Polyphony Reader and Explorations
Polyphony Reader and Explorations
First-Year Writing
POLYPHONY: READER AND EXPLORATIONS
FOR FIRST-YEAR WRITING
Acknowledgements vii
How to Use This Book viii
Polyphony: A Meditation 1
List of Hashtags 9
Part I. Reader
"As a Child in Haiti, I Was Taught to Despise My Language and Myself,” Michel 15
DeGraff
“Asters and Goldenrod,” Robin Wall Kimmerer 19
“Connecting the Dots,” Bassey Ikpi 24
“The Contract Says: We’d Like the Conversation to be Bilingual,” Ada Limón 28
“Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive,” Phuc Tran 33
“Gun Bubbles,” Margrét Ann Thors 37
“How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldúa 41
“Place Name: Oracabessa,” Kei Miller 46
“Puerto Rican Obituary,” Pedro Pietri 52
“Saving a Language You’re Learning to Speak,” NPR Codeswitch 59
“Skin Feeling,” Sofia Samatar 63
“Three Ways to Speak English,” Jamila Lyiscott 76
"To Speak is to Blunder," Yiyun Li 81
“The Transformation of Silence into Language and Action,” Audre Lorde 86
“Vão/Vòng A Conversation with Katrina Dodson,” Madhua Kaza 91
Part II. Explorations
Contributors 177
Works Used In This Book 178
ACKNOWLEDGEMENTS | VII
ACKNOWLEDGEMENTS
To the many students and teachers who have shaped us into the educators we are today.
We’d also like to thank the Rebus team and our peer reviewers, Irmak Ertuna Howson, Fiona Hu, and
Stephen Florian, whose thoughtful feedback helped make this book its best.
VIII | HOW TO USE THIS BOOK
Polyphony gathers texts and activities for the first-year writing classroom to facilitate critical conversations
about multilingualism, the politics of language, and linguistic justice. When we began this book project, we
knew we wanted to write something that went beyond a traditional textbook; we wanted to write something
that reflects the creativity in our classrooms and teaching approaches while also offering concrete ways of
putting principles into practice. As polyphony became a keystone to our work together, we decided to create a
resource that embodies and enacts this idea. Rather than present a comprehensive reader or full study of these
issues, this book is designed to offer different modes of engagement and offer various access points. We make
suggestions for connections, combinations, and transitions in a way that retains a sense of multiplicity and
variability that will resonate differently across readers, courses, and classroom communities. We envision the
resources within can be used in a variety of combinations, read by both teachers and students, and engaged in
and beyond the classroom.
The book follows a basic two-part structure, Reader and Explorations, to address both course content and
class practices.
In the Reader section, we have gathered texts (written, audio, and video) that reflect diverse perspectives
on themes like silencing/voicing, language extinction and reclamation, (in)visibility, translation, agency, and
validation, among others. When available, we have included the full text, and in other cases, we have included
key excerpts with links to access the full text online outside of the OER. At times, the excerpts stand alone, and
for others, the excerpts can be a useful starting point to enter a text since they reveal core topics and themes
without giving away the force of the full piece. For instance, Elise has taken to starting a reading together
with a class with these excerpts. Having a shared reading experience that gets students thinking about their
questions and thoughts has helped increase reading engagement as they go on to explore and annotate the
entire reading as homework. Rather than organize by topic or chronology or geography, etc. as they may be
in a traditional textbook or anthology, the chapters are simply presented in alphabetical order with a range of
suggested connections. In general, the following notations accompany each reader chapter to facilitate your
exploration:
Hashtags – At the top of each reader chapter is a list of hashtags that go some distance to describe key
topics, themes, frameworks, or approaches that are relevant for reading and discussion. These tags are
by no means exhaustive, but we have put together a set that may also help to track clusters of texts (and
activities) that one could engage in together. For this function, we recommend using the search box at
the top of the Pressbooks page. You can also see the full set of tags under the List of Hashtags page. And
of course, as an open resource, suggestions for other hashtags are always welcome!
Introductory Comment – Each reader chapter includes a brief note from the author who was primarily
HOW TO USE THIS BOOK | IX
responsible for the write-up. These comments vary in style and approach but usually provide an
overview of the text, a bit of background on our process, and some explanation of how we chose to
present it in the book given its unique features, challenges, and affordances.
Wide, Close, and Mid Shots – In the spirit of presenting multiple ways of engaging with a text in
ways that are generative, creative, and ideally a bit surprising compared to the usual textbook fare, we
developed a way of talking about our discussion questions and extended activities that borrow from film
terminology.
◦ Wide shots refer to big-picture questions that are more conceptual or reflective, offering a
zoomed-out overview of important ideas. These questions don’t require references to the text and
may work well before, during, or after reading.
◦ Close shots refer to discussion questions that zoom in on the text, focusing on certain passages,
conceptual inflections, or formal features that deepen the meaning of the text. Many times our
initial annotations became close shots, and often more involved close shots became mid shots.
◦ Mid shots refer to more extended discussion and writing activities that take more time and
encourage different kinds of thinking, sometimes with linked texts or contextual research. As in
film, a mid shot includes a lot of details and movement in the same field of vision, sometimes
referring back to wide and close shots for information that helps with interpretation.
As much as possible, we collaborated when devising the “shots” for a given text, aiming to suggest
different camera angles that might reveal different aspects through a shift in perspective. Early in our
ideation process, we noticed that while focal distance offered different views on the same reading, each
of us as readers were drawn to different focal points and thus placed our cameras at diverse angles from
one another. We also endeavored to present the wide and close shots in a way that was nonlinear and
nonhierarchical. The questions might be approached in any number of ways, taken alone or moved
through in various combinations before, during, or after reading.
Annotations – A handful of readings also include in-text annotations that express our own reading
processes and how we think on the page. Insofar as first-year writing is also about reading skills, we
agreed it would be important to show how we tackle complex texts through our own reading processes.
In general, we offer comments that react, connect, and question, but they are mostly written in a
free form that represents intuitions, inquiries, and first takes. In our conversations, it was extremely
illuminating (and enjoyable) to discover how differently we responded to the same text, so we attempted
to represent that range by including two commenters with each annotated text.
By contrast, some readings are intentionally free of annotations. Jennie has experimented with “cold
readings” in class in which a new text is introduced simply by reading it out loud with the group. These
cold readings invite a closer attention to language and detail that initiates a different kind of relationship
to the text. (This has worked really well with Robin Wall Kimmerer’s “Asters and Goldenrod,” perhaps
X | HOW TO USE THIS BOOK
in part because she identifies as a poet and brings that care to her prose.) Other texts are audio or visual,
and the close shots work as annotations insofar as they correspond to pause points in the clip. In a similar
way to cold reading, Jennie has also incorporated these texts in group-listening activities in which the
questions generate discussion as we listen together for the first time. Often, it is worth listening again on
your own and these questions can again serve as annotations to key moments for consideration.
Possible Transitions – Each reader chapter ends with a couple of suggestions from the co-authors
about connections with other texts and the themes, topics, or frameworks. These suggestions include
direct links to the corresponding pages, encouraging open exploration of the book rather than a linear
progression.
The Explorations section features at least one activity (sometimes two or three) designed around each text
in the Reader. With the first-year writing classroom in mind, these activities foreground reading, writing, and,
at times, research. They range from shorter in-class activities for a single period to longer plans that could span
a week or two of class meetings, depending on how they are assigned. As with the Reader, we include a few
notations with each chapter as a guide:
Hashtags – As with the reader chapters, the hashtags provide an overview of key features and topics
of the activity. In this case, the tags also refer to estimated length of time on the activity and core skills
that are engaged, which may be helpful for planning. These ideas are elaborated in a brief description
below.
Introduction – This section is written with the instructor in mind, providing some background on
the design, learning goals, and rationale. Very often, we have shared some of our experiences teaching
these activities, connecting to responses from our students and/or our own reflections as teachers.
Guide – This section is written to be used by students and teachers alike. We have written out
directions for various activities, including discussion progressions and steps for research and writing
assignments. Very often in these mid shots, we have included links to connected texts that provide
additional context, extend the conversation, or deepen engagement with the original text. As an OER
with a Creative Commons license, we encourage you to use this assignment directly as written, or
modify as you like!
An Invitation
As an OER project, we leaned into the possibilities of open pedagogy and collaboration to design something
for the first-year writing classroom that is functional, creative, and radical. We move away from conventional
textbooks and composition handbooks by actively engaging students (and instructors) in critical conversations
about language, education, and the institutionalization of both.
While there are certainly many ways to go about this collaborative thinking around developing chapters, in
our own practice, we each nominated potential readings that were open access or available through an external
HOW TO USE THIS BOOK | XI
link. We then read independently and meet to discuss the reading and the kinds of questions we would be
interested in exploring with students, loosely drafting wide and close shot questions. We also brainstormed
extended activities that provided for good mid-shot questions. At the end of these meetings, we each adopted
mid-shots or readers that we took the lead on writing up and then met in a couple weeks to discuss, expand
upon, and edit.
That regular rhythm of reading and thinking together throughout the semester fed so much creative
thinking and self-reflection on how we teach. Working together with colleagues on shared readings and
discussing and then concretizing how we teach and use texts in our own classrooms became opportunities
to expand our individual practice as educators and make course prep a socially engaged activity that builds
community around teaching.
This is an ongoing project that we will continue to develop, and all readers are invited to contribute to this
collection as well. To amplify the polyphony, we are eager to expand the Reader and Explorations sections with
new chapters from new contributors and to see what other directions this book may go.
Active feedback is also very much welcome. For example, Diego opens up about some of his experiences
teaching Ada Limón’s, “The Contract Says: We’d Like the Conversation to Be Bilingual” and asks other
instructors to share their successes and failures with teaching this text. In early iterations of the “Parsing
Themes” activity for Yiyun Li’s “To Speak is to Blunder,” Elise explored and then included other thematic
observations students had beyond those she opened the class with. We want to keep the spirit of this reader as
“live” as possible, and we look forward to hearing about any classroom experiences with these readings.
We hope that both teachers and students will approach this book as open and evolving and in that spirit use
this Google Form to share feedback, experiences, and new chapters.
POLYPHONY: A MEDITATION
What follows as an introduction to Polyphony: Reader and Explorations for First-Year Writing is a series of
snapshots or collages by each contributor. We elaborate on our academic convictions, personal backgrounds,
teaching experiences, pedagogical approaches, and motivations for participating in this project through the
ROTEL initiative in Massachusetts. We each come from very different backgrounds, shaped by different
experiences that brought us to think and teach and write and inhabit the world as we do.
Our own crossings to write the book together were occasionally harmonious, sometimes cacophonous, but
always polyphonous. We wanted to honor that multivocality here where we each intercut one another to
coexist in our individual way.
Elise Takehana: In the Fall of 2021 I taught a section of Writing I that focused on the politics of language.
We read about language reclamation, the social role of satire, using metaphor to explain scientific concepts,
prescriptive grammar in schools, and the power of naming. In the end, I felt like I failed those students and
botched the harder conversations on the stakes of their writing and the meaning and value of intentionality in
their language choices because they were largely willing and even motivated to continue venerating standard
English and even global English. Writing this book with my colleagues was a way to improve my practice by
learning from their expertise and experiences. Maybe they knew better ways to reframe the standardization of
language and its discriminatory effects, reframe the tragedy of language death?
Diego Ubiera: I recently taught The Farming of Bones (1999), a historical novel about the “Parsley
Massacre” of 1937 enacted by the dictator Rafael Leonidas Trujillo. In an attempt to deliver Edwige Danticat’s
work, I shared a personal history with my students. My grandfather lived in the borderlands of Haiti/DR
during the massacre and had many stories to tell. I discovered this only recently. There’s a tremendous collective
amnesia and silence around this massacre both on the island and elsewhere.
I have to admit to myself that my own silence on writing about this is influenced by a typical academic
conceit around identity politics. I am often encouraged to focus more on universal topics, that focusing on
the Dominican Republic is too specific – implying that I should avoid “navel-gazing” and performativity. I feel
this tension in the first-year writing classroom. In my view, students are sometimes incentivized to go universal,
assimilate and avoid the specificity of their lived experiences as a legitimate realm of academic reflection.
My grandfather was a schoolteacher for many years in the border village of Dajabon/Ounaminthe. When
asked about 1937 – in his 90s and suffering from dementia – he would rise out of his muted, depressive
silences, and repeat obsessively, “the kids, the kids, only because of their skin color, color, color. The kids were
good students, even though they talked with the ‘i’. They would say, ‘comei, andai, jugai’ and I would correct
them.”[1] In some regions of DR/Haiti, all verbs ending in an “r” are replaced with an “i.” In his testimony he
mentions that he would shield his students in his house from the soldiers.
2 | POLYPHONY: A MEDITATION
Much of Danticat’s work is about voicing/silencing and communicating lòt bò dlo, a complex Haitian
Kreyol saying that means life “across the waters” or “beyond death.” I was stunned to read that he, perhaps
already far gone, or lòt bò dlo, would obsessively repeat images and memories of language. Linguistic violence
was a key element of the massacre. Between October 2nd and October 8th of 1937, Trujillo armed soldiers
with machetes to “secure the border.” He ordered the army to ask people to pronounce “parsley” correctly in
Spanish to test people’s supposed dominicanness (“perejil”). If the word was pronounced with a francophone
inflection, the soldiers would kill them. Between 17,000 and 35,000 died.
When I was asked to contribute ideas for this reader, my mind always went to these sorts of stories about
language, memory, the body and linguistic violence – the relationship between language and power is one of
my main concerns, especially in the first-year writing context. Ideally, students feel a sense of openness in my
writing courses so that they feel free to experiment and develop their voices. I avoid dictatorial command in
order for students to have a sense of agency over the registers and sounds they carry in their lives.
Jennie Snow: While working on this project, I was struck to hear some of my students in an upper level
seminar ask if it would be okay to use “I” in their papers. We paused and discussed this notion—my response
to them being “of course I want to hear your I…in our discussions every day you speak freely and self-reflexively
and that kind of analysis is exactly what I am interested in ‘on the page.’” They expressed their reservations
since they “were always taught not to.” I was used to having this conversation in my first-year writing courses
as students transition from high school and standardized testing and are eager to relinquish the handcuffs
of arbitrary rules that are passed down as “proper usage” or “standard English.” But I wasn’t expecting to
have this conversation with students close to graduation, no doubt my own hopeful shortsightedness (or
idealism) about what happens in college: that the emphasis on critical thinking means confronting your “I”
and observing the changes over time, that a first-year writing course is an exploratory space for developing
a writing voice, that other teachers and mentors encourage experimentation, and that experimental failures
aren’t punished but understood as process.
As I thought about it more, I recalled how I hid from my I for a long time—and still do. I’ve never known
what my writing voice should be, and wasn’t sure I wanted one. I do remember in college trying all kinds
of passive constructions and neutral structures to sound like I was speaking from an objective position—this
was after all how many of my teachers themselves spoke and modeled interpretation. At the same time I was
learning that this objective perspective is exactly what I was expected to inhabit as an educated white person,
and this training was something I wanted to un-learn. (The high school lesson on Emerson’s “transparent
eyeball” took on added layers.) Key mentors along the way encouraged me, coaxed me, not to bury my
argument, or concede too much space in my analysis—go ahead, try an “I argue” statement. It’s only been
recently, on the other side of a dissertation, that I am somewhat comfortable reaching for this sentence. I
know it takes time, necessarily. But I also think that one of the functions of first-year writing is to create an
environment for students to experiment with how they show up in writing and find expression in language
(something I think this book encourages). This is more than just the prerogative to “break the rules” once you
know them, it’s about getting to know, again and again, the I.
POLYPHONY: A MEDITATION | 3
ET: The last film I made included found footage my mother sent me. One clip included an impromptu
interview between my aunt and me when I was six years old in my grandmother’s backyard in Kópavogur,
Iceland. At one point, I said “Heyrðu, á ég að fara í kastalann minn?” but I didn’t understand myself. I needed
my mother to translate so I could understand something that once flew out of my mouth without thought or
pause.
Jhonni Carr and Román Luján in “Language Solidarity: How to Create a Force Field with Words”: “We
propose to use Spanish as a force field of words. Whenever we speak a minority language in public to defend
others from language discrimination, we engage in linguistic solidarity, or the practice of protecting others by
speaking in a given language. We are currently in a moment when English is a hegemonic power attempting
to suppress linguistic and cultural diversity under a fictitious guise of assimilation—that in order to become
part of a new culture, it is not enough to gain a new language and customs; you must also sever your cultural
and linguistic backgrounds…We conceive of language solidarity as a grassroots endeavor that works toward
achieving social justice and, in particular, language justice…” (53-54).
ET: I’m starting to learn Spanish because I’ll be moving to El Paso shortly. I cannot imagine not learning
Spanish when so much of the community around me is Spanish-speaking and so many of my students will be
too. But I’m daunted by the thought. I remember naively starting to learn French, of dedicating an hour or
two a day to it, thinking in six months or so, I’ll speak fairly well and be able to read at a decent level. But a
language is so much more than translating one word for another. Language carries so many cultural references
and understandings, so many allusions to history and literature and politics, so many idioms that only work
in a certain context. In practice, my French is pretty good now, but it took me a couple of years of speaking
the language regularly to dream in French and my internal monologue has still always been in English. Then
I thought, perhaps if I lived in a French-speaking country I would have taken to thinking in French, but after
nearly 50 years in the US, my mother still tells me she thinks mostly in Icelandic and that it was maybe a decade
after moving here that she started thinking in English. It feels daunting now to learn Spanish because I know it
will be a long time until I feel like I live in that language and words flow like water downstream.
DU: Tradition feels forceful to me in New England academic circles as well as in my perception of the
field of Composition Studies. I was tempted to follow this academic culture by centering testing, disciplinary
propriety, merit, rigor, and my authority as an expert. Indeed, negotiating my authority and belonging in this
space brought about challenges when I transitioned early in my career from a Modern Languages department
to an English department. Questions of language and power again resurfaced. I was granted easy authority
from both students and faculty as “The Spanish Professor” but as the face of “English,” challenges emerged.
The OED says polyphony means (among other things):
Music. Harmony; esp. the simultaneous and harmonious combination of a number of individual melodic
lines; the style of composition in which melodic lines are combined in this way; polyphonic composition,
counterpoint.
Literary Criticism. A multiplicity of independent and often antithetic narrative voices, none of which is given
predominance; the use of this narrative technique.
4 | POLYPHONY: A MEDITATION
Phonetics. The symbolization of different vocal sounds by the same letter or character; the quality or condition
of being polyphonic.
ET: Audre Lorde writes: “we have been socialized to respect fear more than our own needs for language and
definition.” Taking fear out of the classroom feels like the bigger part of the work in building writing agency.
It breaks my heart when students ask me “Is this what you want?” or “Do you have a model of a good one?”
That is not the kind of impression I want to leave on others. Being a teacher requires one to contend with the
shadow of authority that lingers in that role. It’s something you have to untangle if you want students to see
you as a collaborator, as someone who is open to their thinking. If form follows function, students have to
know what they want to say before they can know what shape that thinking should take. If I give them a model
of a shape, their first thought should be to interrogate the impact of that form: Why? When no one asks why, I
know I still haven’t assuaged the fear schooling instills.
A meeting with the professor of my first doctoral seminar course to discuss the B+ on my first paper: “It is
just evident in how you write that you went to a state university.” While that was certainly true, I didn’t know
at the time that the way I wrote already marked a deficiency. He had no comments on the substance of my
paper, only that it didn’t read like an A paper.
JS: In many ways, “polyphony” is another iteration of a pedagogical practice that is inclusive, collaborative,
equitable, and open, all approaches that I have layered in my practice over the years. But it’s also more than
that, invoking both a jazz orientation that resists standardization and a commitment to multilingualism that
remains marginalized in first-year writing and composition studies (and U.S. higher education more broadly).
I come to this as an over-educated, monolingual, white woman who is keenly aware of how my own presence
is over-represented in these classrooms, which often over-determines the dynamics between me and students
and between students. I walk into the role of “teacher” remembering that I am embodying a discipline and
an institution, and my students are likely seeing echoes of other teachers, other classrooms, other rules and
judgments. (As Elise says, there is a “shadow of authority.”) In this sense, polyphony, for me, has also meant an
active commitment to creating a different kind of space that critically engages with the norms and expectations
(from all sides) of what happens with English, writing instruction, and “school” in general. Whether or not
they’ve been asked before, first-year students are shrewd observers of their learning and the ways that “school”
facilitates or disappoints; bringing these insights into the classroom is a tremendous foundation for critical
thinking. This means inviting students’ prior experiences, valuing their linguistic resources as strengths beyond
my own, and actively communicating a different model of learning that is invested, first and foremost, in
the student, their goals, creativity, and agency. It is an ongoing experiment, with a lot of improvisation, to
gradually transform these spaces by inhabiting them differently together. It doesn’t always work, and with
the habitus of our schools so deeply ingrained, I certainly don’t always have the trust of my students—but
this dissonance within multiplicity is also part of the polyphony, inviting a deeper curiosity, patience, and
humility. As a teacher, as a person, it’s powerful to experience polyphony not as the realization of harmony
across differences (something like multicultural unity), but as the meeting of multiple voices that can create
discord and syncopation.
POLYPHONY: A MEDITATION | 5
ET: Glenn Gould – So You Want to Write a Fugue but also why not The Fugue
Asao Inoue in “How Do We Language to Stop Killing Each Other, or What Do We Do About White
Language Supremacy?”: “I’m trying to set up the problem of the conditions of White language supremacy, not
just in our society and schools, but in our own minds, in our habits of mind, in our dispositions, our bodies,
our habitus, in the discursive, bodily, and performative ways we use and judge language. This means, many of
us can acknowledge White language supremacy as the status quo in our classrooms and society, but not see all
of it, and so perpetuate it. I’m trying to explain the conditions in our classrooms that cause your judgements to
be weaponized as a White teacher, or even a teacher of color who must take on a White racial habitus to have
the job you have. It takes conditions of White language supremacy to make our judgements about logic, clarity,
organization, and conventions a hand grenade, with the pin pulled. All we have to do is give them to another
and let go of the hammer” (357-8).
DU: I was repeatedly asked to define what I meant by being “concrete” in our discussions for this project.
I think this means to approach assignments or keep the classroom in general feeling as organic as possible
to allow students to explore from within their own material and discursive realities. The most successful
semesters I have had have relied on a grounded approach to the local circumstances of any institution or any
one class. This means having the ability to intuitively read the affective, intellectual and material dimensions
of a classroom and then design lessons from there. Having taught at a large, research institution in Southern
California, then at a small liberal arts college in rural Colorado and then finally at a public liberal arts college in
New England showed me the importance of always attending to context and place. Each of these spaces carries
different ideas around academic legitimacy and value. As an example, teaching in the borderlands of Southern
California required much less of the performative/rhetorical move of teacher-as-authority figure compared
to a college in north-central Massachusetts. I bring in texts that allow students to think about these kinds
of questions to reconsider the complexities of subject and space and how these dynamics might inform their
writing.
We underestimate the question of fear in first-year writing. This project was a reminder that I still carry those
concerns over fear in learning, voicing and sharing that perhaps was cemented during my formative years of
rigid, discipline-focused education in the Dominican Republic as well as those years in the public education
system in North Carolina as a new immigrant. Emphasis was placed on the right look, the right sounds, the
right calligraphy and flourish and the right mannerisms to properly assimilate. These kinds of questions around
language, power, fear, and authenticity came up for me time and again when proposing ideas for this project.1
ET: Why this book? Because I needed a community of educators after those dark COVID days. I needed
to make something with others that meant something – to make first year writing feel like an experience with
real stakes after a year of little initials on screens. I needed an educational space to honor human experience and
1. Lora, Ana and Pablo Mella. Memoria del Siglo. Santo Domingo, Editorial Universitaria Bono, 2018.
6 | POLYPHONY: A MEDITATION
expression again. My new normal had to be generative, affirming, polyvocal, unresolved, but most definitely
present with the thinking of others.
Katy Siegel, in “A Space for Reassessing the Present” from the Institute of Contemporary Art’s exhibition
catalog of Firelei Báez’s work writes: “Man Without a Country includes torn pages from Statesmen (1893), and
the faces of some of these ‘great men of achievement’ – presidents, captains of industry – are obliterated with
circles in a range of colors and sizes. These dots refer to the Ishihara test, which assesses the ability to perceive
color by hiding a figure in one color amid a field of dots in a contrasting color. Here Báez turns her scrutiny
away from the colonized object to the colonizer as subject, testing the perception of the men who were, she
says, ‘actively filtering what’s being seen, what’s being mined both materially and ethically within a society.”
(19)
ET: How do you see X? What do you notice about X? Sharing your perception of a person, a poem, an
event, anything… is an intimate moment. If someone shares with you what they perceive, they are also revealing
something of themselves. Shinobu Ishihara developed his plates of red and green dots in 1917 to discern if a
soldier could perceive those colors as different. What I see confirms that I am not colorblind. I can see the 16 in
the red dots surrounded by a background of green dots. When I read Yiyun Li’s “To Speak Is to Blunder” and
what I notice first is the nonchalance around suicide, it is colored by how I have been and seen the world. And
if I share with you that this is my strongest first impression of this essay, it says something about what I noticed,
provokes further questions of why that’s what I noticed, and if I were comfortable with you, I just might tell
you why.
Screenshot of novelling, Will Luer, Hazel Smith, and Roger Dean’s digital novel.
POLYPHONY: A MEDITATION | 7
JS: Coming in as a new colleague on this project, I was particularly aware of how these discussions were also
about getting to know one another: how we think, create, and teach, what we believe, how we persist in the
institution. Often enough, I felt what Yiyun Li captures in the line “to speak is to blunder”—any extension
of myself in communication is not quite what I mean, always a compromise, but one that is valuable all the
same. We gathered together for a project we were all invested in, but from different places, different experiences,
styles, and approaches. Discussion necessarily risked vulnerability as I tried to make my thinking, and my
commitments, a bit clearer to others. As I wanted to participate in creating material that is rich, complex,
and perhaps even unconventional, I had to extend myself in creativity—offer routes that would propel our
discussion and remain open to rerouting, doubling back, and starting somewhere else. I realized that as much
as I had believed I had honed my teaching over the years to be student-centered, responsive, and adaptable, this
experience of discussion and co-creating actually put me in the position of doing what I ask my students to do
in almost every class meeting. It’s a humbling reminder to recall, acutely, what it means to be in a position of
learning with strangers, and to take the risk of being understood among friends.
Toni Morrison in her 1993 Nobel Prize Speech: ”The systematic looting of language can be recognized by
the tendency of its users to forgo its nuanced, complex, mid-wifery properties for menace and subjugation.
