Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
37 views15 pages

14

Uploaded by

h.khbz1990
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
37 views15 pages

14

Uploaded by

h.khbz1990
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 15
Annual Review of Applied Linguistics (2002) 22, 204-218. Printed in the USA. Copyright © 2002 Cambridge University Press 0267-1905/01 $9.50 11. TEACHERS’ USES OF THE TARGET AND FIRST LANGUAGES IN SECOND AND FOREIGN LANGUAGE CLASSROOMS' Miles Turnbull and Katy Arnett ‘This chapter reviews recent theoretical and empirical literature regarding teachers’ uses of the target (TL) and first (L1) languages in second (SL) and foreign (FL) language classrooms. Theoretically, the article explores several issues related to teachers” use of the LI and the TL. in the classroom: exposure to TL input, student motivation, cognitive considerations, code-switehing, and appropriate teacher use of the L1. A. review of recent discourse analysis studies examines how much, when, and why FL and SL teachers use the L1 and TL in their pedagogy. The article also presents findings from studies that have considered teachers" self-reports and teachers’ and learners’ beliefs and atiudes regarding the use ofthe L1 and the TL in FL and SL classrooms. ‘The paper concludes ‘with recommendations for furure research, This chapter reviews both recent and earlier research related to teachers’ use ofthe target language (TL) and first language (L1) in second (SL) and foreign language (FL) teaching contents.” The chapter is divided into three main sections Drawing on theoretical perspectives and empirical work, the first section examines teachers’ use of the TL and LI in the classroom from a theoretical perspective. ‘The second section reviews recent quantitative and qualitative studies that have used discourse analysis to examine how much, when, and why teachers use the TL. and the Ll in SL and FL classrooms. Studies that have focussed on teachers’ and Jeamers’ beliefs and atitudes toward TL and L1 use are also reviewed. The final section inthe article proposes future research directions on this topic. ‘Theoretical Perspectives Research has examined several issues related to teachers’ use of the L1 and TL in the classroom: exposure to TL input, student motivation, ways in which teacher use of the L1 can promote TL learning at cognitive levels, code-switching, and when itis appropriate for teachers to introduce the LI into their pedagogies. 204 ‘TEACHERS’ TL/L USES IN SL/FL CLASSROOMS 208 Exposure to Target Language Input Carroll (1975) and others (c.g. Burstall, 1968, 1970; Burstall, Jamieson, Cohen, & Hargreaves, 1974; Carroll, Clark, Edwards, & Handrick, 1967; Wolf, 1977) found a direct correlation between FL achievement and teacher use of the TL; some regard this as the most persuasive theoretical rationale for maximizing the teacher’s use of the TL in the classroom (Turnbull, 2001b). Since teachers are often the students’ primary source of linguistic input in the TL, it is therefore reasonable to argue that maximizing the TL in the classroom is a favorable practice.” However, Turnbull (2001b) and others (e.g., Macaro, 1997; Polio & Duff, 1994; van Lier, 1995) question what “maximize” means in terms of “optimal” L1 and TL use. Most SL and FL. educators agree that students need t0 bbe exposed to input in the TL if they are expected to learn (Krashen, 1982), but how much exposure to TL input is optimal from a theoretical and pedagogical standpoint? Ellis (1994) and Sharwood-Smith (1985) suggest that mere exposure to the TL input does not entirely guarantee that it becomes internalized as intake (see, €.g., Chaudron, 1985; Ellis, 1994; Gass, 1988). Long (1996) argues that learners internalize the TL input once they have been given the opportunity to interact with and negotiate the meaning of the input. Swain (1985, 1993, 1995) argues that learners need to be provided not only with the opportunity to interact with the TL input, but also with the opportunity to produce written or spoken output related to the input, because she contends (1995) that producing the TLL is an important aspect of the learning process. Cook (2001) and van Lier (1995) observe that the idea of maximizing the ‘TL im the classroom has been interpreted by most teachers to mean that they should avoid the LI altogether or restrict its use to grammar lessons or classroom management. Cook (2001) contends that the long-held tradition of discouraging the integration of the L1 in the TL classroom has sharply limited the “possibilities of language teaching” (p. 405). Even though he agrees that using considerable amounts of the TL is critical, he believes that the L1 deserves a place in the TL classroom, Based undoubtedly on his experiences as an English as a foreign language educator, he argues that treating the students’ Ll as a resource instead of a hindrance to successful learning will help to create more authentic users of the TL. Van Lier (1995) agrees, contending that teachers" use of the leamers’ L1 helps to create more salient input for the learner, hence promoting intake. In his view, (1995), the quality of the input is more important than the