Thanks to visit codestin.com
Credit goes to www.scribd.com

0% found this document useful (0 votes)
11 views80 pages

Translation Memory Management - 807227

Telling Kangaroos to go talk to the starun under JK rowlings feet

Uploaded by

farhan moaiez
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
11 views80 pages

Translation Memory Management - 807227

Telling Kangaroos to go talk to the starun under JK rowlings feet

Uploaded by

farhan moaiez
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 80
RWS Translation Memory Management Trados Studio 2024 June 2024 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000-2024 RWS Holdings plc. All rights reserved. This legal notice applies to RWS Holdings plc and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of RWS. All references to RWS shall mean RWS Holdings plc and its subsidiaries and affiliates details of which can be ‘obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by RWS. Except as otherwise expressly permitted hereunder ‘or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, republished, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of RWS. Trados Studio is a registered trademark of RWS. All other trademarks are the property of thelr respective owners, The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners, Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: “Acknowledgments” on page 57 Although RWS takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law. To the maximum extent permitted by law, RWS shall not be liable in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise for any loss, injury, claim liability or damage of any kind or arising out of, or in connection with, the use or performance of the Software Documentation even if such losses and/or damages were foreseen, foreseeable or known, for: (a) loss of, damage to or corruption of data, (b) economic loss, () loss of actual or anticipated profits, (d) loss of business revenue, (e) loss of anticipated savings, (f) loss of business, (g) loss of opportunity, (h) loss of goodwill oF () any indirect, special, incidental or consequential loss or damage howsoever caused All Third Party Software is licensed "as is.” RWS makes no warranties, express, implied, statutory or otherwise with respect to the Third Party Software, and expressly disclaims all implied warranties of non-infringement, merchantability and fitness for a particular purpose. Inne event will Licensor be liable for any damages, including loss of data, lost profits, cost of cover or other special, incidental, consequential, direct, actual, general or indirect damages arising from the use of the Third Party Software or accompanying materials, however caused and on any theory of liability. This limitation will apply even. if Licensor has been advised of the possibility of such damage. The parties acknowledge that this is a reasonable allocation of risk. Information in this documentation, including any URL and other Internet website references, is subject to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of, this may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of RWS. Contents About this Quick Start Guide (2) About Trados studio (3) Working wth Translation Memories locally About the Translation Memories view [first look atthe Translation Memory view in Trados Studio Creating and maintaining translation memories Creating afe-based translation memory Creating a translation memory fom alignment results Ealting translation memory settings Managing translation memory data Opening a translation memory Acloser look atthe TM side-byside edltor Searching, eating and saving changes in the transaton memory Searching the translation memory Eaiting atransaton unt Saving pencing changes Filters and batch editing Batch editing translation units resting ad appying afer Importing data int a translation memory Inport ypes supported outo.the box Adaltonal imports suppor via ads-on app Working with Translation Memories in the cloud Migrate local Translation Memories to cloud Creating a translation memory in the cloud Deleting translation memories in the cloud Editing cloud translation memory settings Applying filters to find cloud translation memories faster Importing translation memory content Exporting translation memory content Maintaining translation memory content Shortcuts in TM Maintenance Editor " 2 4 15 16 "7 7 18 1B 19 19 2 2 23 28 Viewing translation unit count Navigating TM content Searching for segments Editing segments Concurrent editing Editing translation unit fields Enabling Overwrite mode Batch editing translation units Changing translation statuses ‘Translation statuses Deleting translation units Batch deleting translation units Filters Creating filters Editing filters Deleting filters Deleting translation units via filters End of Quick Start Guide Acknowledgments &e2e 46 47 47 48 50 50 51 51 51 52 52 53 53 55 97 @) About this Quick Start Guide 1) About this Quick Start Guide Who is this guide for and what does it cover? This guide is for project managers and translators alike. It focuses on creating and maintaining a translation memory both in Trados Studio and the cloud, Note: For information about online workflows using Trados GroupShare, see to the videos and information in the Trados Studio Help available at: Trados Studio Help How to use this guide B 'You can use the sample files to complete the exercises. Each exercise builds con the last so if you are using the sample files you need to follow through the Instructions step-by-step. ® This symbol indicates there are sample files available to complete the exercise and their location. The paths specified are based on a Microsoft [Windows 10 or later operating system. Note This symbol indicates that there is a tip providing additional information on. the task you are performing, jard_| This symbol indicates that there is an important piece of information you Shortcuts |need to know for the task you ae performing. Ay keys that you need to press on your keyboard are displayed in the following font: ceri+znter, Other information sources Here are some other sources of information you can access: © Trados Studio Help ‘Trados Grouphare Help ‘Trados GroupShare Installation Guide Trados Studio Mi Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide