FD - Research Proposal - Intro To NT in CI - A Case Study .
FD - Research Proposal - Intro To NT in CI - A Case Study .
Department of Translation
MA in translation- Research Proposal
Submitted by:
Sara Nuri Awayn - 21981802
2023
Table of contents
Objectives……………………………………………………………………4
Research Questions…………………………………………………………..5
Literature Review…………………………………………………….……....6
Research Methods……………………………………………………………8
1.Research Methodology…………………………………………….8
3.The Questionnaires………………………………………………..10
Practical Significance………………………………………………………...20
References……………………………………………………………………22
Appendix I……………………………………………………………………24
Appendix II…………………………………………………………………...27
2
Brief Introduction
Whereas translation deals with the written language, interpreting veers toward spoken
language. Interpreting takes place when one person translates orally what he or she hears into
another language (Lu, 2013). In fact, there are 2 general types of interpreting, simultaneous and
transferred into the second language as soon as interpreters understand a ‘unit’ of meaning”
(1998, p. 16), on the other hand, Phelan (2001) describes consecutive interpreting as rendering
speech into the target language after the speaker finishes and is usually used when simultaneous
Moreover, note-taking goes hand in hand with consecutive interpreting, yet it has come to
the researcher’s notice that this type of course is not taught in the MA post-graduate program in
the Translation Department in the Libyan Academy. In fact, it was also noticed as a result, many
Libyan interpreters forego the note-taking process and rather fully depend on using short-term
memory as the only source of information retrieval. However, there is a disadvantage to this;
which is the mental draining especially if the interpreting session is to encompass an hour
leading to difficulty in focusing and accurately transferring from one language to another on the
long run.
To further elaborate, this issue seems to stem from the fact that note-taking and
consecutive interpreting were never really taught nor taken seriously in the translation
departments in Libya, specifically in The Libyan Academy which offers MA and PhD degrees in
3
acknowledged in universities in the region, like the Algerian university (Université Alger 2,
Institut de Traduction) where they have a comprehensive program ranging from preparatory
according to what an Algerian interpreter and faculty member, Nigazi K. (2023), mentioned in
an interview done by the researcher. The first 2 are completely neglected in Libyan curricula,
Thus, this study is aimed to prove the importance of teaching “an introductory approach
framework will be applied to a class of translation students in the Libyan Academy through an
integration of relevant preparatory skills prior to note-taking, then applying “Rozan’s Principles
of Note-Taking” as the guideline on which this study is built- the principles are mentioned in
Objectives
- Help students understand the tools that they can develop to facilitate and enhance
notes of what is being said then to synthesize it all again when interpreting;
meaning;
4
- Identify the difficulties and challenges of learning and teaching note-taking in
obstacles.
Research questions
• Is the suggested introductory framework of this case study for teaching note-
taking sufficient?
• What is the feasibility for students to get accustomed to using this technique as a
• What are the limitations for using this technique as well as teaching it?
The hypothesis of this case study research states that having practical training in note-
taking skills by studying a consecutive interpreting course holds benefit and value for the
which would also enrich the Libyan Academy’s program. This case study will also prove in turn
that consecutive interpreting and note-taking is effectively teachable in the Libyan context.
5
Literature Review
The concept of consecutive interpreting and note-taking have always garnered attention
for its controversiality, Mušinović further points out that “While the large body of literature
points to the importance of note-taking skills, it seems that there is a constant need to further
explain why are notes so important, as well as how and when to take them” (2021, p.10), and the
reason behind that lies in the flexible nature of interpreting, there is never simply one rule to
one interpreter to another, yet it follows a system; however, in no way does this debunk its
importance. Reviewing previous research and books shows that interpreters themselves are
One major reason that makes note-taking essential is to avoid interrupting the speaker
before they finish conveying their idea. As the researcher found through their consecutive
interpreting experience that it may disrupt the speaker’s line of thought and can get quite
irritating for the listener(s), this is especially true when you are interpreting in a meeting or
speech.
