Tense Shift in Quanic Translation Into English: Assist. Lecturer Isra' M. Salman College of Arts University of Basrah
Tense Shift in Quanic Translation Into English: Assist. Lecturer Isra' M. Salman College of Arts University of Basrah
(1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
Abstract:
The study deals with tense shift in Quranic translation into English: The term
“ Quranic Translation” is used instead of the translation of Quran because the
former is a general term and the study involves three Quranic translations .The
glorious Quran specifically, Part 30 has been chosen as the data because of the
availability of various authentic translations of its, the concentration is on the
form specifically not meaning. For practical reasons, the study is going to cover
Part 30 only.
The study begins with a review of the tenses in English and Arabic,
focusing on the present and the past tenses in particular. Moreover, it gives a
detailed description of the term "translation shifts" as first initiated by Catford.
Besides, the two types of translation shifts have been shed light on, namely,
level shifts , and category shifts .In addition, the subtypes of each level of shift
have been exposed .The study surveys three translations: Ali's, Shakir's, and
Pickthall's.
The citations include only those verses that contain shifts. It has been
found out that the translation of Shakir contains more shifts in tenses than the
other two translations . It is worth mentioning that the researcher does not
evaluate the translators ;rather, it shows the shifts .Four types of tense shifts
have been realized in this sample, namely, from past to present , from present to
past , from past to future forms, and from present to future forms .The study
ends with some conclusions .
( 15 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
!
' ($% ) * & !" #$ % #
+,- ! . /0 1 ) 2 ' ($% 3 4 5 6 7 81 6 /%
3 A5 7 81 ; < 63 = : > 6 /% 63-,? @ > & 9:
& H 1 I !" #J 2 K 63 & 2D< E FG & B ; C2
F %LM 2 / K % 1 / # %LM E<
: R 1Q # Q ' ($ ,$"% O P ( 7 FG & 2 N 1
# !. 1 23 2 @3N S 5 : 1 Catford !<9 /% 1E B% *
& $" # 1 T3 5
2 R3 I ; V ! . W<9 &U ? 1 K P 1 2U: +,- 2
/% % X$ # ?KE 2 R3 I KP 6 Y &/% #J #
# ZF 3% 6 < S / 1 / : @ 1 H [O < 6 K > /%& =M :
] 1 2 % X$ # \3E E : 1& % X$
#J F /%1^ F \ N /%L /%1^\ N F /%L /% U
&; _< ` &!< 5 #J \ N /% =E 1 ^!< 5
( 16 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
On the basis of the verb forms, two tenses are distinguished in English ,
namely, the present tense , and the past .
( 17 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
2- Actions which happened at un specified time in the past .As in, Have
you passed your driving test?
( 18 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
The past tense is sometimes used to refer to the present time in three ways :
To sum up, the past tense in English can be found in different forms
namely, simple past, past progressive ,and past perfect. The same is true
with the present .
( 19 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
Tahan (1972:101) says the use of the Arabic terms "past ,present ,and
imperative to refer to tenses can be confused in the sense that both the past
and the present sometimes cannot be determined only by their forms because
the past form may refer to other tenses that can be specified from the context
.In this study, the researcher is after the form of the verb only, not the
meaning that the verb expresses with the reference of the context of the
situation .
Unlike the English present tense , the Arabic present tense may often refers
to the present moment like,
-He is writing a long poem .( 3g C $9 A B E)
There are two minor uses of the Arabic present tense as presented by Noor Al
Deen(1984:78) : future as in ,
bi E^ IN C 3 db F 7 7 ( h35 1)
( 20 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
2- Past actions in the indefinite past may be connected with the present by
means of their effect or result ." 9 " is occasionally used with the perfect
form , but its use is restricted to affirmative statements .For instance,
- The plane has arrived (C p ( e J1 )
- Have you seen him before now? (6 E !<9 B ! )
4- A secondary use of the past tense in Arabic is for future actions of which
the speaker is so certain he uses the perfect form .This is usually found in
negative promises like,
5- Past tense can be used for proverbs, maxims ,or what is in print for
example, Al- Mutanabi says …( < U9)
In sum, the main difference between English and Arabic tenses is that in
English , the two main tenses: present and the past are absolute .In Arabic ,
on the other hand, the two tenses expressed by the imperfect and perfect may
be absolute or relative .Moreover, Abdul Kareem(1999:32) stresses that the
tense of the verb in Arabic can be determined by the context not by the form
as in English , for him , the form plays a secondary role .