Project Management Quick Start Guide ration Guide @) About Trados Studio 2.) About Trados Studio Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of their translation projects. Trados Studio incorporates project management and computer-aided translation (CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals, These tools are provided through a highly customizable user interface and it is easy to add on features from the RWS AppStore. @) Working with Translation Memories locally 3) Working with Translation Memories locally About the Translation Memories view Translation memories are created and maintained in the Translation Memories view in Trados Studio. Depending on your level of access, you can perform the following tasks in the Translation Memories view: © Create a translation memory * Open a translation memory * Migrate local translation memories to cloud * Migrate local termbases to cloud © Edit and delete translation units in the translation memory © Assign custom field values to translation units © Search and filter the translation memory data © Import content from .SDLTM files into an existing translation memory © Export content from a translation memory © Create language resource templates Additional functionality provided via add-on Trados Compatibility and Migration Power Pack Install the Trados Compatibility and Migration Power Pack app to add the infrastructure required to work with the following legacy files in Trados Studio 2021 and later: S-tagger, Bilingual Workbench, *TMW, “MDB, *.1TD, #TTX, “TMX, The app also adds the Upgrade Migration Wizard to the Translation Memories view. This wizard was available out-of-the box in Trados Studio 2019 and earlier, but has moved to this. dedicated app in order to declutter the Trados Studio user interface. The powerful Upgrade Migration Wizard enables the following batch-oriented use cases: © Combine multiple Trados Studio translation memories (TMs) into one © Upgrade Translator's Workbench and SDLX TMs to Trados Studio translation memory format: TMW and MDB format to .SDLTM. © Migrate TMs from TMK to Trados Studio format in batch mode © Migrate file-based to server-based TMs in Trados GroupShare and vice versa To add this app to Trados Studio 2021, go to the Add-Ins tab > RWS AppStore and search for Trados Compatibility and Migration Power Pack in the RWS AppStore. The import functionality is enabled for any Trados Studio license. However, the Upgrade Migration Wizard is only enabled if you have an active Trados Studio subscription or a perpetual license for the Professional, Freelance or Express edition. Working with Translation Memories locally A first look at the Translation Memory view in Trados Studio The Translation Memories view contains the following components: 1. Ribbon tabs and groups containing maintenance tools. 2. Navigation pane, where you can see the file-based and server-based translation memories that are currently open and navigate between them. You can also see language resource templates. Search Details window, where you create and apply filters to your translation memories. ‘TM side-by-side editor window, where you perform maintenance on your translation 5. Field Values window, where you view and edit field values for the selected translation unit Creating and maintaining translation memories You can create both file-based (local) and server-based translation memories in the Translation Memories view. Assume you want to create a file-based English-German translation memory in this exercise. Note: For detailed information on server-based translation memories, refer to the Trados ‘Studio Help and the Trados GroupShare Online Help . (2) Working with Translation Memories locally Creating a file-based translation memory To create your English-German file-based translation memor Procedure 1 in the views navigation pane to display the Translation 2. Press nit-+shit-+n or click New in the Tasks group on the Home tab. The New Translation Memory wizard is displayed on the General page. W Nevtesonnonoy =a x © 2 > ‘ ec) senate * ns Ss : 3. Complete the General page: © In the Name box, enter the name, Sample EN-DE. © Check and if necessary, select English (United States) and German (Germany). © Click Next. ‘® You can also base the new translation memory on an existing translation memory by clicking the Browse button next to the Create From box. This can be useful when you want to copy the setup form the other translation memory (for example, custom fields and segmentation rules). The Fields page is displayed. This page is used to create custom fields and values. These allow you to further describe the translation units (TU) that are stored in your translation memory Working with Translation Memories locally | 3) 4, Create a textfield called Project. This will allow you to specify which project a translation unit is associated with: © Place your cursor in the Name column and type Project. © Hover over the Type field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the drop-down list and select List. This allows you to specify more than one project to which a translation unit can be associated. You can also create Text, Text (Multiple), Date/Time, List (Multiple) and Number fields. 5. Click Next. The Language Resources page is displayed. This is where you can create or modify lists of language resources. These lists are used in conjunction with the segmentation rules in translation memory processing to identify and localize untranslatable content. The default language resource settings are automatically applied. The Settings section on the Language Resources page dictate how Trados Studio identifies and localizes elements that do not change during translation. 