Oppressive language does more than represent violence; it is violence; it does more than represent the limits
of knowledge; it limits knowledge. Whether it is obscuring state language or the faux-language of mindless
media; whether it is the proud but calcified language of the academy or the commodity driven language of
science; whether it is the malign language of law-without-ethics, or language designed for the estrangement of
minorities, hiding its racist plunder in its literary cheek – it must be rejected, altered and exposed…”
DU: As we conclude this project, my approach has been to assemble the ways in which I’ve thought about
pedagogy since I began teaching in 2006. For the first six years of my PhD program at the University of
California, San Diego my funding package granted me with at least six Intermediate Spanish Language &
Literature courses per year. Some of these were more technical intermediate grammar courses and others were
focused on Latin American & Spanish literature or film, the detective genre in Latin America, or special topics
such as the question of memory/history/forgetting during the various “guerras sucias” of the Cold War in the
20th-century hemispheric Americas.
Trained in a department that is neither a traditional English department nor a department of Comparative
Literature, my mentors organized the program as a polyvocal, decentered department of world literatures and
cultures within a single unit committed “to the multilingual historical study of the connections and conflicts
between cultures and societies.” It was never surprising or an event to find a literature or first-year writing
course that in traditional academic circles would be seen as “minor” or too specific. Allowing for courses like
these without making it an overly visible, performative event seemed like an attempt to decenter tradition and
normalize more voices in the curriculum.
My training encouraged me to question which traditions and subjects are prioritized or centered in academic
spaces. I think readers will get a sense of this when they see some of the texts I recommended for this project –
particularly Kei Miller, Michel DeGraff, Audre Lorde, and Pedro Pietri. For me, considering power and place
8 | POLYPHONY: A MEDITATION
is relevant in first-year writing – it is just as important to share with students the historical context in which
texts are produced as literary/rhetorical form. In my previous role teaching in a Spanish department, I learned
that highlighting questions in the classroom that some might see as “charged” – focusing on fascist repression
alongside the proper construction of the subjunctive – required a space that centered nonhierarchical
structures of feeling, the student’s own perspectives and voices, and the elimination of fear.
ET: When I was seven years old, sitting at my kitchen table, I watched my father come home from the store
and correct my mother’s spelling of broccoli on her grocery list. She moved to this country at 16 and went to
community college the year after and failed anatomy and physiology because spelling counted on the tests. She
didn’t go back to school until she was in her forties. She ensured I practiced my spelling every day in first and
second grade. She bought me a Speak and Spell toy, and I even pestered her for help spelling “computer” while
she was in labor. I got 99th percentile on my state standardized test on spelling. Now I teach writing and never
correct my students’ spelling. Instead, I remind them that standard spelling came along with the spread of the
printing press: an “improved efficiency” for laying out print at a time of great variety in pronunciation.
Media Attributions
LIST OF HASHTAGS
These hashtags indicate features and topics in the readings as well as the nature of student work undertaken in
individual activities. Beyond describing an individual reading or activity, these hashtags also connect readings
(and activities) to suggest interesting text sets that teachers and students may want to explore.
Writing Traits/Genre
#conditional
#experimental
#journalistic
#personal narrative
#poetry
#storytelling
#audio
Topics/Themes
The thematics highlighted here reflect different dimensions of the conversations on multilingualism, the
politics of language, and linguistic justice that we have found important; these ideas resonate across texts,
authors, communities, and histories and are best understood within these contexts rather than being
individually defined.
#assimilation
#belonging
#body
#colonialism
#community
#complicity
#conditional
#death
#difference
#education
10 | LIST OF HASHTAGS
#exclusion
#family
#fear
#feminism
#grammar
#identity
#immigration
#indigeneity
#language discrimination
#lost in translation
#memory
#mental health
#multilingual
#music
#otherness
#outsider
#personal is political
#perspective
#protest
#self-censorship
#self-hatred
#settler-colonialism
#silence
#stereotype
#tokenism
#translation
#trauma
#ways of knowing
Activities
#30 minutes
#45 minutes
#60 minutes
#120 minutes
LIST OF HASHTAGS | 11
#annotation
#argument
#close reading
#comparison
#context
#critique
#discussion
#group
#perspective
#reflection
#research
#rewriting
#structure
#writing project
12 | LIST OF HASHTAGS
READER | 13
PART I
READER
14 | READER
"AS A CHILD IN HAITI, I WAS TAUGHT TO DESPISE MY LANGUAGE AND MYSELF,” MICHEL DEGRAFF | 15
Hashtags
Frame
ET: As my co-authors and I considered late editions to the reader, we wanted to include other
genres and styles of writing that also speak to themes established elsewhere in the book. As an
op-ed, this piece offers a more direct and cutting critique of the effects of colonialism and the
resulting self-hatred of one’s language and identity as it plays out in the classroom and national
curriculum.
Excerpts
In 1982, a decree known as the Joseph Bernard Reform promised change. It required that Kreyòl be the
language of instruction for the first 10 years of schooling and sought to make French a second language of
instruction in the sixth year. That would have given Haitian students a chance to function in both languages
16 | "AS A CHILD IN HAITI, I WAS TAUGHT TO DESPISE MY LANGUAGE AND MYSELF,” MICHEL DEGRAFF
while prizing their national identity. But for the past 40 years, this decree has largely been either ignored or
misinterpreted. Haitian education has suffered across every academic subject — even French, in which the
adults at the front of the classroom may be only marginally more proficient than the students in the seats.
Many teachers use their native Kreyòl to approximate a narrow range of French sentences that they have simply
memorized.
In October 2014, Michel Martelly, the Haitian president at the time, asked his French counterpart, François
Hollande, to send retired French teachers to Haiti to help rebuild “the Haitian mentality and the Haitian
man.” The next year, Mr. Hollande pledged to repay France’s so-called moral debt to Haiti, in part by investing
in its educational system and more fully honoring its place as a Francophone nation. As recently as last
year, experts at the Ministry of National Education and Vocational Training, with help from the French
Development Agency, produced a curriculum guidance framework for the Haitian education system that
would make French the sole language of instruction from the fifth year onward.
I consider the description of Haiti as the poorest nation of the Western Hemisphere to be a gross
misrepresentation; Haiti is, rather, the nation most impoverished by the effects of white supremacy. The
emissary of Charles X imposed an insurmountable financial ransom, but the French educational model, a
supposed war bounty, was every bit as brutal: a linguistic ransom, a powerful tool for mental colonization.
Haiti’s French-speaking elites, who have enforced that mandate, have always lived as far away as possible
— geographically, socially, culturally, religiously and linguistically — from the majority Kreyòl-speaking
population. They have never created a system to adequately teach French to those who did not grow up
speaking it. Instead these Haitian elites favor teaching in French — an option that’s guaranteed to multiply the
privilege they already enjoy and to ensure that most of their fellow citizens cannot share it.
You may access the full text here on The New York Times website.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=5#h5p-11
Text Version
Wide Shots:
"AS A CHILD IN HAITI, I WAS TAUGHT TO DESPISE MY LANGUAGE AND MYSELF,” MICHEL DEGRAFF | 17
• How is school designed to exclude? How does it value exclusiveness, and why? Consider
the benefits of thinking of schools as instruments of inclusion and exclusion.
• Think about what you would like the purpose of school to be. What markers do we use
to judge if a school is a “good” school? How do those markers compare to how Great
Schools ranks schools in Vox’s video “How online ratings make good schools look bad”?
• What is self-hatred? Where and how do we learn to hate ourselves? What outside
narratives produce self-hatred?
Close Shots:
• Look at the sentences below and examine how they each approach expressing opinion
differently:
◦ “Even UNESCO, which declares its commitment to local cultures and languages,
favors French on its website and social media in Haiti”
◦ “I was also made to write hundreds of lines saying ‘I will never speak Kreyòl again.’
Some parents and teachers even make children scrub their tongues with soap,
lemon and vinegar to metaphorically wash away Kreyòl.”
◦ “Unshackling Haitian minds and society from centuries of linguistic discrimination
is the first step to help Haiti overcome the disastrous consequences of its colonial
and neocolonial history.”
Mid Shots
18 | "AS A CHILD IN HAITI, I WAS TAUGHT TO DESPISE MY LANGUAGE AND MYSELF,” MICHEL DEGRAFF
• See “Historical Contexts” for an activity on rebuilding the historical context that is hinted at,
elided, or implied throughout the article.
• See “Building an Opinion” for an extended writing prompt that invites students to practice
developing arguments through the form of an op-ed on related issues as they appear in their
local contexts.
Possible Transitions
JS: For a wide-ranging discussion of different histories of colonialism, I would pair this essay with
the podcast episode by NPR Codeswitch, “Saving a Language You’re Learning to Speak” as well as
Robin Wall Kimmerer’s, “Asters and Goldenrod.”
DU: I’d consider teaching this text alongside Audre Lorde’s, “The Transformation of Silence into
Action.” Both of these authors clearly lay out their own processes around identifying particularly
oppressive discursive and material forces and then offering concrete acts for transgressing those
forces.
“ASTERS AND GOLDENROD,” ROBIN WALL KIMMERER | 19
Hashtags
Frame
JS: The following excerpt is from a chapter in Robin Wall Kimmerer’s Braiding Sweetgrass, which
we’ve paired with a podcast episode in which she retells the story and dives deeper into the
Potawatomi worldview she brings to her work as a botanist. The text excerpt highlights
something of a “core memory,” and Kimmerer retells it in poetic prose (admitting at one point
she considered being a poet), which invites close reading and reflection. The podcast episode
expands on this story and may open up wider discussions of epistemologies or ways of
knowing.
Excerpts
The girl in the picture holds a slate with her name and “class of ’75” chalked in, a girl the color of deerskin
with long dark hair and inky unreadable eyes that meet yours and won’t look away. I remember that day. I was
20 | “ASTERS AND GOLDENROD,” ROBIN WALL KIMMERER
wearing the new plaid shirt that my parents had given me, an outfit I thought to be the hallmark of all foresters.
When I looked back at the photo later in life, it was a puzzle to me. I recall being elated to be going to college,
but there is no trace of that in the girl’s face.
Even before I arrived at school, I had all of my answers prepared for the freshman intake interview. I wanted
to make a good first impression. There were hardly any women at the forestry school in those days, and
certainly none who looked like me. The adviser peered at me over his glasses and said, “So, why do you want to
major in botany?” His pencil was poised over the registrar’s form. How could I answer, how could I tell him
that I was born a botanist, that I had shoeboxes of seeds and piles of pressed leaves under my bed, that I’d stop
my bike along the road to identify a new species, that plants colored my dreams, that the plants had chosen
me? So I told him the truth. I was proud of my well-planned answer, its freshman sophistication apparent to
anyone, the way it showed that I already knew some plants and their habitats, that I had thought deeply about
their nature, and was clearly well prepared for college work. I told him that I chose botany because I wanted to
learn about why asters and goldenrod looked so beautiful together. I’m sure I was smiling then, in my red plaid
shirt.
But he was not. He laid down his pencil as if there was no need to record what I had said. “Miss Wall,” he
said, fixing me with a disappointed smile, “I must tell you that that is not science. That is not at all the sort of
thing with which botanists concern themselves.” But he promised to put me right. “I’ll enroll you in General
Botany so you can learn what it is.” And so it began.
I like to imagine that they were the first flowers I saw over my mother’s shoulder as the pink blanket slipped
away from my face and their colors flooded my consciousness. I’ve heard that early experience can attune the
brain to certain stimuli so that they are processed with greater speed and certainty so that they can be used again
and again so that we remember. Love at first sight. Through cloudy newborn eyes, their radiance formed the
first botanical synapses in my wide-awake, newborn brain, which until then had encountered only the blurry
gentleness of pink faces. I’m guessing all eyes were on me, a little round baby all swaddled in bunting, but mine
were on Goldenrod and Asters. I was born to these flowers, and they came back for my birthday every year,
weaving me into our mutual celebration.
People flock to our hills for the fiery suite of October, but they often miss the sublime prelude of September
fields. As if harvest time were not enough—peaches, grapes, sweet corn, squash—the fields are also
embroidered with drifts of golden yellow and pools of deepest purple, a masterpiece. If a fountain could jet
bouquets of chrome yellow in dazzling arches of chrysanthemum fireworks, that would be Canada Goldenrod.
Each three-foot stem is a geyser of tiny gold daisies, ladylike in miniature, exuberant en masse. Where the soil
is damp enough, they stand side by side with their perfect counterpart, New England Asters. Not the pale
domesticates of the perennial border, the weak sauce of lavender or sky blue, but full-on royal purple that
would make a violet shrink. The daisylike fringe of purple petals surrounds a disc as bright as the sun at high
noon, a golden-orange pool, just a tantalizing shade darker than the surrounding goldenrod. Alone, each is a
botanical superlative. Together, the visual effect is stunning. Purple and gold, the heraldic colors of the king
and queen of the meadow, a regal procession in complementary colors. I just wanted to know why.
“ASTERS AND GOLDENROD,” ROBIN WALL KIMMERER | 21
Why do they stand beside each other when they could grow alone? Why this particular pair? There are
plenty of pinks and whites and blues dotting the fields, so is it only happenstance that the magnificence of
purple and gold end up side by side? Einstein himself said, “God doesn’t play dice with the universe.” What is
the source of this pattern? Why is the world so beautiful? It could so easily be otherwise: flowers could be ugly
to us and still fulfill their own purpose. But they’re not. It seemed like a good question to me.
But my adviser said, “It’s not science,” not what botany was about. I wanted to know why certain stems
bent easily for baskets and some would break, why the biggest berries grew in the shade and why they made
us medicines, which plants are edible, why those little pink orchids only grow under pines. “Not science,” he
said, and he ought to know, sitting in his laboratory, a learned professor of botany. “And if you want to study
beauty, you should go to art school.” He reminded me of my deliberations over choosing a college, when I had
vacillated between training as a botanist or as a poet. Since everyone told me I couldn’t do both, I’d chosen
plants. He told me that science was not about beauty, not about the embrace between plants and humans.
I had no rejoinder; I had made a mistake. There was no fight in me, only embarrassment at my error. I did
not have the words for resistance. He signed me up for my classes and I was dismissed to go get my photo
taken for registration. I didn’t think about it at the time, but it was happening all over again, an echo of my
grandfather’s first day at school, when he was ordered to leave everything—language, culture, family—behind.
The professor made me doubt where I came from, what I knew, and claimed that his was the right way to
think. Only he didn’t cut my hair off.
In moving from a childhood in the woods to the university I had unknowingly shifted between worldviews,
from a natural history of experience, in which I knew plants as teachers and companions to whom I was linked
with mutual responsibility, into the realm of science. The questions scientists raised were not “Who are you?”
but “What is it?” No one asked plants,”What can you tell us?” The primary question was “How does it work?”
The botany I was taught was reductionist, mechanistic, and strictly objective. Plants were reduced to objects;
they were not subjects. The way botany was conceived and taught didn’t seem to leave much room for a person
who thought the way I did. The only way I could make sense of it was to conclude that the things I had always
believed about plants must not be true after all.
Keep listening to Kimmerer discuss this experience in her interview with Krista Tippett:
Listen: “The Intelligence of Plants”
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=36#audio-36-1
22 | “ASTERS AND GOLDENROD,” ROBIN WALL KIMMERER
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=36#h5p-2
Text Version
Wide Shots:
• What ways of knowing are privileged in “school”? How would you describe the kind of
learning or education that happens here?
• What are the different gateways or gatekeepers that one has to navigate when entering
college? As far as you know, what is the purpose and effect of these “checkpoints”?
• Looking back on your childhood or adolescence, what was a strong experience, memory,
object, tradition, or feature of your environment that shaped how you perceive the world
today? Take some time to describe it and try to explain how that perception impacts you.
Close Shots:
• How does the story explain the photo that Kimmerer describes in the opening
paragraph? Start by taking stock of the details in the photo and Kimmerer’s recollection
of it, then make connections to details from the story.
• Without knowing more of the story yet, what does Kimmerer mean with the last line of
the first section, “and so it began”?
• What does it mean to be “born to these flowers” (first paragraph of second section)? Try
to work with both the literal and figurative meanings as you make connections to the
surrounding context.
• Focus on the “echo of my grandfather’s first day of school” (second to last paragraph of
second section). What do these details tell you about the author? How does this
historical experience relate to the story she shares of her own life and educational
experiences?
“ASTERS AND GOLDENROD,” ROBIN WALL KIMMERER | 23
Mid Shots
• See “Critical Learning Reflection” for a writing prompt that is reflective, analytical and
creative.
• See “Indigenous Perspectives of Western Science” for a brief exploration of Robin Wall
Kimmerer’s podcast interview responses on differing educational practices.
• See “Poetry and Science: Epistemology through Language” for a sister text from Andrea
Chapela on disciplinary dispositions.
Possible Transitions
ET: I would connect Kimmerer’s chapter with NPR’s “Saving a Language You’re Learning to Speak”
to draw out the power of centering indigenous languages as ways of knowing as well as Michel
DeGraff’s “As a Child I Was Taught to Despise My Language” to underscore the long tail colonialism
plays in dividing a people from their language.
DU: Miller’s “Place Name: Oracabessa” may be a productive pairing to expose students to studies
on comparative indigeneities.
24 | “CONNECTING THE DOTS,” BASSEY IKPI
Hashtags
Frame
ET: I first came to this piece through another of Ikpi’s essays – one on how one can lie to oneself
and be unsure of their own truths. This essay, however, has a stronger focus on seeing the
outside of oneself and of what is written on the face, on the skin. As my co-authors and I spoke
more about this essay, we increasingly saw it as a personal relationship to our own bodies, in
contrast to Sofia Samatar’s more strongly socially and politically focused view of the body. This
time our annotations provide a simple word that could both define and recast a phrase in Ikpi’s
essay.
Excerpts
I stayed away from the rest of the party, choosing to hide behind the compound on a makeshift bench
hidden by trees. I’d hear my names being called and draw my hard twelve-year-old knees closer to my face,
“CONNECTING THE DOTS,” BASSEY IKPI | 25
resting my soft cheek upon them, willing myself to disappear or transport across the ocean back to what was
familiar—back to the language I didn’t need to force myself to remember.
It wasn’t long before someone found me beneath the tree. I felt the bench sink under the new body. I braced
myself, waiting for the next, new way I could disappoint.
In soft, hesitant English, he said, “I’m your father’s third brother’s eldest son. I am your brother Otu.”
Third brother could mean uncle, and there was no word for cousin in Yakuur. No term for “distant relative.”
It was only colonization that introduced the English words to separate these relationships. I noted that he
pronounced “brother” as “brodda,” so in my head, he became Uncle Brodda.
***
I returned to the village years later, on the verge of starting college. This time, the anxiety I carried came also
with threat of depression I couldn’t name. I looked for Uncle Brodda. I had more questions about the way we
change, but he wasn’t around. He had left the village for some place that knew him as he is, and not a reminder
of how he’d changed. I think of how we both hid beneath the trees, that night, and how he spoke the language
of acceptance.
You may access the full text here on Catapult’s website.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=38#h5p-12
Text Version
Wide Shots:
• Brainstorm several phrases you’ve heard that include the word “face”: “tell it to my face,”
“put a face to the name,” etc. What gets associated with the face? What’s the power of
the face?
• Reimagine your childhood or adolescence and reinhabit that perspective. How did you
see your circumstances and exchanges with others?
• Think of a time when you had to perform a version of self. Who was served by that
performance?
26 | “CONNECTING THE DOTS,” BASSEY IKPI
• In many ways we cannot control our appearance. Some things are simple physical
realities of our being. What provokes people to hide parts of what they look like?
Close Shots:
• Reading the full text in the link above, track Ikpi’s use of “faces.” What do we see on Ikpi’s
faces? What do they do? For example:
• Beyond the face, Ikpi examines many body parts and specific parts of the face, often
fragmented from the rest of the person. She also isolates individual senses. What is the
function of isolating the parts? Does she reconcile them?
• Ikpi mentions that there is no term for “distant relative” in Yakuur. Read the below
excerpt from “The Magic of Untranslatable Words” and discuss connections between
this analysis and the poem.
As such, even if languages seem to have roughly equivalent words – amour as the
French counterpart to love, for instance – translators have long argued that
something precious is always lost in the act of translation. Conversely though,
some people submit that nothing is ever genuinely untranslatable. Even if a word
lacks an exact equivalent in English, its meaning can usually be conveyed in a few
words, or at least a couple of sentences. However, it’s the fact that a word doesn’t
appear to have an ‘exact match’ in English that makes it so potentially intriguing
(and, in common parlance, renders it ‘untranslatable’). Such words pique our
interest, and for good reason. Above all, they appear to indicate the existence of
phenomena that have been overlooked or undervalued by English-speaking
cultures.
◦ Follow up: Select a word in your language that you think would be difficult to
translate to another language. How does that word impose a certain worldview?
“CONNECTING THE DOTS,” BASSEY IKPI | 27
Mid Shots
• See “Body as Metaphoric Space” for a comparative reading of Ikpi on the body and belonging
and Samatar on skin as a political surface in spaces of not belonging.
Possible Transitions
JS: I would teach this with Sofia Samatar’s “Skin Feeling” for further discussion on embodiment and
with Audre Lorde’s “The Transformation of Silence into Language and Action” to explore the way
identities are made and unmade through visibility.
DU: I would teach this with Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” in order to have students think
about collective versus individual identities.
28 | “THE CONTRACT SAYS: WE’D LIKE THE CONVERSATION TO BE BILINGUAL,” ADA LIMÓN
Hashtags
Frame
ET & DU: Discussing this piece with my co-authors was particularly entertaining because the
person initially most annoyed by the poem came to the most transgressive reading of the
poem. We spent a good amount of time talking about the lines that irritated us—like, “Don’t
mention your father was a teacher, spoke English, loved making beer, loved baseball.” We asked
ourselves, is the poem critiquing casual, violent acts of “otherness” by reifying a stereotypical
image of Americanness as some kind of false transgression? Our conversations got us
wondering more and more about how the kitschy and cringy parts could have more power than
we first gave them once we thought more on who is talking to whom in this twist on the lyric
poem.
“THE CONTRACT SAYS: WE’D LIKE THE CONVERSATION TO BE BILINGUAL,” ADA LIMÓN | 29
1. JS: a great phrase for thinking about identity — what does this really mean? what is “brown-ness”?
3. ET: How does this mimic the closing line of the previous couplet?
4. JS: how does this image help to establish who the “we” or “us” is? what division is being established in this line that separates while also admitting
commonality (you are just like us).
6. ET: How do you understand the limits of these lines? It seems like an affirmation of an assimilated “American” identity.
30 | “THE CONTRACT SAYS: WE’D LIKE THE CONVERSATION TO BE BILINGUAL,” ADA LIMÓN
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=40#h5p-13
Text Version
Wide Shots:
• What social contracts bind your behavior and identity? What are the costs and benefits
of keeping those contracts?
• Have you ever felt like a ventriloquist’s dummy? When do the things you tell yourself
come from something outside of yourself? What social or cultural messages have you
internalized?
• Audre Lorde wrote, “We have been socialized to respect fear more than our own needs
for language and definition.” Reflect on this idea.
• When and how does a request become a demand? If you reflect on this question before
reading, revisit your thinking after considering the transition between the fifth and sixth
couplets.
Close Shots:
• Identify the speakers in the poem. Who is the “you”? Who is speaking to the “you”?
• Circle all the nouns and take note of their concreteness. How are they placed? What do
they do in terms of situating the speaker, the requests of the speaker, and the speaker’s
reality?
• Compare Limón’s vulture in the eighth couplet to Lorde’s dragon reproduced below. What
do these animals symbolize? How do they interact with the people in the pieces?
distortion of vision, black women have on one hand always been highly visible,
and so, on the other hand, have been rendered invisible through the
depersonalization of racism. Even within the women’s movement, we have had to
fight, and still do, for that very visibility which also renders us most vulnerable, our
blackness. For to survive in the mouth of this dragon we call america we have had
to learn this first and most vital lesson that we were never meant to survive. Not
as human beings and neither were most of you here today, black or not. And that
visibility which makes us most vulnerable is that which also is the source of our
greatest strength because the machine will try to grind you into dust anyway,
whether or not we speak.
Mid Shots
• See “Reading the ‘Fine Print’” for an extended discussion of the poem that leverages the
concepts of social and racial contracts in the U.S.
Possible Transitions
JS: For a fuller discussion of the burden of cultural representation on writers (and how requests for
language become demands on identity), pair this text with Yiyun Li’s “To Speak is to Blunder” and
Sofia Samatar’s “Skin Feeling.” This poem also works well with Jamila Lyiscott’s “Three Ways to
Speak English” which also delves into the character stereotypes against racialized groups.
32 | “THE CONTRACT SAYS: WE’D LIKE THE CONVERSATION TO BE BILINGUAL,” ADA LIMÓN
DU: Instructors may productively pair this text with Miller’s “Oracabessa” to complicate notions of
universality. In my view, the most challenging part of teaching Limón is getting students to
complicate the oppositions of the poem – particularly the poet’s opposition between the “universal”
everyday, “don’t tell us how you picked tomatoes,” and her images around performing otherness,
“bilingual is best.” In my experience, students seize on “universality” as the central idea of the poem
and leave the class thinking, “see, we’re all the same, let’s stop talking about difference so much…”
which is not what I’m hoping to do with the poem. If any instructors ever teach this, I’d love to
know how it goes because I rarely get to the depths of where I want to go.
“GRAMMAR, IDENTITY, AND THE DARK SIDE OF THE SUBJUNCTIVE,” PHUC TRAN | 33
Hashtags
Frame:
JS: This TedTalk is both an example of good storytelling and a faulty argument that is worth
engaging with. Recounting both imagination and revision of his thinking, this short story is rich
with moments for reflection and discussion. Yet when the speaker zooms out to make a
broader argument about culture, it is worth taking some time to deconstruct the claims he
makes
This interactive video features several pause points with close-shot questions for discussion. They may be
helpful to review before listening and can be found in the guide below.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
34 | “GRAMMAR, IDENTITY, AND THE DARK SIDE OF THE SUBJUNCTIVE,” PHUC TRAN
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=42#h5p-16
Text Version
Close Shots: Listen and pause to respond to key moments in the TedTalk:
• Based on what you know so far and this mini dialogue, what is the subjunctive?
1:43 • Why would you want to talk about something that didn’t happen?
• And why wouldn’t you?
• What is important about the subjunctive in telling this story of their experiences as
refugees?
5:01 • What does it mean that Tran’s father didn’t have the “luxury” of an alternate reality?
• Is this really about language?
• What else could it be about?
• How does the “quagmire of the subjunctive” express Tran’s experience as an Asian
9:20 teenager in the U.S.?
• What deeper issues are circling around his encounters with the image of a “typical
American teenager”?
• In this closing segment, Tran says he wants to show us a “grammatical lens.” How
14: 45 would you put his argument in your own words?
• What do you think of this argument?