1-The present tense in English & Arabic when used in absolute tense, they refer
to general present time , which includes the present moment. This can express
facts ,habits, customs , but not necessarily actions happening at the present
moment.
( 21 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
2- The Arabic present tense often refers to an action taking place at the moment
of speaking (now).In English, this use of the present tense is confined to a
limited number of verbs of sensation .The English equivalence is expressed by
the progressive aspect .For example,
6 ER.
Layla is preparing the tea .
q3F3 7 E
I hear you clearly.
3-Both in English and in Arabic , the present tense may refer to future time,
usually with the help of an adverbial of futurity as in :
rC =E m #
My brother leaves for Cairo tomorrow.
4- In few cases (newspaper headlines) the English and Arabic present tenses
(absolute)are used to express past time .For instance,
H !$ f = L1
H O < f = L1 !J1
5- The English past tense refers to a definite past which excludes the present
moment .The Arabic past tense refer to a definite past , as in :
F ) ! eE
I saw this man last year.
6- The Arabic past tense, in contrast with the English one , may refer to an
indefinite past time , normally, connected with the present in one way or
another. For example,
R h3 s% ` 1 &/ % ! eE
I have seen this man twice , his face is familiar to me .
The English equivalent is normally expressed by means of the present perfect
aspect.
$ /% B :
( 22 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
7- Arabic often uses the past tense ,while English uses the present tense. This
can be found in proverbs, maxims , and what is in print , and certain verbs of
emotions.
The most important differences between English and Arabic tenses is that
English tenses are absolute , the relative tenses are expressed by means of
different forms , the non- finite forms .The Arabic tenses use the same forms in
absolute and relative constructions as in :
In indirect speech the verb "like" becomes "liked" because the action is now in
the past , and the tense is absolute (Aziz,1988:52).
L> 3% AI 2] 3 U 9
L> 3% AI 2 6 3 U 9
II-Translation Shift
This term is used by Catford ; he was the first scholar who used this
term . He (1956: 73) defines shifts as “ the departures from formal
correspondence in process of going from SL to TL”. Formal correspondence
can be defined as “ any TL category ( unit ,class, structure , element , of
structure etc ) which can be said to occupy as nearly as possible the same place
in the " economy " of the TL as the given SL category occupied in the SL ” (
Catford , 1965 :27).
Hatim and Munday (2004 :26) define translation shift as " the small
linguistic changes that occur between SL and TT " .For them ,a shift is said to
occur if in a given TT , a translation equivalent other than the formal
correspondent occurs for a specific SL element (Ibid: 28) . Newmark (1988:85)
( 23 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
called the shift as " transposition" . For him, transposition can be defined as "
translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL ".
1. Level shifts : The shifts occurs between the levels of the language if
SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level
. We are concerned here with the shifts from grammar to lexis and vice-versa
(Hatim and Munday ,2004:142). Such kind of shifts can be seen in the
translation of verbal aspects of Russian and English ( past tense – past
continuous ), ( imperfective and perfect ).
Category –shifts can be classified into four types , namely : structure shifts
,class ,unit(rank-changes) and intrasystem-shifts(ibid:145).Amongst the most
frequent category shifts are the structure shifts at all ranks in translation . They
occur in phonology and graphological translation as well as in total translation .
Structure shifts can be found in English and French in a case in which English
has a modifier followed by the head , whereas , in French the modifier and head
are followed by a quantifier .
The second type of category shifts is class shifting which occurs when the
translation equivalent of an SL item is a member of a different class . For
instance , the colour "white " in English may be translated as " blanche" in
French . So, there is a class shift . Similarly, the translation of a noun group
from English to French .