Alhatab and Ayana (personal communication, 12th April, 2023), who are interpreters in
the UNSMIL Translation Unit, Tripoli, Libya also agree with this point, stating that when
interpreting, especially for high profile speakers, it is unprofessional and inappropriate for an
interpreter to keep interrupting the speaker before they finish a line of thought. In fact, Seymour
6
A good interpreter should never interrupt a speaker. Therefore, you have to prepare for
the worst. And the worst in my years of consecutive interpretation is a good 15 minutes
when two heads of government were discussing international affairs (…) a responsible
consecutive interpreter would always carry a small note-book and pen or pencil with him,
To some extent there are guidelines to adhere to when it comes to taking notes as it is not
done spontaneously, as well as skills like language knowledge, listening, memory, and note-
taking (Lu, 2013); moreover, Zhao further describes some basic features of note-taking,
including:
Temporality (…) note-taking in interpreting is on the spot and temporary. Logicality (…)
the outline and framework of the source language is logically and clearly showed with
fewer words but more lines(…) [and] individuality(…)like the combination of the source
language and the target language (…) [or] a mixture note with symbols, abbreviations,
lines, and characters. (2015, p.1717)
Even Mušinović (2021) points out that note-taking cannot be achieved automatically for
it becomes a liability rather than a memory tool of assistance, thus emphasizing the need to
On the other hand, Meifang believes that “the most dangerous component that might
threaten the balance of mental energy distribution is note-taking” (2012, p.180), but only to a
7
Regardless of conflicting views of whether note-taking in consecutive interpreting is a
useful tool for memory retention or a liability that would distract the interpreter, its relevance in
institutions of translation and interpretation programs, even in neighboring countries like Algeria
Research Methods
1. Research Methodology
The data collected in this case study can be classified into 2 components, where some
data will be analyzed statistically by close-ended questionnaires whose targets are lecturers in the
field of translation, students of translation, and active interpreters and is of quantitative nature,
other data will be analyzed through context analysis, which is of qualitative nature, via
made by the researcher throughout the case study and tests which are going to be done before
and after the introductory course. Therefore, considering that the nature of this research is both
quantitative and qualitative, it was found that the most suitable method to apply is a one that
utilizes both methods and that is “mixed methods”. So, this mixed methods approach ensures an
Also, this study aims to provide a proof for the importance of including note-taking and
which will be further elaborated on in the following pages in details, to also prove the capability
of teaching it in a practical beneficial manner, by testing the material proposed in this study
8
(mentioned after this section) to test whether it is efficient from both the teacher’s perspective as
well as the students; thus this study is based on primary source analysis, where the researcher is
going to analyze the difficulties and gains from teaching consecutive interpreting as a course in
order to capture the essence of underlying issues in teaching this as a subject according to the
suggested framework and curriculum in this study, as well as identifying the deterrents the
students face in building a symbols database, as a result, this may also shed light on the reason
why it keeps getting excluded out of the MA program in the Libyan Academy for Post-Graduate
Studies.
interpreting throughout the course via voice recordings, observations by the researcher, and the
nature of the notes they create to do consecutive interpreting, and also to analyze the difference
between their consecutive interpretation performance before and after this introductory course by
Hence, the research design adopted is based on an experimental case study, which is an
in-depth, extensive study of a number of cases which are selected carefully. This means that the
sample is based on choosing only translation students and focusing on their performance and
The type of sampling that the researcher views as the most suitable to choose the
indicating that the students that would function as samples are chosen based on the most
9
convenient environment that would align with the case study nature and focus; in other words,
the most convenient environment is the Translation Department in the School of languages in the
Libyan Academy for Post-Graduate Studies, Tripoli, Libya, and the reason it aligns with the
nature of this study is because one of the aims of this study is to provide proof that consecutive
other subject.
Based on all of this, the 40 students are chosen from the Libyan Academy of Post-
graduate Studies with a minimum of 2 years' experience in translation to ensure that they have a
decent foundation and capability in translating and that are on their 3rd or 4th semester of the MA
The full number of students to participate will be 40 as previously mentioned, but if more
students expressed a desire to participate, the class will be divided into two. The researcher
believes that if it exceeds 40 in one class it will be difficult to focus in-depth on all the students
and observe and draw conclusions in regards to their performance throughout the case study, so
it would hold better results if broken down into 2 classes. Ultimately, the participants will sign a
form of consent to take part in this study and allow their tests to be audio recorded and their class
3. The Questionnaires
will target 3 components representing 3 different point of views. The first are the lecturers in the
field of translation and interpretation, they will provide data from a teaching viewpoint. The
second are the students; they represent the difficulties faced when receiving the information and
10
building their own note-taking system from a learning viewpoint. The third are the practicing
The questionnaire will be circulated once to the lecturers and interpreters, but as for
students, the same questionnaire will be handed to them twice, once before the course study and
one after to compare how and whether their answers will change after receiving the new
information on note-taking as one way to measure the effectiveness of the introductory course.