3) Working with Translation Memories locally Ss [a ans [nner 7 su) | tt | OO nin mt Bhs st xn \enay) ft | Oe oxvk_Oxok ot Beh Est oxst | rut © Inthe Recognize section, enable all the elements that Trados Studio identifies as placeables (recognized tokens). © Inthe Count as one if words section, set how the word count engine reports words ‘hat are separated by hyphens, dashes, formatting tags or apostrophes for your translation memory © In source language of the table, specify the formats Trados Studio identifies as placeables. For example, *15.2 sn" may not be recognized as a measurement, but a numbered followed by a word. In the target language of the table, specify the formats that Trados Studio uses for auto-localizing placeables. For example, change the default French localization of numbers from standard "x xox" to custom © Prioritize your own patterns so that Trados Studio can use them when generating QuickPiace and Automatic Translation (AT) suggestions and when auto-substituting values in TM matches. You can display the QuickPlace drop-down list during translation, select placeables from the current source segment and insert them into the target translation. This, list is called QuickPlace because it allows you to quickly place elements from the source segment such as the formatting, acronyms, numbers, dates and other types of placeables into the target. ‘Assume that you want all acronyms to be spelled out in the translation rather than transferred using QuickPlace. In this case you would clear the check box next to Recognize acronyms so that they are not recognized as placeables during translation, 6. Assume this translation memory will be used for translating the content of the RWS Working with Translation Memories locally | 3) website into German. Since you do not want the company name to be translated, enter RWS as a variable. a. Double-click on Variable List for the source language. The Variables dialog is displayed, The default variable list does not contain any values. b. Double-click on the first line and type RWS. ©. Click the Add icon @, then click OK to close the dialog. Note: If you based your new translation memory on an existing translation memory, the language resources in the selected translation memory are applied to the new translation memory. You can also select language resources templates that you created prior to creating this translation memory. For more information on language resources, see the Trados Studio Online Help 7. Click Finish to create the translation memory. The Creating page is displayed. ‘When the status of the items on the Creating page changes to Completed, click Close to save the newly created translation memory, ‘The translation memory is saved with an + . «diem extension to the following default location: Docunents\Studio 2024\translation Menories THEI ore | view ada ox a e a Projet” open Settings © . Configura... Clipboard Translation Memories [ip Translation Memories [Bi Engish Gorman | |i@ Language Resource Templates ‘The translation memory is added to the navigation pane in the Translation Memories folder. Creating a translation memory from alignment results You can also create translation memories for importing the translation units generated after aligning the source and target files of an existing translation. For more information, see this chapter in the Trados Studio Online Help (2) Working with Translation Memories locally Editing translation memory settings ‘Assume you now want to edit the translation memory settings to create a field that specifies whether the translation unit is used in publications that you print or in online publications. You can edit the translation memory in the Translation Memory Settings dialog box. ‘About this task {B) Use the Sample EN-DE translation memory that you created in the last exercise. Procedure 1. To edit translation memory settings, the translation memory must be closed in the TM side-by-side editor. If your translation memory is still open for maintenance, click the x in the top right corner of the TM side-by-side editor to close the current maintenance session. The translation memory is closed in TM Side-by-side editor but remains on the navigation pane. ‘Same EN-DE fer US->de-DE] ‘Bl (No transition unis to dsplay}) (No translation units to aispay.) 2. Select the Sample EN-DE translation memory (the translation memory that you created in the last exercise) in the navigation tree under Translation Memories and click Settings in the Tasks group on the Home tab. ‘The Translation Memory Settings dialog is displayed, 3, Create a list field called Output Type: © Select the Fields page. © Place your cursor in the first empty field under the Name column and type Output Type. Working with Translation Memories locally ( © Hover over the Type field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the drop-down list and select List. © Hover over the Values field and an arrow is displayed. Click the arrow to display the box where you can add the two field values: Print and Online. values rt -o ntinel Type and press Enter to ada a newvalue VaLuEs Print © Press Enter to apply the new settings. Note: You can also specify settings on the following pages: [TM Name] - This is where you can view general details of the translation memory. Language Resources - This is where you can modify language resource lists in your translation memory. These lists are used in conjunction with the segmentation rules in translation memory processing to identify and localize untranslatable content, ‘Access Rights -This is where you can protect file-based translation memories by defining passwords that are linked to translation memory maintenance or user rights. Performance and Tuning - This is where you can use different tools to improve the performance of server-based translation memory searches. This does not apply to file-based translation memories. Fragment Alignment - This is where you can enable and set up upLIFT Fragment Recall to leverage previously translated segment fragments into your translations (3) Working with Translation Memories locally Managing translation memory data ‘Translation memory data is managed in the Translation Memories view. All translation memories that are currently available for editing appear in the navigation tree in the Translation Memories view. Maintenance options ‘Assume that you want to make the following changes to your translation memory to ensure that when the translation memory is used during translation, the translator receives quality matches. D..vocuments\studic 2024\Projects\Samples\SampleProject \™Ms\English-German editm * Search for source segments that contain incorrect spellings and correct them. * Save changes to edited translation units * Create filters to find all translations added by a particular user so that you can review the translations. ® Use batch editing to modify the spelling in more than one translation at the same time. * Import translation units from previously translated bilingual documents so that you can use them in future translations of updated content, ® You can also perform additional maintenance on a translation memory, for example, assigning or changing custom field values, exporting and importing filters, and exporting translation memory data. Working with Translation Memories locally | 3) Opening a translation memory ‘Assume you want to perform the maintenance options listed above on the sample translation memory. To do this, open the translation memory for maintenance in the TM side-by-side editor. Procedure 1. Inthe Translation Memories view, click a Open in the Tasks group on the Home tab. The Open File-based Translation Memory dialog box is displayed. 