( 24 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
The third type of shifts is called unit – shifts . It means changes of rank ,
departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a
unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL.
The last type of shifts is called "intra- system shifts " . It is used to refer
to cases where a shift occurs internally , within a system where SL and TL
possess systems which approximately correspond formally as their constitution b
Hatim and Munday ,2004:46).
Newmark ( 1988 :85) classified transpositions into four types . Type one
involves a change from singular to plural, or in the position of the adjective .
Such a change is automatic and offers the translator no choice .
1. SL verb , TL noun .
2 . SL conjunction, TL indefinite adjective .
3 . SL clause , TL noun group .
4 . SL verb group , TL verb .
5 . SL noun group , TL noun .
6 . SL complex sentence ,TL simple sentence .
( 25 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
1- There is a shift from past to present as table (1)shows. The shift is either to
simple present tense or to present perfect .Both Shakir's and Pickthall's
translations happened to include (77) tense shifts, while, Ali's shift in tenses
contains only (61)items. To sum up, the total shift from past to present in all of
the three translations is (215).It is noticed that when the Arabic verbs preceded
by the particle ( 8 d , the reference of the verb can be either present or
future(Noor Al Deen,1984:62) as in the following :
( 26 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
3- There is a shift from past to future form as seen in table (3). Whenever the
researcher found a question in the holy verses , there is a shift to future form
.The shift in Ali's translation is (7), in Pickthall's(6), and in Shakir's(2).The total is(
15) .
To sum up ,it has been found out that tense shift in Shaker's translation is
more than in other two translations . Moreover, the four types of translation
shifts as shown above can be arranged from the more frequent to the less as the
results of the analysis showed:
( 27 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
) )* ) &%'( "# $%
t w pv ww y 1w qt 1• )t 3t w )w y3w d
…who speaks the rights 6
w 8v Ew y/%w uv 6 w 3t uw w w w € "• J
w s< 38 Shakir
( | 3w Jw U w 9w 1w /t ‚w yOu Bt w
t w pv ww y 1w qt 1• )t 3t w )w y3w d
…alloweth and speaketh
6
w 8v Ew y/%w uv 6 w 3t uw w w w € "• J
w s< 38 Pickthall
the right
( | 3w Jw U w 9w 1w /‚w yOu Bt w
@w Pw y/w w € 4 •I w y )t y3w y 7
w v8‚w d
Let him take s< 39 Ali
( | ƒw% Bv } w ‚ wv w * wu
@w Pw y/w w € 4 •I w y )t y3w y 7
w v8‚w d
Whoever desires s< 39 Shakir
( | ƒw% Bv } w ‚ wv w * wu
t w pv ww y 1w qt 1• )t 3t w )w y3w d
May take 6
w 8v Ew y/%w uv 6 w 3t uw w w w € "• J
w s< 38 Ali
( | 3w Jw U w 9w 1w /t ‚w yOu Bt w
( 28 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
Hath commanded bt w %w Ew %w _
v y w u w uKw d H<2 23 Ali
( 29 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
it departs bH
w w y52
w 8w v !
v y u 1w d 3 17 Shakir
…saith b/
w v1u swy t g
v w Ew U
w 9w d / ""( 13 Pickthall
…has become , they have %w y:`v v 3t9t ‚ w2w 6w w ‡ y!w € uKw d / ""( 14 Shakir
earned b6
w 3t<5v y w 3t Kw
…who believe /
w %v 3t Kw 3t%w y Ew / w vu 6 u vd / ""( 29 Pickthall
b6w 3t I w yNw 3t %w / w vu
…who believe v "u t y / w %v 3t %w / w v u )w y3w y w d / ""( 34 Shakir
b6w 3t I
w yNw
( 30 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
…does b| $
v w Bv v 6
w Kw Bt u w 6
u v ‚ ww d f . 5 Shakir
..who disbelieve bA
~ v y w v 1t "w Kw /
w vu !