All questionnaires will be close-ended, except for the final question; it will be open-
ended in case there is something they can add that would enrich this study.
Regarding the analysis of the questionnaire, it will be done using a computer software
called the T-test, which according to Ali is “a parametric statistic that is used to determine if the
means of two groups are significantly different from one another” (2014, p.117) to analyse the
difference between the questionnaires that were distributed to the students before and after the
course, as for the other questionnaires, they will be analysed via the SPSS program.
A preliminary sample of the questionnaire can be found annexed to this proposal (Appendix I).
so students can build on it as they continue after the case study is over. The framework for this
introductory course is based on a number of preparatory skills taken from a study made by
Gerard Ilg and Sylvie Lambert under the title “Teaching Consecutive Interpreting” (1996) to
ensure students have the basic skills to venture into not only note-taking in consecutive
interpreting but interpreting in general (mentioned hereunder in details). These preparatory skills
are then complemented by Jean-François Rozan’s principles for note-taking taken from his book
11
“Note-Taking in Consecutive Interpreting”, which was first published in 1956. Both of these 2
There are many skills for both consecutive and simultaneous interpreting proposed by Ilg
and Lambert, which they believe to be an “opportunity to assess students’ ability to process and
analyze, quickly and efficiently, verbal material of various types” (1996, p. 74). In accordance
with what would benefit students the most in this introductory course and combined with the
consultancy of an interpreter who has experience in teaching these skills for interpreting, the
researcher focuses on 3 techniques relevant to consecutive interpreting, and they are as follows:
1. Paraphrasing
This is an essential skill an interpreter should be able to master in order for them to take
notes as efficiently as possible. Many people are quite familiar with the term paraphrasing as it is
not only used in the context of interpreting, but in taking any type of notes in general.
Paraphrasing what a person is saying helps the interpreter to rationalize their thought process
logically for a clearer interpretation. It will also enable the interpreter to reduce the length of
2. Sight translation
Ilg defines sight translation as “the transfer of a written text in one language into a text
delivered orally in another language” (1996, pg. 77). The students will be handed a written text
in one language and they would read it out loud in the other language, so they will be reading out
the source text in the target language. This skill is not only a detrimental component in
interpreter-training, but it will also help improve their speed in interpreting (Weber, 1990).
12
3. Mind-mapping
interpreters on focusing on analyzing what they hear into drawings of shorter visual words or
phrases. This will improve the student’s ability into actively hearing, understanding, and
organizing what is being said into a visual representation in a quick and efficient manner;
however, this will only be used as a preparatory tool (Araújo et al, 2020). Jones further explains
that “a speech may be so abstract that no amount of effort will produce a visualization of the
notion expressed” (1998, pg. 35); hence, this skill will only be used at the start to serve as a
backbone for the process of note-taking based on Rozan’s principles like training to extract the
meaning or using arrows to refer to elements as are explained in the following paragraphs.
The idea behind using Rozan’s principles is to create a system with which the students
would create the foundation for building the note-taking skills on. The first 2 days of the course
will focus on the preparatory skills and explaining and breaking down Rozan’s principles, as
well as clarifying how to utilize and benefit from using them. A quick review of these principles
are as follows:
The students will be trained to extract what is called “units of meaning” rather than how
many words are being said. This is very crucial when it comes to facilitating using symbols
(Rozan, 1956). If one symbol is to represent a unit of meaning, then that unit can be described
through more than one word. For instance, an arrow pointing upwards can indicate the idea of
“more, increase, bigger, higher …etc. depending on the context in which it was said. For
instance, when the researcher is note-taking for a speaker talking about an increase in a
13
percentage ( % ) or a higher payment ( $), they use the arrow between the brackets. This
2. Abbreviations
The idea behind this states that if a word is longer than 4-5 words (Rozan, 1956) , it
should be abbreviated to save time by either using the first and last letters, the first few letters, or
removing the vowels; again, this depends on what the note-taker is most comfortable with. The
researcher likes to diversify these techniques when consecutively interpreting. For instance, the
term abbreviation itself can be shortened to “abb”, architecture to “arch”, and register to “rgst”.