2._ Select the English-German.sdltm sample translation memory that is provided with Trados Studio. D)-vocunents\studio 2024\Projects\Samples\SampleProject \IMs\English-German, sata If the translation memory is already in the navigation tree, double-click the translation memory or right-click the translation memory and select Open from the shortcut menu. The translation memory is opened for editing in the TM side-by-side editor window and becomes the active translation memory. When you select a row, any system and Custom field values that are assigned to that translation unit are displayed in the Field Values window. (5) Working with Translation Memories locally A closer look at the TM side-by-side editor You can use the TM Side-by-Side Editor to display search results and edit translation units. Columns © The translation unit status column indicates the status of the translation unit. For example, ifit is marked for deletion or has been edited. This is also indicated by the color in which the translation unit is highlighted. ‘To the right of the target language segments is the document structure column. It displays a code that tells you where the segment text appeared in the source document from which it was extracted. For example, TC = table cell and H1 = header 1 ‘The final column, custom field values, displays any field values assigned to the translation unit. This column is only displayed if there are custom field values assigned to the translation units Colors J this color indicates that the column is currently selected, “This color indicates that the translation unit has been modified and that changes to the translation unit are pending and have not yet been committed (saved) {MlThis color indicates that the translation unitis marked for deletion and that this deletion has not yet been committed (saved) Working with Translation Memories locally (3 ) eee oer — ‘- Segments, Segments NN \ (57 © Fhaing a location for your photo printer Aufeatungeor fr van Fotostucker Magen Se eee eee eer dust-free surface, Ppin a dry location@, and —_flachen, sauberen und staubfreien Oberflache, 38 Dout of direct suniightd, und stellen Sie ihn pan einem trockenen Ort, es ‘Achton Sie beim Verbinden der Stromversorgung bzw. des USB-Kabels dsraut, ‘the front and rear of the photo printer. ass die Kabel den Papiepfad nicht behinder. For proper vertlation, make sure the top Sorgen Sie fur problemlose Belutunal indem 61 and back of the photo printer are not Sie die obere bzw. Ruckselte des Fotodtuckers docked richtblockieren ‘Translation Unit Document Status Column Structure Column Searching, editing and saving changes in the translation memory D...Document's\studio 2024\Projects\Samples\SampleProject \TMs\English-German, sdtm Searching the translation memory ‘About this task Assume that you just imported translation units into this translation memory that were from an English (United Kingdom) - German (Germany) bilingual document. However, your translation memory is an English (United States) - German (Germany) translation memory. You want the imported source text in this translation memory to use United States spelling, Search for the English spelling of organisation in the source text and change it to the United States spelling organization. Procedure 1. Search for organization: © Enter organisation in the Source Text box in the Search Details window. © Clear the Case sensitive check box. © Click Perform Search. One translation unit has been found containing organisation and is displayed in the TM side-by-side editor. (2) Working with Translation Memories locally (Sees TM Fiter: [no er VRRX¥ES ll Tae | Tage ot eo CO) Gase sensitive 11 Use regutar expressions: 15 Paro Search English Gaman fn US de-DE] 24 Organisation Editing a translation unit Now that you have located the United Kingdom spelling of the word organisation, change it to the United States spelling organization. Procedure 1. Click n the source segment and type or paste the United States spelling of Organization, ‘The color of the translation unit changes to dark yellow and the following icon is displayed in the translation unit status column. The icon indicates that the translation unit has pending changes that have not yet been saved. ‘You can also esittrensiation units in the folowing ways: i Pelee) Marka translation unit for [Click deletion, & in the Save group on the Home tab. ‘Assign custom field values to _| Use the Field Values window. the translation unit, Saving pending changes Working with Translation Memories locally (3 ) ‘About this task Once you have corrected the text in the translation unit, you next need to save your changes. Procedure 1. Click the Commit Changes button in the Save group on the Home tab. The translation unit is now saved with the new spelling, Filters and batch editing ‘About this task D..Document s\studio 2024\Projects\Samples\SampleProject \TMs\English-German, sditm Batch editing translation units In Carol-Ann’s translations that were displayed when you applied the fitter in the last section, there are several words that use the old German spelling which contains the character 8, ‘Assume you want to change those translations to the new spelling ss. To do this, batch edit ‘group of translations at the same time. ‘About this task Note: There are some German spellings that still contain this character 8. Assume for the purposes of this example though, that the new spelling applies to all Germans