt andraspråk kan man välja en strategi att före-
trädesvis använda de ord som är enkla att uttala, dvs man kan kringgå
svårare ord med hjälp av en omskrivning. Det var tydligt att några gjorde det
i det spontana samtal jag hade med var och en. När de fick i uppgift att
beskriva några bilder var det ibland svårare att använda sig av den strategin
då det alltid fanns ett motiv och ett målord, där uttalet av olika fonem eller
prosodiska egenheter stod i fokus. Det resulterade i mycket kodväxling
och/eller kortfattade beskrivningar av bilderna samt viss tveksamhet. Kod-
växlingen var naturligtvis också en hjälp när orden saknades i deras svenska
ordförråd och de upprepade alltid mitt uttal när jag sa det svenska ordet, med
olika resultat. Då det inte handlade om att förvandla det här momentet till
glosförhör på svenska blev det istället ett sätt att prata om motivet på
bilderna. I de här samtalen blev det tydligt att de som varit i Sverige hade
lättare att uttrycka sig på svenska. Detta visar att det kan ha betydelse att
vistas i en miljö där språket talas och man får möjlighet att interagera och
träna sitt uttal med modersmålstalare. Undantaget var Amy där biljetten till
ett svenskt universitet förmodligen var den största drivkraften.
När man läser en text som innehåller ord man inte förstår är det vanligt att
det finns ett samband mellan uttalet och stavningen. I svenskan framgår inte
de prosodiska dragen och fonem som uttalas olika beroende på kontexten
kan vara svåra att uttala på rätt sätt. Flera av de sammansatta orden får fel
betoning, vilket kan bero på att man inte känner till de betoningsregler som
finns för sammansatta ord på svenskan eller att man inte är bekant med
ordet. En intressant iakttagelse här är att även de studenter som har ett bra
uttal och kan föra en dialog på svenska ofta får problem med de prosodiska
minimala paren, framför allt när det gäller betoningen.
Resultaten i analyserna av de här inspelningarna stämmer överens med
det som Bannert (2004) beskrivit som ”typisk brytning” när man har
engelska som modersmål, vilket också innebär att fynden i analyserna
motsvarar de förväntningar man kan ha på såväl FL- som L2-inlärare,
oavsett inlärningsmiljö. Om svenska modersmålstalare fått göra en
bedömning av inspelningarna är det mycket troligt att alla svarat att talarna
211
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Litteratur
Abrahamsson, N. & Hyltenstam, K. 2004. Mognadsbegränsningar och den kritiska
perioden för andraspråkinlärning. I K. Hyltenstam & I. Lindberg (red.), Svenska
som andraspråk – i forskning, undervisning och samhälle. Lund: Student-
litteratur. 221–258.
Bannert, R. 2004. På väg mot svenskt uttal. Lund: Studentlitteratur.
Collentine, J. 2004. The effects of learning contexts on morphosyntactic and lexical
development. Studies in Second Language Acquisition, 26. 227–248.
Cox, F. 2012. Australian English. Pronunciation and Transcription. Cambridge
University Press.
Håkansson, G. & Norrby, C. 2010. Environmental Influence on Language Acq-
uisition: Comparing Second and Foreign Language Acquisition of Swedish.
Language Learning 60 (3). 628–650.
Ioup, G. 2008. Exploring the role of age in the acquisition of a second language
phonology. I G. Jette, E. Hansen & M.L. Zampini (red.), Phonology and Second
Language Acquisition. John Benjamins Publishing Company. 41–62.
Lindberg, I. 2004. Samtal och interaction – ett andraspråksperspektiv. I K. Hylten-
stam & I. Lindberg (red.), Svenska som andraspråk – i forskning, undervisning
och samhälle. Lund: Studentlitteratur. 461–499.
Markham, D. 1997. Phonetic Imitation, Accent, and the Learner. Travaux de
l’Institut de Linguistique de Lund 33. Lunds universitet.
