Case Study Analysis: The Impact of Interpreting Between Russian and
English
1. Introduction
This case study analyzes the challenges and opportunities in interpreting between Russian
and English. The analysis is based on a speech by the President of Uzbekistan at the Abu
Dhabi Sustainability Week Summit, presented in Russian with multiple translations:
- Official English Translation
- Google Translate Version
- Yandex Translate Version
- AI Translator Version
Each translation is examined for accuracy, structural fidelity, semantic consistency, and
cultural appropriateness.
2. Analysis of Each Translation Version
2.1. Official English Translation
Strengths:
- Maintains grammatical correctness and diplomatic tone, essential for high-profile
speeches.
- Ensures cultural appropriateness, avoiding direct literal translations.
- Key terminology is correctly rendered.
Weaknesses:
- Some Russian expressions are simplified or omitted, potentially altering emphasis.
- The translation tends to favor diplomatic ambiguity.
2.2. Google Translate Version
Strengths:
- Provides a quick and literal translation.
- Suitable for basic understanding of the text.
Weaknesses:
- Word-for-word translation leads to awkward phrasing.
- Some idiomatic expressions are misinterpreted.
- Inconsistent terminology across sentences.
2.3. Yandex Translate Version
Strengths:
- More context-aware than Google Translate.
- Performs well with technical terms.
Weaknesses:
- Occasionally overcomplicates sentences.
- Prone to errors in long, complex sentences.
- Some diplomatic language is misinterpreted.
2.4. AI Translator Version
Strengths:
- Attempts to maintain natural flow in English.
- Preserves meaning rather than just providing a literal translation.
Weaknesses:
- Sometimes adds slight reinterpretations instead of strict translations.
- Certain technical terms are paraphrased, which might affect precision.
3. Comparative Evaluation
Aspect Official Google Yandex AI Translator
Translation Translate Translate
Accuracy High Medium High Medium-High
Grammar & Excellent Poor Good Very Good
Fluency
Context Strong Weak Medium Strong
Awareness
Idiomatic High Low Medium High
Correctness
Terminology High Low Medium-High Medium
Consistency
4. Conclusion and Recommendations
Challenges Identified:
- Literal translations lose meaning, particularly in Google Translate.
- Terminology inconsistencies across different translation methods.
- Cultural and diplomatic nuances are sometimes misinterpreted.
Opportunities for Improvement:
- Hybrid Translation Approach: Combining machine translation with human editing ensures
accuracy.
- Standardized Glossaries: A predefined glossary of terms would improve consistency.
- AI Model Training: Enhancing AI models with diplomatic and technical texts can improve
quality.
Among the versions analyzed, the Official English Translation remains the most reliable.
However, AI-based translations, when combined with human revision, show promise in
improving accuracy and readability.