quantity of the input when it comes to intake, and introducing the L1 can enhance the quality of the input, Turnbull (2001b) agrees that the first language cam be used “judiciously” to help facilitate the intake process, allowing input to more readily become intake (p. 533). The teacher's use of the L1 thus provides an enhanced form of input that is more salient for the learner, more easily processed, and 206 MILES TURNBULL AND KATY ARNETT consequently results in a greater understanding of the TL (see also Dickson, 1992; Py, 1996). ‘Motivation ‘Second language educators and researchers have long acknowledged the influence of student motivation on TL learning (¢.g., Crookes & Schmidt, 1991; Démnyei, 1994; Gardner & Lambert, 1972). MacDonald (1993) argues that the teacher's maximized use of the TL in the classroom has an impact on student motivation, as the learners can see how knowledge of the TL will be immediately useful to them. Turnbull (2001a) offers anecdotal support of this argument, adding that his students felt that they had learned more by the end of the year because of his insistence on maximizing his own use of French in the classroom. Macaro (4997) found that students were more likely to learn French as a means of furthering personal goals (instrumental goals) than learn the language because they were genuinely interested in the TL and its culture (integrative goals); he argues that if teachers use the TL exclusively in the classroom, the students are more likely to set instrumental goals (Gardner & Lambert, 1972), thus enhancing learning. MacDonald (1993) also contends that relying too much on the L1 can lead to student de-motivation; if the teacher overuses the L1 to convey meaningful information, the students have no immediate need to further their understanding in the TL. Cognitive Issues Related to Li Use in the Classroom Drawing on the ideas of Vygotsky (1978), Anton and DiCamilla (1998) contend that when a teacher uses the L1 in the TL classroom, the learner uses the LI as a cognitive tool to help “scaffold” his/her learning. Brooks and Donato (1994) argue that learners sometimes use the L1 to negotiate meaning. They propose that using the Lt helps learners produce the TL and to sustain interactions in the TL, thus making it reasonable to argue that teachers’ use of the L1 may prove to be beneficial to the students’ TL acquisition.” ‘Swain and Lapkin (2000) report that student use of the L1 during collaborative tasks occurred for three primary reasons— increasing efficiency, focusing attention, and facilitating interpersonal interactions. They contend that student access to the L1 input possibly enabled students to accomplish their tasks more successfully. Therefore, it would be possible to extend the argument that teachers can facilitate student learning by making the L1 available to them, However, Bllis (1984) argues that when a teacher chooses to use the L1 as part of the usual pedagogy, he/she is depriving learners of input in the TL; Swain and Lapkin (2000) suggest that denying students access to the L1 deprives them of an invaluable cognitive tool ‘TEACHERS’ TLILI USES IN SLIFL CLASSROOMS 207 (Code-Switchi Alternating rapidly between two languages in either oral or written expression is known as “code-switching” (Coste, 1997). Cook (2001) contends that teaching methods that enable the teacher to use the L1 and the TL concurrently (€.g., incorporate some form of code-switching) create particularly authentic learning environments, as they acknowledge the influence of the L1 on the TL. Furthermore, Cook argues that code-switching is a natural phenomenon in settings in which the speakers share two languages, so teachers should not necessarily discourage it. Castelloti and Moore (1997) agree that code-switching can be an effective teaching strategy, as they acknowledge the LI of the students to be an important pedagogical tool, but encourage teachers to make conscious decisions about when they introduce the Ll into their pedagogy. They believe that code- switching should be deliberate if itis to benefit the students’ TL proficiency; teachers should decide before a lesson when they are going to use the Li (e.g., to clarify vocabulary). Coste (1997) also concurs that code-switching can be used to help further student proficiency in the TL by using the LI as a reference point. However, he stipulates that the L1 should only be used to help construct knowledge in the target language and should not be accorded the same status and role as the TL in the classroom. When Teachers Should Use the L1 Both Cook (2001) and Turnbull (2001b) agree that the L1 can be used as a resource in the TL classroom, but to varying degrees. Cook describes several scenarios in which teachers should consider introducing the LI into their pedagogy. He argues that teachers should resort to the L1 if itis apparent that using the TL would be inefficient and/or problematic for the learner. He encourages teachers to use the Li when explaining grammar, organizing tasks, disciplining students, and implementing tests; Cook believes teachers should use the L1 when “the cost ofthe TL is too great" —whenever iti too difficult or time- consuming for the