There is another level of abbreviation, which is on the level of meaning and that is connected to
the first principle; for example, if the speaker is to say “ this has happened due to the reason that”
the researcher would just write “because” as that would be sufficient to help the note-taker
remember what the speaker said and ensure the meaning is rendered.
There are two other aspects in this principle, one is on the level of gender (Rozan, 1956)
where they insert a small “f” or “m” – denoting female and male respectively – next to the
abbreviation if the gender was important. For example, if the speaker was talking about a female
architect, the note-taker would simply write “arch f”. The other aspect is for tenses, the note-taker
can simply insert a small “p” for present, a “d” for past, and “fu” for future.
3. Using links
Links are the connectors and conjunctions used to link clauses and sentences. And without
the use of links, the idea can be quite distorted (Rozan, 1956), but it has to be used in a way
where one symbol/ unit can convey a whole linking phrase, because the short time factor is also
detrimental. For instance, the researcher uses “bt” to indicate “ but, however, even though, and
so on” to convey the idea of contradiction. The use of “bc” can indicate the reason behind
14
something rather than completely writing “ because, for the reason , due to, and so on”. Another
There is also the use of arrows, if something is to be repeated, simply draw an arrow back to
It is quite important that negation and emphasis are to be noted clearly, if for instance a
person says that they concur or agree, simply an “OK” would be enough (Rozan, 1956), but if
that person rejects or refuses something, all that needs to be added is an “x” before the OK, for
the simple reason that an “x” denotes negation. As for emphasis, you can underline the word
once and for extra emphasis, you can underline twice (Rozan, 1956). This means that if the
symbol, word, or abbreviation has one underline, it means “very, so, too”, and if it was
These principles state the concept of noting the content top to bottom rather than left to right
or right to left. This method has shown that this way the ideas are grouped logically for the brain
to synthesize (Rozan, 1956), thus aiding the memory retention and meaning rendering.
Also, whenever there would be a change from one subject or topic to another, a line is to be
drawn to compartmentalize the ideas and ensure no mix-ups occur in the rendering process.
All these principles operate as a foundational guide to enter the note-taking world and
with time it will enable the beginners in note-taking to build an intricate fool-proof system that
they can count on for facilitating memory-retention. Moreover, these principles will be dissected
15
and practiced step-by-step starting from simple written sentence level, and finally moving on to
The major focus is going to be poured into the extraction of units of meaning rather than
words themselves, then applying a series of symbols, where each symbol represents a unit of
meaning, for instance “?” in the picture above is used instead of writing “ ask him whether..”.
And as can be seen in the picture above, the phone sign represents “calling John”, but that isn’t
someone. This simple sentence practice will help them get started to analyze the information
they hear from the meaning dimension. What should be kept in mind though is that each student
will customize their note-taking system in a way that would aid them with meaning retrieval,
16
• Practice on a written paragraph level:
I called John 2 hours ago to ask him whether he got accepted into Harvard
University. However, he was sad that he got rejected due to his low GPA
applied for.
It can be seen much better from the paragraph written how with a small number of
symbols, abbreviations, and signs you can recreate a whole paragraph at a high level of accuracy
almost as accurate as the written text, which most people would not be able to render precisely if
The spoken level is going to be divided into 2 subcategories, one will be the speeches
which have a logical direction but can be read on a quicker pace. The other is to study
conversations where the speaker’s thought process is still incomplete, this means that the speaker
is going to be thinking and creating their thought process and direction of speech as they speak,
so the direction of the meaning to render isn’t as clear or direct. The interpreter will be tasked
with conveying what the idea and meaning that the speaker in the end decided to convey to not
confuse the listener(s). This is an important skill that an interpreter has to develop.
