Investigating Machine Translation Errors in Render
Investigating Machine Translation Errors in Render
1
Corresponding Author: [email protected]
ABSTRACT
Machine translation is a machine that employs artificial intelligence (AI) to translate texts between languages without
human intervention. Machine translation approaches translate text or speech from one language to another, including the
contextual, idiomatic and pragmatic issues of both different languages. The present study aims to analyze the translation of
literary texts selected from different novels, plays, and poems and clarify the method for translating them from English into
Arabic. This study also aims to discover machine translation errors in rendering English literary texts and clarify the
translator's role in transferring the rhetorical impact on the reader who reads the (TT). This study hypothesizes that
translators(students) face difficulties regarding words and structures when translating literary texts from English into Arabic
because they misunderstand rhetorical devices. So they tend to use machine translations that translate literally, such as (Google
Translate, Reverso translation and Bing Microsoft translation). This study adopted two models: First, Newmark's translation
model (1988b), which includes two basic types of translation: semantic and communicative. This model is used widely in the
analysis of literary texts. Second, Harris (2018) linguistic model theory of rhetorical question and the general purpose of the
rhetorical devices to analyze the data. Finally, the study ends with the conclusions that all machine translation programs (Google
Translate (GT), Reverso Translation (Reverso. T), Bing Microsoft Translation (Bing. M.T) in rendering English literary texts
from English into Arabic are unacceptable and have more problems because these programs are just machines and cannot think
or feel as well as all these machines renderings are meaningless and ambiguous. So Human translation is better than Machine
Translation because the first uses communicative translation while the other uses semantic translation.
consider the modern programs people use to translate have a list of categories that cannot be found next to
texts from English into Arabic. The translation results each other (Bourbeuea ,1988:67).
for these programs are the same regarding accuracy and (4) Ahmed sprigs by his hands
errors (www.microsoft.com). This sentence is translated by human as :
In relation to this, Handschuh (2013) studied يَ ْغ ِرس أَحْ َمد ِبيَدَيْه.
German-English translation using four online (MT) Also by (MT) as : أَحْ َمد يُ ْنتَزَ عُ مِ ْن يَدَ ْي ِه
systems: GT, SYSTRAN, Bing, and Babylon. He found
that MT's output was primarily wrong and inaccurate. So, machine translation cannot give the real
Keshavarz (1999) said that the errors were lexico- meaning of the verb “sprigs”
semantic errors, like using the wrong tense, verb group,
word order, use of prepositions, and use of active and
passive voice, and errors with the use of articles.
Fourth : Context is not part of the equation, meaning that (MT) will translate
the text as a text without considering the context of the content. It does not
consider who the text is for or why it was written (Saba, 2015).
Communicati
Type
Syntactical
Rhetorical
Semantic
Stylistic
Lexical
ve
1 + - + - + + -
2 + - + - + + -
Novel
One
3 - + - - - - +
4 + - + - + + -
5 - + - - - - +
The translators (1),(2), and (4) fail in writer wants to describe it as a metaphor that has
rendering this expression because they rely on (MT) outlived its utility, but (MT) cannot comprehend the
(Reverso.T), which causes numerous problems in its word's intended meaning (teeth), which is that the
translation, including the following: First, there is a difficulties have sharp teeth. Therefore, it translates it
lexical problem because (MT) gives the literal meaning semantically , which focuses on the structure, not the
of the word (teeth \ )أَ ْسنَان. Second, there is a rhetorical content of the (SLT). Third, stylistic problem because of
problem because this expression is a metaphor; the the style which is meaningless.
Only the translators (3) and (5) succeed in " " برغم جَمِ يع ا ْل َمصَاعِب
their renderings of the (SLT) because they transfer the (Mohamed, 2013:13)
metaphor's meaning and sense. They translate the
metaphor “ teeth of every difficulty” as the difficulties of
all the obstacles that the animals have faced. Also, they
translate it communicatively in order to get an Also, there is a difference between the two renderings of
acceptable translation like the proposed translation by the (SLT) as the following table shows:
Adel Mohamed Ahmed :
Semantic
Appropriate
Ahmed
The translator
metaphor
HT transfers the metaphor's meaning and
to metaphor
sense.
SL Text ( 2 ) :
“ Flavius: Hence! Home, you idle creature, get you home.”