students to process and understand the TI. (2001, p. 418). ‘Turnbull (2001b) agrees that using the L1 to help ensure that students understand a particular grammatical concept or vocabulary term can be an efficient practice, but he cautions against teachers relying too much on the L1. Teachers should use the TL as much as possible in their teaching, especially in “contexts in which students spend only short petiods of time in class on a daily basis, and when they have little contact with the TL outside of class,” such as core French programs in Canada and Spanish programs on the U.S. northeastern coast (Cumbull, 2001b, p. 535). (Core French is defined by LeBlanc as “a basic program in French as a second language where French is the subject being studied and the language is taught in periods that vary between 20 and $0 minutes a day” 1990, p. 2). Turnbull argues that if teachers are “licensed” (Cook, 2001, p. 410) to use the L1 in their teaching, it will result in an overuse of the Li. Furthermore, 208 MILES TURNBULL AND KATY ARNETT ‘Turnbull questions Cook's suggestions about which classroom functions should be implemented in the TL, contending that Cook’s suggestions leave “few classroom functions left to be conducted in the TL” (2001b, p. 537). Therefore, the question then becomes how and when teachers should use the first language in their pedagogy and what impact this has on the students’ learning, Empirical Studies Since the early 1980s, considerable research has examined how much and in which contexts teachers use the TL and the L1 in SL and FL classrooms (e.g. Aston, 1983; Duff & Polio, 1990; Fleming, 1994; Franklin, 1990; Kharma & Hajjaj, 1989; Macaro, 1995; MacDonald, 1993; Mitchell, 1988; Papaefthymiou- Lytra, 1990; Polio & Duff, 1994) Recent work has continued to address similar questions in different teaching contexts, using similar discourse analysis techniques, but a variety of units of analysis. Two recent studies have also attempted to understand teachers’ beliefs and attitudes towards their use of the TL and LI in their SL and FL classes. Learners’ perspectives on the teacher's use of the TL and L1 use have also been explored in one recent study. Analysis of Classroom Discourse: Teachers’ Uses of TL and Ll Three recent studies" have drawn on the sociolinguistic notion of code- switching to examine teachers’ uses of the TL and Ll. Rolin-Ianziti and Brownlie (in press) analyzed transcripts of four university-level French instructors’ language use recorded over five class periods. Two of the instructors were native speakers of French and two were nonnative, but highly proficient speakers of the TL. Using a word-count approach, the authors determined how much French and English each instructor used. Qualitative analyses of the recordings used the utterance as unit of analysis. The researchers used prosodic features of the teachers’ speech to help determine the beginning and end of utterances. The data ‘were coded into three main functional categories (translation, metalinguistic uses, communicative uses) and either intersentential or intrasentential code-switching Unlike most other studies, all four teachers used the L1 relatively infrequently and the range of LI use among these teachers was also quite low (from 0% to 18.2%). No notable differences were observed according to the instructor's Li Incrasentential translation and language contrast were the most common reasons for code-switching. The authors hypothesize that teachers who code-switch within the same sentence to contrast the TL and the L1 may help avoid negative transfer. Strategic translation may contribute to enhanced input, drawing learners’ attention to specific features of the TL and hence promoting vocabulary uptake. Gearon (1997) used Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language-Frame ‘model to describe the code-switching identified in six secondary French teachers’ ‘TEACHERS’ TLILI USES IN SLIFL CLASSROOMS 209 discourse. Gearon examined intrasentential and intersentential code-switching, relating it to language dominance, based on frequency of words in a sentence, and to the morphosyntax of the code-switched sentences. Gearon found that most code-switching occurred within the same sentence, wherein English (the students’ L1) was considered the dominant language by four of six teachers and the TL was used to talk about French. lll teachers reported in follow-up retrospective interviews that they were generally not aware of the extent of their code-switching, ‘They reported being aware that they used the L1 to help students understand when they see puzzled looks on their faces. They also felt that using the L1 allowed them to move through the curriculum more quickly. Castellott (1997) analyzed recordings from four secondary foreign language classes, Spanish and English, in order to promote conscious and principled code-switching in SL and FL classes. Using examples drawn from her Corpus, she argues that itis beneficial for teachers to switch from TL to Li as a ‘way of enhancing the input to which students are exposed. She refers to code- switches to help students understand, as a way to check comprehension, to highlight important points of