17
To further elaborate on speeches stage, the researcher will display a video, for instance a
speech as in the example below, and break it down to segments and discuss the main idea of each
segment and how best to create symbols for it urging the students to work on creating newer
symbols if they please to customize it to whatever suits them best for optimum rendering of the
meaning.
One video is going to be from the Libyan Presidential Council head, Al-Mnefi, (United
Nations, 2021) when he made a speech in the 76th Session in the General Assembly taken from
Youtube. It would be a great start in note-taking for spoken discourse because with speeches the
ideas are clear with a logical sequence of events since they are prepared in advance. An example
of approximately 1 minute and 30 seconds of his speech can be rendered as the following
picture:
Transcript:
بشأن وقف العمليات العسكرية والنزاعات المسلحة و توفير الموارد لمواجهة هذه..."
السيد الرئيس حديثي لكم اليوم يركز على التطورات في ليبيا لما تعكسه من تحديات.الجائحة
فإما النجاح نحو التحول الديمقراطي عبر اجراء انتخابات،مرحلة مصيرية بل وتفصيلية
واما،حرة نزيهة وشفافة ومقبولة النتائج ومن ثم االنطالق نحو االستقرار الدائم واالزدهار
بالنظر الى هذه الوضعية الصعبة وما.الفشل والعودة الى مربع االنقسام والصراع المسلح
تعكسه من مخاوف تبرز الحاجة الى وجود ضمانات حقيقية لتحقيق النجاح الذي يصبوا اليه
This is a general overview of the framework in which the introductory course will apply, so the
major focus is practice. There will also be conversations and meetings videos to prepare the participants to
the various situations they may face, which the researcher will prepare later on.
18
Additional Material
It should be also noted that on the first day, a number of commonly used and recognized
symbols will be distributed in a paper, so this would serve as an extra push to motivate the
students and give them a sense of ease regarding this symbols-building method. The picture
symbols:
The following table is a preliminary draft of the introductory course. The course days may be
19
Week 3 3rd Nov 2023 • Theoretical aspect (Rozan’s • Recorder 1 hour
Principles) • Papers
• Markers
20
For further clarification, this is only the introductory course timeline, the project
completion will require approximately 2 extra months post introductory course completion, so
the researcher can analyze quantitatively and qualitatively all the material and data acquired
during the course. A more detailed course action plan is annexed to the proposal (Appendix II).
Practical significance
programs around the world, thus there is no valid reason for excluding it from the
• It will enrich the MA/PhD translation curricula, thus enhancing the qualifications
of the students when they enter the translation and interpretation job market;
consecutive skills;
• It will help novice interpreters in increasing their chances of getting accepted for
21
References
• Ali N.S. (2014). Note-taking Technique in Consecutive Interpreting: Its Significance and
Effect upon the Performance of the Interpreters in Tripoli, Libya. MA, School of
Languages, The Libyan Academy. Janzour, Libya.
• Araújo, S., & Correia, A. (2020). Using speechmaking and consecutive interpreting as
tools to help students develop writing and public speaking skills: A hybrid teaching
methodology based on mind mapping. Online Translation Journal, vol. (22), University
of Minho, Portugal
• Gaiba F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial.
Canada: University of Ottawa Press.
• Ilg, G., & Lambert, S. D. (1996b). Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting 1, Vol.
1, 69–99. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.05ilg
• LU W. (2013). Developing Note-Taking Skills in Consecutive Interpreting. Linguistic
Cultural Education 2, vol. (1), School of Intercultural Studies, Jiangxi Normal University.
Nanchang, China.
• Meifang, Z. (2012). The Study of Note-taking and Memory in Consecutive
Interpretation. Lecture Notes in Information Technology.
• Mušinović M. (2021), Note-taking in Consecutive Interpreting: An Analysis of Notes
Taken by Experienced Interpreters. MA, University of Sarajevo. Sarajevo, Bosnia and
Herzegovina.
• Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd.
http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA72084440
• Phelan M. (2001). The Interpreter’s Resource. Britain: Cromwell Press Ltd
• Roderick J. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
• Rozan J. (1956). Note-taking in Consecutive Interpreting. Geneva: Georg.
• Seymour R. et al (1994). Translation and Interpreting: Bridging East and West. (Eds.)