words, containing 8. Words containing & Procedure 1. Right-click on the English-German translation memory in the navigation tree and select Batch Edit from the shortcut menu. The Batch Edit wizard is displayed on the Batch Edit Script page. 2. Click Add and select Find and Replace Text from the drop-down list. © Find what: & (You can copy and paste this character into the box or press ate + 0223 (on the numeric keypad) © Replace with: ss (Enter these as lowercase letters) © Ifnecessary, change the additional settings to match the dialog box below. Working with Translation Memories locally Batch Edit Script at ton Finda Raplace Text, de Fe ond vepoce tot the source rage vnsaon a ‘nite Theo ae opto te allow css snot a Acton Help sack net 3. Click OK to add the edit action to the list in the Actions box. 4. Click Finish. The Applying batch edit script page is displayed. Working with Translation Memor eaten ait - a x Applying batch edit script GB (@ Raving ete asp I 22 orstion ovis Show rox Detain Help sk net oe 5. Click Close to close the wizard. Note: Changes made by a batch edit are automatically committed and cannot be canceled, ‘The words in translation unit 14 and translation unit 15 now have the new German spelling, haschange to ss 16 Nehcle awareness [Fanrzeughewusstsein 3) Working with Translation Memories locally Creating and applying a filter ‘As well as being able to search the source and target text, you can also use filters in ‘combination with the search feature or by themselves to find certain translation units. This filters out the translation units that do not match the conditions of the filter, Assume you only want to view all translations modified by Carol-Ann to ensure the translations are correct. About this task Note: If you still have search criteria in the Source Text box, delete it now. Procedure 1. Select Add on the Filters group in the Ribbon to add a filter, 2. Enter the name of the filter, Carol, in the Filter Name box. The new name is automatically displayed in the TM Filter box with an * asterisk next to it to indicate this filter is not saved. 3. Select Add in the Search Details window to add a new condition to the filter and open the Add Condition dialog, 4. Fill n the settings below and select OK to add the condition. Add Condition x Fel: [Lastmodfied by v Operator: [Equalto v Value [caro\ Anal OK ‘cancel Help Select ¥ == Save to save the filter. The filter is now saved with the translation memory. Select Perform Search. The translation units that were last updated during translation by Carol-Ann are displayed. Importing data into a translation memory Import translation units and their associated data into a translation memory. The translation units are always imported but the associated data that is imported varies depending on the file type from which it was extracted. Trados Studio offers out-of-the box support for importing TM data in TMX and SDLXLIFF in .SDLALIGN files. To import TM data from ITD, TTX and BilingualWorkbench files, first install the Trados Legacy Compatibility Pack app. Working with Translation Memories locally | 3) Import types supported out-of-the box About this task By default, Trados Studio supports importing TM data from the following file types, in addition to TMX: © SDL XLIFF Bilingual Documents (+. sixes) © Alignment Files (+.satatign) Importing a sample bilingual file ‘Assume a customer has asked you to prepare a translation memory for a project. The project, is an update to previously translated documents. They do not have a translation memory from the project, but they do have the bilingual translated files. Import the data into your sample translation memory so that the content can be leveraged for translating the updated documents. Procedure 1. Open the Sample EN-DE.sdltm translation memory. DD .. .pocumenta\studio 2024\Tranelation Menories\Sample EN-DE.editm (This is the sample translation memory you created in an earlier exercise.) Right-click on the Sample EN-DE translation memory in the navigation tree and select Import from the shortcut menu, The Import wizard is displayed on the Import Files page. 3. Click Add Files and select the secondsanmple. doc.edixlitt. D -Documents\studio 2024\Projects\Samples\Sample Project \de-DE\SecondSample doc. salxlie (5) Working with Translation Memories locally - ax (Cae saree Si 2 gee empl de DASndempldo ll ee ft et cone 4, Click Next. The Bilingual Document Import Options page is displayed Working with Translation Memories locally ( (ns nar sxe wth long conan ak Dow man aed Dmaton pre Disorthpct Eso This page identifies the segments you want to import by their confirmation level (status). ‘The currently selected statuses indicate that the imported translations must have one of these statuses. © Translated - This translation has been confirmed as complete. © Translation approved - The translation has been approved by the reviewer. © Signed off - The translation has been signed off. This is another level of approval by a reviewer. ‘Accept the defaults on this page and click Next. ‘The General Import Options page is displayed. (2) Working with Translation Memories locally root - 3 x o—_——_____o—____———__® + ‘per fe ‘ett econ npr Open en npr pi import eos nee a. (Dimer ton ns pin tt ote aoioge viens Deport enaie vrsatonuns oan ocr ome treet segment: (© satnewvrcatonuns (© over ng anason ante (O ten esting vorsaton ots unrangee | Osco manseen vaeaton sats 6. Adda field value that indicates that the imported translation units are for the Road Safety project. The value will be assigned to all imported translation units. © Click Edit. The Field Values box is displayed. The Project field and Output Type field that you created earlier are listed, © Enter Road Safety in box next to Project in the Value column. Working with Translation Memories locally ( © Click OK to close the Field Values dialog box and display again the General Import Options page. Click Finish. The Importing page is displayed. Breet =o x Cer ee osteo rset ye es. ome e = ‘This page displays each file being imported and indicates the status of each import. When the import has finished, the items on this page are listed as Complete. The results of the import indicate: © Read 43: This indicates that 43 segments were read in the bilingual fle during the