(Shakespeare. W ,Julius Caesar , 1623, Act I ,Scene I, Line I)
TL Texts ( 2 ) :
أوصلك إلَى ا ْل َم ْن ِز ِل، أَ ُّيهَا ا ْل َم ْخلُوق ا ْلعَاطِ ل، ثَ َّم ! ا ْل َم ْن ِزل ْ َومِ ن: فالفيوس 1
أوصلك إلَى ا ْل َم ْن ِز ِل، أَيُّهَا ا ْل َم ْخلُوق ا ْلعَاطِ ل، ثَ َّم ! ا ْل َم ْن ِزل ْ َومِ ن: فالفيوس 2
أوصلك إلَى ا ْل َم ْن ِز ِل، أَيُّهَا ا ْل َم ْخلُوق ا ْلعَاطِ ل، ثَ َّم ! ا ْل َم ْن ِزل ْ َومِ ن: فالفيوس 3
أوصلك إلَى ا ْل َم ْن ِز ِل، أَ ُّيهَا ا ْل َم ْخلُوق ا ْلعَاطِ ل، ثَ َّم ! ا ْل َم ْن ِزل ْ َومِ ن: فالفيوس 4
أوصلك إلَى ا ْل َم ْن ِز ِل، أَيُّهَا ا ْل َم ْخلُوق ا ْلعَاطِ ل، ثَ َّم ! ا ْل َم ْن ِزل ْ َومِ ن: فالفيوس 5
Discussion:
The (ST) above is the an expression taken from Shakespeare's tragedy (Julius Caesar) in (1623). The
interpretation of this expression is that Flavius, whose duty it is to defend the rights of common people against nobles, is
angry that the working people have taken a holiday to welcome Caesar home after he triumphed over Pompey's two sons.
Appropriateness
Translator No.
SL Text NO.
Communicative
Syntactical
Rhetorical
Type
Semantic
Stylistic
Lexical
1 + - + + + + -
2 + - + + + + -
Drama
Two
3 + - + + + + -
4 + - + + + + -
5 + - + + + + -
In rendering this expression, all the translators as well as the meaning is not clear. Third, rhetorical
failed in their renderings because they used (GT), which problem because (MT) cannot understand how to use the
causes problems: First, Lexical problem because it gives figurative language of compensation. it is just a tool; it
the literal meaning of the words (idle creature\ ْال َم ْخلُوق has no feelings or sense. Fourth, stylistic problem
ْ which is not related to the (ST). Second,
)ال َعاطِ ل because the style of (MT) is ambiguous as well as in
Syntactical problem because word orders are not rendering this expression, compensation by merging is
acceptable, the structure of the sentence is not accurate needed to express the idea to the (TL) readers.
In this instance, to obtain a correct translation, not convey the negative connotation loaded in the (SL)
the translator must use the compensation procedure by expression, and compensation is necessary here.
merging two lexical items (idle creature) into one َ تَفَ َّرقُوا إلَى بُيُو ِتكُم أَ ُّيهَا ا ْل ُك: " فالفيوس
"سالَى عُودُوا إلَى ِدي َِاركُم
(سالَى ْ which preserves the aesthetic function of the
َ )ال ُك, (Amin, 1998)
source language term. So, in the proposed translation
below, the translator conveys the negative connotation of Here ,there is a clear deference between these two
the (SL) expression. In contrast, the literal translation of renderings as the following table:
this text would be an awkward rendition because it does
In appropriate
Semantic
Word for word MT cannot understand how to use the
GT
Appropriate
The translator preserves the aesthetic
Amin
Compensation by
HT function of the (ST) by using
merging
compensation.
SL Text ( 4 ) :
“ Twit twittwit
Jug jugjugjugjugjug
So rudely forc’d.
Tereu.”
(The Waste Land (The Fire Sermon), 1922, Section III, lines(202-206),p: 30)
TL Text ( 4 ) :
ت َُويْت تويتويت ت َُويْت تويتويت
إب ِْريق جوج إب ِْريق جوج
2 1
قَس ًْرا بوقاحة قَس ًْرا بوقاحة
تيريو تيريو
ت َُويْت تويتويت ت َُويْت تويتويت
إب ِْريق جوج إب ِْريق جوج
4 3
قَس ًْرا بوقاحة قَس ًْرا بوقاحة
تيريو تيريو
ت َُويْت تويتويت
إب ِْريق جوج
5
قَس ًْرا بوقاحة
تيريو
Appropriateness
Translator No.
SL Text NO.