“GRAMMAR, IDENTITY, AND THE DARK SIDE OF THE SUBJUNCTIVE,” PHUC TRAN | 35
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=42#h5p-3
Text Version
Wide Shots:
• “If I were…I would…” – Fill in the blanks and repeat as many times as you like!
• Where do “shoulds” come from?
• What has grammar meant to you? Tell a story about how you’ve learned it, how you
know it, and/or how you use it.
• How does it affect you to think about what is possible?
Mid Shots
• See “Against the Grain” for a discussion activity that critically engages the arguments that
emerge from the personal narrative.
36 | “GRAMMAR, IDENTITY, AND THE DARK SIDE OF THE SUBJUNCTIVE,” PHUC TRAN
Possible Transitions
ET: I would pair Phuc Tran’s TED Talk with Marget Thors’s “Gun Bubbles” to build on the concept of
how language creates space for possibilities. Another interesting pairing would include Yiyun Li’s
“To Speak Is to Blunder” to discuss how migration and new language acquisition impact family and
belonging.
DU: “Puerto Rican Obituary” and “How to Tame a Wild Tongue” could also be productive
comparisons to raise questions about representation, language, and identity.
“GUN BUBBLES,” MARGRÉT ANN THORS | 37
“Gun Bubbles”
Hashtags
Frame
ET: Unlike Yiyun Li’s “To Speak Is to Blunder,” Margrét Thors’s “Gun Bubbles” takes a direct and
raw approach to the first-person personal essay. Even the translations of Icelandic to English
are unapologetically literal. Despite that directness, what comes through as compelling is its use
of repetition—relived trauma, collage-like echoes of themes, and compounded language
sounds—and immersion, so that language evokes a closeness and distance from the violence
and uncertainty in the narrator’s life.
Excerpts
The Icelandic word for dinosaur is risaeðla, which means giant lizard. Bergmál, the word for echo, means
language of mountains. To say wedding, you use brúðkaup, which means to buy a bride. Quotation marks are
38 | “GUN BUBBLES,” MARGRÉT ANN THORS
goose feet, bras are breast-holders, and planets are wandering stars. If I tell you I’m in love with a guy with gray-
blue eyes and an accent, I’m really saying I am imprisoned by affection.
Many summer nights, this guy—my husband—and I sit on a patch of damp grass in a suburb of Reykjavík,
watching the midnight sun smolder and bouncing between languages. Half-Icelandic and raised in the United
States, I have forgotten many of the words I knew as a child, and I laugh as if hearing them for the first time.
Sometimes I get carried away, taking some poetic license. A penguin is a blubber-goose. An idea is a picture
in the mind. A cello, a knee-violin. “Do you remember what a sloth is?” he’ll ask, and although I have an
inkling—a sniff of sight—I don’t risk the guess. “Remind me.” He smirks. “Letidýr.” Lazy animal.
Icelandic is like this: blunt, beautiful. The land itself is striking and extreme, marked by glaciers, rumbling
volcanoes, black-sand beaches made of cooled lava. Winters are practically without daylight; summers,
nightless. Hot water shoots up from the earth, warm tap water smells like rotten eggs, and in winter, snow
swirls so fiercely that the whole island is chalked white. There are elves here, known as hidden people,
huldufólk, who live behind brightly painted doors in the mountains and, if you believe the stories my parents
tell me, routinely swap well-behaved children for evil imposters. “The elves stole my good son and daughter,”
my mother would say when my brother and I fought. “I don’t know who you two are.”
A marshmallow is a sugar-pillow. A rocket, flying fire. A hangover is a man made of wood.
Placenta is a womb-cake. To breastfeed is to give the gift of your boobs.
Translated literally, abortion is fetus-deletion. Bullets are gun bubbles.
***
What if he had shot me, and I had been pregnant?
You wouldn’t have been. The doctor told you.
But what if, if I were pregnant, I wouldn’t have deleted a fetus or put my pregnancy on hiatus?
It’s not about you. It’s the principle.
Then why risk shooting at someone like me, what principle did that prove?
It was for the babies.
If I wanted a baby and couldn’t have one. Isn’t that the opposite, the antithesis of what you’re killing people
for.
It’s not about you. It’s the principle.
You may access the full text here on Creative Nonfiction’s website.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=44#h5p-8
“GUN BUBBLES,” MARGRÉT ANN THORS | 39
Text Version
Wide Shots:
• How do you make repetition interesting? When have you found it appealing? Haunting?
Boring?
• Arguably we all need approval or validation. In what ways is this encouraging or
empowering? And how does this become a power dynamic that may even “imprison” us?
• After reading this piece, what is an image you viscerally remember feeling? On the other
hand, where did this essay provoke you to think more deliberatively or intently?
Close Shots:
• Read the tenth section of the article that starts “We call her spud, our little sweet
potato.” It’s largely about etymology and word association through shared roots for the
word “earth,” “native soil,” or “fósturjörð.” Find a sentence in another section of the essay
that echoes an idea or feeling from this section. How do they resonate with one another?
• In the paragraph that begins “Icelandic is like this: blunt, beautiful” consider how that
paragraph attempts to describe an entire country and its langauge. What seems
definitive of Iceland and Icelandic? What more might be there that Thors doesn’t speak
to?
• Gather the direct translations Thors provides from Icelandic to English. What point does
she try to make in about Icelandic, English, and translation in general in her direct and
literal approach to translation?
Mid Shots
• See “Emotion in Language” for a close-reading prompt about how language can evoke
distance.
40 | “GUN BUBBLES,” MARGRÉT ANN THORS
Possible Transitions
JS: To further explore ways of finding language for and around moments of violation, especially
when gendered and racialized, I would pair this with Sofia Samatar, “Skin Feeling.” To further
explore the connections of language and place, this piece can be put in conversation with Gloria
Anzaldúa, “How to Tame a Wild Tongue.”
DU: I’d pair this Bassey Ikip’s “Connecting the Dots” and highlight the effective use of first person in
each essay. Then, I’d transition towards a personal essay writing assignment to guide students
around point of view.
“HOW TO TAME A WILD TONGUE,” GLORIA ANZALDÚA | 41
Hashtags
Frame
JS: This canonical essay embodies the concept of “polyphony” in a number of ways as Anzaldúa
blends modes and styles of writing, braids together diverse sources and influences, and of
course, presents a multilingual voice in writing. As we include it in this book, we want to
emphasize both the content and form of this essay which is one of the most anthologized
pieces of 20th century Chicanx, Latinx, and feminist writing.
Excerpt
Linguistic Terrorism
Deslenguades. Somos los del español deficiente. We are your linguistic nightmare, your linguistic
aberration, your linguistic mestizaje, the subject of your burla. Because we speak with tongues of fire,
42 | “HOW TO TAME A WILD TONGUE,” GLORIA ANZALDÚA
we are culturally crucified. Racially, culturally, and linguistically, somos huérfanos – we speak an orphan
tongue.
Chicanas who grew up speaking Chicano Spanish have internalized the belief that we speak poor Spanish.
It is illegitimate, a bastard language. And because we internalize how our language has been used against us by
the dominant culture, we use our language differences against each other.
Chicana feminists often skirt around each other with suspicion and hesitation. For the longest time, I
couldn’t figure it out. Then it dawned on me. To be close to another Chicano is like looking into the mirror.
We are afraid of what we’ll see there. Pena. Shame. Low estimation of self. In childhood, we are told that our
language is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our sense of self. The attacks continue
throughout our lives.
Chicanas feel uncomfortable talking in Spanish to Latinas, afraid of their censure. Their language was not
outlawed in their countries. They had a whole lifetime of being immersed in their native tongue; generations,
centuries in which Spanish was a first language, taught in school, heard on radio and TV, and read in the
newspaper.
If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation
of me. Often with mexicanas y latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas, we
tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time, we’re afraid of the other, vying to be the
“real” Chicanas, to speak like Chicanos. There is no one Chicano language, just as there is no one Chicano
experience. A monolingual Chicana whose first language is English or Spanish is just as much a Chicana as
one who speaks several variants of Spanish. A Chicana from Michigan, Chicago, or Detroit is just as much a
Chicana as one from the Southwest. Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally.
By the end of this century, Spanish speakers will comprise the biggest minority group in the U.S., a country
where students in high schools and colleges are encouraged to take French classes because French is considered
more “cultured.” But for a language to remain alive, it must be used. By the end of this century, English, and
not Spanish, will be the mother tongue of most Chicanos and Latinos.
So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic
identity–I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can
accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex, and all the other languages I speak, I cannot accept
the legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to
translate, while I still speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to
accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will
have my serpent’s tongue–my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of
silence.
My fingers
move sly against your palm
Like women everywhere, we speak in code ….
“HOW TO TAME A WILD TONGUE,” GLORIA ANZALDÚA | 43
–Melanie Kaye/Kantrowitz
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=46#oembed-1
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=46#h5p-4
Text Version
Wide Shots:
• How does Spanish appear in your local community? Zoom out a bit and consider how
Spanish appears in your region, the nation, and the world. At each level, can you describe
what the “dominant view” of this language is?
• How do you experience the relationship between language and culture? How is your
own cultural identity expressed? What do your languages express about you and your
identities?
• What does it mean to “accommodate” a difference? What are the various layers to this
idea that you can think of? What alternatives exist? A word cloud or spider web
brainstorm might be helpful here.
Close Shots:
44 | “HOW TO TAME A WILD TONGUE,” GLORIA ANZALDÚA
• This section of Anzaldúa’s essay is titled “Linguistic Terrorism,” yet this term does not
appear in the body, and she does not offer a direct definition. Re-read the excerpt for
details that help you work out a definition of this term. Then consider: Why call this form
of violence “terrorism”? Why emphasize “linguistic” violence rather than “cultural”
violence more broadly?
• Near the end of this passage, Anzaldúa claims that language is “alive” (and must be kept
alive). What kind of life story does Anzaldúa describe for Chicano Spanish? Re-read the
excerpt for key moments and details and try to draw or outline the life story of this
language.
• In the last two paragraphs, Anzaldúa offers a kind of testimony about the impact of
linguistic terrorism. Close read the paragraph sentence by sentence to answer the
question: What legitimizes a language?
• Based on this excerpt, and/or the full chapter if you have access, how do you understand
“the tradition of silence” that Anzaldúa refers to?
Mid Shots
• See “Tracing Citations” for two short writing assignments that engage the research behind
this essay either through a poetic reading of Anzaldúa’s footnotes or a student-contributed
footnote.
• See “Music Trails” for an exploration activity inspired by music traditions that cross borders.
Possible Transitions
“HOW TO TAME A WILD TONGUE,” GLORIA ANZALDÚA | 45
ET: I would teach Anzaldúa alongside Jamila Lyiscott’s “Three Ways to Speak English” to expand on
the plurality of any one language and the dynamics of language discrimination. Another compelling
pairing would be with Audre Lorde’s “The Transformation of Silence to Language and Action” to
draw on the women’s relationship with silence in particular.
DU: This would go well with DeGraff’s essay on Haitian Creole to discuss questions around
linguistic violence.
46 | “PLACE NAME: ORACABESSA,” KEI MILLER
Hashtag
Frame
DU: Jamaican writer Kei Miller (b. 1978) has received international recognition for his poetry,
essay collections, short stories and his recent novel, Augustown (2016). This poem – and his
work generally – may serve well for any lessons on postcolonial studies, multilingualism or the
“politics of knowing.” Instructors will find generative points of comparison with other entries in
this reader. His works explore the relationship between sound, power, otherness, and
alternative epistemologies.
“Oracabessa” is part of a sequence of poems called “Place Names” from Miller’s The
Cartographer Tries To Map a Way to Zion (2014). Generally, this collection narrates what
happens when one system of knowledge or one way of seeing confronts another. The main
sequence in this collection is a dialogue between a Western “cartographer” and a Jamaican
rastaman. The cartographer purports to measure, map, categorize – and by implication, control
“PLACE NAME: ORACABESSA,” KEI MILLER | 47
and violate – places in the Caribbean while the rastaman counters by arguing for a different way
of seeing and experiencing place or space. In a sort of symbolic reversal of the colonial
experience, the cartographer eventually concedes to the rastaman’s arguments to experience
place “from within,” without importing epistemological frameworks that are out of tune with
the concreteness and particularities of any place that is newly encountered. The cartographer
eventually learns that every place name is full of histories that require a more careful kind of
listening for benign access and that “not every place that can be named can be found.” Miller
asks the reader to pay attention to what stories are hidden in the naming of one place.
The “Place Name” poems like “Oracabessa” are interspersed throughout the dialogue of the
rastaman and the cartographer. As Miller explains in the accompanying video, “good poetry
always exposes the world as insufficiently defined … good poetry expands our way of knowing
the world.” Each of these place name poems attempts to attune the reader to acknowledging
that the “half has never been told” – a biblical phrase often invoked within rastafarian cultural
production and popularized by Bob Marley – and that any one place is full of stories that would
otherwise be lost if we insist on monoculturalism, monolingualism, and epistemological
paradigms that pretend to be “universal.”
In an essay on power, sound, and publishing as a black Caribbean writer in the UK, Miller writes,
“I live … in a deeply conflicted state, recognising that I have been able to flourish artistically
within a system that was constructed to exclude me, and my body, and the sounds that come
out of black mouths …. I try to write poems that gradually turn up the volume. I want to adjust
my readers’ ears, slowly, slowly, to a world of sound and beauty that they had not been capable
1
of hearing before.” Writing political/protest poetry masked as lyricism (such as Miller’s poem
“The Law Concerning Mermaids”), and raising questions about cultural conflict, naming, history,
and the complexities of language and sound, Miller is a new, compelling voice in the long
tradition of anti-colonial Caribbean literature.
Excerpts
See the International Writing Program’s video with Kei Miller contextualizing how he sees the relationship
between poetry and politics. He then performs the poem. Instructors can show 7-10 minutes of it effectively,
1. Miller, Kei. “the Fat Black Woman.” PN Review, vol. 44, no. 5, June 2018, https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=10209
48 | “PLACE NAME: ORACABESSA,” KEI MILLER
starting at the second part of the video. Miller reads or “remembers” the poem and performs the song towards
the end of the video.
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=48#oembed-1
2. DU: Instructors may find it productive to share with students some of the history of “Jamaican Patois” in the context of British colonialism.
4. DU: How do you make sense of the confluence of the personal and political here?
5. JS: what is the dispute here? the line says the deaths are incontrovertible, so what is debated in the phrase “completeness of genocide”?
6. DU: Why do you think the poet reminds the reader of the etymology of words like barbecue and hurricane?
10. JS: in what ways is this the action of “fishing for a story” the crux of the poem? does the poem participate in this activity? what’s different about
Fleming’s fishing and the poem’s?
11. DU: Ask students how they make sense of this line.
12. DU: How would you reformulate the buried truths behind this question? What would be a literal translation of this line?
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=48#h5p-9
Text Version
Wide Shots:
• Observe an object that’s currently around you. What larger or wider histories may this
object contain?
• What are your first thoughts about the Caribbean? Of Jamaica? Can you complicate
these stories you’ve inherited about the Caribbean? Where do you think you inherited
them from?
• What do you know about the history of indigenous groups in the Caribbean? Miller
mentions in the poem words that were inherited from the Arawak like “barbecue” and
“hurricane.” What do you know of the “completeness of genocide” of Caribbean
indigeneity?
Close Shots:
• What’s the relationship between “gold” and “language” in this poem? The poem ends
with, “if that’s not gold, then what is”? How can language be material?
• How would you describe the tone of the poem? How is Miller using the lyric as a mask
for protest?
• On two occasions, Miller interrupts the sentence with a supposition of what the reader is
thinking: in lines 4-8 and again in lines 8-13. What does he assume the reader was
thinking? What were you thinking before the “not” clause”? What idea does he plant in
your mind with that “not” clause?
“PLACE NAME: ORACABESSA,” KEI MILLER | 51
Mid Shots
• See “Insufficient Definitions” for a comparative reading of Robert Pinksy’s “The Shirt.”
Possible Transitions
ET: I would teach this poem alongside Audre Lorde’s “The Transformation of Silence into Action” to
build on the politics of naming and whose voices speak. Another interesting connection would be
with Madhu Kaza’s “Vão/Vòng A Conversation with Katrina Dodson” to underscore the fluidity of
meaning as translated between languages.
JS: This poem dialogues with Robin Wall Kimmerer’s “Asters and Goldenrod” in compelling ways,
both authors complicating colonial narratives and epistemologies to uncover other ways of
knowing.
DU: A possible pairing would be this text with Li’s “To Speak is to Blunder.” Instructors may find it
interesting to pair these two to deepen student’s appreciation of the (im)possibilities of
representation.
52 | “PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI
Hashtags
Frame
DU: Pedro Pietri (1944-2004) was born in Ponce, Puerto Rico and moved to Manhattan when
he was three-years-old. A few years after graduating from high school, he was drafted into the
Army and served in the Vietnam War. The discrimination he and his community faced in
the Army and in NYC in the ‘60s and ‘70s influenced his poetry and politics. Upon his
return to New York from war, Pietri joined the Young Lords, a Puerto Rican Civil rights activist
group. In the early 1970s, he co-founded the Nuyorican Poets Café with Miguel Piñero, Miguel
Algarín, and others. Pietri was a pioneer of one of the most important literary and spoken word
movements in US Latinx Culture and is perhaps the most notable “Nuyorican” writer of the
twentieth century. Pietri’s legacy lives on in many ways in Latinx literature. Notable
contemporary Latinx author Xochitl Gonzalez, for example, echoes his work in the title of her
celebrated novel, Olga Dies Dreaming (2022).
“PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI | 53
I would suggest speaking at length with students about the historical and literary context
before teaching the poem. It may be more challenging for the instructor if this text is taught
without considering the historical context in which this poem was produced.
To make sense of the orality of this spoken word poem, read the text as you listen to a
performance.
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=50#oembed-1
Excerpts
Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All1 died yesterday today2
and will die again tomorrow
Hating fighting and stealing
broken windows from each other3
1. JS: Reading this poem in our current moment I’m thinking about the way the BLM movement has amplified the call to “say their names” as a
collective act of mourning in defiance of the normalized killings of black people. What is the effect of beginning with individual names like this,
especially when we know little else about them?
3. DU: What are some other ways of describing the relationships between these five departed, fictional Puerto Ricans? How do we unpack the concept
of “self-hatred” in minoritized communities in the US?
54 | “PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI
4. DU: Is Pietri talking strictly about “religion” or is this image more expansive? What does the image of “practicing religion without a roof” evoke?
Describe the kind of “religion” that is being represented here.
5. DU: Who is the poetic “I” referring to with command tense of “to learn” here? Who will make this fortune and why? Listen to Pietri’s performance
of Spanglish in this passage and try to take note of the nuances in his voice.
6. JS: What could this “return from the dead” mean? How does this transform the earlier line that asserts they “will die again tomorrow”?
7. DU: What are the complexities here around language, labor and “assimilation”?
“PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI | 55
8. DU: Research the etymology of this slur. This article is a good place to start: https://www.npr.org/sections/codeswitch/2015/03/03/388705810/
spic-o-rama-where-spic-comes-from-and-where-its-going
9. DU: How do we make sense of the self-hatred of these individuals? What concrete socio-historic and cultural factors produce this self-hatred in
some immigrant communities in the US?
10. JS: how does this silence underpin the poem’s message? why is it “addicted” to silence in this line?
56 | “PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=50#h5p-10
Text Version
Wide Shots:
11. DU: How does the poem take a dramatic turn at this point – and through the end – regarding questions of self-hatred and authenticity?
“PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI | 57
• Have you read an obituary? What did you notice about how it was written? How did it
capture a person, their life, and character? If you haven’t read an obituary, think of
someone you admire and how you could distill what you see in them.
• Write an obituary documenting how you would want to be remembered.
• How do you think about your responsibility as a worker? What does having a work ethic
mean to you? How does it help and hurt you?
• Why would one write political poetry or poetry of social protest?
• How do you see the relationship between language and politics?
Close Shots:
• As you read the poem, pay attention to verb tense and representations of time. For
example, in the first stanza, Pietri writes: “They worked / ten days a week / and were
only paid for five.” He repeats the lines “All died yesterday today / and will die again
tomorrow” four times. His last stanza is in shockingly present present tense.
• Juan, Miguel, Milagros, Olga, Manuel. How is each defined by their descriptions when you
gather up all their epithets throughout the poem? Whom are they defined against?
Mid Shots
• See “Dialogues Over Time” to read “How Beautiful They Really Are” as a contemporary
response to Pietri’s poem.
• See “Work Culture Reexamined” to explore the disconnects between how talk versus action
about valuing self-care differ in institutional spaces.
58 | “PUERTO RICAN OBITUARY,” PEDRO PIETRI
Possible Transitions
ET: I would connect Pietri’s poem with Bassey Ikpi’s “Connecting the Dots” to draw out a range of
feelings around assimilation and isolation. Another compelling connection would be pairing this
poem with Audre Lorde’s “The Transformation of Silence into Action” to think about death and
voicelessness together.
JS: To elaborate a discussion of the politics of “broken English,” I would pair this poem with Jamila
Lyiscott’s “Three Ways to Speak English,” which also leans into poetry as performance.
“SAVING A LANGUAGE YOU’RE LEARNING TO SPEAK,” NPR CODESWITCH | 59
Hashtags
Frame
JS: This is a bit of a unique text in the reader, not only because it is a radio show (and functions
somewhat as an audio essay) but because its approach shifts halfway through the segment.
With this in mind, we wanted to highlight the first part of the episode as more suitable for close
“reading” while the second part may inspire reflection and analysis through juxtaposition with
other texts included in the reader.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=52#h5p-19
Text Version
Close Shots:
1:45 • After listening to this introductory snippet, what do you think Kimura means when he
says he felt that “Hawaii wasn’t really Hawaiian”?
• Kimura recounts knowing as a young person that he wasn’t really getting the full
4:28 education he wanted, only Hawaiian “light,” even while admitting he didn’t really
know how to teach the language better. Based on what you’ve heard so far, how do you
think this language should have been taught?
• Focusing on the radio show and interviews with first language speakers, or Kimura’s
7:37 memories with his mom, how would you describe what keeps language alive and what
harms it?
• In this segment we learn more about the history of colonialism in Hawaii and how that
10:56 has shaped generations. How does language hold this history and how could it be a
form of resistance?
• This segment begins by marking the legislative victory in 1978 when Hawaiian was
13:35 once again established as the official language of the state – but this was not enough.
Revisiting an earlier question, what goes into reviving or re-vivifying a language?
• How does this last part of the story draw out the dynamics between home, community,
15:42 and school?
• When are these spaces congruent and when are they more incongruent?
“SAVING A LANGUAGE YOU’RE LEARNING TO SPEAK,” NPR CODESWITCH | 61
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=52#h5p-5
Text Version
Wide Shots:
• What does the idea “nest of language” mean to you? Try drawing this image to uncover
different layers of meaning in the phrase.
• Following up, brainstorm idioms you have heard in English or look at the lists below.
Examine what the language is doing literally and how this does or does not convey the
message implied.
• What is an example of a choice made in a previous generation in your family that has
shaped who you are, how you understand yourself and the world?
• What are some examples of language loss due to “English only” rules or other forced
changes? What do you know about the loss of indigenous languages here in the U.S.?
Elsewhere? If this is a new topic, what questions do you have?
Mid Shots
62 | “SAVING A LANGUAGE YOU’RE LEARNING TO SPEAK,” NPR CODESWITCH
• See “Language Life Story” for a short research assignment that dives into endangered
languages and reclamation movements.
Possible Transitions
ET: NPR’s “Saving a Language You’re Learning to Speak” pairs well with Robin Wall Kimmerer’s
“Aster and Goldenrods” to broaden the picture of what is lost when indigenous languages are lost.
Another fruitful pairing is with Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” to broaden the
conversation on the challenges of maintaining your languages despite social pressures.
DU: I would suggest Miller’s work as a complement to this in order to craft a class around
comparative American indigeneities.
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 63
“Skin Feeling”
Hashtags
Frame
JS: The following text is one of the few in the reader that already participates in open
publication, which is perhaps reflective of the spirit of the piece as well. In presenting it below,
my co-authors and I wanted to retain the full text and relied on annotations to identify
moments that felt like “echoes” or “speed bumps” to slow down the reading process.
You may access the full text here on The New Inquiry website, or read below.
In a moment of crisis, Charlie “Bird”1 Parker stripped off all his clothes. The episode followed a disastrous
1946 recording session for Dial Records: Parker was suffering from heroin withdrawal, his muscle spasms so
severe he could hardly keep up with the band. That night he left a cigarette butt smoldering on his mattress
and wandered nude into the lobby of his Los Angeles hotel. He was arrested, clubbed, handcuffed to a cot at
the county jail, and charged with suspected arson, resisting arrest, and indecent exposure.
It was a spectacular crash, the kind we want from artists. The owner of Dial Records arranged for Parker to
be transferred to Camarillo State Mental Hospital, where he would spend the next six months. The experience
produced the song “Relaxin’ at Camarillo,” although that wasn’t Parker’s original title2.
Camarillo State Hospital closed in 1997. In 2002, it became California State University Channel Islands,
where I now work.
As a black academic, part of a tiny minority, I often feel hypervisible, exposed3. Crossing a courtyard among
the white walls, perhaps passing the window of Bird’s old room, I ask myself: Why did he take his clothes off?
Ralph Ellison reads Bird’s story as that of an artist-addict hounded by the public, by the hunger of his fans
for some new drama: “In the end he had no private life and his most tragic moments were drained of human
significance.” Wondering what kind of bird Bird was, Ellison settles on the robin, because of Walter Page’s lyrics
to a tune Charlie Parker would have heard in Kansas City:
Ellison’s subject here is the unbearable visibility of the performer, but it’s not so far from the invisibility
of his Invisible Man, who appears to others as “only my surroundings, themselves, or figments of their
imagination—indeed, everything except me.” The invisibility of a person is also the visibility of race.
I’m interested in visibility as it relates to the lives and working conditions of academics of color, at a time
when visibility has come to dominate discussions of race in U.S. universities to such an extent that it has made
other frameworks for approaching difference virtually impossible. We speak of diversity, of representation.
Diversity, unlike the work of anti-racism, can be represented visually through statistics. How many of X do you
1. ET: Why is that his nickname? Why POOR ROBIN for the section title?
3. ET: This is the first of twelve uses of this word. How is each use a little different?
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 65
have? What percent? There is an obsession with seeing bodies that raises the ghosts of racial memory4. These
ghosts haunt black performance: Charlie Parker, for example, grew up with and rejected the comedy of the
minstrel show, which plays with and replays the violence of plantation spectatorship. The same ghosts haunt
the academy, and we can sense them if we understand that the issue is not so much how blackness is made
visible, whether the purpose is to defame or to defend, but the fact that in either case, visibility is the end point.