Seymour R., Liu C.C., Vol (8). Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
• United Nations. (2021, September 23). 🇱🇾 Libya ( )العربية- President Addresses United
Nations General Debate, 76th Session | #UNGA [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=gw_Srk1t80U
22
• Weber W.K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training
Program. Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow, vol (4), (Eds.) David Bowen and
Margareta Bowen. Georgetown University: John Benjamins Publishing.
• Zhao Y. (2015). The Application Study of Note-Taking of Interpreting in College English
Course. Theory and Practice in Language Studies, vol 5, No. (8), Qingdao University of
Science and Technology. Qingdao, China.
23
Appendix I
Questionnaire
Thank you for taking the time to answer the questions. All details will be kept confidential.
Personal information
1. Age range
a. 22 - 32
b. 33 - 43
c. 44- 54
d. + 55
2. Gender
a. Male
b. Female
3.
Nationality …………………….
4. Profession
a. Interpretation and translation teacher
b. Interpreter
c. Student
d. Other (please specify) ……………………………………………..
24
5. Current educational degree
a. BA/BSC degree
b. MA/MSC degree
c. PhD degree
d. Other (please specify) ……………………………………………….
11. Do you have an idea about how to note-take and build a customized system for that?
a. Yes
b. No
12. What level of importance would you assign note-taking in consecutive interpreting?
a. Essential
b. Sometimes it can be important
25
c. Not necessary
13. In what way does your note-taking technique help in consecutive interpreting?
a. It helps me extract the idea or meaning behind what the speaker is saying.
b. I only use it for dates, numbers, and names.
c. Other (please specify) …………………………………………
…………………………………………………………………..
14. Do you believe that note-taking can reduce the chances of error?
a. Strongly agree
b. Agree
c. Disagree
d. Strongly disagree
18. Do you agree with Jean-François Rozan that interpreters should take notes in the SL, or
with Seleskovitch and Lederer that notes should be taken in TL?
a. I agree with Rozan.
b. I agree with Seleskovitch and Lederer.
26
Appendix II
Course Title: Introduction into Note-taking and Consecutive Interpreting Class Hours: 45 mins – 1 hour
Course Description
This course is designed to serve as an introductory course in note-taking and consecutive interpreting as part of an
MA dissertation in translation to provide a framework for teaching this subject as well as subsequently proving its
value and importance of including it in the MA course in the Translation Department in the Libyan Academy for Post-
graduate studies.
The objective of this course is to give students the foundations of building a note-taking system to enable them to
enter the interpretation sphere, especially since there is a lack of focus in consecutive interpreting training despite it
being essential in interpreting and is found to be utilized just as much as simultaneous interpreting.
Course Objectives
• To help students understand the tools that they can develop to facilitate and enhance their interpretation
skills
• To train students on how to listen, understand, analyze, decompartmentalize, and take notes of what is
being said then to synthesize it all again when interpreting
• To learn how to utilize symbols, signs, and abbreviations to convey meaning
• To identify the difficulties and challenges of learning note-taking in consecutive interpreting
• To identify the difficulties and challenges of teaching note-taking in consecutive interpreting
27
Course Schedule
Wk. Dates Lecture Topic Tools required Allotted time for each
No. class
(estimate)
28
and how to create symbols and
abbreviations (Spoken level)
References
• Rozan J. 1956. Note-taking in Consecutive Interpreting. Geneva: Georg.
• Ilg G., Lambert S. 1996. Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting. Volume 1, pg 69-99. Netherlands,
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
• United Nations. (2021, September 23). 🇱🇾 Libya ( )العربية- President Addresses United Nations General
Debate, 76th Session | #UNGA [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=gw_Srk1t80U
accessed on 10.04.2023
• Nolan, J. (2005). Interpretation: Technique and Exercises. Multilingual Matters Ltd.
• The Libya Observer. (2021, April 5). Press conference of Prime Ministers of Libya and Malta. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=poMoIYJKR8Q accessed on 10.04.2023
Note
1. The maximum number of students to participate in one sectional group is 20, if it exceeds that
they will be divided into 2 classes.
2. All participants are required to sign a participation consent form.
3. Attendance will be taken to ensure accuracy of post-course analysis, for it may affect student
performance in the post-course test.
29