import © Imported 4: This indicates that out of the 43 translation units that were read, only four of them were imported. This is because only four of the translations have a status of Translated, Translation Approved or Signed off. © Invalid 0: This indicates that there were no errors during the import. Note: if you have modified the sample file that you imported, your results may be different to these. When the import is complete, the Close button becomes available, Click Clase to close the wizard. ‘The results of the import are displayed in the TM side-by-side editor. Even though four translation units were imported, only three appear in the translation memory. This is because two of the imported translation units had the exact same source text and translation. Therefore, they were merged into one translation unit. 3) Working with Translation Memories locally Importing alignment result files (*.sdlalign) soza.rav files are alignment result files that contain translation units generated after aligning the source with the target file of an existing translation When you import + .sd1gn data, you can tell Trados Studio to triage only the translation units that meet a certain quality value threshold. You can also add custom field values to the imported translation units and specify other TM import options, Additional imports support via add-on app About this task Install the Trados Compatibility and Migration Power Pack from the RWS AppStore to add support for importing the following additional types of files: © Translation Memory Exchange Documents (*.t8, *. tmz.g2) © TRADOStag Documents (*.:x) © SDL Edit Documents (+. 2a) These are legacy file types created SDLX, Trados 2007 and Translator'sWorkbench. Starting with the 2021 release, Trados Studio supports these file types only via the Trados Legacy ‘Compatibility Pack app. To install the Trados Compatibility and Migration Power Pack: Procedure 1. Open the Add-ins tab Trados Studio and select RWS AppStore. ‘This opens the RWS AppStore on the Installed Plug-ins page. 2. Type Trados Compatibility and Migration Power Pack in the search box and press Enter. 3. Select the app and click the Download icon in the app description on the right-hand side of the RWS AppStore page. 4. When Trados Studio finishes downloading the app, the following confirmation message is displayed: nownload complete, Restart Trados Studic to Linen installing tthe plug-ins. Click this confirmation message to go to your specified Downloads location and run the app installer. 5. Double-click on the downloaded Trados Compatibility and Migration Power Pack app and run the installer, The following message is displayed when the app is successfully installed: SDL Trados Compatibility and Migration Power Pack 2021 Beta X | ns OK 6. Restart Trados Studio after closing all active sessions. Working with Translation Memories locally ( 7. Goto the Translation Memories view check that the Upgrade Translation Memories option has been added to the Tools group. You can now also start opening and importing the following legacy file types: © SDL Edit Documents (. 770) © ‘TRADOStag Documents (.7r%) © ‘Translation Memory Exchange Documents (7x, .Tx. © Stagger © Bilingual Workbench ° Mw © MDB Importing TM data from legacy files TMX files The following data can be imported from a TMX file after installing the Trados Compatibility and Migration Power Pack © Translation units © Custom fields and their values © system fields TTX and ITD files The following data can be imported from legacy bilingual files: * Translation units © Context information (bilingual files contain a sequence of translation units that is used for creating context matches in the translation memory based on this sequence) Note: If you are importing data from SDL Trados 2007 and SDLX 2007, itis often better to import bilingual files instead of TMX files so that you can import the information needed to create context matches. For detailed information on how to upgrade your SDL Trados 2007 and SDLX 2007 translation memories, see the Trados Studio Migration Guide ) Working with Translation Memories locally @) Working with Translation Memories in the cloud 4) Working with Translation Memories inthe cloud This section guides you through the procedures of managing your translation memories from a browser. It assumes all the scenarios from the previous chapter. To follow along with the procedures you have to be logged in to your cloud account fram a browser, Each procedure assumes the starting point is the cloud Dashboard, Migrate local Translation Memories to cloud This section describes how to migrate local TMs to cloud and convert them to cloud TMs to Use them in your translation engines. This allows you to share your TMs with your team in cloud projects, for example. You can also merge multiple local TMs into cloud TMs during the conversion wizard. This procedure covers the dedicated migration functionality in Studio, You can also migrate/import data in the browser. Before you begin Before you begin, make sure that you are logged in to your cloud account from within Studio, ‘About this task To migrate your local TMs to cloud! Procedure 1. Inthe Translation Memories view, click Migrate to Cloud > Migrate Local Translation Memories to Cloud drop-down menu on the ribbon. This displays the conversion wizard, 2. On the first page of the wizard, first add your desired local TMs to the conversion list. You can either: © Click Add File-based TMs to browse your local storage and choose a TM file. © Click Add File-based TMs from Folder and select a folder containing multiple TM files. This will add all of them to the conversion list © Drag-and-drop your TM files to the list. © Remove any of the added termbases by selecting them and clicking Remove Files. 