The visual marker of blackness stands in for the person, and once it has taken the person’s place, it becomes
amenable to a variety of uses. In Ellison’s words, it’s “drained of human significance.” I think of the abolitionist
emblem Am I Not a Man and a Brother?, which was reproduced on brooches and hairpins.
2. SKIN FEELING
Academics of color experience an enervating visibility, but it’s not simply that we’re part of a very small
minority. We are also a desired minority, at least for appearance’s sake. University life demands that academics
of color commodify themselves as symbols of diversity—in fact, as diversity itself, since diversity, in this
context, is located entirely in the realm of the symbolic. There’s a wound in the rupture between the diversity
manifested in the body of the professor of color and the realities affecting that person’s community or
communities. I, for example, am a black professor in the era of mass incarceration of black people through
the War on Drugs; I am a Somali American professor in the era of surveillance and drone strikes perpetuated
through the War on Terror.
In The New Jim Crow: Mass Incarceration in the Age of Colorblindness, Michelle Alexander taps into that
wound: “Highly visible examples of black success are critical to the maintenance of a racial caste system in the
era of colorblindness.” It’s not that we’re too few, nor is it that we suffer survivor guilt for having escaped the
fate of so many in our communities. It’s that our visibility is consumed in a way that legitimizes the structures
of exclusion.56
Skin feeling: to be encountered as a surface.
This has everything to do with reading. As a graduate student in a seminar on world literature, I remember
arguing that no one who took representation as a goal could ever come up with an adequate model for creating
anthologies. The classics of Western literature are admitted to these anthologies based on their perceived
artistic or philosophical merit; meanwhile works from Kenya, from India, from Jordan, from Vietnam, will be
admitted to make the anthology “representative.” David Damrosch discusses these different logics: works of
4. ET: W.E.B. DuBois’s infographics could have an interesting conversation with this idea: https://www.smithsonianmag.com/history/first-time-
together-and-color-book-displays-web-du-bois-visionary-infographics-180970826/
5. DU: The truth of this hit me hard as a reader of this essay and instructor of color.
world literature may be chosen for stature and influence, he writes, or as “windows on the world.” I hate this.
Homer is our epic artist, Dickens our realist artist, Ngũgĩ our Kenyan—or worse, our African—artist.7
The other students and the professor argue that we ought to concentrate on representation “for now,” as
anthologies of world literature are still so often skewed toward white male authors. I refuse to be satisfied with
this. Although I can’t articulate it at the time, I’m beginning to sense the mechanics of visibility. The one who
makes it into the anthology stands for all the others, rendering them unnecessary, redundant. The chosen work
is a “window on the world,” transparent, impermeable, a barrier masquerading as a door.8
CAN YOU SEE ME?
Some weeks after the representation debate, one of the other students in the seminar clears her throat. She
glances at me across the table, shrinks back slightly, hands raised as if to protect herself. “I want to talk about
representation. Don’t pounce on me!”
Startled, I laugh. “I don’t pounce!”
Everyone chuckles, uncomfortable.
“I’m sorry,” she says. “Pounce—it sounds so aggressive.”
I’m suddenly aware that I’m the only black person in the room. Stunned, I feel the hot cloak of “angry black
woman” descending. But I don’t pounce, I keep thinking, I’m not aggressive, I’m not. I hate confrontation.
I’m often frustrated with myself for being too nice. The air gets smaller, I’m angry and black, black angry and
black black black. A moment I’ll later describe as a “double-consciousness brainfreeze.”
Skin feeling: to be constantly exposed as something you are not.
There is almost no way, in places where black people are few, to talk about the complexities of blackness, to
go beneath the surface of a predictable form and refuse to be an institutional ornament. I reject much of the
thinking I see in mixed race studies9 and the energy invested in claiming an “other” box on the U.S. census;
at the same time, as a mixed person, I am aware of the privileges afforded by a light complexion and the flat,
news-radio accent of the white Midwest. I am aware of being African American in the manner of our most
illustrious exception, Barack Obama: born to a white American mother and an East African father. African and
Caribbean immigrants and their children make up a disproportionately large slice of the black middle class,
but at my university, where black members of the teaching faculty can be counted on one hand, I am diversity.
There is pressure to stand in for a largely absent community, to speak on its behalf.
The reign of predictable forms. I want to fight this, to acknowledge that I am not a descendant of slaves and
7. ET: Hmm, so a held trauma of past representational issues? An inherent or internalized desire for status in the “big” anthologies?
8. ET: https://www.ted.com/talks/chimamanda_ngozi_adichie_the_danger_of_a_single_story?language=en
9. DU: I wish the author would elaborate more on “…the thinking I see in mixed race studies.” Not sure what she’s writing against here. Is she critique
categories like hybridity/transculturation/creolization?
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 67
that it matters, and to do this without belittling my scholarship on black cultural production or distancing
myself from black identity.
I want to expose myself.10
3. POWER POINT
Doris Parker, Bird’s third wife, who visited him at Camarillo before they were married, describes the scene that
led Bird to beg for release from the hospital—a spectacle of imprisonment whose eerie power comes not just
from visibility, but from its reproduction, from the tyranny of form:
“He told me one time that this man used to get up every morning and eat breakfast and go stand—look out
on a hill. And so, for about three mornings, Charlie had gone out and watched him. And all of a sudden, he
had a mental vision of, like, ten years from now there would be this man, and him and whoever was behind
him, watching them to see what they were looking at. He said that was when he panicked, and he felt he had to
get out of there.”
A nightmare of visibility and repetition. Pointless gazing. One man after another. A looking that produces
nothing but looks. I think of the boxlike figures reproduced in university Power Point presentations to
illustrate the numbers on diversity. The figures are differentiated by color: soothing shades without too much
contrast, beige to brown, like the color scheme in the lobby of a bank. There aren’t very many brown ones.
Still, there are more than we had last year. I’m scribbling numbers, trying to figure out what percent of one
figure is me.
I cling to Bird. Not just because he was black or because he found himself in an institution sharing much of
its architecture with mine, but because he was a jazz artist and jazz feels like the antidote to this Power Point,
a source of what diversity programs promise and fail to deliver. Unexpectedness. Dazzling unpredictability11.
The thrill as the artist steps out, as the script becomes a pair of wings. “You wanted to be known by your name,
not ‘that nigger over there,’” said Bird’s friend Bob Redcross. “To be an individual was the most important
thing in the world.”
4. THE FALL OF DR. W
Summer 2012. I’m working hard on my dissertation. One afternoon, on campus, I run into Dr. W. Dr. W is on
my dissertation committee; we joined the university at the same time; I took a class with him our first semester,
and the paper I wrote for him won a prize and became my first publication. I doubt I’d have submitted it to a
journal without his encouragement. We stand in the sun, laughing and talking about work. Dr. W is Kenyan
and writes about Kenyan prison literature; he’s driving himself hard to meet the deadline for his first book. I
think of us as teammates, our successes intertwined, but this is the last time I will ever see him. In a few weeks,
he’ll be arrested for exposing himself to a student, just off campus, close to where we’re standing now.
10. DU: Not sure if she elaborates on this in her other works. Does she want to expose her complicated “belonging” within blackness?
11. ET: What makes jazz improvisation possible and what role does structure play in that?
68 | “SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR
Skin feeling.
The students in my graduate program are in shock. We’ve all read about Dr. W in the local paper. I’m sitting
with my best friend in the department. We’re lifting our hands and dropping them, gasping, drowning, we
don’t know what to think. My friend has worked as Dr. W’s teaching assistant. She’s never sensed anything
inappropriate. Neither have I. She wonders if there’s “something wrong,” if he’s been framed by the police—a
black professor, after all, it’s possible—but no, he admitted to the act. What we’ll keep asking ourselves,
what everyone in the department will keep asking, is this: why did he flash someone he knew? One of his
undergraduate students. Of course it’s wrong to flash anyone, but why this? It’s like he wanted to get caught.
Flashback12: Brownsville, Texas, 1990. I’m visiting a friend. We’re both nineteen. We’re crossing a giant
street, in my memory it feels as if we’re crossing a highway, and there underneath a bridge stands an older
man in a baseball cap, and when we look at him he drops his pants. His balls are huge. We run. We can’t stop
laughing. A memory of near-hysterical silliness, which I now recognize as a mild form of terror, in the way that
an itch is a mild form of pain. It’s the first time I’ve been flashed (though it will not be the last). I wonder if the
terror is what makes everything seem huge: the street, the balls. This is the context I have for the act of indecent
exposure. It takes place in a zone of squalor, a decayed industrial wasteland. There’s no one around. It’s not my
teacher. It’s not my friend.
I am furious with Dr. W. He had a chance at a brilliant career at a research university. His book was almost
done. He might have gone up for early tenure. In the weeks following his arrest, I argue against everyone who
regards him with compassion. “He has a problem,” say some people in the department, “he needs help.” Fine,
I tell them, but he can get help far away from a university classroom! Are you going to privilege this one person
over the hundreds of women who will take his classes, visit his office? (Like me, like me.) Today, at a couple of
years’ remove, I’m still angry, and also my heart hurts. In the fall of Dr. W I see a reaction to extreme pressure, a
reaction that is no less real for being unjustifiable, like the fall of Charlie Parker, the heroin addict. Why did he
take his clothes off? LOOK AT ME13. Is it possible, without attempting to absolve Dr. W, to recognize14 the
inflexibility of the structures within which he labored, the tenure track stretching out before him? To recognize
the forms in which he was required to produce knowledge of the interior of a prison under Daniel arap Moi.
How do you get off a moving train? You jump. I remember a conference the year before his fall, how Dr. W
gave a talk on the subject of his research, concluding with a poem by Alamin Mazrui, who was detained under
Moi: “Niguse”—“Touch Me.”
When I’m released
I will ask anyone
12. ET: Pause to think about the “flash” in these two cases as a knowing.
14. ET: How do you think differently about being recognized versus being exposed?
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 69
to touch me
delicately
sensitively
but
truly!
When I’m released. I’ll ask anyone. Niguse. Touch me. The idea that anyone, anyone at all outside this
prison, would be able to touch me truly. Inside the prison, all forms of touching are false. Dr. W at the
microphone in his handsome suit, surrounded by an audience of academics.15
Can a sense of constant exposure lead one to a compulsion toward that very thing? Robert George Reisner
describes a fancy dress party in Harlem, and how Charlie Parker “suddenly emerged from a room with his
horn and played a long solo of extraordinary beauty.” Bird and his horn. The guests looking up, arrested by
the sound. Such a gift, the solo, the individual voice. A voice that could belong to no one else. “His attire was
conspicuous,” Reisner informs us. “He was completely naked.”
And yet flashing isn’t a solo. It’s a routine, a repetition. Dr. W admitted to the police that he’d flashed several
women before. Five times, he said. Is there anything more banal than this kind of abuse? I feel like I’m picking
up feathers here, trying to put them back where they belong. Poor cock robin! And yet he won’t be covered.
He’s forever visible to me, exposed. What is it that drives me to attempt this rescue, to make something out of
this abject episode? Don’t I have better models?
Nobody wants to emulate a bad model. Maybe there’s something important about role models that are
completely hopeless and trashed. I won’t copy Dr. W. I can’t march behind him across a Power Point slide. He
makes the easy questions grotesque. Am I not a man and a brother?16
5. PAST DUE
I listen to “Relaxin’ at Camarillo” over and over. I don’t think I’ve ever heard anything so cheerful. I think
about how Bird wrote it down in a taxi. A scrawl nobody else could read. His original title was “Past Due.”
What was past due? What kind of debt? In the meeting, pale figures line the Power Point slide like
underdone gingerbread cookies. Our mission is to add more brown ones, to even it up a bit, to pay the debt
so that everybody can relax. I’m here because I care, because I don’t know what else to do, and because I was
asked. By the end of my second year, I’m on three different diversity committees. Center, commission, task
force. I’m leading two of them. I am, at one time, worker, expert, and evidence of success.
In the logic of diversity work, bodies of color form a material that must accumulate until it reaches a certain
mass. Once that’s done, everyone can stop talking about it. For now, we minimize talk by representing our
work with charts that can be taken in instantly, at a glance. In her book On Being Included: Racism and
16. ET: If Dr. W. is a bad model, what kind of model is Charlie Parker? Sofia Samatar?
70 | “SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR
Diversity in Institutional Life, Sara Ahmed writes of diversity workers of color: “We are ticks in the boxes; we
tick their boxes.” The box is the predictable form, the tick the sign of how quickly you can get past it17. Get
past us.
Well, you ask, should we dissolve all the committees, then? Keep faculty of color off them? What’s your
solution? Try to read the demand for solutions and your frustration for what they are: products of the logic of
diversity work, which wants to get the debt paid, over with, done. Diversity work is slow and yet it’s always in a
rush. It can’t relax. It can’t afford the informal gesture, the improvised note, the tangential question that moves
off script, away from representation into some weird territory of you and me talking in this room right now.
Diversity work can’t afford to entertain the thought that some debts can’t be paid, that they might just be past
due. With agonizing slowness, this work grinds on toward payment—that is, toward the point where it will no
longer exist. It’s a suicidal project.
6. HOTEL CALIFORNIA
J, who now teaches in the Psychology Program, used to be a researcher at Camarillo State Hospital. One day he
takes me to the hill behind the former chapel where, he tells me, a patient at Camarillo State once built himself
a house. Tugging aside the vines, we find steps carved into the hill. Higher up, there’s a flat space where the
patient laid concrete foundations. Concrete! Where did he get it? J doesn’t know. We stand looking down at
the campus. Somebody’s put a plastic chair up here. It’s a haunted spot, full of presences that criss-cross one
another among the ruins of a secret and dogged labor. A labor whose meaning remains obscure, the little house
mostly gone now, the remaining stones without character, withdrawn. I can’t know why the patient built the
house, and I’m wary of investing the project with too much romance, when it may have been more of a survival
strategy, a way of emerging on the other side of something unbearable. Still, the campus looks different from
up here. The figure of Bird’s lone man looks different, too—the man who so terrified him, looking out on a
hill. Maybe the man was looking at this hill, imagining how he could improvise, rig something up within the
institution.
There’s a rumor, almost certainly false, that the Eagles song “Hotel California” was written about Camarillo
State Hospital. A paranoid version of a pretty jail with a beast that won’t die at its heart. Well yes, I know, I’m
in it up to my ears. I’m in it and trying to figure out how to be in it, improvising with a heroin addict and a
flasher. These are not ideal conditions. But after all, we’re all working with what we’ve got in the university,
weirdly homeless together, camping out18. I’m not talking about hospitality, inclusion, or a “welcoming
environment”—all ways of saying the guest had better behave. I don’t buy the institution’s attempts to
appropriate notions of “family” or “home life.” I’m talking about a hotel. I’m saying I don’t belong here and
neither do you. So let’s meet in this space where we don’t belong. Like hospitals, hotels are haunted places,
17. ET: What are the connotations, feelings, and attitudes around this idea of “ticking boxes”?
18. ET: This is how she describes her workplace. Let’s pause to think about that.
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 71
teeming with the ghosts of those who were not at home there, who slept there, ate there, played the sax for the
dances on Saturday nights. Ghosts of the itinerant ones who passed through having found, temporarily and
among strangers, a way to relax. One of the websites I sift through in my obsession with Bird points out that
his time at Camarillo may have been “the only true holiday” of his short life.
The most beautiful story I know about Bird was told by August Blume:
“There was this musician’s girl who had a bad case for Bird’s music. She left her fiancé to follow Charlie…
The musician went out looking for the girl and found her registered in the same hotel as Parker. She had asked
for and managed to get a room right next door to Bird. She had put a chair against the wall, and she would sit
there, her ear glued to the plaster, listening to Bird’s incessant practicing. Her boyfriend took another chair and
joined her, the both of them holding hands and listening through the wall.”
These days, I’m turning around the idea of jazz study—wondering if there’s a way that study can borrow
from jazz, which is not just about individualism, but is rather, as Ellison writes, “a marvel of social
organization.” As I write, a marvel of social organization takes place in San Francisco: black women activists
block an intersection in the financial district, several of them with their torsos bare, protesting police brutality
against their sisters in response to a report called Say Her Name. Say her name. “To be an individual was the
most important thing in the world.” These women improvise a space both public and private, an occupied
space. They set up altars. They form a wall. The decision some make to go bare-chested, the organizers explain,
draws on African traditions. It’s a riff, a variation on the practice of women exposing themselves as a protest
or in war. I think of Dr. W’s Kenya where, Wambui Mwangi writes, “A group of women stripping naked in
public is one of our most potent political practices.”
There are different kinds of exposure, of organization, of study, of strategy, of being together in public, of
being skin.19
“I put quite a bit of study into the horn,” said Bird. How do you study that way? I keep coming back to the
hotel, to the couple beside the wall, how Bird was invisible to them but not inaudible, how closely they listened
to him, studying through the wall. The barrier seems so important to me, the fact that it was a wall and not a
window. There could be no pretense of accessibility. And yet. Something was happening there, in the fraught
intimacy of the listeners, at that moment in their charged and unhappy history. This is another inadequate
model—after all, it was a kind of invasion, Bird unaware of what was going on—but its elements haunt me,
demanding a remix: sound, touch, a broken history, a rapt attentiveness, an uncertain future.
I think of Bird’s innovation, the sublime difficulty of his music. “Its rhythms were out of stride and
seemingly arbitrary,” Ellison writes, “its drummers frozen-faced introverts dedicated to chaos.” That frozen
face is a wall: a conscious rejection of the grins of the minstrel show. The sound of bop, too, is deliberately
inaccessible, its complexity springing partly from the desire to be known by name, to receive credit for one’s
art, “to create a jazz that could not be so easily imitated and exploited by white musicians.” This is a dream
19. ET: And how can we think of Dr. W.’s flashing in comparison to this?
72 | “SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR
of something so raw it can’t be bottled and sold, an exposure so intimate and unstable it acts as a barrier to
appropriation.
I’m looking for that kind of wall. A sound. Somebody to hold my hand.20
I’m right here in front of you
Touch me again please!
Touch me!
Touch me!
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
License.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=54#h5p-6
Text Version
Wide Shots:
• How would you define this neologism “skin feeling”? Try to generate different definitions
of the term, anticipating what this text could be about.
• Following up, what does it mean to define or name something?
• What are the differences between nakedness, nudity, and exposure?
Close Shots:
• In section 3: Power Point, Samatar suggests that jazz is an “antidote” to the university’s
power point presentation on diversity, offering a different kind of “source.” Go back and
close-read this section to bring out the meaning of this contrast. What does the power
point do? In what ways is it like the scene of Charlie Parker “looking” out from prison?
How is this related to the idea of skin feeling (defined in the previous section) and what
is different about jazz?
• Part of this essay is Samatar’s pastiche of several voices that speak directly on Charlie
Parker or around his circumstances. Look at the quotations from Walter Page, Ralph
Ellison, Alamin Mazrui, and August Blume. How is Charlie Parker being seen or not?
• In section 6: Hotel California, Samatar turns to the idea of the hotel as a way to talk about
institutional spaces where no one belongs, asserting, “so let’s meet in this space where
we don’t belong.” What does it mean to do this? How do we make sense of these spaces
as “haunted,” as she describes it? Going back over the essay, how does the hotel echo the
hospital and the university, and how are these spaces different?
Mid Shots
• See “Collage: Found, Donated, Repeated with a Difference” for a creative writing assignment
inspired by jazz as form.
Possible Transitions
ET: I would teach Samatar alongside Bassey Ikpi’s “Connecting the Dots” to consider an alternative
image of nakedness and the body. Another interesting pairing would be with Ada Límon’s “The
Contract Says: We Want This to Be Bilingual” to consider the relationship between the social whole
and the individual experience.
DU: I was always struck by Samatar’s ideas on space and belonging. In teaching this piece, I’d center
her idea about, “meeting in a space where we don’t belong” and what that would mean within the
various institutional spaces of academe. Pietri (and Perdomo) imagine alternative spaces around
“SKIN FEELING,” SOFIA SAMATAR | 75
constructing emancipated collective identities. Space, collective identities and alternative futurities
around what’s possible could be directions to take in teaching these texts.
76 | “THREE WAYS TO SPEAK ENGLISH,” JAMILA LYISCOTT
Hashtags
Frame
JS & ET: We often kick off the semester with this poem and students respond enthusiastically to
a message that is intent on disrupting the norms of academic spaces and how we regulate each
other. In this poem, Lyiscott connects language to her own body and to the social contexts in
which she moves. This recording is also a great way to introduce students to the idea of
“performing” a language, raising questions about who we perform for and why.
This interactive video features several pause points with close-shot questions for discussion. They may be
helpful to review before listening and can be found in the guide below.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
“THREE WAYS TO SPEAK ENGLISH,” JAMILA LYISCOTT | 77
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=56#h5p-17
Text Version
Close Shots: Since this text is a poem, we recommend listening to (or watching) the whole
piece in its entirety before breaking it down.
78 | “THREE WAYS TO SPEAK ENGLISH,” JAMILA LYISCOTT
In this first part, Lyiscott performs her three Englishes by retelling three moments of exchange
– listening closely you see that she meets one English with another version each time, as if to
break the rules of exchange.
1:20
• What is exchanged in each moment and with whom?
• If we think of this as a kind of translation, how does that enact equality as she claims
Lyiscott digs into the “rules” of language as she recounts correcting her professor, correcting
her mother, and her internal process of finding language when at home, school, or with
friends. In this part of the poem try to pull out lessons from these examples about the “rules”
of language.
2:50
• What makes up a language? How is it supposed to be used?
• How does understanding these rules change the value statement of “good”?
• Rules could simply be descriptive but when does it become prescriptive? Do Lyiscott’s
corrections describe, prescribe, critique?
Lyiscott asserts: “How can you expect me to treat their imprint on your language as anything
less than equal?” What does she mean here?
• Focus on the “equal.” Newton’s third law of motion is “To every action there is an
equal and opposite reaction.” What is she implying about the assumption of one-way
3:45 impact and the appropriateness of reciprocity?
• Think about the possessiveness of those italicized pronouns; who owns the English
language?
• Then, how is “imprint” used differently as resistance? How does it convey the
“linguistic celebration” she desires?
The latter part of the poem describes the history of Lyiscott’s three Englishes and the politics
of identity and communication that come from this.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=56#h5p-7
“THREE WAYS TO SPEAK ENGLISH,” JAMILA LYISCOTT | 79
Text Version
Wide Shots:
Mid Shots
• See “The Point of Education” for an exploration of Lyiscott’s liberation literacies principles she
developed as guidelines for teaching.
Possible Transitions
DU: Since performativity seems to be a central concept in Lyiscott, I could pair this with Pedro
Pietri’s “Puerto Rican Obituary” to go over all of the different polyphonic registers that both
authors use to deliver their performances.
ET: Given that Lyiscott talks about how she purposefully speaks, and she has a moment of
“correcting” her mother’s grammar, I would pair this with Michel DeGraff’s “As a Child in Haiti, I
80 | “THREE WAYS TO SPEAK ENGLISH,” JAMILA LYISCOTT
Was Taught to Despise My Language and Myself” to discuss the purpose and motives behind how
we teach language. Putting this alongside NPR’s “Saving a Language You’re Learning to Speak” and
Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” would add even more dimensions to this topic.
"TO SPEAK IS TO BLUNDER," YIYUN LI | 81
Hashtags
Frame
JS: In talking with my co-authors about this piece – how to teach it and how to include it in this
book – we kept returning to the idea that it functions by keeping open many directions and
layers and refusing closure or finality. Likewise, we wanted to present this text in a way that
suggested this multiplicity and opted for a few excerpts with annotations that reflect different
ways into the text.
82 | "TO SPEAK IS TO BLUNDER," YIYUN LI
Excerpts
WHEN WE ENTER a world1—a new country, a new school, a party, a family or a class reunion, an army
camp, a hospital—we speak the language it requires2. The wisdom to adapt is the wisdom to have two
languages: the one spoken to others and the one spoken to oneself. One learns to master the public language
not much differently from the way that one acquires a second language: assess the situations, construct
sentences with the right words and the correct syntax, catch a mistake if one can avoid it, or else apologize
and learn the lesson after a blunder3. Fluency in the public language, like fluency in a second language, can be
achieved with enough practice.
Perhaps the line between the two is, and should be, fluid; it is never so for me. I often forget, when I write,
that English is also used by others. English is my private language.4 Every word has to be pondered before it
becomes a word5. I have no doubt—can this be an illusion?—that the conversation I have with myself, however
linguistically flawed, is the conversation that I have always wanted in the exact way I want it to be. In my
relationship with English, in this relationship with the intrinsic distance between a non-native speaker and an
adopted language that makes people look askance, I feel invisible but not estranged. It is the position I believe I
always want in life. But with every pursuit there is the danger of crossing a line, from invisibility to erasure.
There was a time when I could write well in Chinese. In school, my essays were used as models; in the Army,
where I spent a year of involuntary service between the ages of eighteen and nineteen, our squad leader gave me
the choice between drafting a speech for her and cleaning the toilets or the pigsties—I always chose to write.
Once, in high school, I entered an oratory contest. Onstage, I saw that many of the listeners were moved to tears
by the poetic and insincere lies I had made up; I moved myself to tears, too. It crossed my mind that I could
become a successful propaganda writer. I was disturbed by this. A young person wants to be true to herself
1. JS: So what makes up a world? How does Li’s list following the em dash suggest a definition? It’s social, the space is identifiable, and there seems to
be some reason or purpose. Yet these spaces might also generate a range of feelings when we enter them. It seems odd to me that those feelings are
neutralized in Li’s description here.
2. ET: I breeze by this, but when I slow down, she speaks of people as collectively pressured (the we … me and you) by a group that’s collectively
imagined (the it … a country, a school). She doesn’t single herself or anyone else out in imagining the pressure we feel to speak a certain way.
3. JS: So much is happening here beginning with “assess the situation” — this almost makes language first about listening and observation, rather than
speaking or expressing something.
4. JS: I can relate to this experience of writing as creating a private space for thinking and language. But it’s also unusual since we use language to
communicate with an audience, even if it’s only implied. Writing IS about reaching out another. There’s another layer as well since Li is talking
about English specifically which is, in my experience, almost overwhelmingly pushed as the main, or dominant language, for communication.
And we know this is often used against people (thinking here of Anzaldúa’s How to Tame a Wild Tongue and her argument against “linguistic
terrorism”).
5. JS: Is this a definition of the concept “private language”? If so, what does that suggest?
"TO SPEAK IS TO BLUNDER," YIYUN LI | 83
and to the world. But it did not occur to me to ask: Can one’s intelligence rely entirely on the public language;
can one form a precise thought, recall an accurate memory, or even feel a genuine feeling, with only the public
language?6
***
When Katherine Mansfield was still a teen-ager, she wrote in her journal about a man next door playing
“Swanee River” on a cornet, for what seemed like weeks. “I wake up with the ‘Swannee River,’ eat it with every
meal I take, and go to bed eventually with ‘all de world am sad and weary’ as a lullaby.” I read Mansfield’s
notebooks and Marianne Moore’s letters around the same time, when I returned home from New York. In a
letter, Moore described a night of fund-raising at Bryn Mawr. Maidens in bathing suits and green bathing tails
on a raft: “It was Really most realistic . . . way down upon the Swanee River.”