Communicative
Syntactical
Rhetorical
Type
Semantic
Stylistic
Lexical
1 + - + + - + -
2 + - + + - + -
Poetry
Three
3 + - + + - + -
4 + - + + - + -
5 + - + + - + -
All the translators failed in their renderings because the sentence structure is inaccurate, and the
because they depended on (Bing. M.T ), which caused word order is unacceptable. Third, Stylistic problem
problems: First, Lexical problem because translates the because( MT) deserts the poetic style in its rendering,
following words literally ( twit \ ت ُ َويْت, jug \ إب ِْريق, rudely there is no coherence between the sentences, and it has
forced \ )قَس ًْرا بوقاحةwhich are word for word translation no idea about how to use neologism in phonemic
and it is mistranslation. Second, syntactical problem translation. So, its rendering is meaningless.
In appropriate
MT cannot understand the(ST), it
Bing.M.T
Semantic
Word for word deserts the poetic style phonemic
MT translation translation
(neologism), it translates word for
word translation.
Communicative
The translator understands
Appropriate
the(ST); he uses the poetic style
Lulu
Phonemic translation
HT Phonemic translation
(neologism)
(neologism), his rendering is
meaningful.
Table ( 7 )
Numbers and Percentages of
(Translators, Communicative translation and Semantic translation)
Renderi
Percent
Percent
Total
Communicative Semantic
age
age
ngs
Translators NO.
Translation Translation
1 1 0.8% 24 19.2% 25
2 1 0.8% 24 19.2% 25
3 3 2.4% 22 17.6% 25
4 1 0.8% 24 19.2% 25
5 2 1.6% 23 18.4% 25
Total 8 6.4% 117 93.6% 125
Final Renderings ( 8 + 117) = 125
Total Percentage ( 6.4% + 93.6% ) = 100%
2. The renderings of the translators (students ) are renderings as the translators(students) fail to transfer
classified into two types: First, appropriate renderings literary texts' impact on the (TL) reader by adopting the
because the students succeed in producing the same semantic translation. The following table illustrates that
impact on the (TL) reader in their renderings by adopting clearly:
the communicative translation; Second, inappropriate
Table ( 8 )
Percentage of Appropriate and Inappropriate Renderings in this study
literary texts
Percentage
Percentage
Percentage
renderings
Number
Texts No.
Type of
English
Number
Total
Of
Of Appropriate
Inappropriate
renderings
renderings
3. The translation of English literary texts requires a vocabulary(lexical words The following table indicates
high level of linguistic proficiency. The translator must the percentage of each translator in rendering English
proficiently employ the proper syntax (structure)and literary text into Arabic.
Table ( 9 )
Numbers and Percentages of accurate and inaccurate Translators
Inappropriate
Renderi
Percent
Percent
Appropriate renderings
Total
renderings
age
age
ngs
Translators No. No.
No.
1 1 0.8% 24 19.2% 25
2 1 0.8% 24 19.2% 25
3 3 2.4% 22 17.6% 25
4 1 0.8% 24 19.2% 25
5 2 1.6% 23 18.4% 25
Total 8 6.4% 117 93.6% 125
Final Renderings ( 8 + 117) = 125
Total Percentage ( 6.4% + 93.6% ) = 100%
4. Many translators (students) rely on machine many problems. The following table shows the types,
translation in their renderings as checked by the numbers and percentages of each machine used in this
researcher himself practically one by one , which causes study.
Table ( 10 )
(Types, Numbers and Percentages) of Errors by Machine Translation Programs that are used in this Study
Types
Types of Literary
Renderings by all
Total renderings
of
Classification of
Translators No.
Renderings by
Translators
MT
Percentage
Percentage
Total S.T
(ST)No.
Texts
(MT)
(ST)
Reverso.T
Bing.M.T
GT
5. At the end ,while analyzing the students' renderings, different types, as shown in the following figure:
errors are classified in rendering all the (SLT) into
LINGUISTIC ERRORS
Distorted
meaning of the source text
In Journal of Language and Linguistic Studies, [15] Alsohybe, N. T., Dahan, N. A., & Ba-Alwi, F. M.
Vol.18,(No. S1),pp. 176-191. (2017). Machine-translation history and
[3] Abdullah, A. H. (2020). The Linguistic Problem- evolution: Survey for Arabic-English translations.
based Effect of Using Machine Translation in In Current Journal of Applied Science and
Mobile & Computer Apps: English and Arabic as Technology, Vol.23,(No.4),pp.1-19.
a case study. In Al-Qalam [16] Al-Timen, A., & Abbas, F. (2021). Analyzing
journal,Vol.4,(No.8),pp.325-349. Error Analysis in Google Translate: A Case
[4] Abdullah, T. A., & Thanoon, S. I. (2019). The Study of a Medical Text. In Journal of College of
Treatment of Lexical Ambiguity in Machine Education/Wasit, Vol. 43,(No.2),pp.737-752.
