Chapter Two
Literature Review
Overview 2.0
This chapter outlines the theoretical background of the current study. There, the researcher
will briefly present an overview of the history of translation, the definitions of AVT, and its
types, focusing more on subtitling, its definitions, and its strategies. Furthermore, this study will
present the definition of equivalence and its types.
Translation .2.1
It is assumed that until the 1980s, translation studies had been a subfield of philology,
linguistics, or language teaching departments. However, specifically over the last three
decades, translation studies have grown into a fully-fledged discipline. Since then, many
scholars and theorists have done many theories, researches, and differently have dealt
with it as a discipline.
Audiovisual Translation .2.2
The term audiovisual translation has been coined to embrace television and video
material, whereas the term multimedia translation has been chiseled out to cover all sorts
of media, communication, and technology(Chiaro, 2009; Jorge Díaz-Cintas & Remael,
2014; Gambier & Gottlieb, 2001; Pérez-González, 2014; Varela, 2002, as cited in Yassin,
2019).
Delabastita(1989 as cited in JIN, 2017) stated, that AVT emphasizes audiovisual
dimensions of the communicative mode. Unlike communication through other
approaches, such as printed materials, audiovisual communication implies that both the
aural and the visual channels through acoustic and optical waves are simultaneously
utilized.
Modes of Audiovisual Translation .2.2.1
❖ Dubbing
Dubbing can be defined simply as lip-sync. This means that the dubbed dialogue
should follow the original dialogue's wording, timing, and lip movements as much as
possible. These stages include translation, performances of actors and actresses, and
timing. However, the translator does not participate in any other stages except the
translation process. There are also technical improvements in dubbing to make it more
appropriate, such as shortening or stretching sentences to achieve better synchronization.
Also, Karamitroglou (2000) defined dubbing as a “specific revoicing technique that
attempts to cover entirely the spoken source text with a target text adjusted to fit the –
visible – lip movements of the original utterances” (p. 5).
❖ Voice Over
The voice-over is all about transferring the source soundtrack and the translation at the
same time, keeping the original tone at a low volume, while the sound of the read
translation will be opened at a high volume approximately two seconds after the original
playback starts, and the two sounds will end almost simultaneously. This kind of
audiovisual translation mode adds a realistic effect; therefore, it is widely used in
interviews and documentaries.
❖ Interpreting
Interpreting refers to the speaker's translation of audiovisual products.
Interpreting can be synchronized, sequential, recorded, or live, which is the most popular
type. The most important factors in translation are fluency and voice because only one
voice can be heard during the entire production process. Live news and interviews of the
source soundtrack are often played in the background. This AVT mode also includes
translation into sign language.
❖ Surtitling
According to Ajabbad (2019) "Surtitling, also known as supertitling, is common in
theatres, specifically opera houses. It consists of a line displayed with no interruption
above the stage or on the back of the seats". The display of the surtitling is prepared in
advance but inserted in real-time.
❖ Free Commentary
Free commentary generally refers to adapting the program to a new audience, adapting to
cultural factors or new goals. Therefore, its final product is fundamentally different from
the original, and the producer does not intend to accurately reproduce the original. Due to
the discrepancy between the free commentary and translation, the creators of these
projects only rely on the image or synchronization instead of the original soundtrack.
Free commentaries are often used in documentaries, humorous videos, children's shows,
film parodies, and corporate movies, especially when the goal of the product is not
literacy. If this is the case, the translator must gather more information, and so the latter
acts as a journalist in a way.
❖ Partial Dubbing
Partial dubbing or concise synchronization includes adding "spoken text to provide the
necessary information in the target language without providing a complete translation of
the dialogue" (Hendrickx, 1984, p. 217, as cited in Bartolomé & Cabrera, 2005). This
AVT mode is cheap, but due to its infidelity lack of authenticity, and similarity to the
original version, it is rarely used compared to copying.