I marked the entries because they reminded me of a moment I had forgotten. I was nine, and my sister
thirteen. On a Saturday afternoon, I was in our apartment and she was on the balcony. My sister had joined
the middle-school choir that year, and in the autumn sunshine she sang in a voice that was beginning to leave
girlhood. “Way down upon the Swanee River. Far, far away. That’s where my heart is turning ever; That’s
where the old folks stay.”
The lyrics were translated into Chinese. The memory, too, should be in Chinese. But I cannot see our
tiny garden with the grapevine, which our father cultivated and which was later uprooted by our wrathful
mother, or the bamboo fence dotted with morning glories, or the junk that occupied half the balcony—years
of accumulations piled high by our hoarder father—if I do not name these things to myself in English. I cannot
see my sister, but I can hear her sing the lyrics in English. I can seek to understand my mother’s vulnerability
and cruelty, but language is the barrier I have chosen. “Do you know, the moment I die your father will marry
someone else?” my mother used to whisper to me when I was little. “Do you know that I cannot die, because I
don’t want you to live under a stepmother?” Or else, taken over by inexplicable rage, she would say that I, the
only person she had loved, deserved the ugliest death because I did not display enough gratitude. But I have
given these moments—what’s possible to be put into English—to my characters. Memories, left untranslated,
can be disowned; memories untranslatable can become someone else’s story.
You may access the full text here on The New Yorker website.
6. JS: This reminds me of reading Umberto Eco’s novel The Mysterious Flame of Queen Loana. The narrator loses his long-term memory and tries to
figure out who he is by reading what he’s written in the past. He finds a school essay he wrote as a child that praised Benito Mussolini. He wonders
if he actually believed what he wrote or if he wrote what was expected of him at the time. The idea of not knowing if you believe what you wrote
also reminds me of Pablo Neruda’s phrase from his Book of Questions: “Might I ask my book if I’m the one who really wrote it?”
84 | "TO SPEAK IS TO BLUNDER," YIYUN LI
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=238#h5p-1
Text Version
Wide Shots:
• This essay is self-destructive – focused on erasure, suicide, the blunders in speaking and
of speech. When does making or saying something simultaneously destroy it?
• What do you think is meant by the term “private language”? How could you relate this
concept to the title?
• How do you describe the experience of eavesdropping? What does it tell us about
“public” and “private”?
• What does it mean to be made a symbol? Why does this happen? What might be some
of the pitfalls?
Close Shots:
• Look to paragraph 20 (starts “The lyrics were translated into Chinese”) or 28 (starts
“Mansfield spoke of her habit of keeping a journal”) and circle all the instances of “not,”
“cannot,” “n’t,” “dis-,” “un-,” and “in-.” Then underline other words in that paragraph that
connote similar feelings of “not.” How is Li filling the void of all this negation? What is
there and what isn’t in those words on the page?
• At the end of the essay, Li writes, “I dread the moment when a thought trails off and a
feeling starts, when one faces the eternal challenge of eluding the void for which one
does not have words.” Underline all of the words in the essay that are tied to affect
(“Loneliness,” “emptiness”, “invisible”, “estranged”, for example). Contextualize these
words in the larger context of each section of the essay. How is affect part of the larger
ideas of the essay?
"TO SPEAK IS TO BLUNDER," YIYUN LI | 85
Mid Shots
• See “Aphoristic Translation” for an extended writing prompt based on the poetic, aphoristic
phrases throughout Li’s essay.
• See “Parsing Themes” for a close reading activity focused on the structure of Li’s essay.
Possible Transitions
ET: I would teach Yiyun Li’s essay with Audre Lorde’s “The Transformation of Silence into Language
and Action” as texts that take the silencing of the self very differently from one another. I would
also pair Li with Phuc Tran’s “Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive” to consider
what carries over in translation or across generations.
DU: Yiyun Li may go well with Miller’s “Oracabessa” as a way to complicate student’s
understanding of the complexities of representation. Stuart Hall’s theories on culture and
representation would be one suggested avenue for instructors.
86 | “THE TRANSFORMATION OF SILENCE INTO LANGUAGE AND ACTION,” AUDRE LORDE
Hashtags
Frame
ET: A canonical text from the black feminist movement of the 1970s, Audre Lorde’s “The
Transformation of Silence into Language and Action” is almost the antithesis of Yiyun Li’s “To
Speak Is to Blunder.” There is no safety or reprieve to be gained by silence in Lorde despite
silence being a haven, or at least the zugzwang, in life. Both are a direct response to death as
well – a sort of survivor’s testimony. Thinking of these two together had us all wondering about
the life and death (benefit and cost) of speaking, of silence.
“THE TRANSFORMATION OF SILENCE INTO LANGUAGE AND ACTION,” AUDRE LORDE | 87
Excerpts
In becoming forcibly and essentially aware of my mortality and of what I wished and wanted for my life,
however short it might be, priorities and omissions became strongly edged in a merciless light, and what I most
regretted with my silences. Of what I had ever been afraid? To question or to speak1 as I believed could’ve
meant pain, or death. But we all hurt in so many different ways, all the time, and pain will either change or
end. Death on the other hand is the final silence and that might be coming quickly, now, without regard for
whether I had ever spoken what needed to be said, or had only betrayed myself into small silences, while I
planned someday to speak, or waited for someone else’s words.2 And I began to recognize a source of power
within myself that comes from the knowledge3 that while it is most desirable not to be afraid, learning to put
fear4 into perspective gave me great strength.
***
And of course I am afraid because the transformation of silence into language and action is an act of self
revelation, and that always seems fraught with danger. But my daughter when I told her of our topic and my
difficulty with it, said, “tell them about how you’re never really a whole person if you remain silent56, because
there’s always one little piece inside you that wants to be spoken out and if you keep ignoring it, it gets madder
and madder and hotter and hotter, and if you don’t speak it out one day it will just up and punch you in the
mouth from the inside.”
In the cause of silence each of us draws the face of her own fear—fear of contempt, of censure, or some
judgement or recognition, of challenge, of annihilation. But most of all, I think we fear the visibility without
which we cannot truly live.7 Within this country where racial difference creates constant, if unspoken,
1. JS: I love that already speaking is layered with an inquisitive disposition. How does the extension of oneself in speaking reflect inquiry, curiosity,
perhaps even critique?
2. ET: If you only had 200 words left to say in life, what would you say?
3. JS: Although we don’t have concrete details yet about the kinds of power that can persuade someone not to speak, I can anticipate this is social and
political, referring to hierarchies and inequalities, whether through gender, race, class, sexuality, or other kinds of differences. What I notice here is
how Lorde identifies power within oneself through knowledge, feeling, and reflection that helps to “put into perspective.” This kind of power flips
the script on structures of oppression that seek to marginalize and silence.
4. ET: This feeling can help you survive but it can also deny you a life.
5. ET: This feeling can help you survive but it can also deny you a life.
6. JS: And even is the feeling of wholeness? Have you ever felt it? One thing I’m appreciating about Lorde is the emphasis on transformation…might
we always be changing?
7. JS: Close reading the details here, the fear arises from a social exchange, or putting the self in relation with others…
88 | “THE TRANSFORMATION OF SILENCE INTO LANGUAGE AND ACTION,” AUDRE LORDE
distortion of vision, black women have on one hand always been highly visible, and so, on the other hand, have
been rendered invisible through the depersonalization of racism. Even within the women’s movement, we have
had to fight, and still do, for that very visibility which also renders us most vulnerable8, our blackness. For to
survive in the mouth of this dragon we call america we have had to learn this first and most vital lesson that we
were never meant to survive.9 Not as human beings and neither were most of you here today, black or not.10
And that visibility which makes us most vulnerable is that which also is the source of our greatest strength
because the machine will try to grind you into dust anyway, whether or not we speak. We can sit in our corners
mute forever while our sisters and ourselves are wasted, while our children are distorted and destroyed, while
our Earth is poisoned; we can sit in our safe corners mute as bottles and we will still be no less afraid.
You may access the full text here on the Deep Green Resistance News Service website.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=60#h5p-14
Text Version
Wide Shots:
• What do you think of the adage “actions speak louder than words”? Where does this
leave the power of language and voice?
• Have you ever felt at risk after speaking or sharing parts of yourself with others? Have
8. ET: But “without which we cannot truly live”? Are we never safe as long as we live?
9. JS: This line says so much, revealing a truth that is still difficult (or impossible) for many Americans to admit because it is denied in the mythology of
the U.S. How does this truth sit in your understanding of American society now? How does the idea of “survival” resonate in the power of Lorde’s
speaking?
10. JS: Subtle detail but what does this tell you about Lorde’s speech, her audience, and message? Who all is included in her remarks about who isn’t
mean to survive “as human beings”?
“THE TRANSFORMATION OF SILENCE INTO LANGUAGE AND ACTION,” AUDRE LORDE | 89
Close Shots:
• Circle all the references to death, pain, fear, and danger. Underline other related terms.
What is the collective impact of these words on how Lorde presents both silence and
speaking?
• In concrete terms, what do you see as the “dragon we call america” and “the machine”?
• This essay largely deals with the question of identity, from external identity markers like
race and gender to internal identity marked by personality, psychology, and feeling.
Where do you see the internal and external colliding in this excerpt?
• Beyond external and internal identities, Lorde alludes to the intersectionality of identity
toward the end of her chapter when she speaks on reading, studying, and teaching
different voices. The passage below points to the history of occupying the position of
others with a call to continue doing this — how do you reconcile these ideas with the first
paragraph of the excerpt above, which celebrates the power we find within ourselves?
And where the words of women are crying to be heard, we must each of us recognize our
responsibility to seek those words out, to read them and share them and examine them in
their pertinence to our lives. That we not hide behind the mockeries of separations that
have been imposed upon us and which so often we accept as our own. For instance, “I
can’t possibly teach Black women’s writing – their experience is so different from mine.”
Yet how many years have you spent teaching Plato and Shakespeare and Proust? Or
another, “she is a white woman and what could she possibly have to say to me?“ Or,
“she’s a lesbian, what would my husband say, or my chairman?“ Or again, “this woman
writes of her sons and I have no children.“
Mid Shots
90 | “THE TRANSFORMATION OF SILENCE INTO LANGUAGE AND ACTION,” AUDRE LORDE
• See “Self Reflection, Collective Change” for a reflective writing activity that builds into a
creative writing assignment to compose a manifesto on communication inspired by Lorde’s
call to action.
• See “Juxtapositions of Silence” to consider side-by-side passages from Li, Samatar, Thors,
Anzaldúa, and Lorde that present silent women.
Possible Transitions
JS: For a strong introduction to core thinkers on intersectional feminism, this selection works well
alongside another canonical piece, Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue.” This text also
serves as a kind of political provocation to frame the journalistic podcast episode by NPR
Codeswitch, “Saving a Language You’re Learning to Speak.”
DU: I’d pair this text with Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” to craft a lesson plan on the
relationship between activism and literature. Historicizing Lorde’s influence on feminist movements
along with Pietri’s place within the Latinx Civil Rights movements of the 60s and 70s may also be
another direction I’d take.
“VÃO/VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON,” MADHUA KAZA | 91
Hashtags
Frame
ET: I was adamant about wanting to include one entry in the reader that very directly
addressed translation and Diego Ubiera delivered with this interview of Katrina Dodson from a
favorite journal. What is fascinating about this interview is that Madhu Kaza deliberately
chooses to make the translator, Katrina Dodson, a real person. Dodson has a past and an
identity and presents translation as a familiar part of life. Translation isn’t effectively done by
machines and this interview reminds you why that is the case.
92 | “VÃO/VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON,” MADHUA KAZA
Excerpts
KD: I’ve thought a lot about how the Brazil-Vietnam connection is somewhat random1, and yet I’m always
noticing similarities in my experiences with both places. Both are tropical countries, much poorer than the
U.S.2, where a lot of life happens on the streets, in an informal economy. Both nations have a history of
hardship and violence that somehow combines with an ability to maintain a certain lightheartedness through
suffering and to enjoy just sitting on a stool and watching the world go by3, something that Americans don’t
seem to know how to do very well4. I suppose that could be said of a lot of tropical countries.
One convergence that I find more striking is an echo between the languages. Having studied Vietnamese
unexpectedly gave me an instinctive understanding of Portuguese spelling and pronunciation, elements that
often perplex foreigners. Both Portuguese and Vietnamese have a lot of nasal sounds, and both languages
strongly favor open syllables5—you never end a word on a closed syllable in either language, even if you see a
consonant. For example, “vão,” which can mean “they go” or “empty space” in Portuguese, sounds just like
“vòng,” which means “round” or “circle” in Vietnamese. The phrase “đi vòng vòng,” means to go walking or
cruising around, so I like to think of “vão/ vòng” as a place where the two languages I’m closest to intersect6.
Imperialism makes for strange bedfellows7, and it turns out that the romanized Vietnamese alphabet is
derived from the Portuguese because the Portuguese missionaries who came to Vietnam from Macau and Goa
in the early 1600s were the first to convert the language from Chinese script into Roman characters8. The
French Jesuit Alexandre de Rhodes is credited with romanizing Vietnamese, but his 1651 dictionary drew
1. JS: what do you think about Katrina’s use of “random”? what does this adjective mean, particularly in the context of a connection like this?
3. JS: Interesting to hear a kind of passive construction in referring to histories of hardship and violence. We have seen other examples in this reader
of explicit accounts of colonialism, war, and displacement, so this stands out a bit. Is this what happens when trying to make comparisons across
singular histories? Is this helpful to you as a reader? What questions does it raise?
5. ET: Madhu Kaza had asked Katrina Dodson “have you found any resonances between your experiences of Brazilian Portuguese and Vietnamese?”
Sound is resonant, but does resonance imply similarity?
6. JS: I find this delightful not only because there’s ingenuity in this convergence but it introduces a bit more dynamism to the usual venn diagram
visual we might think of when encountering these words and indeed when comparing two things. Vòng reminds us that it’s about “cruising around”
rather than static differences. What else can you think of through this unique conjunction?
7. JS: how does this phrase add on to the “random” in the first paragraph and/or the passive construction of histories of hardship and violence?
8. ET: Translating or transcribing isn’t a transparent process as each language is a lens. What might be some of the unintended consequences of
translating a language into the script of another?
“VÃO/VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON,” MADHUA KAZA | 93
heavily on work done by the Portuguese. So even though there are virtually no Vietnamese in Brazil, there is
this unexpected linguistic connection.
In translating Clarice Lispector, I thought about her relationship to Portuguese as the child of immigrants
who spoke with an accent and who brought other languages into the home—Yiddish and Hebrew. Lispector
clearly dominates the Portuguese language in her writing yet makes these deliberate distortions that I feel
must have started from having that window onto other languages that comes with being part of a diasporic
community. Having to speak some Vietnamese with my relatives and listening to my mother talk on the phone
in Vietnamese for hours definitely gave me a more imaginative relationship to English and to the givens of
language in general than I otherwise would have had9.
MHK: I think that’s something that’s not acknowledged widely enough: how access to multiple languages
can enhance your imaginative capacities in your primary language.
Lastly, on a slightly different note, what are some works that you love that have come to you through
translation?
KD: I can say with conviction that Ferrante Fever is forever for me, and I’ll say it five times fast. Elena
Ferrante is responsible for making me want to learn Italian next, but I’m also a huge fan of her translator
Ann Goldstein, who is now a friend. I discovered the creepy magic of Polish writer Witold Gombrowicz
through Danuta Borchardt’s intoxicating translations, especially Cosmos and Ferdyderke. The Senegalese-
French writer Marie NDiaye is a more recent revelation. I was completely absorbed by her Self-Portrait in
Green. I sometimes read books in French, when I’m not feeling lazy, but her translator Jordan Stump does a
beautiful job, and it’s just a lot easier to get your hands on the translations in the U.S. Yoko Tawada is another
writer I’m glad to be able to access through translation. Her The Bridegroom Was a Dog was translated from
Japanese, and I’m about to start Memoirs of a Polar Bear, which she wrote in German and is translated by the
highly respected Susan Bernofsky.
You may access the full text here on the Asterix Journal website.
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=62#h5p-15
Text Version
9. ET: Here Dodson projects onto Lispector a similar “imaginative relationship” with language that comes from multilingualism. How does
multilingualism provoke such playfulness? Do you think of translation as playful?
94 | “VÃO/VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON,” MADHUA KAZA
Wide Shots:
• Take an inventory of the books and stories you recall reading. Were they translations and
if so from what language? How did that influence or enhance your reading experience or
your memory of it now?
• What is a translator’s job? How is this different from interpretation? What values should
guide how they translate? What do the values you identified say about what you think
about language?
• How have meaningless, chance, seemingly inconsequential decisions, or accidents
affected you despite their objective unimportance?
• Consider different languages you speak (and define this in whatever way fits your
experience), what is possible in that language that isn’t in another? What are “specific
resonances” or “particular feelings” you associate with speaking one language over
another, especially when you move between languages?
Close Shots:
• Look to the first paragraph of the above excerpt. What cultural nuances does Dodson
overlook in making essentialist statements about what the U.S. is like? What tropical
places are like?
• The third paragraph states that “imperialism makes for strange bedfellows.” Where does
the phrase “strange bedfellows” come from? How does that phrase cast imperialism (as
accidental)?
• In some ways, Dodson’s response to the last question in this interview is in conversation
with an excerpt from Sofia Samatar’s “Skin Feeling” on world literature anthologies. Read
the passage below and revisit the second excerpt above from Dodson. What are the
tensions between accessing culture through translation and accessing culture through
literary texts meant to be representative of a nation, people, history, etc.?
influence, he writes, or as “windows on the world.” I hate this. Homer is our epic
artist, Dickens our realist artist, Ngũgĩ our Kenyan—or worse, our African—artist.
The other students and the professor argue that we ought to concentrate on
representation “for now,” as anthologies of world literature are still so often
skewed toward white male authors. I refuse to be satisfied with this. Although I
can’t articulate it at the time, I’m beginning to sense the mechanics of visibility. The
one who makes it into the anthology stands for all the others, rendering them
unnecessary, redundant. The chosen work is a “window on the world,”
transparent, impermeable, a barrier masquerading as a door.
Mid Shots
• See “Translation Across and Within Languages” to explore and reflect on the choices
translators make that one can bring to their own playfulness and flexibility with writing
across and within languages.
• See “Transculturation, Language and South-South Migration” to build knowledge on an
understudied issue. This activity will help students understand some of the larger contexts
around Dodson and Kaza’s interview on translation/interpretation as well as dive into a
major question of the times. The activity ends with a writing reflection.
Possible Transitions
96 | “VÃO/VÒNG A CONVERSATION WITH KATRINA DODSON,” MADHUA KAZA
JS: Paired with Phuc Tran’s “Grammar and the Dark Side of the Subjunctive,” these texts give two
different perspectives from Vietnamese Americans on both Vietnamese and English, and other
languages. This also works well with Yiyun Li’s “To Speak is to Blunder” since both pieces explore
what it means to inhabit—think and feel and dream within—languages.
DU: I would pair this text with Anzaldua’s “How to Tame a Wild Tongue” to have students reflect
on Kaza’s insight that having access to multiple languages can “enhance imaginative capacities” in a
primary language. Anzaldua unapologetically writes through various registers to deliver what is
now a classic text taught in all sorts of academic settings. An interesting assignment would be to
ask students to utilize all of the various registers they may command to write energetically and
forcefully. Jamila Lyiscott’s work could also be used in a similar way.
EXPLORATIONS | 97
PART II
EXPLORATIONS
98 | EXPLORATIONS
AGAINST THE GRAIN: LISTENING FOR CONTROVERSY | 99
paired with “Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive”
Hashtags
This discussion is designed to deepen interaction with the primary text by connecting to paratext in the form
of YouTube comments, which critique the main arguments emerging from personal narrative. It may be most
useful as a follow-up discussion and can link to other discussions or assignments about forms of writing.
Introduction
JS: Phuc Tran’s TedTalk offers a compelling personal story, in part because he weaves his humor and self-
confident geekiness with powerful memories of his family’s refugee experiences and resettlement in the U.S.
Like other Vietnamese American, refugee, and immigrant authors, Tran turns to his personal story to tell his
family’s story in order to speak of history that is not well understood or appreciated in mainstream American
culture. Indeed, his narrative not only exposes the bullying pressures to assimilate that he and his family faced
but also becomes an expression of how he has command over this culture to spin his own story and to emerge
as the person he really wants to be.
Yet, if we listen closely to his presentation, at times, he relies on his own experiences to make broader claims
about language, expression, relationships, and identity, which don’t always hold up. Many of the YouTube
comments below his video offer rebuttals and complications in what he says about the Vietnamese language in
particular. The exchange that occurs between the main text and this paratext flesh out some of the underlying
arguments about language and outlook, which one might not interrogate by listening to Tran’s narrative alone.
The following discussion activity is designed to dive deeper into the core issues raised in Tran’s talk and may
100 | AGAINST THE GRAIN: LISTENING FOR CONTROVERSY
also generate productive conversations about the extent to which we can rely on our personal experience to
develop arguments and the value of incorporating multiple perspectives for deeper understanding.
Guide
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=261#oembed-1
AGAINST THE GRAIN: LISTENING FOR CONTROVERSY | 101
102 | AGAINST THE GRAIN: LISTENING FOR CONTROVERSY
Questions:
• What are the most important critiques you notice in the comments?
• How do the comments reframe some of the key moments in Tran’s talk?
• What questions do you have based on the debate we see across the main talk and the
comments?
• In what ways do Tran’s stories really seem to reflect language, and when do you see other dynamics?
Focus on one of the key moments in the video and discuss again how Tran describes language working.
Then, discuss how you see other forces like culture or experience shape this moment. How are these two
interpretations related? What’s more convincing to you and why?
• The Sapir-Whorf hypothesis contends that the structure of a language determines how native speakers
perceive the world and categorize experience. This is also known as linguistic relativity, an approach in
linguistics that has been debated, criticized, and largely discredited. What are the implications of this
hypothesis for understanding culture, communication, and even identity? To what extent do linguistic
differences reveal a different outlook and at what point does this lead to stereotypes? Revisit some of the
key moments of miscommunication and misunderstanding that Tran recounts. You may also want to
revisit the validity of his claim that “different nations’ feelings of optimism” reflect their languages.
AGAINST THE GRAIN: LISTENING FOR CONTROVERSY | 103
To understand more about the Sapir-Whorf hypothesis and linguistic relativity, check out this
short video:
Linguistic Relativity: Does Your Language Change How You See The World?
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=261#oembed-2
To dive deeper into linguistic diversity in a way that builds on this hypothesis, watch another
TedTalk titled “How Language Shapes the Way We Think”:
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=261#oembed-3
• Connecting the ideas from Tran’s TedTalk, the youtube comments, and insights from your discussions,
what do you think is the relationship between language, culture, and identity? How do you experience
this? How might you “re-understand” your own languages (as Tran suggests) as a result of these
discussions? You may even start by reflecting on how you inhabit the subjunctive and indicative moods.
Media Attributions
APHORISTIC TRANSLATION
Hashtags
Inviting students to move from close reading to guiding ideas in the essay as a whole, this activity could be used
as either an in-class discussion or as an extended writing prompt.
Introduction
ET & JS: Given the complexity and elusiveness of “To Speak is to Blunder” – an essay that refuses to give
you all the details you might seek and reinforces contradictions by withholding resolution – much of our
discussions about how to teach this essay returned to the question of different points of access. Where do we
find openings to leverage for understanding? Many of the openings emerge from the conceptual oppositions
that run throughout her piece.
One of the main tensions in the essay is that between public and private languages. While Li explicitly maps
this onto the dynamics of native and adopted languages, we also traced this tension in her own writing as
she introduces different registers, blending personal narrative (even confessional) with a more philosophical
meditation. Often, Li tapers her insight toward a more categorical statement, as if making an offering at the end
of her paragraphs or sections. It might be helpful to think of these more impersonal statements as “aphorisms.”
These declarative statements suggest something like a general truth while emerging from the intimacy of her
memories, dreams, revelations, and disclosures. Just as Li demonstrates a habit of borrowing the received
wisdom of other writers, this turn to “aphorism” suggests language that circulates in a more public register
than the privacy of her experiences. In this sense, we could say the aphoristic statements translate across the
threshold of private and public.
When working with students on this essay, these aphorisms are one way to encounter this translation in
the experience of reading and they also become points of departure for analyzing some of the overarching
questions raised in Li’s essay.
APHORISTIC TRANSLATION | 105
Guide
• The solace is with the language I chose. The grief, to have spoken at all (para 44)
Hashtags
Inviting students to move from close reading to guiding ideas in the essay as a whole, this activity could be used
as either an in-class discussion or as an extended writing prompt.
Introduction
ET: Both Sofia Samatar and Bassey Ikpi center the body – the black, female body in particular – in their essays,
but in seemingly different ways. In broad strokes, Samatar seems to read the body as a political surface of
not belonging while Ikpi potentially presents the body as an intimate space of self-discovery and belonging.
Samatar tends to look outward to how others see her body, how it’s counted, commodified, and surveilled. Ikpi
looks at her own body and negotiates its differences with her mother and her father’s brother.
What struck us about this difference is how readers might be more comfortable with one approach over the
other or see one approach as more important than the other. But we think it valuable for students to challenge
their own notions of value in the role of the body by seeing how those two approaches – one seemingly more
political and the other personal – could be two sides of the same coin. Like an optical illusion, it could be that,
as readers, we see one approach before we notice the other. Asking students to see the political in the personal
and the personal in the political not only helps them see how entangled those two seemingly separate realms
are, but also might make them more sensitive to their own assumptions and blindspots about approaches they
undervalue. What are they avoiding by discounting the political? The personal?
108 | BODY AS METAPHORIC SPACE
Guide
That evening, after everyone had gone, I sat on the bed in my auntie’s hotel in the village with a torch and
examined my body. I searched for any hint of discoloration, anything that would grow into a patchwork on my
skin. What story would I make up to explain my own? Would I tell people that I watched the brown slide off my
face and crawl away? Would it just disappear one day? Would it be easier, then, to explain the kind of different
I’d become?
After about an hour of searching with the torch, I found the dot on the back of my leg. This one is light, a
reversal of all the other dots speckled on my body like black paint. I thought of Uncle Brodda and how this white
spot could grow or show up on other places on my body. I told my mother the next morning. She said, “Don’t
worry. That one is your father’s side.” She said it as if I had somehow sprung whole from her. I have her mother’s
face, the one she gave us all, so it could have been the truth. I left it alone, checking every few years to see if the
white spot had grown. It has been the same size since then. It hasn’t moved.