Translation. In Adab AL Rafidayn, Vol. [17] Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, R. L.,
49,(No.79),pp. 1-12. Meijer, S., & Sadler, L. Machine Translation:
[5] Abdullah, Y. N., & Nasser, L. A. (2021). Text An introductory guide. Originally published in
Typology and Lexical Problems in Arabic- UK: NCC Blackwell Manchester/Oxford and
English Machine Translation. In Adab AL USA: Cambridge ,London.
Rafidayn, Vol.51,(No.87),pp. 29-54. [18] Arono, A., & Nadrah, N. (2019).
[6] Abulhassan ,B. (2014). Between English and STUDENTS’DIFFICULTIES IN
Arabic: A Practical Course in Translation, TRANSLATING ENGLISH TEXT in JOALL
United Kingdom: The British Library. (Journal of Applied Linguistics and Literature),
[7] Adetunji , B.(2020). Translation (Arabic- Vol.4,(No.1),pp. 88-99.
English). Unpublished M.A Thesis .Victoria – [19] Carl, M., & Báez, M. C. T. (2019). Machine
Island , Lagos: National Open University of translation errors and the translation process: a
Nigeria. study across different languages. In Journal of
[8] Al Saleh, R. A.(2019). An Application of Specialised Translation, Vol.31,pp. 107-132.
Newmark's Procedures to Muhammad Abul [20] DROBOT, I. A. (2021). Translating Literature
Quasem's English Translation of Mohammad Al- Using Machine Translation: Is It Really
Ghazali's Islamic Guidance.In World English Possible?. In Scientific Bulletin of the Politehnica
Journal,pp.1-59. University of Timisoara. Transactions on Modern
[9] AL-ANI, O. A. H., & AL-ANI, A. A. N.(2021( Languages/Buletinul Stiintific al Universitatii
.The Accuracy of Google Translation system in Politehnica din Timisoara. Seria Limbi Moderne,
Translating Referential Pronoun(that) within the 20(1).Vol.20,( No.1),pp.57-64.
Literary Texts .In International Journal of [21] ElBeheri, N. (2020). Collaboration between
Humanities and Educational Research, Vol.3 Machine Translation and Human Translation for
(No.5), pp. 192-201. Higher Quality and More Production in
[10] Alawi, N. (2010). Intertextuality and literary Translation. InTextual Turnings: An International
translation between Arabic and English. In An- Peer-Reviewed Journal in English Studies,
Najah University Journal for Research-B Vol.1,(No.1),pp. 446-473.
(Humanities), Vol.24,(No.8), pp.2437-2456.
[11] Alawneh, M., Omar, N., Sembok, T., ONLINE REFERENCES
Almuhtaseb, H., & Mellish, C. (2011). Machine
translation from English to Arabic. In [22] Bowker, L.(2021). Machine translation use
International Conference on Biomedical outside the language industries: a comparison
Engineering and Technology.Vol.11,pp.95-99. of five delivery formats for machine translation
[12] Alkhawaja, L., Ibrahim, H., Ghnaim, F., & literacy instruction. Retrieved from
Awwad, S. (2020). Neural machine translation: (https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-
Fine-grained evaluation of Google translate 7_004 ) ( 12th May,2023).
output for English-to-Arabic translation. In [23] Burchardt, A. et al. (2016). Machine translation
International Journal of English Linguistics, quality in an audiovisual context. Retrieved
Vol.10,(No.4),pp. 43. from
[13] Al-khawalda, M., & Al-Oliemat, A. (2014). (http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.03bur )
Machine Translation: Deficiency in Translating (15th June ,2023).
English Sentences with Different Temporal [24] Irfan , M. (2017). Machine Translation .
References into Arabic. In Journal of Education Retrieved from
and Practice ,Vol. 5,(No.5),pp.47-52. (https://www.researchgate.net/publication/3207
[14] Al-Samawi, A. M. (2014). Language errors in 30405 ) (14th July ,2023).
machine translation of encyclopedic Texts from
English into Arabic: the case of Google
Translate. In Arab World English Journal,
(No.S3),pp.182-211.