v wd ˆ1 < 19 Pickthall
..who disbelieve bA
~ v y w v 1t "w Kw /
w vu !
v wd ˆ1 < 19 Shakir
( 31 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
Who bringeth b 2
w y wy ˆ
w w y=Ew Rv u 1w d 2M 4 Pickthall
Makes it bTw3yOEw @| ?w r
t Bt ww >
w wd 2M 5 Shakir
Magnifies, prays ( u$
w w Bv } w :w y w Kw 8w 1w d 2M 15 Shakir
Remembereth, prayeth ( u$
w w Bv } w :w y w Kw 8w 1w d 2M 15 Pickthall
Let down (D
~ w2
w ‰
w y3w 7
w • w y:`v y w2
w A
u $
w wd >" 13 Shakir
Thy Lord cometh ( "• J
w "• J
w 7
t ww y 1w 7
w • w @w w 1w d >" 22 Ali
squandered
I have destroyed ( | <w t | %w e
t y wy Ew U
t 3t w d < 6 Pickthall
….testifies ( w y5I
tyvf
w uJ
w 1w d ! 6 Ali
…reject ( w y5I
tyvD
w u Kw 1w d ! 9 Shakir
…disbelieveth ( w y5I
tyvD
w u Kw 1w d ! 9 Pickthall
( 33 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
…I warn you ( Š
u ww | w y:t t y w y sww d ! 14 Shakir
/
v5
w yOEw v 6w 5 w y xvy w y w= w y w wd
..we created man / 4 Ali
( :~ 3v y w
..we abase him (/w vv w !
w "w y Ew t w ymmw w :u -t d + 5 Ali
3tv 2w 1w 3t %w / w v u uvd
…believe , do good t yr
w † y Ew y:`t ww ;
v I w v$u + 6 Ali
(6 ~ 3t y %w
3tv 2
w 1w 3t %w / w v u uv d
…those who believe , do
t yr
w † y Ew y:`t ww ;
v I w v$u + 6 Shakir
good
(~ 63t y %w
3tv 2w 1w 3t %w / w v u uvd
…those who believe , do
t yr
w † y Ew y:`t ww ;
v I w v$u + 6 Pickthall
good
(6~ 3t y %w
…who createth (4
w w=
w Rv u 7 w }w :v y v yEw y9 d , 1 Pikthal
( 34 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
…createth man (4
~ w2
w y/%v 6
w 5
w y xvy 4
w w=
wd , 2 Pickthall
…to pray ( uJ
w 8w v | y<2
w d , 10 Ali
…he prays ( uJ
w 8w v | y<2
wd , 10 Shakir
!
v y Ew y/%v 1t "w Kw /
w vu 6
u vd
….who disbelieve B < 6 Shakir
(D
v wv y
3tv 2
w 1w 3t %w /w vu 6
u vd
….do deeds B < 7 Ali
(;v I
w v$ u
….do deeds 3tv 2
w 1w 3t %w /
w vu 6
u vd B < 7 Shakir
( 35 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
(;
v I
w v$
u
…who fears his Lord (Bt u w w .