When I think about these stars that litter my skin, when I think about the dot that defies all of those black
marks, I recognize one thing—that even my body defies itself. My skin is a star-filled night of moles and marks,
and there is one that chose to lighten. These collections of dots and marks tell a story of who I am. How I
became. On the days when it feels like my skin is a prison filled with flaws and insecurities, I think of Uncle
Brodda.
I’m interested in visibility as it relates to the lives and working conditions of academics of color, at a time when
visibility has come to dominate discussions of race in U.S. universities to such an extent that it has made other
frameworks for approaching difference virtually impossible. We speak of diversity, of representation. Diversity,
unlike the work of anti-racism, can be represented visually through statistics. How many of X do you have?
What percent? There is an obsession with seeing bodies that raises the ghosts of racial memory. These ghosts
haunt black performance: Charlie Parker, for example, grew up with and rejected the comedy of the minstrel
show, which plays with and replays the violence of plantation spectatorship. The same ghosts haunt the academy,
and we can sense them if we understand that the issue is not so much how blackness is made visible, whether the
purpose is to defame or to defend, but the fact that in either case, visibility is the end point. The visual marker
of blackness stands in for the person, and once it has taken the person’s place, it becomes amenable to a variety
of uses. In Ellison’s words, it’s “drained of human significance.” I think of the abolitionist emblem Am I Not a
Man and a Brother?, which was reproduced on brooches and hairpins.
Academics of color experience an enervating visibility, but it’s not simply that we’re part of a very small
minority. We are also a desired minority, at least for appearance’s sake. University life demands that academics of
BODY AS METAPHORIC SPACE | 109
color commodify themselves as symbols of diversity—in fact, as diversity itself, since diversity, in this context, is
located entirely in the realm of the symbolic. There’s a wound in the rupture between the diversity manifested
in the body of the professor of color and the realities affecting that person’s community or communities. I, for
example, am a black professor in the era of mass incarceration of black people through the War on Drugs; I am a
Somali American professor in the era of surveillance and drone strikes perpetuated through the War on Terror.
In The New Jim Crow: Mass Incarceration in the Age of Colorblindness, Michelle Alexander taps into that
wound: “Highly visible examples of black success are critical to the maintenance of a racial caste system in the
era of colorblindness.” It’s not that we’re too few, nor is it that we suffer survivor guilt for having escaped the
fate of so many in our communities. It’s that our visibility is consumed in a way that legitimizes the structures of
exclusion.
Skin feeling: to be encountered as a surface.
BUILDING AN OPINION
paired with “As a Child in Haiti, I Was Taught to Despise My Language and Myself”
Hashtags
Inviting students to critically respond to an opinion piece by developing their own op-eds on related topics,
this discussion and writing assignment presents an opportunity to practice making claims with supporting
evidence and reasoning.
Introduction
JS: In many of my first-year writing courses, I’ve struggled to finesse the transition between personal narrative
and analytical argument-based writing. One of my goals in teaching is that students develop a confident sense
of their own thinking, which I believe is predicated on them knowing they have a place in the classroom
community to draw on the full range of their experiences and resources. Personal narratives are an excellent way
for students to bring in their expertise and introduce themselves on their own terms. Cultivating an awareness
of perspective like this is crucial to developing arguments later on. Yet, when we do focus on the analysis
of evidence, I also want students to think beyond their own experience; reasoning means asking questions,
making connections, and recognizing the limits of a single perspective. This approach to argumentation
doesn’t deny personal experience but does suggest this experience be integrated into a critical awareness of
perspective—as reader, thinker, and writer.
To underscore the value of perspective and to bridge toward more conventional academic writing, I have
found that the op-ed genre is particularly helpful and fun. This kind of writing intentionally blends personal
narrative with research and advocacy. An op-ed also highlights how to assert a position that is supported by
evidence and to communicate this argument effectively for a chosen audience. As my co-author Elise Takehana
helpfully reminded me, the op-ed is also valuable for engaging students to think about a shared “now-ness” as
BUILDING AN OPINION | 111
they work to develop a focus issue and perspective that communicates something meaningful to an audience
they are connected to.
The activity below includes a discussion of an example argument before scaffolding the steps of developing
and writing an op-ed. In its most condensed form, this activity could take place over a long class meeting with
research and writing outside of class, or it could be expanded over a couple weeks of class.
After close-reading the conclusion of Michel DeGraff’s essay for a sharper view of his argument, the
discussion works backwards to identify core issues. This step itself is illustrative of how arguments address
debates and big, open-ended questions. From here, students can brainstorm their own connections to these
core issues through their experiences and observations in their own local contexts and communities (whether
that’s a shared context of the college/university or beyond). Emphasizing the importance of considering an
audience around an issue, students are encouraged to join a conversation that is already taking place and to
develop their thinking in response. With research and then writing, students are asked to practice engaging
with claims, evidence, and reasoning as core skills for academic writing that prioritizes analysis. In the past, I
have expanded this lesson further and provided time in class to have informal practice debates which presents
another opportunity for students to experiment with how their thinking is structured and how they would like
to communicate to an audience.
Guide
Financial remedies for these overwhelming historic injustices still seem like a distant prospect, but in terms
of cultural remedies, Haitians at last have some hope. Haiti’s minister of education, Nesmy Manigat, recently
announced that Kreyòl should serve as a language of instruction throughout primary and secondary education.
French would be taught as a second language in the early grades, then used as an additional language of
instruction soon after. Mr. Manigat is also advocating the teaching of English and Spanish starting in middle
school. The new direction is meant to valorize students’ language and identity, healing them from the colonial
wounds of the past and equipping them for academic success and further education.
These curricular changes are necessary, though not sufficient. Haitian officials also need to ensure that
teaching and course materials at all levels include student-centered, active-learning pedagogy, to nurture
generations of Haitian children and instill solidarity and pride through a language that honors their history, their
identity and their prospect as a nation.
Unshackling Haitian minds and society from centuries of linguistic discrimination is the first step to help
Haiti overcome the disastrous consequences of its colonial and neocolonial history.
112 | BUILDING AN OPINION
Take time to close-read these final paragraphs and identify the sentences that make claims. As a reminder, a
claim is an assertion, offering more than a description of fact to take a position.
• Within the sentences you’ve identified, zoom in closer on the parts of the sentences that show you the
writer is making an assertion. How do you know it’s a claim and not a description?
• Looking now for meaning, what is the sequence of claims DeGraff is making? Make a list using the
terms he uses that are most important to unlocking his argument.
Now that you have an outline of DeGraff’s argument, what can you distill as the core issue(s) or debate? In
some sense, you are looking at DeGraff’s “closing statements” in a debate in which the speaker/writer sums up
his position and makes a pointed response to the core issue. If you come up with a few core issues, how do they
relate to each other? Can you map their connections to uncover further layers of his argument?
At this point, use your library resources and/or general web browsing to find at least 3 reliable, substantive
sources to incorporate into your essay. Take some time to read and understand the facts and perspectives
presented. What information is presented and whose voices are you able to hear? Depending on your focus,
these sources may need to reflect your local context or they may provide some connections or frameworks that
help you develop and support a position.
After some initial planning and research, have a conversation with classmates to share what you’ve learned
from your research. Take turns asking questions to develop a sharp focus for your essay, pathways for further
research, as well as your overall position based on what you’ve gathered for evidence.
BUILDING AN OPINION | 113
Hashtags
This pre-writing activity is designed to be used as in-class writing to gather and create pieces that can be
combined into and/or inspire a collage-based essay.
Introduction
ET: Sofia Samatar’s “Skin Feeling” pieces together overlapping moments, histories, people, and texts that
converge at her place of employment – California State University Channel Islands – and the associations she
makes with that place and places like it. Some of those associations are musical, historical, personal memory,
or literary. Collecting these stories through a collage-like association creates a richness in the combination and
juxtaposition that each individual story couldn’t bring on its own.
Students habituated to thesis-driven writing that disciplines paragraphs to an overarching point often have
little experience playing with building an essay without such a strong, unifying point. Building through
association and collage can let an implied point develop over time. This makes for a playful process of creating
depth through resonances where one might revisit a topic like Charlie Parker’s incarceration through a range
of retellings: Ralph Ellison’s writing on jazz, Walter Page’s lyrics, his wife Doris Parker’s testimony, Dr. W.’s
story, Sofia Samatar’s own work and educational experience, and Alamin Mazrui’s poetry.
Because this associative structure of writing is often rather new to students, having a discrete set of writing
activities that lay the groundwork for unexpected connections helps jump-start writing an essay that meanders
through unique, can we say improvised, writing performances?
COLLAGE: FOUND, DONATED, REPEATED WITH DIFFERENCE | 115
Guide
At this point, you should have 21 index cards and the four original entries from Atlas of Transformation and
Humans of New York. Arrange them (all or just a selection) in a way that interests you and spend some time
thinking about what it collectively implies about the topic that seems to emerge.
116 | CRITICAL LEARNING REFLECTION
Hashtags
Emphasizing critical reflection to appreciate the dynamics within educational spaces and how different people
navigate them, this activity is designed to support the writing of an extended piece that is both analytical and
creative. This could be completed in-class or extended as a homework assignment.
Introduction
JS: This assignment is most directly linked to Robin Wall Kimmerer’s short essay, “Asters and Goldenrod,”
which she also discusses in an interview with Krista Tippet titled “The Intelligence of Plants,” diving into
the historical violence against indigenous practices and ways of knowing that she has managed to marry with
her scientific training as a botanist. Yet the intention of this assignment emerges from the heart of this whole
book: co-writers and colleagues, we wanted to create a resource for teaching and learning that prioritizes critical
reflection—on all sides— about the consequences of standardization in educational spaces and practices.
Recalling the genocidal history of residential schools for indigenous children, Kimmerer’s piece is just one
reminder of the explicit violence inflicted through the disciplinary power of schools. We see this refracted in
many communities and histories reflected in the texts gathered (see “Saving a Language You’re Learning to
Speak” and “Three Ways to Speak English,” for instance), and one of the goals of this project is to also bring
this awareness to our regular teaching practices in first-year writing. In these courses especially, the politics of
language are negotiated in an intensified way: not only are we explicitly teaching language and writing, we are
also facilitating the transition to university as another educational institution.
The longer I teach, the more I have come to feel that the way we show up in these spaces, interact with one
another, and try to teach and learn, is overdetermined by a tacit agreement to be in “school” and to follow
this training. So, even as we pursue more inclusive, responsive, and culturally sustaining practices for language
CRITICAL LEARNING REFLECTION | 117
and writing instruction, it is crucial to call attention to the fact that this teaching and learning still takes place
within the broader structures of our educational systems. One way to begin a conversation about what happens
in education is to invite individual and collective reflection on educational experiences, the messages we’ve
received about it, and our ongoing investments in it. Not only does this actively invite diverse perspectives to
be shared, but in sharing, can introduce other ways of relating to each other while learning together.
After discussing Kimmerer’s experiences on the first day of school (and perhaps beyond), many students
express empathy for both the harm Kimmerer experiences as well as her strength and resilience. Many identify
the racial tensions in her interactions with her advisor as well as the gender exclusions in the science field she
is entering; they also appreciate the honesty in her passion for asters and goldenrod and how their beauty
motivates her. While a critical reflection on learning could be a generative assignment at any point, it is
especially powerful after a discussion of this material early in the semester as everyone is getting to know one
another. At this point, the dynamics in the class are also still being created, and this can provide a significant
opportunity for students to assert their experiences, preferences, desires, and goals. Another approach is to use
this essay at the end of the semester to help students reflect on how they think about their thinking and writing,
who that work serves, and what discourse practices students privilege and why.
Guide
• What are some things – ideas, interests, activities, habits, routines – you know you already know about?
How did you gain this knowledge?
• Just as Kimmerer was motivated by a good question about the beauty of asters and goldenrod together,
what are some of the curiosities, deep questions, or early experiences that have motivated you forward in
life?
• What experiences, knowledges, expertise, or parts of your identity have you been asked to leave behind
when you’ve entered or participated in education? This demand may have been explicit or implicit.
118 | CRITICAL LEARNING REFLECTION
• How did you decide to go to college? What was your path to get here?
• What do you desire most for your college/university experience?
• Many talk about the “path” to college or that education is its own path. Did you have to step off any
other paths to be on this one? How did that feel for you? Do you see a way to bridge them in
“reciprocity” as a “cross-pollination” (to use Kimmerer’s terms)?
• What, to you, is the difference between “school,” “education,” and “learning”?
• What has supported your learning the most? What has made it more difficult or challenging?
Hashtags
Inviting students to move from close reading to guiding ideas in the essay as a whole, this activity could be used
as either an in-class discussion or as an extended writing prompt.
Introduction
DU: The Nuyorican Poets movement had a lasting impact on Latinx Literature. Willie Perdomo (b. 1967)
continues the legacy of Pietri and other Nuyorican poets by writing back to the Nuyorican Poets Cafe more
than forty years later. Read and listen to Perdomo’s “How Beautiful We Really Are” and explore with students
the specific ways in which Perdomo is in dialogue with Pietri. I would suggest researching more about the
Nuyorican Poets movement to properly contextualize these two readings for students.
Guide
Listen:
Watch Willie Perdomo perform his poem “How Beautiful We Really Are”
120 | DIALOGUE OVER TIME: A NEW BOOGALOO: “HOW BEAUTIFUL WE REALLY ARE”
Questions
• How does this poem build off of Petri but also depart from it?
• What are the names of the five fictional characters in Perdomo’s poem and why is this important?
• What kind of “inclusive” 21st-century community is Perdomo representing through these five lives?
• What kinds of “ways of knowing” have these five characters developed that signal that they’re “going to
die knowing how beautiful [they] really are?”
• How does Perdomo incorporate Spanglish in similar and different ways to Pietri? The first line of this
poem announces a “new kind of bugalú (boogaloo)” in reference to a genre of Latin music and dance
popular in the United States in the 1960s.
• What does this new bugalú look like? How are grief and mourning rituals different in each poem?
• How is Perdomo’s musicality and rhythm different from Pietri’s elegy?
EMOTION IN LANGUAGE
Hashtags
Inviting students to explore the effects of different language choices in writing, this activity could be used as an
extended writing prompt in or out of the classroom.
Introduction
ET: In our discussions on “Gun Bubbles,” we first wondered how to get past the prominent role of several
controversial topics: mass shootings, domestic terrorism, reproductive rights, and motherhood. These topics
feature so prominently in the piece that seeing other dynamics in the essay meant finding subtleties in what
seems, at first glance, an unambiguous essay.
Because this essay is organized as a collage of eleven sections that revolve around a shooting near a Planned
Parenthood and the author’s contemplation of her potential motherhood, it’s understandable that thematic
resonances across sections hold the essay together. Since these topics cross over her body and the language for
such impactful life events, the essay waffles back and forth between being more immersive in a bodily way and
being more distantly contemplative. Sometimes Thors hypothetically talks to the shooter, trying to reason with
traumatic experience. Other times she provides hyper-focused sensory details on a shooting or an intimate but
also clinical reflection on her medical conditions. For readers, this means we get several different emotional
registers displayed in different styles of writing despite a persistent use of past tense and first-person narration.
Sometimes it makes you feel, and other times it makes you think. Sometimes readers feel far from the action,
and other times very close. Sometimes it supposes or hypothesizes, while other times, it recounts explicit events.
Looking at these stylistic choices across different emotional registers can help students see how much
flexibility there is in the affective impact of their writing depending on how they decide to approach writing the
same scene.
122 | EMOTION IN LANGUAGE
Guide
1. Rounding a pillar, I saw the silver hood of my parents’ sedan and sprinted. Bullets kept popping,
sounding fake, childlike–gun bubbles. I veered toward the car and lunged to get inside. But this
wasn’t our rental; it was one just like it. My parents were a few spaces down. “Get on the fucking
ground.” This time I listened. I splayed myself flat on the frozen asphalt, bubbles all around. “Stay
down!” the voice ordered, as if it could sense me scheming. I had made up my mind. I could see the
bent license plate on the front of my parents’ car. I bolted.
2. The shoot-out lasted five hours. As my parents and I walked through airport security for our flight
home, customers in the grocery store were just being released from lockdown. Details about the
incident were still coming together. In the end, three people died, and nine were severely injured.
As it turned out, the store was very close to a Planned Parenthood clinic. On this particular day,
Black Friday, a middle-aged man had woken up and decided to take a stand against fetus deletion
by gunning adults down.
1. Describe a discrete moment where you came to an important realization. Write it in the past tense.
2. Now rewrite that moment as an immersive scene. Use the present tense this time and focus on sensory
details and use connotative language.
3. Rewrite that moment again, but this time be brief, general, and neutral as though you only need to
report the facts. Imagine you’re farther away from the action.
4. Create another version of the moment where now you’re inside of your head recounting your thinking
in that moment. Try using some subjective and conditional moods.
EMOTION IN LANGUAGE | 123
5. You’ve probably been writing in the first person so far. Try writing out that moment again using the
second or third person instead. If you’ve tried out a few points of view already, try recounting that
moment from a different person’s perspective from your own.
6. Rewrite that moment using only dialogue.
Now reread and think about these six versions of a moment and consider which emotive register best works for
your purposes in recounting this moment.
124 | HISTORICAL CONTEXTS
HISTORICAL CONTEXTS
paired with “As a Child in Haiti, I Was Taught to Despise My Language and Myself”
Hashtags
Inviting students to explore some historical events and circumstances of Haitian history as it overlaps with the
United States and France, this activity would be used as an out-of-class activity to prepare for a class discussion
or follow-up on one.
Introduction
The Importance of Historical Context
DU: DeGraff’s essay is about residual colonial practices on the body – socially produced self-hatred of
Haitian Creole – and about silencing the autochthonous sounds of “haitianness.” Indeed, voicing/silencing
and hyper-visibility/invisibility are key questions that run through much of Haitian Studies and this reader.
Encouraging students to learn more about Haitian history may be a productive activity with this essay. More
historical context presents another layer of complexity to DeGraff’s positions. Instructors may generate a rich
classroom discussion if this Op-Ed is discussed alongside little-known (or disavowed) historical events like the
Haitian Revolution (1791-1804) or the US occupation of Haiti from 1915-1934. Since the Op-Ed assumes
familiarity with Haitian history, it may be productive for instructors to pair the activities below with DeGraff’s
essay.
As we discussed this activity together, we shared some of our experiences teaching texts that are outside
of our realms of expertise. We imagine that many who may teach this text are not experts on Caribbean
history. Following one of the overall projects of this reader – centering polyphony and transparency in practice,
course design, and course delivery in the first-year writing classroom – it may be productive for instructors
to consider teaching this text as “co-learners” with students. When instructors open up about what they
don’t know, students sometimes respond positively and are more engaged. “Normalizing not-knowing” may
HISTORICAL CONTEXTS | 125
be a productive rhetorical or horizontal pedagogical move to produce more authentic curiosity around the
historical periods that DeGraff mentions throughout the Op-Ed.
This exercise may also allow for a deeper exploration with students around the complexities of
historiography. We have to be mindful of not using The Office of the Historian’s representation of the U.S.
Occupation of Haiti (1915-1934) as the only source for making sense of this period. Elise Takehana shared
how, in one semester, she had students read different historical accounts of the same event: the bombing
of Hiroshima and Nagasaki. Side-by-side comparisons of varying documents – a widely assigned U.S. high
school textbook, a documentary film of survivors of the bombing, and a section of George Weller’s First Into
Nagasaki – made it abundantly clear to students that historical retellings are diverse and layered.
It is that multiplicity that makes building historical context challenging but rewarding. There are great stakes
in how a history is told, and in that spirit, this activity invites students to explore historical context while
encouraging them to embrace questions. In addition to sharing with students questions around historiography
and the politics of Haitian Creole, another aim of teaching DeGraff could also be to deepen student’s
understanding of the US in a hemispheric and Atlantic context (USA-Haiti-France).
Guide
• The Haitian Revolution – OER Project’s video “The Haitian Revolution and Its Causes,” where Dr.
Marlene Daut describes the life of enslaved Haitians, the beginning of the Haitian Revolution by slave
revolts disrupting the economy, and its global significance.
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=422#oembed-1
• Haiti’s Debt Repayment to France – NPR’s Planet Money article, “‘The Greatest Heist in History’:
How Haiti Was Forced to Pay Reparations for Freedom” on Haitians paying for their freedom by
compensating their former slaveholders for their “property loss” retold in 2021 in the context of the
Biden administration’s deportation of Haitians.
126 | HISTORICAL CONTEXTS
• The US Occupation – “U.S. Invasion and Occupation of Haiti, 1915-34” from the Department of
State’s Office of the Historian on the US’s rationales for invading and leaving Haiti.
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=422#oembed-2
Hashtags
This activity invites students to expand on Kimmerer’s chapter with a podcast interview which could be used
as either in-class or at-home reading and writing.
Introduction
ET: Kimmerer’s work comments directly on how a disciplinary field and Western-centric educational practices
observe and validate the world around us. While her comments are pointed, they open toward alternative
ways of knowing that augment and decenter assumed truths about knowledge baked into academia, such as
objectivity and the primacy of measurement and observation. In some ways, scholars and students choose a
discipline for its own way of seeing even if that choice is not interrogated. That is why I’ve had many students
say such things as “I’m more a one-right answer math person” when they feel overwhelmed by the openness of
many of my assignments.
But, when I get such a student in my office, I implore them to talk to their math professors about the “one
right idea” mentality, warning them that mathematics is also creative and interpretative. On the other hand,
I also remind them that English (or writing) has its rules too. Sentences have certain syntactical patterns that
aren’t flexible, for instance. Helping students see that each disciplinary field is a very specific way of seeing,
but despite that there are interesting overlaps between all fields even within the Western tradition that open
opportunities for them to access ways of knowing that they’ve often written themselves out of before they
arrived at the university.
Listening to Kimmerer expand on her thinking about science and beauty alongside Western and indigenous
128 | INDIGENOUS PERSPECTIVES OF WESTERN SCIENCE
ways of knowing and how those perspectives play into linguistic features shows us that there is more we do not
pay attention to than that we do.
Guide
INSUFFICIENT DEFINITIONS
Hashtags
Inviting students to move from close reading to guiding ideas in the essay as a whole, this activity could be used
as either an in-class discussion or as an extended writing prompt.
Introduction
DU: Like Robert Pinsky’s “Shirt,” Miller’s poems explore the larger worlds and histories of any one object or
name. Miller’s poems explore the breadth of unusual names of places in Jamaica like the town of “Me-no-sen-
you-no-come.”
As we saw above, Miller’s project is to attune the reader to a wider world of sound and perspective –
sounds, ways of seeing, and languages buried by coloniality and dominant, singular soundscapes. When
teaching poetry, Miller instructs his students to attend to how names, objects, or categories are always already
insufficiently defined and thus require sharper, embodied, on-the-ground, and contextual ways of listening.
Much is buried in the town name of “Oracabessa” just as there is a long tale behind the construction of the
shirt in Pinsky’s poem.
Read Robert Pinsky’s “Shirt” with your students as a way to deepen your understanding of “Oracabessa.”
130 | INSUFFICIENT DEFINITIONS
Guide
1. DU: How are the major ideas of the poem introduced in these first few lines?
2. DU: Why do you think the poetic “I” details the everyday happenings of this imagined sweatshop?
3. DU: What do you make of this startling transition from someone putting on the shirt and then this reference to the famous “Triangle Shirtwaist
Fire” of 1911 in Washington, DC?
5. DU: What’s interesting about the line that there were no hydrants, or fire escapes on the night floor?
6. DU: How are these lines consistent with the main ideas of the poem? Be specific.
INSUFFICIENT DEFINITIONS | 131
8. DU: What’s the effect of telling these stories in Scotland and then in the American South?
132 | INSUFFICIENT DEFINITIONS
JUXTAPOSITIONS OF SILENCE
Hashtags
Weaving together five different women’s approaches to silence, this activity could be used as a primer to an in-
class discussion or as an extended writing prompt.
Introduction
ET: Audre Lorde’s “Transformation of Silence into Language and Action” directly names silence in the title
and addresses the pain it manifests but doesn’t necessarily assuage either. Her activist stance on the power of
speaking and the need to speak brought me to consider all the many mentions of silence in other pieces in
this reader, where silence appears at various volumes. This comes at the heels of being especially frustrated at
how few students wanted to engage with Anzaldúa’s section on the silence of women in particular. Gathering
what the many women have to say about silence then is a personal moment of reckoning, but otherwise,
leaving students to consider these passages without context will hopefully leave them space to consider the
many meanings, motives, and positions they might take on the value and the pain of silence.
134 | JUXTAPOSITIONS OF SILENCE
Guide
I was going to die, if not sooner then later, whether or not I had ever spoken. My silences had
not protected me. Your silence will not protect you. But for every real word spoken, for every
attempt I had ever made to speak those truths for which I am still seeking, I had made contact
with other women while we examined the words to fit a world in which we all believed,
bridging our differences. And it was the concern and caring of all those women which gave me
strength and enabled me to scrutinize the essentials of my living.
***
For those of us who write, it is necessary to scrutinize not only the truth of what we speak, but
the truth of that language by which we speak it. For others, it is to share and spread also those
words that are meaningful to us. But primarily for us all, it is necessary to teach by living and
speaking those truths which we believe and know beyond understanding. Because in this way
alone we can survive, by taking part in a process of life that is creative and continuing, that is
growth.
And it is never without fear – of visibility, of the harsh light of scrutiny and perhaps judgment,
of pain, of death. But we have lived through all of those already, in silence, except death. And I
remind myself all the time now that if I were to have been born mute, or had maintained an
oath of silence my whole life long for safety, I would still have suffered, and I would still die. It is
very good for establishing perspective.
***
We can learn to speak when we are afraid in the same way we have learnt to work and speak
when we are tired. For we have been socialized to respect fear more than our own needs for
language and definition, and while we wait in silence for that final luxury of fearlessness, the
weight of that silence will choke us.
The fact that we are here and that I speak these words in an attempt to break that silence and
bridge some of those differences between us, for it is not difference that which immobilizes us,
but silence. And there are so many silences to be broken.
JUXTAPOSITIONS OF SILENCE | 135
During my second hospital stay, in New York, a group of nursing students came to play bingo
one Friday night. A young woman, another patient, asked if I would join her. Bingo, I said, I’ve
never in my life played that. She pondered for a moment, and said that she had played bingo
only in the hospital. It was her eighth hospitalization when I met her; she had taken middle-
school courses for a while in the hospital, when she was younger, and, once, she pointed out a
small patch of fenced-in green where she and other children had been let out for exercise. Her
father often visited her in the afternoon, and I would watch them sitting together playing a
game, not attempting a conversation. By then, all words must have been inadequate, language
doing little to help a mind survive time.