McAllister, R. 2000. Perceptual Foreign Accent and its Relevance for Simultaneous
Interpreting. I B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (red.), Language Pro-
cessing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary perspectives. John
Benjamins Publishing Company.
Munro, M. J. 2008. Foreign accent and speech intelligibility. I G. Jette, E. Hansen,
& M.L. Zampini (red.), Phonology and Second Language Acquisition. John
Benjamins Publishing Company. 193–218.
Norrby, C. & Håkansson, G. 2007. Språkinlärning och språkanvändning. Svenska
som andraspråk i och utanför Sverige. Lund: Studentlitteratur.
Pourhossein Gilakjani, A. & Resa Ahmadi, M. 2011. Why is Pronunciation so
Difficult to Learn? English Language Teaching, 4 (3). 74–83.
212
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Contributors37
Malin Ågren
Ph.D. Researcher in French Linguistics. Centre for Languages and Literature, Lund
University. Research areas: second language acquisition, bilingualism, French as a
second language.
Aafke Buyl
Ph.D. fellow of the Research Foundation Flanders (FWO). Centre for Linguistics,
Faculty of Arts, Languages and Literature, Free University of Brussels (VUB). Res-
earch areas: second language acquisition; grammar acquisition; English as a second
language.
Anna Flyman Mattsson
Senior Lecturer in Swedish as a second language. Centre for Languages and Litera-
ture, Lund University. Research areas: second language acquisition, multilingualism,
Swedish as a second language.
Jonas Granfeldt
Professor of French Linguistics. Centre for Languages and Literature, Lund Uni-
versity. Research areas: language acquisition, bilingualism, language didactics, the
acquisition and teaching of French language.
Marianne Gullberg
Professor of Psycholinguistics. Centre for Languages and Literature and Lund Uni-
versity Humanities Lab, Lund University. Research areas: adult second language
acquisition and use, L2/bilingual processing, gesture production and comprehension
in acquisition.
Arthur Holmer
Associate Professor of General Linguistics. Department of Linguistics and Pho-
netics, Centre for Languages and Literature, Lund University. Research areas: erga-
tivity, word class typology, Austronesian, Basque.
Merle Horne
Professor of General Linguistics. Department of Linguistics and Phonetics, Centre
for Languages and Literature, Lund University. Research areas: prosody, spoken
language processing, neurolinguistics.
Alex Housen
Professor of English Linguistics and Applied Linguistics. Department of Linguistics
and Literary Studies, University of Brussels (VUB). Research areas: second lan-
guage acquisition, multilingualism, multilingual education.
Kenneth Hyltenstam
Professor of Bilingualism. Centre for Research on Bilingualism, Department of
Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University. Research areas: se-
cond language acquisition, bilingualism, language policy and education.
37
Lars-Åke Henningsson was in the process of writing an article for the festschrift but sadly
passed away before he was able to finish it.
213
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Victoria Johansson
Ph.D. Researcher in Linguistics. Department of Linguistics and Phonetics, Centre
for Languages and Literature, Lund University. Research areas: writing develop-
ment, cognitive processes of writing, writing and speaking.
Marie Källkvist
Associate Professor of English Linguistics. Centre for Languages and Literature,
Lund University. Research areas: EFL education, higher education pedagogy, se-
cond language acquisition, language policy and planning in education.
Satomi Kawaguchi
Senior Lecturer of Japanese and Second Language Acquisition. School of Human-
ities & Communication Arts, University of Western Sydney. Research areas: second
language acquisition, Japanese and English as a second language.
Kristin Kersten
Junior Professor of Foreign Language Teaching and Second Language Acquisition.
English Department, University of Hildesheim. Research areas: second language
acquisition, immersion/CLIL, early foreign language teaching.
Jörg-U. Keßler
Professor of English and Applied Linguistics. English Department in the Institute of
Modern Languages, Ludwigsburg University of Education. Research Areas: second
language acquisition, immersion & CLIL, applications of Processability Theory,
ESL/EFL.