v=
w y/w v 7
w v8‚w d B < 8 Shakir
…Man cries ( `w w %w 6
t 5
w y xvy U
w 9w 1w d B 3 Ali
…. You come to (w v w w y :t t y Lt ‚ u O
wd - 2 Shakir
….You come (w v w w y :t t y Lt ‚ u O
wd - 2 Pickthall
3tv 2
w 1w 3t %w / w v u uvd
…do righteous ,have faith 4
}I
w y v y3Jw 3w w 1w ;v Iw v$ u $ 3 Ali
y<$
u v y3J w 3w w 1w
3tv 2
w 1w 3t %w / w v u uvd
Those who believe and
4
}I
w y v y3Jw 3w w 1w ;v Iw v$ u $ 3 Shakir
do good ,enjoin each
( y<$u v y3J w 3w w 1w
3tv 2
w 1w 3t %w / w v u uvd
Who believe ,do good
4
}I
w y v y3Jw 3w w 1w ;v Iw v$ u $ 3 Pickthall
works ,enhort
( y<$u v y3J w 3w w 1w
Who amasses wealth (t mw u 2
w 1w | %w Zw w w Rv u d ` 2 Shakir
\
~ 3t y/%v y:`t w w ygEw Rv u d
…who provides them ‹ 9 4 Ali
(h
~ y3=w y/%v y:`t w %w 1w
…who feeds them, gives \
~ 3t y/%v y:`t w w ygEw Rv u d
‹ 9 4 Pickthall
them (h
~ y3=w y/%v y:`t w %w 1w
Have you considered (/
v } vD
t } w t Rv u e
w y Eww Ew d 632 1 Shakir
( 36 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
v6 w 3t=t yw W w u e w y Eww 1w d
…dost see $ 2 Ali
( | 3w y Ew Bv u / v mv
Œ t y "v y#w y 1w 7 w }w v y I
w v y'<} 5w wd
..he is $ 3 Ali
( | 3u w 6
w Kw Bt u v
Œ t y "v y#w y 1w 7 w }w v y I
w v y'<} 5w wd
..he is $ 3 Pickthall
( | 3u w 6
w Kw Bt u v
…he earns (A
w 5
w Kw %w 1w Bt t %w Bt y 2
w w yrEw %w d 5 2 Shakir
…he envies (w 5
wOw 8w v ~ v O
w }P
w y/%v 1w d 4" 5 Shakir
…he envith (w 5
wOw 8w v ~ v O
w }P
w y/%v 1w d 4" 5 Pickthall
* &%'( "# $%
Ye shall come b | 3w y Ew 6
w 3t ysw w v 3•$ v•
t "w y t )w y3w d s< 18 Ali
…you shell come b | 3w y Ew 6
w 3t ysw w v 3•$ v•
t "w y t )w y3w d s< 18 Shakir
…nothing cool shall
b|wP
w w1w m| y w `w v 6
w 3t91t w wd s< 24 Ali
they taste
…they shall not taste b|wP
w w1w m| y w `w v 6
w 3t91t w wd s< 24 Shakir
No verily shall they hear b | u Kv w1w 3| y#w `w v 6
w 3t w y5w wd s< 35 Ali
There shall not hear b | u Kv w1w 3| y#w `w v 6
w 3t w y5w wd s< 35 Shakir
( 37 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
( 38 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
0| y P
w H
~ y"w v †Hy"w 7 t vy w w )w y3w d
…No soul shall control (" 19 Shakir
(Bv uv ~ 0v %w y3w t y%swy 1w
…man kind will stand (/
w vwwy D
} wvW
t u )t 3t w )w y3w d / ""( 6 Ali
…men shall stand (/
w vwwy D
} wvW
t u )t 3t w )w y3w d / ""( 6 Shakir
…shall witness (63t u w t y t t `w y.w d / ""( 21 Shakir
…will they command (6
w 1t Š
t yw 7
v pv w swy w2
wd / ""( 23 Ali
…they shall gaze (6
w 1t Š
t yw 7
v pv w swy w2
wd / ""( 23 Shakir
They will command and
(6
w 1t Š
t yw 7
v pv w swy w2
wd / ""( 23 Pickthall
a sight
v "u t y /w %v 3t %w / w v u )w y3w y w
…will laugh / ""( 34 Ali
(6
w 3t Iw yNw
v "u t y /w %v 3t %w / w v u )w y3w y w d
…shall laugh / ""( 34 Shakir
(6
w 3t Iw yNw
…will look (6
w 3tw y"w 3t Kw %w t "u t y D
w 3} -t y!w d / ""( 35 Shakir
And he will turn b | 1t y5%w Bv vy Ew wv A
t vw y w 1w d f . 9 Ali
…he shall go back b | 1t y5%w Bv vy Ew wv A
t vw y w 1w d f . 9 Shakir
… will return b | 1t y5%w Bv vy Ew wv A
t vw y w 1w d f . 9 Pickthall
And he will enter b| vw wy$w 1w d f . 12 Ali
…he would mot have to
bw 3tIw y/w y6Ew /
ul
w Bt u vd f . 14 Ali
return
…he would never
bw 3tIw y/w y6Ew /
ul
w Bt u vd f . 14 Shakir
return
..ye shall surely travel b4
~ <w g
w y/2
w | <w g
w /
u <t Kw y w wd f . 19 Ali
…you shall enter b4
~ <w g
w y/2
w | <w g
w /
u <t Kw y w wd f . 19 Shakir
…you shall journey on b4
~ <w g
w y/2
w | <w g
w /
u <t Kw y w wd f . 19 Pickthall
….will deny b6
w 3t } w t 1t "w Kw /
w vu !