Yet language is capable of sinking a mind. One’s thoughts are slavishly bound to language. I
used to think that an abyss is a moment of despair becoming interminable; but any moment,
even the direst, is bound to end. What’s abysmal is that one’s erratic language closes in on one
like quicksand: “You are nothing. You must do anything you can to get rid of this nothingness.”
We can kill time, but language kills us.
In my relationship with English, in this relationship with the intrinsic distance between a
nonnative speaker and an adopted language that makes people look askance, I feel invisible but
not estranged. It is the position I believe I always want in life. But with every pursuit there is the
danger of crossing a line, from invisibility to erasure.
***
I often sat next to this lonesome Dorothy. Was I eavesdropping? Perhaps, but her conversation
was beyond encroachment. That one could reach a point where the border between public and
private language no longer matters is frightening. Much of what one does—to avoid suffering,
to seek happiness, to stay healthy—is to keep a safe space for one’s private language. Those
who have lost that space have only one language left. My grandmother, according to my
mother and her siblings, had become a woman who talked to the unseen before she was sent
to the asylum to die. There’s so much to give up: hope, freedom, dignity. A private language,
however, defies any confinement. Death alone can take it away.
***
In an ideal world, I would prefer to have my mind reserved for thinking, and thinking alone. I
dread the moment when a thought trails off and a feeling starts, when one faces the eternal
challenge of eluding the void for which one does not have words. To speak when one cannot is
136 | JUXTAPOSITIONS OF SILENCE
to blunder. I have spoken by having written—this piece or any piece—for myself and against
myself. The solace is with the language I chose. The grief, to have spoken at all.
En boca cerrada no entran moscas. “Flies don’t enter a closed mouth” is a saying I kept hearing
when I was a child. Ser habladora was to be a gossip and a liar, to talk too much. Muchachitas
bien criadas, well-bred girls don’t answer back. Es una falta de respeto to talk back to one’s
mother or father. I remember one of the sins I’d recite to the priest in the confession box the
few times I went to confession: talking back to my mother, hablar pa’ ‘tras, repelar. Hocicona,
repelona, chismosa, having a big mouth, questioning, carrying tales are all signs of being mal
criada. In my culture they are all words that are derogatory if applied to women – I’ve never
heard them applied to men.
The first time I heard two women, a Puerto Rican and a Cuban, say the word “nosotras,” I was
shocked. I had not known the word existed. Chicanas use nosotros whether we’re male or
female. We are robbed of our female being by the masculine plural. Language is a male
discourse.
***
So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to
linguistic identity – I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride
in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex, and all the other
languages I speak, I cannot accept the legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually
and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or
Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the
English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white.
JUXTAPOSITIONS OF SILENCE | 137
I will have my serpent’s tongue – my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will
overcome the tradition of silence.
My fingers
move sly against your palm
Like women everywhere, we speak in code….
– MELANIE KAVE/KANTROWITZ
Ada Limón “The Contract Says: We’d Like the Conversation to be Bilingual
But my advisor said, “It’s not science,” not what botany was about. I wanted to know why
certain stems bent easily for baskets and some would break, why the biggest berries grew in
the shade and why they made us medicines, which plants are edible, why those little pink
orchids only grow under pines. “Not science,” he said, and he ought to know, sitting in his
laboratory, a learned professor of botany. “And if you want to study beauty, you should go to
138 | JUXTAPOSITIONS OF SILENCE
art school.” He reminded me of my deliberations over choosing a college, when I had vacillated
between training as a botanist or as a poet. Since everyone told me I couldn’t do both, I’d
chosen plants. He told me that science was not about beauty, not about the embrace between
plants and humans.
I had no rejoinder; I had made a mistake. There was no fight in me, only embarrassment at my
error. I did not have the words for resistance. He signed me up for my classes and I was
dismissed to go get my photo taken for registration. I didn’t think about it at the time, but it
was happening all over again, an echo of my grandfather’s first day at school, when he was
ordered to leave everything–language, culture, family–behind. The professor made me doubt
where I came from, what I knew, and claimed that his was the right way to think. Only he didn’t
cut my hair off.
Hashtags
Inviting students to examine the more general topic of language reclamation brought up through a specific
case study in the podcast, this activity could be used as either an in-class research activity or as a research writing
prompt.
Introduction
ET: Unlike other pieces in this reader, “Saving a Language You’re Learning to Speak” is perhaps more
interesting for the topic it discusses than the language of the podcast itself. It provides a specific example of
one indigenous language, the historical context for how it became endangered, and the contemporary efforts
to reclaim that language.
In the course of the episode, Keiki Kawaiʻaeʻa, Director of the College of Hawaiian Language, says, “If we
don’t really pay attention, we will have nothing in our language to pass to our children, and with that is a
tumbling domino effect of our songs, our way, our practices, our arts, and our culture because a language holds
all of that intact.” (9:58-10:16). This quote alone spurred many lines of thought for us as teachers of writing.
How much more does your language carry than you think at face value? What loss would you feel most heavily
if no one else spoke your language?
Language loss happens around the world for many reasons even though colonialism, globalization, and
migration are often sizable factors. Language reclamation projects around the world exist to save or preserve
languages that are losing speakers with each generation and thus a community or culture around that language.
A language has a life not just in that it evolves with its speakers as they add and change the meaning of
words through usage but also in how power dynamics are exacted over time in specific places to privilege or
disprivilege languages and thus communities. Knowing the stories of the languages of our own geographic
140 | LANGUAGE LIFE STORY
location or cultural heritage and reflecting on our connection or estrangement from that process would be its
own compelling research process.
Guide
When I ask university students in Kyzyl what Tuvan words are untranslatable into English or
Russian, they suggest khöömei, because the singing is so connected with the Tuvan
environment that only a native can understand it, and also khoj özeeri, the Tuvan method of
killing a sheep. If slaughtering livestock can be seen as part of humans’ closeness to animals,
khoj özeeri represents an unusually intimate version. Reaching through an incision in the
sheep’s hide, the slaughterer severs a vital artery with his fingers, allowing the animal to quickly
slip away without alarm, so peacefully that one must check its eyes to see if it is dead. In the
language of the Tuvan people, khoj özeeri means not only slaughter but also kindness,
humaneness, a ceremony by which a family can kill, skin, and butcher a sheep, salting its hide
and preparing its meat and making sausage with the saved blood and cleansed entrails so
neatly that the whole thing can be accomplished in two hours (as the Mongushes did this
morning) in one’s good clothes without spilling a drop of blood. Khoj özeeri implies a
relationship to animals that is also a measure of a people’s character. As one of the students
explained, “If a Tuvan killed an animal the way they do in other places” — by means of a gun or
knife –“they’d be arrested for brutality.”
LANGUAGE LIFE STORY | 141
Tuvan is one of the many small languages of the world. The Earth’s population of eight billion
people speak roughly 7,000 languages, a statistic that would seem to offer each living language
a healthy one million speakers if things were equitable. In language, as in life, things aren’t.
Seventy-eight percent of the world’s population speaks the 85 largest languages, while the
3,500 smallest languages share a mere 8.25 million speakers. Thus, while English has 328 million
first-language speakers, and Mandarin 845 million, Tuvan speakers in Russia number just
235,000. Within the next century, linguists think, nearly half of the world’s current stock of
languages may disappear. More than a thousand are listed as critically or severely endangered–
teetering on the edge of oblivion.
***
The cataloging of vocabulary and pronunciation and syntax that field linguists do in remote
outposts helps keep a language alive. But saving a language is not something linguists can
accomplish because salvation must come from within. The answer may lie in something
Harrison and Anderson witnessed in Palizi one day, when a villager in his early 20s came with a
friend to perform a song for them. Palizi is far removed from pervasive U.S. culture, so it was
something of a surprise to the two linguists when the teenagers launched into a full-bore, L.A.-
style rap song complete with gang hand gestures and head bobbing and attitude, a pitch-
perfect rendition of an American street art, with one refinement: They were rapping in Aka.
Were the linguists dismayed? I asked. To the contrary, Harrison said. “These kids were fluent in
Hindi and English, but they chose to rap in a language they share with only a couple thousand
people.” Linguistic co-optation and absorption can work both ways, with the small language
sometimes acting as the imperialist. “The one thing that’s necessary for the revival of a
language,” Father D’Souza told me one day, “is pride.”
Against the erosion of language stands an ineffable quality that can’t be instilled from without:
someone’s insistence on rapping in Aka, on singing in Tuvan, on writing in the recently
orthographized Cmiique Iitom.
You might also look at “The Endangered Languages of New York City” and/or “Marie’s Dictionary.”
Spend 30 minutes researching that language and its community, taking note of interesting features of
the language, reasons for its decline, and any reclamation projects that exist. Write a biography of that
language: its ancestors, its development, its decline, and, if applicable, its resurrection.
2. Talk to people from at least two different generations in your family about the languages they spoke or
heard spoken in their family and community. Focus on the motives, feelings, gains, and losses that family
members had about their language history. Write a two-page essay that enfolds your thoughts on your
family’s heritage languages and blends in the thoughts and voices of your family members in that essay.
MUSIC TRAILS | 143
MUSIC TRAILS
Hashtags
While much of what Anzaldúa writes about is place-specific, the specificity of that place is also the result of
collisions and affinities. These activities invite students to explore the layers of context that complicate the
definitiveness of borders.
Introduction
ET: As we talked about “How to Tame a Wild Tongue,” two thoughts came up repeatedly: (1) with such a
canonical piece, what can we do with it that is new? and (2) given that we are in Central Massachusetts, so far
from the US-Mexico border and the communities and cultures of that area, how can this mean something deep
to outsiders?
In Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue,” she recounts the “travelways” of language, music, and
food in the borderlands between Texas and Mexico as different people moved through the landscape and time
passed. Identities form, blend, and are challenged in these spaces as they flow, solidify, dissolve, and haunt. She
speaks specifically of norteño, which blends musical traditions from around the world, and corridos music,
which often documents the stories of the Mexican revolution. The music encodes waves of immigration,
conquest, ranchero life, civil unrest, and iconic figures of that place and time. It is its own oral and sonic
tradition that documents cultural and social realities that inform the lives of the musicians and their audience.
144 | MUSIC TRAILS
Guide
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=265#h5p-22
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=265#h5p-23
1. When and where did the song first come out? Who wrote it or performed it? How have specific live
performances or music videos represented it?
2. How many covers can you find of it? Is the version you’re listening to a cover?
3. Find the lyrics and mark any references, terms, etc. that seem to mean more than they appear.
MUSIC TRAILS | 145
4. What terms or genre labels get pinned to this song? Find some canonical examples of that genre.
5. How popular was it and with what groups when?
Now that you have a few brief answers with factual information, dig into a second round of research that finds
deeper origins for those facts.
1. What was happening in and around the community when this song came out? What might the song be
responding to?
2. What makes this version of the song different from and similar to other versions of the song?
3. Research the mysteries of the lyrics and find other songs that participate in similar traditions.
◦ For instance, you might check out “The Story Behind the Song” podcast (https://redcircle.com/
shows/1ea26847-b933-4033-9711-f7e1b6aa0988) to hear origin stories from creators, read reviews
of the album it appeared on, and in general find language around the genres, traditions, and
musical choices the music makes.
◦ Then, you could also research some of the terms you found in Grove Music Online
(https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic).
4. Find out where those terms or genre labels come from. What is the history of those genres and what
traditions or genres did they build from, respond to, or resist?
5. Why might this song have resonated so much with the group it did? What about that community’s
experience feels represented in that song?
Now you have a lot of material to think about this song culturally, socially, and musically. Surely you could
write a paper on this song, but you could also write your own song that participates in these traditions now
that you have more context.
146 | PARSING THEMES
PARSING THEMES
Hashtags
Li’s essay braids several threads that resurface at different points in the essay. This structure is rather similar to
magazine features and can often feel unusual to students. Grouping together paragraphs of similar threads can
help students see the collective impact of a thread.
Introduction
ET: Since “To Speak Is to Blunder” presents many contradictions and resists offering readers a sense of mastery
over the message of the essay, it can be challenging to isolate the impact of some of her compositional choices
at a “mid-shot” level. Isolating six threads in her essay lets readers grapple with the development and impact of
a theme in the essay.
While the New Yorker’s framing of the essay is simply “choosing to renounce a mother tongue,” Li
ultimately circles around several themes to flesh out an impression of why she abandons Chinese without
making direct statements as to her motives for such a drastic divide in her own personal timeline from her
thoughts and memories. To give some dimension to this indirectness, she brings her thinking to several major
themes: (1) Phone calls, dreams, and memories; (2) Sister, mother, and singing; (3) Hospitals, patients, and
suicide; (4) Reflections on her own writing; (5) Reflections on the writings of others; and (6) Manifestoesque
statements about language itself. These threads are widely dispersed throughout the essay, making a sort of
mosaic of impressions that bleed into one another to create a hallucinatory overall effect, one we even called
“lilting” in our early readings of the essay. Isolating the threads might help steady the boat for a moment and
help students before a reread.
PARSING THEMES | 147
Guide
Set-Up
After students had an introduction to the essay in a previous class and were assigned to read it for homework,
we started discussion activities with an exploration of themes. I read out the selection below (paragraph
numbers from the original essay) to introduce students to the six main threads of the essay. I then asked for
volunteers to “adopt” a thread to look at closely. I also emphasized that these are threads I noticed and that
there are surely other ways to slice up the essay.
7) In the summer and autumn of 2012, I was hospitalized in California and in New York for suicide attempts,
the first time for a few days, and the second time for three weeks.1 During those months, my dreams often
took me back to Beijing. I would be standing on top of a building—one of those gray, Soviet-style apartment
complexes —or I would be lost on a bus travelling through an unfamiliar neighborhood.2 Waking up, I would list
in my journal images that did not appear in my dreams: a swallow’s nest underneath a balcony, the barbed wires
at the rooftop, the garden where old people sat and exchanged gossip, the mailboxes at street corners—round,
green, covered by dust, with handwritten collection times behind a square window of half-opaque plastic.3
18) WHEN KATHERINE MANSFIELD was still a teen-ager, she wrote in her journal about a man next
door playing “Swanee River” on a cornet, for what seemed like weeks. “I wake up with the ‘Swannee River,’
eat it with every meal I take, and go to bed eventually with ‘all de world am sad and weary’ as a lullaby.” I read
Mansfield’s notebooks and Marianne Moore’s letters around the same time, when I returned home from New
York. In a letter, Moore described a night of fund-raising at Bryn Mawr. Maidens in bathing suits and green
bathing tails on a raft: “It was Really most realistic … way down upon the Swanee River.”4
19) I marked the entries because they reminded me of a moment I had forgotten. I was nine, and my sister
thirteen. On a Saturday afternoon, I was in our apartment and she was on the balcony. My sister had joined
the middle-school choir that year, and in the autumn sunshine she sang in a voice that was beginning to leave
girlhood. “Way down upon the Swanee River. Far, far away. That’s where my heart is turning ever; That’s where
the old folks stay.”5
31) When one remembers in an adopted language, there is a dividing line in that remembrance. What came
before could be someone else’s life; it might as well be fiction.6
I then handed out pages by thread. I assigned the first five threads to groups, reserving the last one on
manifesto-esque statements on language for the longer writing activity. Email [email protected] with “Li
by themes” in the subject line and I’m happy to send you the handouts by compiled threads. Otherwise, I
divided the essay thusly:
Close Read
Read the paragraphs on the theme your group chose. Mark connections and conflicts you see across those
paragraphs. Look for repeated words and phrases. Seek out contradictions Li introduces in the different ways
she addresses the theme. Underline phrases that you think resonate with some of the other themes other groups
are focusing on or that connect with your broader understanding of the essay. Discuss your findings with your
groupmates and prepare a 1-2 minute oral report to share with the whole class that answers the question: What
is the collective impact of this theme on how Li sees language?
Write
From the paragraphs on the sixth theme on manifesto-esque statements about language, select one paragraph
or phrase from a paragraph to put in conversation with your observations about the team your group was
assigned. What does your theme illuminate about Li’s statement on language that you chose?
POETRY AND SCIENCE: EPISTEMOLOGY THROUGH LANGUAGE | 149
Hashtags
This activity invites students to expand on Kimmerer’s chapter by putting it in conversation with selections
from Andrea Chapela’s “The Act of Seeing Through,” which could be used as either in-class or at-home
reading and writing.
Introduction
ET: Kimmerer is far from alone in wanting to put different ways of knowing in conversation. Bringing Chapela
into the conversation, with her essay on glass and its in-between state – not quite solid or liquid – gives students
another vantage point into how ways of knowing across chemistry and poetry and the language each field uses
affects one’s perception of what understanding means.
While discussing how we might teach Kimmerer’s chapter, we talked about how different experiences,
expressive media, and disciplines function as lenses showing how one might see the world. I shared with my
co-authors an instance of a student who was struggling with revising her paper. Since I knew that student was
a photographer, I asked her to think about her writing as she would a photographic composition: What is
centered? What details are in focus? What is outside of the frame? By calling on that framework, the student
could more readily think of how she could reconsider balance and focus in her essay. Even in my late return to
studying mathematics, integral calculus made more sense to me through metaphor: that I should always be on
the lookout for the “caterpillar” version of the butterfly function in front of me.
“The Act of Seeing Through” is one of three essays in Chapela’s collection The Visible Unseen, which
150 | POETRY AND SCIENCE: EPISTEMOLOGY THROUGH LANGUAGE
explores scientific and literary conventions while working out understanding herself. Nine of the numbered 61
sections appear here and were selected because they speak more directly to the language of science and poetry.
Guide
5 I’d be lying if I said that my mother, the Mathematician, and my father, the Physicist, tried to stop me from
quitting chemistry. They knew that after four years of the study of matter, and twenty-five years of scientific
cohabitation, I’d digested scientific thought and language. I was the only one who ignored this fact when I left
Mexico for the United States to write. But there’s no escape if what you find when you look inside is always
science. Little by little its language seeped into my poems, and I started writing about bonds, synthesis, reactions,
and decay. Hybrid words trapped between two worlds.
11 What is glass? (Consult entries 4, 26, and 57.) Even the most basic sources disagree. The Royal Spanish
Academy (RAE): glass is a hard, fragile, and transparent or translucent solid without a crystalline structure. A
delicate and breakable thing or a person of delicate temperament, easily irritated or angered. Colloquial Spanish
expression meaning to take the blame: “to pay for broken glass.” When I google “glass is a liquid”: glass is a
supercooled liquid, a viscous material that flows very slowly, so slowly that it would take hundreds of years to
flow at room temperature. Wikipedia: common glass. Composition: silica, lime, and soda melted together at
1800°C (3272°F) and cooled until they form a disordered structure. A material that doesn’t behave like either a
solid or a liquid.
19 Main characteristics of a solid: resists changes in form or volume, has a defined shape, particles are closely
packed and ordered. Main characteristics of a liquid: has a defined volume regardless of pressure, but takes the
form of its container. A cubic milliliter of water is the same in a cup, a bowl, a vase, the palm of my hand, a
bathtub. And all those milliliters share the most important characteristic of a liquid: the ability to flow.
26 Supercooled liquids are partway between a solid and a liquid. Near the melting point, the molecules are
moving, but run the risk of spontaneous crystallization. A glass is cooled beyond cold, beyond its freezing point,
beyond solid, until the molecules have lost all possibility of movement: they’re stuck between order and disorder
in a metastable state (consult entry 56). Christian Bök said it best in his poem “Glass”:
Glass represents
a poetic element
exiled
to a borderline
between
states of matter:
breakable water
not yet frozen,
POETRY AND SCIENCE: EPISTEMOLOGY THROUGH LANGUAGE | 151
yet unpourable.
49 Knowing I’ll be traveling soon makes me take up writing again. I read Glass (Object Lessons) by John
Garrison. I admire his attempt to track glass through the depictions of the past and the imaginations of the
future. I write down a quote: “Even when it’s transparent and trying its best to be invisible, it’s still affecting how
we experience what is beyond it.” He’s talking about glass, but this idea could apply to all of language–scientific
language, to be precise. How can I write about science from outside it? How can I stop seeing through language,
using it as a tool, pretending exactitude is possible in words? What happens to scientific words when they’re
observed? If we extend the metaphor, we’d say they become unstable and change aggregation states.
58 To pursue science is to assume that each repeatable experiment and proven hypothesis brings us closer to
some absolute truth. At its core is the conviction that one day we’ll be able to understand everything around
us. When I studied chemistry, I developed the bad habit of searching for precision in words, but my mistake
was in forgetting that language is an approximation. Like believing that when I can see my breath in winter, I’m
observing an ideal gas. I thought words were solid, reliable, but the exercise of writing has taught me that they
mold to whatever container I put them in. They flow.
59 Glass, because of its metastability, is an orphaned material. This is due to the limitations of our language,
the strictness of its taxonomy. Definitions in scientific language can’t be fluid, yet faced with the mystery of glass,
we have to accept the fragility of words, their lack of precision. Accepting this opens the door to searching for a
way of talking about the most elusive experiences–the sensations and feelings that can only be grasped through
metaphor, though we often fail in our attempt to capture them in language. In failing to define glass, in having
to make comparisons and create new categories, I discover that the orphanhood of glass is also, in its turn, the
fundamental failure and the very orphanhood of writing.
60 I’m told that the day I arrived in Madrid was the first cold day since summer ended. In the morning, as
I cross El Retiro, the chilly air feels crystalline, and under my feet the leaves crunch. I no longer need a map
to find the Palacio de Cristal. I amble through it, more occupied with searching for my own reflection in the
windows than studying the names on the floor. Unlike my house, the Palacia was built for gazing out: the pond,
the blue sky, the trees in the park. The glass magnifies the birdsong. In Mexico, I always looked outward. But
now, in Madrid, I’m looking inward. I pause before one of the walls, consider my reflection, and think about
how I always have to go against the flow. So I focus on the glass and on the idea that one day everything around
me will crystallize, will shatter, and in doing so will find equilibrium. Will I find it too? It’s hard to determine
the final state of the system when you’re halfway through the process. Between two states is a transition, which
sometimes reaches equilibrium and sometimes stays metastable–it always depends on the circumstances. Only
with the passage of time, by looking back, can you tell which was the path.
paragraph or two. Write a one-page reflection that discusses how your writing reveals something about how
you see the topic at hand. Pull out 2-3 sentences from your own writing and break down what assumptions,
perspectives, and disciplinary ways of knowing might be playing into how you understand the meaning of your
topic.
THE POINT OF EDUCATION? | 153
Hashtag
Looking to the poet’s work as a social scientist, this activity is designed as an in-class exploration of the idea
underlying “Three Ways to Speak English” that can supplement a discussion of the poem itself.
Introduction
ET: Jamila Lyiscott’s poem “Three Ways to Speak English” is a powerful spoken-word poem, rich in its
own right. Beyond being a poet, Lyiscott is a social scientist and professor of Social Justice Education at
UMass Amherst. Her research concerns the intersections of language, race, and power, which can certainly be
expressed through poetry. Poetry’s attention to language, image, and performance makes for an emotional and
forceful message. Looking at those same ideas in her other TEDTalk, where she explains her liberation literacies
principles that lead her guidelines for educators, lets students consider the practicalities and particularities of
how education functions to empower and disempower specific groups.
While “Three Ways to Speak English” is full of powerful images of colonialism’s effects on a people that
remain to this day in normalized language discrimination, it can be easy for students to identify and
commiserate with the sentiment without acknowledging its specific place in their daily lives. Lyiscott’s “Why
English Class Is Silencing Students of Color” can help students determine how the education system they are
a product of enacts that violence on them in how it approaches teaching English and normalizing language
practices.
154 | THE POINT OF EDUCATION?
Guide
• Introduction (0-3:10): language, race, and power and their intersections are what Lyiscott studies as a
social scientist. After she describes why she performed “Three Ways to Speak English,” she shares a story
about animals debating who is dominant, which closes with a human claiming their global strength with
an image of a human defeating a lion. The lion then asks the question, “But who drew that picture?”
How do you relate that question to the privileging of standard English?
• Language, Race, and Power AND Modern Family (3:11-6:47): Why is the power of multilingualism
stripped away by institutions that claim to value diversity? Why use phrases like McDonald’s “I’m
Lovin’ It” and Modern Family’s “She Crazy” but still correct those “grammar mistakes” in the
classroom?
• Language of Subjugation (6:48-9:24): Lyiscott recounts the words of writer Ngugi wa Thiong’o on the
use of the classroom to continue the work of the military in colonizing a country such that “language
was the means of spiritual subjugation.” Why should a school accept the legitimacy of a non-standard
language? Why doesn’t it? What does this imply about who can safely speak? Who has a legitimate
voice?
• Language of Power (9:25-12:36): Paradigms are maps that we use to reconstruct reality. We’ve kept at the
center of many institutions, including educational ones, the white-centric paradigms that existed during
slavery. Think of how your English classes up to this point have gone. What seems the paradigm around
which language is taught and valued?
In the second half of the TEDTalk, Lyiscott recounts five principles of liberation literacies: awareness, agency
and access, actualization, achievement, alternation and action. Listen to each section marked below with a
timestamp and standout quotation. Define each principle in a sentence in your own words. Do you think your
educational experience has helped you in realizing any of these principles? Blocked you from realizing these
principles? How?
• Critical Awareness (12:37-13:54): “It’s not just a random awareness, but an awareness of the social
identities that we each navigate”
• Agency and Access (13:55-15:04): “Once you become aware [that your language has power] then you
say ‘what kind of agency or access exists for me in the world?’”
THE POINT OF EDUCATION? | 155
• Actualization (15:05-16:29): “This disrupts the traditional notions of what it means to read and write in
this world. What it means to inscribe yourself in the narrative of history beyond the five-paragraph essay,
is to go up and speak from the power of my voice”
• Achievement (16:30-19:14): “It takes a lot more work to be fully invested in who you are, what you have
to say than to perform school for somebody who is imposing a structure on you”
• Alternation (19:15-22:05): “If we do not have socially just practices in ourselves, here in the silence, then
it is impossible to have social justice in our world”
paired with “The Contract Says: We’d Like the Conversation to be Bilingual”
Hashtags
Connecting with the broader concepts of the social contract and racial contract, this extended discussion
deepens engagement with close reading a poem.
Introduction
JS: Admittedly, when we considered this poem for our project, I hadn’t read any of Ada Limón’s work, though
I was aware of her position as the U.S. Poet Laureate and was hearing more and more chatter about her writing.
At first glance, this poem may seem simple enough with direct questions and imperatives, and indeed it seemed
great to teach because it could introduce students to form and a number of poetic devices. Yet, the longer
our group was discussing the poem and wondering where to emphasize the meaning—the part about not
wanting to be complicit? the part about stereotypes about the father? what about the way beer and baseball cut
through?—the more complex this poem became. In fact, I’d go so far as to say this is an example of what poetry
is meant to do: by interacting with the poem through recursive readings, the meaning continues to evolve, even
beyond what we can trace to the speaker or poet.