Anke Lenzing
Ph.D. Lecturer in English linguistics. Department of English and American Studies,
Paderborn University. Research areas: second language acquisition, psycho-
linguistics.
Inger Lindberg
Professor of Bilingualism with special focus on second language learning. Depart-
ment of Language Education, Stockholm University. Research areas: second
language development in and out of classrooms, school-related vocabulary develop-
ment and socio-political aspects of bilingualism.
Ulrika Nettelbladt
Professor and Certified Speech and Language Pathologist. Department of
Logopedics, Phoniatrics and Audiology, Lund University. Research areas: Language
develoment in children with language impairment and typical language
development.
Catrin Norrby
Professor of Scandinavian Languages. Department of Swedish Language and Multi-
lingualism, Stockholm University. Research areas: sociolinguistics, cross-cultural
pragmatics, interactional linguistics and Swedish as a second language.
Manfred Pienemann
Professor of Linguistics and Applied Linguistics. Department of English and
American Studies, Paderborn University and Visiting Professor, Newcastle Uni-
versity. Research areas: second language acquisition, psycholinguistics and L2
processing, linguistic profiling, cross-linguistic aspects of bilingualism.
214
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Andreas Rohde
Full Professor of Linguistics and Second Language Teaching. English Department
II, University of Cologne. Research areas: second language acquisition, bilingual
kindergarten and preschool programmes.
Eva-Kristina Salameh
Ph.D. Certified Speech Language Pathologist; Senior Lecturer in Speech Language
Pathology. Skåne University Hospital and Department of Logopedics, Phoniatrics,
and Audiology, Clinical Sciences, Lund University. Research areas: language im-
pairment in bilingual children, assessment and intervention.
Anja Steinlen
Senior lecturer. Department of Foreign Language Teaching, University of Erlangen-
Nürnberg. Research areas: first and second language acquisition, multilingualism,
psycholinguistics.
Jan-Olof Svantesson
Professor Emeritus of General linguistics. Department of Linguistics and Phonetics,
Centre for Languages and Literature, Lund University. Research interests: phono-
logy, Asian languages.
Joost van de Weijer
Ph.D. Researcher in Linguistics. Department of Linguistics and Phonetics, Centre
for Languages and Literature, Lund University. Research areas: psycholinguistics,
quantitative linguistics.
Elisabeth Zetterholm
Senior Lecturer of Swedish as a Second Language. Departement of Swedish,
Linnaeus University, Växjö. Research areas: phonetics, pronunciation, Swedish as a
second language.
215
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
216
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
217
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Han har gjort oss och vi är hans. Om kallet att leva i Svenska kyrkan. Arbetsgemenskapen
Kyrklig förnyelses årsbok, 2003. 68–89.
Håkansson, G. 2004. Utveckling och variation i svenska som andraspråk, enligt process-
barhetsteorin. In Hyltenstam, K. & Lindberg, I. (eds.). Svenska som andraspråk – i forsk-
ning, undervisning och samhälle. Lund: Studentlitteratur. 153–169.
Salameh, E-K., Håkansson, G. & Nettelbladt, U. 2004. Developmental perspectives on biling-
ual Swedish-Arabic children with and without language impairment: a longitudinal study.
International Journal of Language & Communication Disorders, 39. 65–91. Taylor &
Francis Group Ltd.
Håkansson, G. 2003. Tvåspråkighet hos barn i Sverige. Lund: Studentlitteratur.
Håkansson, G. & Norrby, C. 2003. Vad kostar dem?: de, dem eller dom. Språkvård. 11–16.
Språkrådet.
Håkansson, G., Salemeh, E-K. & Nettelbladt, U. 2003. Measuring language development in
bilingual children: Swedish-Arabic children with and without language impairment.
Linguistics 41. 255–288.
Josefsson, G., Platzack, C. & Håkansson, G. 2003. (eds.). The acquisition of Swedish gram-
mar. Language acquisition & language disorders, 33. John Benjamins.
Norrby, C. & Håkansson, G. 2003. Kan jag hjälpa dig med något? Om tilltal i en service-
situation. Språk och stil, 13. 1–30. Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.