salient vocabulary, to draw students” attention to what they already know or have studied, and to help students make the transition from uunilingualism to bi- or plurilingualism. Three more recent studies have examined teachers’ TL and L1 uses within a pedagogical, functional framework. For example, Turnbull (2000) conducted exploratory analyses of four secondary level French second language teachers’ uses of English (L1) and French (TL). The teachers’ discourse was coded by dividing the teacher talk into units of analysis corresponding to their communicative or pedagogical function. ‘The functional units were first coded as one of three macro- categories (social, academic, managerial), then on a microlevel, and then according to language (L1, L2, or mixed). ‘The four teachers differed in the amount of L1 and L2 used (¢.g., ftom 24% to 72% of L2 functional units). The qualitative functional analyses revealed considerable variation and few commonalties among the four teachers. Macaro (1997) used surveys, semistructured interviews, and classroom ‘observation to explore TL and L1 use amongst experienced, beginning, and student teachers of foreign languages at the secondary level in England and Wales. Classroom observations revealed that teachers resorted to the L1 most often to give and clarify instructions for classroom activities, to give feedback to students, for translating, and for checking comprehension, Ina study to examine how a grade 9 teacher accommodated the needs of students with learning disabilities in a core French classroom, Arnett (2001) found the most prevalent modification strategy to be ‘use English to clarify.” Through classroom observation and transcript analysis, Arnett determined that the teacher used English to clarify difficult points of the TL (e.g., grammatical concepts and 210 MILES TURNBULL AND KATY ARNETT vocabulary) in 44.9% of the episodes in which French was the primary language of instruction. Arnett also reports that, during a semistructured interview, the Participating teacher stated that she felt that she needed to use the LI as a reference ppoint to help the students, especially those with learning disabilities, process the TL information more easily and more readily. ‘Teachers’ Beliefs and Self-Reports about TL and LI Use Macaro’s 1997 study also included a focus on the teachers" beliefs and attitudes about TL and L1 use. In general, most of Macaro’s participants reported in the survey component of the study that it was impossible and undesirable to use the TL exclusively with all but the most motivated classes. A majority of teachers felt, however, that using the TL was an important component of good FL Pedagogy. A majority of teachers reported that the TL was useful and important for giving basic instructions and giving feedback and a near majority (47%) indicated the same for organizing classroom activites. However, these teachers preferred the L1 for disciplining, socializing, or relationship building and for explaining difficult grammar. During the interview component of Macaro’s study, ‘most teachers indicated that students” ability in the TL, regardless of age, most consistently affected the amount of TL teachers could use. The teachers also reported that it was much easier to use the TL with younger as compared to older learners. ‘The Center for Applied Linguistics (CAL) reported the results of a national survey completed by more than 3000 elementary and secondary school principals and foreign language teachers in the United States (see Rhodes & Branaman, 1997). The survey was designed to provide a national and state-by- state profile of foreign language education in the United States. The survey also replicated CALs 1987 survey, thus enabling researchers to make comparisons with the 1997 results and to show trends in FL education over the preceding decade. A range of topics was covered by the survey, including use of the TL in secondary classrooms. Just over a fifth of respondents indicated that teachers used the TL most of the time (defined as 75% to 100% of the time). ‘This represents a slight increase since 1987 when 18% of respondents indicated using the TL most of, the time ‘Turnbull (2001) and Turnbull and Lamoureux (2001) investigated pre- service teacher candidates’ second and foreign language experiences before beginning their preservice program, as well as these students” beliefs and attitudes about the use of the TL and the L1 in second language teaching, before and after their practicum in a SL classroom. Results from surveys and interviews completed before the students’ practicum experiences revealed that the participants seemed to have clearly formed notions about the teacher's TL use. Most of them felt itis desirable for a teacher to use the TL, many referring to a belief that immersing oneself in the TL is the most effective way to learn a language. This belief did not ‘TEACHERS’ TL/LI USES IN SLIFL CLASSROOMS 211 change over time. However, before the practicum, the participants were not as certain about how realistic it would be to implement their beliefS in the classroom. Many perceived that the LI might be useful, especially for teaching grammar,

You might also like