❖ Narration
Regarding narration, the original text has been translated and compressed; then it is read
by dubbing actors/actresses who only read, not perform. The original audio track is toned
down or muted.
❖ Simultaneous Translation
Simultaneous translation, also known as sight translation, is performed on the spot from
scripts or subtitles that have been prepared in a second language in order to use the
second foreign language as the main language, which distinguishes it from interpretation.
Cabrera and Bartolomé (2005) argued that this is usually limited to film festivals and film
archives, when there is a time limit for creating more complex translations, or when the
original language is somewhat exotic and the main language is more common. The
audience hears two voices: the original version and the target version. However, the
synchronization quality is poor.
❖ Live Subtitling
Live subtitling, also known as real-time subtitling, is the production of real-time subtitles
for game shows and live news programs, especially for the deaf or audiences with
hearing problems. It needs to be very fast, and a special keyboard has been developed for
this.
❖ Audio Description
Audio description (AD) is an AVT mode suitable for visually impaired or
partially-sighted audiences, which includes narrating visual elements related to the plot,
such as clothing, body language, etc. According to Gambier (2003), "this narration is
added to the soundtrack, either the original one and, thus, intralinguistic or the dubbed
version and so interlinguistic"(p. 176).
❖ Script Translation
The main and only purpose of script translating or scenario translation is to obtain
financial support for co-production (Gambier, 2004 as cited in Bartolomé & Cabrera,
2005). This AVT model is strictly procedural because it is not for real audiences. Only
authorized persons will read the translation to obtain information about the audiovisual
project not to appreciate the product of translation.
❖ Animation
The animation includes translation and scriptwriting. Animation translators will
look at silent pictures (usually cartoons) and create the dialogue from the beginning.
Animation is also likened to a free commentary; however, the latter remains in the script,
and the animation does not have an original script to start.
❖ Multimedia Translation
"Multimedia translation combines audiovisual translation (particularly dubbing
and subtitling), programming skills and sci-tech translation know-how (Chaume, 2004 in
Bartolomé & Cabrera, 2005). It is usually found in interactive games (on game consoles
or PC)"(Ajabbad, 2019, p. 44). Subtitling and dubbing are both synchronized, and special
attention should be paid to acoustic and visual virtual reality in the game.
❖ Double Versions
Double versions belong to multilingual productions, which is to say, products that
have two or more languages. Each actor in double versions, however, plays his/her role;
thus, the movie is later dubbed and post-synchronized so it has just one language.
Subtitling .2.3
Subtitling is generally a common means to transfer language in television and
film. However, the practice of subtitling has a long history. Fong and Au (2009) claimed
that a form of subtitles, called intertitles, has existed since the inception of film in 1903.
However, it was in 1909 that ' subtitle' as a term was first used. Although originally
placed on the text screen between movie clips, over time, the subtitles have evolved to be
placed within the image, usually at the bottom of the screen, which is the type of subtitle
that viewers are accustomed to. Luyken et al., (1991) defined subtitles as condensed
written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned
towards the foot of the screen. Moreover, subtitling is translating media messages into
another language, which is represented in the form of a line or lines of text written on the
screen simultaneously with the original verbal message (Gottieb, 2005). Accordingly,
Díaz-
Cintas and Remael provided an inclusive definition for subtitling as "a translation
practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the
screen, that endeavors to recount the original dialogue of the speakers, as well as the
discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions,
placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs,
voices off)" (p. 8). While some scholars argue that subtitling is not a translation on its
own, it is rather an adaptation, which is to their views an inferior activity to translation,
many scholars believe that subtitling is a major branch of audiovisual translation.
Generally speaking, the widespread of mass media, namely television, films, tv shows,
and even video games have increased the demand for subtitling. However, subtitling is
not an easy job. In subtitling, it is not only the language that the translator should be
concerned about, but also the pictures, sound effects, and accent that might be even more
challenging for the translator (Debbas & Haider, 2020).