This discussion activity deepens a discussion of the poem by exploring the concept of the “contract” in the
title. Designed to follow an initial close-reading of the poem, this discussion moves beyond the literal sense of
a contract for a speaking engagement to confront implied meaning around deeper social and racial contracts in
U.S. society. I think of this as reading the “fine print” of our social, political, and cultural relationships, which
implicate us as readers and writers.
After an introduction to the meaning of the “social contract,” there is a short podcast episode from May
2020 featuring Adam Serwer discussing how the COVID-19 pandemic highlighted social contracts as the
killing of Ahmaud Arbery and developing movement for racial justice illustrated the concept of a racial
READING THE “FINE PRINT” | 157
contract underpinning U.S. society. Insofar as the U.S. racial contract is typically understood along a black/
white axis, it is particularly generative to return to Limón’s poem and discuss what kinds of contracts are
animated in this scene around a bilingual, implied Mexican speaker. In this sense, the poem is a reminder of
how literary and cultural texts are often bound by explicit and implicit contracts, but may also experiment
past them. At the very least, the poem may generate a critical consciousness of the social, racial, cultural, and
linguistic contracts we participate in.
Guide
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=448#oembed-1
Building on the examples in the video, brainstorm examples of how you know you participate in social
contract(s). What explicit and implicit agreements are you aware of?
Now listen to this podcast from May 2020 which takes us back to the early days of the covid-19 pandemic
and how this brought new pressures on the social contract. The guest speaker, Adam Serwer, also centers how
racial violence during this time reveals a “racial contract” that has long structured U.S. society (which we know
prompted the racial justice movement that same year).
Listen: The Racial Contract
The Racial Contract (The Atlantic Link)
The Racial Contract (Podcast Spotify Link)
An interactive H5P element has been excluded from this version of the text. You can view it
online here:
https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=448#h5p-21
158 | READING THE “FINE PRINT”
How do you see the racial contracts play out? Think about historical and current examples, in your own
experiences or in society more broadly. How does Serwer’s analogy of the train change your understanding
of how social contracts work? How does the racial contract complicate the previous definition of the social
contract?
• Working with the title alone: What contract(s) seem relevant to this poem? What is the scene of the
poem suggesting? What other layers can you add based on the previous discussion of social and racial
contracts?
• Working in chunks (lines 1-6, lines 7-10, lines 7-27), what is the explicit or implicit stipulation or request
being made? Do you see any “fine print” between the lines?
• Now, evaluating these lines as reflecting some of the contracts you brainstormed, is the contract being
upheld or being broken? Who is breaking the contract?
• Focusing on the final section (lines 7-27), how do stereotypes reflect social and racial contracts? How do
you interpret the burden of needing to prove or disprove the stereotype?
• Putting this all together, go back to the title that claims “we’d like the conversation to be bilingual” and
lines 6-7 that ask for bilingual poems to reach “troubled teens.” Why isn’t the poem bilingual? What
contract(s) are being upheld, and which are broken? By whom and why?
SELF REFLECTION, COLLECTIVE CHANGE | 159
Hashtags
This reflective writing activity builds toward a creative assignment to write a manifesto about using language
more truthfully inspired by Lorde’s call to transform silence.
Introduction
JS: I see a reflection of the first-year writing classroom in the ending of Lorde’s essay that recenters the
collective audience gathered for her talk as she calls on everyone to critically examine how they use language.
The following activity invites students to engage with the process Lorde outlines, working from personal
reflection to collective activity to consider the deeper meaning of transforming one’s own use of language.
Beginning with self-reflection guided by Lorde’s core questions, this writing builds into an exploration of
Lorde’s description of the process of transformation in which she highlights three primary roles or functions:
the one who writes, the one who shares, and the one who teaches by living their values (the last role, she
clarifies, is for everyone). These roles become another prompt for exploration of one’s strengths, tendencies,
values, and goals, which in turn becomes the basis for a creative writing activity in which groups write
manifestos based on their chosen role.
In the spirit of Lorde’s observations that all too often, “we have been socialized to respect fear more than
our own needs for language and definition,” this kind of writing assignment that blends reflective and creative
writing in an academic setting is one way in which we as instructors can empower our students to critically
examine their relationship to language in the hopes of collective transformation.
160 | SELF REFLECTION, COLLECTIVE CHANGE
Guide
These questions have been used by many as a journaling technique or creative writing tool (for example, see
Divya Victor’s questionnaire). In the context of this discussion, this list will be a way of examining your own
relationship to language and writing, by yourself and with others.
In the transformation of silence into language and action, it is vitally necessary for each one of us to establish or
examine her function in that transformation and to recognize her role as vital within that transformation. For
those of us who write, it is necessary to scrutinize not only the truth of what we speak, but the truth of that
language by which we speak it. For others, it is to share and spread also those words that are meaningful to us
but primarily for us all, it is necessary to teach by living and speaking those truths by which we believe and know
beyond understanding. Because in this way alone we can survive, by taking part in a process of life that is creative
and continuing, that is growth.
Looking at each of the words you emphasized, write down some notes about what you think this means in the
context of the paragraph, and then Lorde’s essay overall. What does this tell you about the dynamic between
the individual and the collective?
SELF REFLECTION, COLLECTIVE CHANGE | 161
• What are some examples of each? Hint: think outside the box and people who do these things even if it’s
not an official or professional position (for example, a neighbor may teach you a valuable lesson even
though it’s not in a classroom).
• What qualities do you associate with each role?
Now, take some time to respond to the ideas in the passage above through your own reflection:
• As a writer, how truthful are you? When you write (speak, express yourself) do you feel you are truthful?
Does your language feel truthful? How do you know?
• As a connector, how do you spread words (ideas, insights) that are meaningful to you? Who do you
share with? What role do you play in sharing?
• Finally, in what ways do you “teach by living and speaking” the truths that are meaningful to you? What
is the difference between not just writing or sharing but living these ideas? What does it mean to you to
think about yourself as a teacher?
TRACING CITATIONS
Hashtags
#close reading, #annotation, #30 minutes, #120 minutes, #poetry, #research, #writing
project
This activity works best as a short writing assignment done outside of class, though doing some initial research
together can be helpful.
Introduction
ET & JS: Gloria Anzaldúa uses a number of footnotes to trace parts of her thought journey. Some of these
are a bit surprising since you don’t anticipate the connection between the Ray Gwyn Smith quote Anzaldúa
includes – “Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?” – and The Tribe of
Dina: A Jewish Women’s Anthology. My co-authors and I saw a few ways we could take this idea of branching
and associating ideas to our writing that might surprise our readers.
While footnotes indexically trace punctuated moments in the body of the main text, we could also view this
list as a text in and of itself, revealing layers that resonate in different ways when read apart from the body. These
citations do, after all, reflect a reading and thinking journey taken by the writer and suggest other pathways that
grow and splinter through writing. As much as a text reflects its author, it also carries innumerable influences
and connections that we glimpse in different ways, often depending on our mode of attention. The footnotes
and references are one way of marking these resonances.
Beyond coming to see Anzaldúa’s poetry through what she reads and connects, we as readers can also
document the path of our own thinking by contributing footnotes that show a bit about where Anzaldúa’s
writing brought our minds. This offers a great introduction to exploratory research that privileges curiosity
and invites students to travel down side roads or take detours from “How to Tame a Wild Tongue” while also
being grounded in that text. Perhaps they want to dig into depth about one term, person, or place that intrigues
them. Maybe the reading provoked an associated thought that a student might want to connect to Anzaldúa’s
TRACING CITATIONS | 163
thinking. Students might have another perspective or point of reference that they want to bring to exploring
an idea Anzaldúa sees differently. In the end, the idea of multiplying pathways of connected thinking will help
students see the richness of complicating rather than essentializing a place and its people.
Guide
“Hispanic” is derived from Hispanis (España, a name given to the Iberian Peninsula in ancient
times when ic was a part of the Roman Empire) and is a term designated by the U.S.
government to make it easier to handle us on paper.
Then, look back at all the moments you’ve isolated. If working in a group, take turns reading just the words/
phrases and listen as they are re-assembled in a “found poem.”
• What do you hear when you reassemble these words and phrases?
• What ideas emerge across the repetitions you hear?
• Can you tune in to deeper themes or issues listening just to these threads?
• Origin questions: Sometimes people are curious about when and where something started.
• Motivation questions: Sometimes people want to know the context around why someone did what they
did.
• Background information: Sometimes people want to understand what else is going on around an event
that might help explain it.
• Reaction questions: Sometimes people are curious about what people think about an idea or event to see
how it landed with an audience or community.
• Informational questions: Sometimes we are just unfamiliar with something and we’re worried that other
readers are too and would benefit from a good explanation of a complicated or niche idea.
• Rebuttal questions: Sometimes we are skeptical of what we’ve read or think otherwise, so we question
an author’s thinking and share another position.
• Connection questions: Sometimes we notice a relationship between what we read and other things
we’ve read or noticed in our life experiences, and we wonder how those ideas might link to one another.
TRACING CITATIONS | 165
At the end of your footnote, include the MLA references for all the sources you used to answer your questions.
Put any sources that you summarized, paraphrased, or quoted in a “Works Cited” list and any you read but
didn’t directly use in a “Works Consulted” page. Aim for at least five in each.
• References from library database materials are available by clicking the “Cite” button.
• For sources you found on the broader internet, I suggest using Scribbr https://www.scribbr.com/
citation/generator/mla/.
166 | TRANSCULTURATION, LANGUAGE AND SOUTH-SOUTH MIGRATION
Hashtags
This introduction to “South-South” migration could be used as an assignment for writing during or outside
of class. Instructors could use portions of this activity to supplement in-class discussions of the text or for free-
writing activities in class.
Introduction
DU: The interview between Katrina Dodson and Madhu Kaza explores connections between Brazilian
Portuguese and Vietnamese. To deepen our understanding of the larger questions in this text – particularly
the ways in which the authors discuss translation, interpretation, and transculturation – consider the issue
of “South-South” migration, a term that may be new for you. The issue of “South-South” migration is an
interesting parallel to the major ideas in “Vao / Vong.”
As Dodson points out in the interview, “imperialism makes for strange bedfellows, and it turns out that the
romanized Vietnamese alphabet is derived from the Portuguese because the Portuguese missionaries who came
to Vietnam from Macau and Goa in the early 1600s were the first to convert the language from Chinese script
into Roman characters.” This Portuguese/Chinese/Vietnamese connection is a little-known fact. Attending
to these particular histories deepens our appreciation and understanding of how cultures and languages
intersect during particularly intense historical moments of transculturation as in the period of early
imperialism in the 1600s.
While there are many terms to discuss cultural contact, we use the term “transculturation” purposefully.
The concept was first theorized by Cuban anthropologist Fernando Ortiz in the 1940s. As described in the
TRANSCULTURATION, LANGUAGE AND SOUTH-SOUTH MIGRATION | 167
interview in The New Humanitarian that we ask that you read below, one of the key reasons for studying
“South-South” migration is to understand the importance of making visible knowledge production in places
outside of the “Global North.” If we don’t, we have a limited understanding of the world.
Since migration is one of the most contested questions in our current historical moment, students will find
it interesting to deepen their understanding of global movement. While defining these terms is difficult, the
“Global South” generally refers to regions in Latin America, the Caribbean, Africa and parts of Asia and the
“Global North” is roughly defined as Europe, United States, and Canada. Complex and fraught, the Global
South/Global North framework is nevertheless helpful when making a richer, fuller sense of both individual
and collective migrant stories.
This map reflects how the UN Conference for Trade and Development classified countries in 2022 and offers
one perspective on how to think of these terms along economic lines.
Guide
Reflect
Take some time to reflect on your reading of the Dodson and Kaza interview and make connections to your
own experiences and contexts.
• Do any of the issues in the Dodson and Kaza interview resonate with you?
• What kinds of stories do you know that showcase surprising linguistic connections? For example, the
168 | TRANSCULTURATION, LANGUAGE AND SOUTH-SOUTH MIGRATION
Extend
Most representations of migration in the media focus on movement from the “Global South” to the “Global
North” even though at least a third or more of all movement is “South-South.” Scholars have pointed out that
ignoring “South-South” migratory flows can lead to misunderstandings both on a policy level and on how we
tell stories about immigration generally.
As a brief glimpse into this complex question, read “South-South Migration Has Long Been
Overlooked–Why?,” an interview with Joseph Teye, the director of the Centre for Migration Studies at the
University of Ghana.
Then, respond to the following questions in writing or discussion:
• Why do you think “South-North” stories are more visible than “South-South” migratory flows? What is
the importance of shifting focus to “South-South”?
• Do you have any newer understandings of migration after this activity?
• Can you collect any personal histories in your community of “South-South” migration?
This short video, “The Story of Migration” elaborates on many of these points and may deepen your thinking
on why we should know more about “South-South” flows.
The Story of Migration – English
One or more interactive elements has been excluded from this version of the text. You can view
them online here: https://rotel.pressbooks.pub/polyphonyoerreader/?p=502#oembed-1
Write
After exploring these texts, write freely on your choice of prompts below.
TRANSCULTURATION, LANGUAGE AND SOUTH-SOUTH MIGRATION | 169
1. Dodson mentions that “having to speak some Vietnamese with my relatives and listening to my mother
talk on the phone in Vietnamese for hours definitely gave me a more imaginative relationship to English
and to the givens of language in general than I otherwise would have had.” Has the interview in The New
Humanitarian or the accompanying video challenged any of the givens you have concerning migration?
What is gained when we complicate our “imaginative relationship” to the movement of people?
2. Research a little-known story of “South-South” migration. Elaborate on how your research helps us
capture a deeper understanding of global migration.
◦ To get started, you might look at some migration data for a country in the Global South from
MIDEQ, the Migration Policy Institute, or the UN Migration Report. Identify a pattern of
migration to that country from another country in the Global South and do some research to
determine why, for instance, Bangladeshis are migrating to India.
Media Attributions
Hashtags
Inviting students to play with language as they consider the stakes of translation, the “pre-write” and “read and
take note” portions of this activity could be used as an in-class workshop and reflection, while the “write and
rewrite” portion could extend to writing outside of class.
Introduction
ET: Translation can feel like a foreign concept for monolingual people, while people who use and identify with
many languages might not have thought with much intent about the role translation plays in meaning-making.
Katrina Dodson and Madhu Kaza’s conversation revolves around individual identity, familial translation, and
resonances across Portuguese and Vietnamese, but they speak less about the act of translating. The activities
and readings gathered here work to provide that perspective so that you and your students might easily make
the leap from the personal experience and the process of moving your ideas from one language to another
(or even within one language, expressed otherwise). Perhaps it is a bit indulgent, but I find it hard to resist
revisiting the tensions around translation I’ve experienced over the years. While translation is a linguistic
process, it’s also an impactful experience of self and group.
1. I was raised bilingually in the US. My mother spoke only Icelandic to me until I was six years old. My
father only speaks English. She would often call me “dugleg,” but that doesn’t translate directly to
English. Google Translate calls in “hard-working,” but it means something like being very ambitious but
also very contentious of the group. A part of my character doesn’t exist in English.
2. I visited my grandmother in Iceland in 2015, but my Icelandic was rather poor by that point. I
TRANSLATIONS ACROSS AND WITHIN LANGUAGES | 171
understand a decent amount but struggle to speak much. My grandmother only speaks Icelandic, so the
two of us sat in my uncle’s house and I’d type what I wanted to say to her in Google Translate and she
would read it. She laughed and laughed and was a bit surprised to discover that I am funny. I wondered if
Google Translate made me more or less funny.
3. I started learning French at 16 and got to be rather fluent by 19, but during my first trip to France when
I was 17 I went to a comedy show by then incredibly famous Jamal Debbouze. The thing about comedy
is you have to understand so much more than what the words mean. You have to have so much cultural
knowledge and understand inflection. I didn’t yet, so I sat in the front row stone-faced for almost the
entire show. I understood one joke and laughed as hard as I could, thinking it would likely be the only
one I understood. Jamal pointed me out and said something about me, but I’ll never know what it was,
but everyone laughed, so it must have been funny.
4. While in my MA program, I took a course on Francophone literature of West Africa where everything
was in French: our discussions, the readings, the essays we had to write. I had taught myself French by
reading novels one page at a time with a dictionary and grammar book, but in this context, I was
frustrated by how even though my language level was solid at that point, the thinking felt anything but
fluid. It took me three times longer to write in French and I struggled to know how someone would
perceive what I wrote. I would ask native speakers about my tone since I felt tone-deaf in my own
writing. I couldn’t understand myself.
5. While working on a film for a graduate course, I was gathering from found footage and discovered a
video of myself in Iceland when I was six years old. My aunt was following me around my grandmother’s
yard while asking me questions. I understood all but one line, but that one line bothered me. I had to
call my mother to have her translate what six-year-old me was saying since I couldn’t understand myself.
6. One night I managed to dream in French. I felt victorious…that the language infiltrated my
subconscious. Then I remembered how my mother, who has been in the US for over 40 years and speaks
English fluently, still counts in Icelandic. Still writes her grocery lists in Icelandic lest my father correct
her spelling. It made me wonder if one can ever fully habitate a language.
When you negotiate language, you’re also negotiating self, culture, power, meaning. There is no neutral use
of language even if there is plenty of unintentional or thoughtless uses of language. With translation, you
cannot avoid the balancing act all language expression is because you have to try to maintain meaning across
languages. Then you see how delicate and multifaceted meaning is and how much and how little it has to do
with the words we use to contain it. In that spirit, the activities that follow ask students to explore the concept
of translation and how that reveals nuance even for monolingual speakers.
172 | TRANSLATIONS ACROSS AND WITHIN LANGUAGES
Guide
Rewrite the sentiment of these lines in at least five different ways. Share those rewrites with a classmate and
discuss the impact of the different choices in those versions.
In 1978, Gregory Rabassa ’54GSAS, famed translator of Gabriel García Márquez ’71HON, Julio Cortázar, and
Mario Vargas Llosa, was asked about a review in the Washington Post of a novel by the Guatemalan writer and
Nobel Prize winner Miguel Ángel Asturias. Rabassa had translated the book from Spanish into English, and
though the reviewer praised the richness of Asturias’s language, he never once mentioned Rabassa. It was as if
the reader had absorbed the author’s words directly, without any mediator. Rabassa, who taught Spanish and
Portuguese at Columbia from 1948 to 1969, wryly wondered aloud whether the reviewer even knew the book
had been translated. “This would seem to be an additional argument,” Rabassa quipped, “for the placing of the
translator’s name on the dust jacket of the book.”
At least since The Epic of Gilgamesh was translated from Sumerian into Akkadian four thousand years ago,
translators have been unsung conduits of cultural, spiritual, and intellectual exchange. The verb “translate” is
rooted in the Latin translatus, meaning “to bear across,” and indeed translators, living on the edges of two
languages, must ferry meaning across a churning sea of possibilities. In doing this they have faced skepticism
1. These lines were first published in Spanish in 1924 under the title “Puedo escribir los versos más tristes …”
If you speak Spanish, what do you think of Merwin’s translation? How would you have translated it otherwise and for this time?
TRANSLATIONS ACROSS AND WITHIN LANGUAGES | 173
and worse. An early martyr of translation, the English scholar William Tyndale, was strangled and burned at
the stake in 1536 for violating a papal decree against translating the Latin Bible into local languages, and in the
sixteenth century, Italians angered by French translations of Dante, which they felt betrayed the poetry, hurled
the phrase traduttore, traditore, or “translator, traitor” (a sentiment shared by many authors whose work has
been shabbily translated — allusions disfigured, humor gone flat). Given the nuances and resonances of any
two languages and the unachievable ideal of perfect lexical equivalence, writers from Voltaire to Virginia Woolf
have decried the futility of translation, and the philosopher and linguist Wilhelm von Humboldt declared it
“impossible.” Science-fiction author Ursula K. Le Guin ’52GSAS, herself an amateur translator, called the act
“entirely mysterious.”
Translation itself is first an interpretative process that must negotiate the limits and affordances of each
language at play. If you are monolingual, that dynamic might feel unknown (though you certainly know
how retellings within a language shift meaning as well, whether you’ve played that classic game of telephone
or not). Regardless, translator Sophie Hughes’s short interactive essay “The Art of Translation” in the New
York Times showcases her thinking around translating two sentences from Spanish to English in Fernanda
Melchor’s Hurricane Season and Alia Trabucco Zerán’s novel Clean in a sort of speak aloud. Take note of
the many considerations she offers as she adjusts her translation. Alternatively, or in addition, take a look at
Caroline Bergvall’s VIA, a collection of 48 translations of the opening tercet of Dante’s Inferno.
Hashtags
Inviting students to question the largely positive perception of productivity, the “pre-write” and “gather ideas”
portions of this activity could be used as an in-class exploration and discussion, while the “write” portion could
extend to writing outside of class.
Introduction
ET: Work constitutes a significant portion of most adults’ daily lives, but our relationship with work is one
we’re socialized and encultured into. And so, like other beliefs and ideologies defined by the collective and
internalized by the individual, it can be very difficult to question or undermine ideas with which we pin some
sense of value. Faculty on our campus teach a full load of 4 courses per semester and most of our students work
at least one job to pay for their tuition and fees as full-time students. Venerating hustle culture can feel like the
positive spin on an overwhelming workload even if it makes us complicit to a work culture that benefits from
each of us tying our self-worth to our work performance.
One of the challenges of teaching Pietri’s “Puerto Rican Obituary” is that students often overlook its role
as a poem of protest against a toxic work culture that aims to ask you about the agency you have in your own
work, of who defines your worth to society, of who benefits from your work and why that may not be you.
We hope that these texts and activities will help you and your students question and critique work culture by
redefining “good work” as what empowers and supports the well-being of workers. Efficiency and productivity
aren’t necessarily bad, but who benefits from and who pays for those efficiencies and productivity?
WORK CULTURE REEXAMINED | 175
Guide
• “Sometimes, things may not go your way, but the effort should be there every single night.” – Michael
Jordan
• “Reflect on what you do in a day. You may have never realized how some simple, harmless activities rob
you of precious time.” – Vivek Naik
• “Stressing output is the key to improving productivity, while looking to increase activity can result in
just the opposite.” – Paul Gauguin
• “It is not the mountain we conquer, but ourselves.” – Sir Edmund Hillary
If you are already enamored by productivity and see no issue with these quotes, try skimming Nancy Driver’s
“Let’s Talk About Toxic Productivity.”
• BBC Radio’s “Max Weber and the Protestant Work Ethic,” published on their YouTube channel in 2016,
provides a brief overview of Weber’s premise of his book The Protestant Ethic and the Spirit of
Capitalism which tied salvation with one’s work ethic.
• George Woodcock’s “The Tyranny of the Clock,” an anarchist essay published in 1944, charts how the
development of the mechanical clock changed humans’ relationship to time and work.
• Elle Hunt’s “Japan’s karoshi culture was a warning. We didn’t listen,” published in Wired UK in
February of 2021, discusses how working to death, once a seeming oddity of Japanese work culture, has
spread globally and employer and government practices are not doing enough to curtail the health risks
the World Health Organization identifies as directly connected to overwork.
176 | WORK CULTURE REEXAMINED
• Maya Vinokour’s “Work won’t set you free,” published in the Boston Globe in August 2023, draws
parallels between American conservatives’ take on the “work ethic” lessons slaves learned on the
plantation and the narratives of productivity Jews fell victim to heading up to and during the Holocaust.
You might also want to read about the “Arbeit macht frei” from the Auschwitz-Birkenau Museum.
• Matthew Desmond’s “In order to understand the brutality of American capitalism, you have to start on
the plantation,” published in the New York Times in August of 2019, connects the surveillance and
productivity models modern corporations use to the accounting and “labor management” practices
developed on slave plantations. This article is long, so if you’re short on time, read the section that
begins “Perhaps you’re reading this at work” or the following section that begins with “Today modern
technology has facilitated unremitting workplace supervision.”
• Notice how your co-workers and boss talk about and create a culture around what work should be.
Consider how those cultural choices, rule or incentive systems, or attitudes affirm and hurt your well
being. Use one of five elements of the Framework on Workplace Well-Being Developed by the U.S.
Surgeon General to help ground your critique.
• Read the syllabi you received from professors this semester and mark elements that humanize and
dehumanize your work as a student. Read the feedback your professors give you on your work and note
how they talk to and about students. How do they cast your role and theirs in the learning process? How
does it encourage and discourage you?
• Consider the back-handed compliment that ultimately demeans and shames its recipient. For instance,
you could watch the music video to Stromae’s “Santé.” Is it a celebration of the worker? Does it mock
and belittle the worker? Put that video in conversation with another pop culture representation of work
life to identify ways we perpetuate an empty rhetoric around caring for the humanity of others.
CONTRIBUTORS | 177
CONTRIBUTORS
Jennie Snow has taught reading, writing, and literature courses in higher education and adjacent spaces,
including a community education non-profit and prison education projects in WA and NJ. She found her way
to teaching by first working as a writing center tutor which taught her the value of dialogue, experimentation,
collaboration, and peer expertise. She is currently an Assistant Teaching Professor at Montclair State
University where she teaches first-year writing.
Elise Takehana has been teaching first-year writing for 18 years and loves to fold in the politics of aesthetics
and focus on the impact of medial, compositional, and linguistic choices with her students. She wants her
classrooms to be spaces for experimentation, play, and risk-taking that embrace collaborative thinking and deep
revision over time. Her research interests are eclectic, but include contemporary print and digital literature,
digital humanities, stylometry, media studies, data studies, and the rhetorics and politics of design.
Diego Ubiera has been teaching since 2006. He has taught at the University of California, San Diego, Fort
Lewis College and Fitchburg State University. His research and teaching interests focus on Latin American
and Caribbean literature, Multi-Ethnic Latin American Literature, Spanish and Latin American Film and
Critical Pedagogy. He is currently Associate Professor of Latin American and World Literatures at Fitchburg
State University.
178 | WORKS USED IN THIS BOOK
Unless otherwise indicated, third-party texts, images, and other materials quoted in these materials are included on the basis
of fair use as described in the Code of Best Practices for Fair Use in Open Education
podcasts:
Tran, Phuc. “Grammar, Identity, and the Dark Side of the Subjunctive.” TEDx Talks, 2012, https://www.youtube.com/
watch?v=zeSVMG4GkeQ
Meraji, Shereen Marisol, Devarajan, Kumari, and Donnella, Leah. “Saving a Language You’re Learning to Speak.”
Codeswitch. National Public Radio, 2021, https://www.npr.org/2021/03/09/975484734/saving-a-language-youre-
learning-to-speak
Lyiscott, Jamila. “Three Ways to Speak English.” Ted.com, 2014, https://www.ted.com/talks/
jamila_lyiscott_3_ways_to_speak_english?subtitle=en
Media Attributions
• by-nc-nd