Håkansson, G. 2002. Learning and teaching of Swedish: A Processability Perspective. In Di
Biase, B. (ed.). Developing a second language. Acquisition, processing and pedagogy of
Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish. Language Australia Publications.
Håkansson, G., Pienemann, M. & Sayehli, S. 2002. Transfer and typological proximity in the
context of L2 processing. Second Language Research, 18. 250–273.
Salameh, E.-K., Nettelbladt, U., Håkansson, G. & Gullberg, B. 2002. Language impairment in
Swedish bilingual children: a comparison between bilingual and monolingual children in
Malmö. Acta Pediatrica, 91. 229–234.
Glahn, E., Håkansson, G., Hammarberg, B., Holmen, A., Hvenekilde, A, & Lund, K. 2001.
Processability in Scandinavian Second language acquisition. Studies in Second Language
Acquisition, 23. 389–416.
Håkansson, G. 2001. Against Full Transfer – evidence from Swedish learners of German.
Working Papers. Lund University, Dept. of Linguistics, 48. 67–86.
Håkansson, G. 2001. Tense morphology and verb-second in Swedish L1 children, L2 children
and children with SLI. Bilingualism: Language and Cognition, 4. 85–99.
Håkansson, G. 2001. Undervisning eller inte undervisning – gör det någon skillnad? In Nau-
cler, K. (ed.). Symposium 2000. Ett andraspråksperspektiv på lärande. Stockholm: Sigma
Förlag. 43–62.
Lastow, B. & Håkansson, G. 2001. Gramte – grammatikträning på dator. In Melander Mart-
tala, U. (ed.). ASLA-information, 27 (2). Universitetstryckeriet, Uppsala.
Håkansson, G. 2000. Svenska som förstaspråk eller som andraspråk. Likheter och skillnader.
In Åhl, H. (ed.). Svenskan i tiden – verklighet och visioner. Stockholm: HLS Förlag.
Håkansson, G. & Hansson, K. 2000. Comprehension and production of relative clauses: a
comparison between Swedish impaired and unimpaired children. Journal of Child
Language, 27. 313–333.
Håkansson, G. & Viberg, Å. 2000. (eds.). Special Issue: A selection of papers from the Ninth
Annual Conference of the European Second Language Association. Studia Linguistica, 2.
Hansson, K., Håkansson, G. & Nettelbladt, U. 2000. Carpe corpus – Om att bygga upp ett tal-
språkskorpus. In Byrman, G., Lindquist, H. & Levin, M. (eds.). Korpusar i forskning och
undervisning. Rapport från ASLA:s höstsymposium 13, Växjö nov 1999. 109–199.
Josefsson, G. & Håkansson, G. 2000. The PP-CP Parallelism Hypothesis and Language
Acquisition: Evidence from Swedish. In Hamann, C. & Powers, S. (eds.). The Acquisition
of Scrambling and Cliticization. Kluwer Academic Publishing. 397–422.
Dooley Collberg, S. & Håkansson, G. 1999. Prohibition: negative imperatives and the para-
metric typology of negation. Working Papers. Lund University, Dept. of Linguistics, 47.
25–37.
218
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
Håkansson, G. 1999. Lönar de sig att lära ut grammatiska regler?. På lätt svenska. LärarPM.
Hammarberg, B., Håkansson, G. & Martin, M. 1999. Cognitive and functional aspects of
second language development. In Pietilä, P. & Salo, O-P. (eds.). Multiple Languages –
Multiple Perspectives. AFinLA yearbook 1999. 55–82.
Pienemann, M. & Håkansson, G. 1999. A unified approach towards the development of
Swedish as L2: a processability account. Studies in Second Language Acquisition, 21.
383–420.
Håkansson, G. 1998. Language impairment and the realization of finiteness. In Greenhill, A.,
Hughes, M., Littlefield, H. & Walsh, H. (eds.). Proceedings of the 22nd Annual Boston
University Conference on Language Development, 1. Cascadilla Press. 314–324.