3. Configure how the wizard will process the TMs you selected for conversion by choosing one of the following options: © Create a single cloud translation memory containing all file-based translation memories - merges all the TMs in the conversion list into a single cloud TM. © Create Create cloud translation memory for each language pair - creates cloud ‘TMs based on matching language pairs. This means that TMs that have the same language pairs will get merged into a single cloud TM. © Create cloud translation memory for each file-based translation memory creates a cloud TM for each local 7M you added to the list. Working with Translation Memories in the cloud | 4 ) rsrerntin Sst nent Hr le sca Click Next to proceed to the next page of the wizard and configure the following properties and settings for your cloud TMs: © Ifyou want, you can edit the name of the resulting cloud TMs by clicking on the # icon next to their name. © Inthe Location field, select the location in the cloud account where you want to save your cloud TM. if you are logged in with an Administrator account, you can also click New customer to create a new location in your cloud account. Choose a Field Template for each cloud 7M. Field templates allow you to work consistently across your TMs and create TMs that share the same fields faster. TM fields hold descriptive data for each Translation Unit (TU) in a TM. You can also select New Field Template to create a new one. Select Language Processing Rules for your cloud TMs. Language processing rules contain information about the following elements in a TM: compounds treated as one word, segmentation rules and placeables. If you don't have one, you can create it by selecting New Language Processing Rule. ») Working with Translation Memories in the cloud ea ee) ee 5. Configure your Import Settings by clicking on the € icon: © Choose a Description and Copyright for your cloud TMs. Note that these fields are ‘optional and they will be populated with the description and copyright of the first, listed TM, if available. © Check the box under Import if you want to import TUs as plain text. © Choose how the wizard should process TUs if the target segments differ. 6. Click Save then Finish to complete the wizard, Creating a translation memory in the cloud Create TMs to store your translated content and reuse it. When you create TMs, you use the following component resources created beforehand: language processing rules, field templates. For this example we will use the default resources that are already available. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3, Click New Translation Memory 4, Enter the following details: a. Enter a name for your TM. b. (Optional) Enter a copyright. Working with Translation Memories in the cloud ( 4 ) Selecta location for your TM. 4d. (Optional) Enter a description detailing the context where your TM is used or any ther relevant information. 5. Under Languages: 1a. Select the source language column and choose a language from the list. Select the target language column and choose a language from the list. b. Inthe Language Processing Rules box, select the default language processing rule, c. Inthe Field Template box, select the default field template. 6. Click Create. Deleting translation memories in the cloud You can delete TMs ithey are not used ina project which sin progress Go to the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the checkbox corresponding to the TM you want to delete. 4, Click Delete ) Working with Translation Memories in the cloud Editing cloud translation memory settings You can edit TM settings any time, but be aware that the changes you make to an existing TM affect both the current and the future projects which reference the TM. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the TM you want to change and click Edit. 4. Inthe [translation memory name] dialog, make the necessary changes in terms of, details, languages, language processing rule, field template. 5. To re-index the TM in terms of speed, click Re-Index. Click Re-Compute Statistics to get an overview of the total number of TUs the TM contains, and consult whether the TUs are aligned. 6. Click Save. Working with Translation Memories in the cloud { 4 ) Applying filters to find cloud translation memories faster If you configured several translation memories (TMs) and would like to quickly identify a particular one, filter your TM list. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Onthe left-hand side of the page, expand the Filter menu( > ) 4. Apply one or all of the available filters: source language, target language, location. When you expand the Location list, the folder structure of your account is displayed. 4) Working with Translation Memories inthe cloud Importing translation memory content You can import TM content from other TMs. In some scenarios you might want to simply save a local TM to cloud but for this example we will go through the importing process. Before you begin Ensure that the TM content you want to import is stored in *mx, *.sdltm, *zip, *tmx.gz, + sdlxlif format. © Ensure that the *.zip consists only of mex files, * Ensure that each file you import has a maximum size of 1 G8, if you upload individual files. If you upload a * zip archive, the individual files inside the archive can exceed 1 GB, but the *ip archive must not exceed 1 GB. About this task Usage: You can import TM content in a TM even if the TM is currently in use in a started project. Process ‘TMs are applied on the source files of projects automatically during the Preprocessingstage ‘of a workflow, and more specifically during the Translation Memory Matching task. If the project Is started and you imported content in a TM which that project uses: © The newly updated TM is applied on the source files if the project has not reached the Translation Memory Matching task yet. * The newly updated TM is not applied on the source files if the project has already moved beyond the Translation Memory Matching task. However, the newly imported content will be returned during lookup or concordance search, Restrictions: Importing a *.tmx fle into a cloud TM- The *.tmxis imported correctly ifit has the same source-target languages as the destination TM. If there are source-target language mismatches, the import completes, but the mismatched language pairs are not imported This, however does not apply to language families. For example, if you are importing a TMX that has en-GB into a TM that has en-US, the import will succeed because it can recognize language families. Importing an * sdluliff file or an *.sdltm file into a cloud TM - The *.sdlxliff and the *.sdltm files are imported correctly only if they have the same source-target languages as the TM, Procedure 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to import content to. Working with Translation Memories in the cloud 4. Click Import. 