v wd f . 22 Pickthall
..they will make b | y Kw 6
w 1t v w y:`t u vd f ( 15 Shakir
… will make b | y Kw 6
w 1t v w y:`t u vd f ( 15 Shakir
…shall not forget b 5
w y w ww 7
w pt v y t w d 2 6 Ali
( 39 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
( 40 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
( 42 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
t w w ye%w u 9w %w @t y wy t Št y w )w y3w d
..will see , will say s< 40 Ali
b|wte t y Kt vwy w w t v wy U t 3t w 1w
t w w ye%w u 9w %w @t y wy t Št y w )w y3w d
Man shall see, shall say s< 40 Shakir
b|wte t y Kt vwy w w t v wy U t 3t w 1w
t w w ye%w u 9w %w @t y wy t Št y w )w y3w d
Man will look , will say s< 40 Ali
b|wte t y Kt vwy w w t v wy U t 3t w 1w
* &%'( "# $%
They will dwell b | w yOEw `w v /
w ?v v wd s< 23 Ali
…will say b | 3w J
w U
w 9w 1w d s< 38 Ali
..will should seek w*
w u @w Pw y/w w 4 •I w y )t y3w y 7w v8w d s< 39 Pickthall
b | ƒw% Bv } w wv
What will explain bv y w y t wy w %w c w w ymEw %w 1w d 2 Ali
What will make bv y w y t wy w %w c
w w ymEw %w 1w d 2 Shakir
What will convey bv y w y t wy w %w c
w w ymEw %w 1w d 2 Pickthall
We shall have become bC| w *
v w %| Š
w2
v u Kt 8w vEwd ; 2L 11 Ali
…hell will stand bTw w y/w v :t I
v>wy ;
v Lw } t 1w d ; 2L 36 Pickthall
…will perish bA
u w 1w A
~ `w w v Ew w w ye<u w d 5 1 Pickthall
What will explain bt 2
w v w y %w c
w w ymEw %w 1w d 2 3 Ali
What will make bt 2
w v w y %w c
w w ymEw %w 1w d 2 3 Shakir
What will convey bt 2
w v w y %w c
w w ymEw %w 1w d 2 3 Pickthall
What will explain bf
tv (
u %w c
w w ymEw %w 1w d f ( 2 Ali
What will tell bf
tv (
u %w c
w w ymEw %w 1w d f ( 2 Pickthall
( 43 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
) * ) &%'( "# $%
( 44 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
IV- Conclusions
2- It has been found out that the shift in tense is more from past to present
than the other three patterns. Next , comes the shift from present to future,
then , from present to past .Last, the shift from past to future.
4-The main differences between English and Arabic tenses is that in English ,
the two main tenses: present and the past are absolute .In Arabic , on the
other hand, the two tenses expressed by the imperfect and perfect may be
absolute or relative .Moreover, English views the form of the verb as playing
a primary role , while Arabic considers the form as a subsidiary .
( 45 )
Journal of the College of Arts. University of Basrah No. ( 54) Vol. (1)
(A Special Issue on The Second Scientific Conference of The College of Arts /2010 )
Bibliography
Abdul Kareem, Bakri.(1999).Al Zamin fi Al Quran Al Kareem
Derasa Dalalyia llafal Alorada feah. Cairo :Dar
Al Fajer for Publication.
( 46 )