Håkansson, G. 1998. Modern Times in L2 Swedish. Syntax and morphology in formal and in-
formal acquisition of Swedish. In Diaz, L. & Perez, C. (eds.). Views on the acquisition
and use of a second language. EuroSLA 7 Proceedings. Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra. 39–50.
Håkansson, G. 1998. Språkinlärning hos barn. Lund: Studentlitteratur.
Håkansson, G. 1997. Barnets väg till svensk syntax. In Söderbergh, R. (ed.). Från joller till
läsning och skrivning. Malmö: Gleerups. 47–60.
Håkansson, G. 1997. Ett ordföljdsproblem. Sprogforum. Tidskrift for sprog- og kulturpaeda-
gogik, 7. 24–30.
Håkansson, G. 1997. Language impairment from a processing perspective. Working Papers.
Lund University, Dept. of Linguistics, 46. 133–151.
Håkansson, G. & Lastow, B. 1997. GRAMTE. Datorprogram för träning av grammatisk
terminologi. Lund University, Dept. of Linguistics.
Håkansson, G., Santesson, L., Svensson, J. & Viberg, Å. 1997. (eds.). Svenskans beskrivning,
22. Lund: Studentlitteratur.
Lastow, B. & Håkansson, G. 1997. Grammatical terminology and the application Gramte.
Working Papers. Lund University, Dept. of Linguistics, 46.
Håkansson, G. 1996. Samtal i klassrummet. In Blomqvist, J. & Teleman, U. (eds.). Det gräns-
lösa samtalet. Lund University Press.
Håkansson, G. & Nettelbladt, U. 1996. Similarities between SLI and L2 children. Evidence
from the acquisition of Swedish word order. In Johnson, C.E. & Gilbert, J.H.V. (eds.).
Children's Language, 9. Lawrence Erlbaum & Associates. 135–151.
Håkansson, G. & Nettelbladt, U. 1996. (eds.). Språkförståelse. Rapport från ASLA:s höst-
symposium, Lund, 9–11 nov 1995.
Salameh, E-K., Håkansson, G. & Nettelbladt, U. 1996. The acquisition of Swedish as a
second language in a group of Arabic-speaking pre-school children: word order patterns
and phrasal morphology. Logopedics Phoniatrics Vocology, 21. 163–170.
Bruzaeus, L. & Håkansson, G. 1995. I princip: grammatikövningar med regler och
kommentarer. D.1. Scriptor.
Bruzaeus, L. & Håkansson, G. 1995. I princip: grammatikövningar med regler och
kommentarer. D.2. Scriptor.
Håkansson, G. 1995. Rapid Profile – en snabbdiagnos av grammatisk nivå i inlärarspråk. In
Linnarud, M. (ed.). Rapport från ASLA-symposiet 10–12 nov 1994.
Håkansson, G. 1995. Språkutveckling på avvikande villkor. In Söderbergh, R. (ed.). Barn-
språk vid Lunds Universitet: Föreläsningar av tolv forskare från fyra institutioner, 10.
Child Language Research Institute.
Håkansson, G. 1995. Syntax and morphology in language attrition. A study of five bilingual,
expatriate Swedes. International Journal of Applied Linguistics, 5 (2). 153–171.
Håkansson, G. 1995. Yla som vargar, tala som folk: om djurens och människornas
kommunikation. Almqvist & Wiksell.
Håkansson, G. 1994. Andraspråksundervisning – några reflektioner. Lisetten: förenings-
tidning för Riksförbundet Lärare i svenska som andraspråk, 3. 8–16.
Håkansson, G. 1994. Verb-initial sentences in the development of Swedish. Working Papers.
Lund University, Dept. of Linguistics, 42. 49–65.
Håkansson, G. & Dooley Collberg, S. 1994. The Preference for Modal + Neg. An L2 Perspec-
219
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
220
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
221
Language Acquisition and Use in Multilingual Contexts
222