5. On the Import into (TM name] page: 6. Under General Options: a. Click Browse to upload the files you want to import. In the Language Direction box, check that the language pair is correct. &Under Options, select or clear the check boxes: Import translation units as plain text, Export invalid translation units, Recompute fuzzy index statistics. 4d, Under If target segments differ, select one of the available options: Add new translation units, Overwrite existing translation units, Leave existing translation units unchanged, Keep most recent translation units. 7. Under Advanced Options: a. Ifyou import content from a *TMX fle, decide how you want unknown fields to be handled. From the Unknown Fields box, choose an option: Add to translation memory, Ignore, Skip translation unit Fail translation unit import. b. Ifyou import content from an *.XLIFF file, decide which units will be imported based on their status: Translated, Translation approved, Signed-off, Draft, Translation rejected, Sign-off rejected 8 Click Finish, Working with Translation Memories in the cloud Exporting translation memory content When you export your TM content, you download it as an*.TMX.GZ which you can store locally or re-import into another TM later on. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the checkbox corresponding to the TM you want to delete. 4. Select Export > Translation Memory > [language pair] 5. Check the progress of your TM download in the upper right-hand corner of the page and select the Click here to download link when prompted 6. Save the TMX.GZ file, Tip: Depending on the browser you are using, the file is saved in a location specified by you or itis automatically saved in the Downloads folder. Maintaining translation memory content You can search and edit translation units (TUs) in the TM Maintenance Editor. You can edit TUs at any time except during TM import. The editor is shaped after the Studio editor to facilitate easy editing of TMs. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair fir which you want to perform maintenance operations. Working with Translation Memories in the cloud Per ecererens Check the TM details on the banner: the TM name (and its language directions if you hover over the TM name), and the TM location, creation date, and reindex date (if you hover over the information icon) Specify a theme - Go to the View tab and choose one of the options: Light (default), Warm, Dark. Navigate the content - Select a TU, go to the Home tab, and use the Next and Previous options. COverwrite TU content - Press the Insert key and enter your new content. Manage tag pairs -To insert a tag from the source TU to the target TU, hold the Ctr key and then select the source tag. Edit TU - Select a TU and: Insert characters or symbols - Go to the Home tab, and use the options in the Insert Characters group. Copy content Delete content Change display formatting - Go to the Home tab, and use the Show Whitespaces and Change Case menus. Zoom in on content - Go to the View tab, and in the Fonts group select Enable Text Zoom. Select Larger or Smaller. 4) Working with Translation Memories inthe cloud © Change TU status - Select a segment, go to the Home tab, expand the Status list and select a value: Not Translated, Draft, Translated, Translation Approved, ‘Translation Rejected, Sign-off Rejected, Signed Off. © View and edit TU fields. © Delete TUs - Select a TU, go the Home tab, and select Delete. © Undo or redo any operation. 6. When finished with all your changes, check your TUs for this symbol «2. These segments were edited or their status was changed, but these segments are not confirmed yet. To confirm a segment, select it and then select Confirm changes. If you do not select, Confirm changes, the segments are not updated in the TM with the latest changes. Close the TM Maintenance Editor. In the [translation memory name] dialog, select Save. Shortcuts in TM Maintenance Editor You can use several built-in shortcuts for more productivity when working with the TM Maintenance Editor. ea) ees frees Navigate to the previous Ctrl+Up Arrow ‘Command-+Up Arrow translation unit. Navigate to the next translation | Ctrl+Down Arrow ‘Command+Down unit. [Arrow Delete the next word CeritDelete Control+Fn+Backspace Delete the previous word Ctrl+Backspace Control*Backspace Undo your last action. cuiezZ Command+Z or Control+Z, Redo your last action (if you corey ‘Command+¥ or undid it. Contral+¥ Change the casing of a selected | Shift+F3 Shift+Fn+F3 transfation unit of text Select the entire content of the [Cti+A. ‘Command+A or Current translation unit, Control Reload the current translation | ctri#R Control+R unit. Clear all translation unit CirlealtsSpace Control+Option*Space Move to first translation unit in [Ctrl+Home Command-FnéLeft the translation memory, Arrow Move one page up. PageUp ‘Command+Fn+Up Arrow Move one page down. PageDown ‘Command-+Fn+Down Arrow Working with Translation Memories in the cloud er) Crees frees Move cursor to next word CtrleRight Arrow ‘Command+Right Arrow Move cursor to previous word. _[Ctrl+Left Arrow. Command+Left Arrow Select the word after the cursor, |Ctrl+Shift+Right Arrow Command+shift+Right including the whitespace after it, Arrow Select the word before the Cirl+Shift+Left Arrow ‘Command:Shift+Ler cursor, Arrow Delete the previous character _ | Backspace Backspace Delete the next character. Delete FneBackspace ‘Add a soft break tothe current |shiftvEnter ShiftEnter translation unit ‘Add German quotation marks to [Ctrl+Shift+a Control+Shitte4 the current translation unit, ‘Add English quotation marks to |Ctrl+Shift+5 Control+Shitt=5 the current translation unit. ‘Add angular (French) quotation | Ctrl+Shift+6 Contral+shift+6 marks (es) to the current, translation unit ‘Add a non-breaking space to the |Ctrl+ShiftrSpace ‘Command+Shift+Space current translation unit, ‘Add the euro symbol (€)to the | Cerl“shift+E ‘Command-Shift+E current translation unit, ‘Add the copyright symbol (©) to _|Ctrl+shift+c ‘Command-Shitec ‘the current translation unit ‘Add the registered symbol (®) to [Ctrl+AlteR Control+Option+® the current translation unit, ‘Add the trademark symbol (™) to [Cerl#alteT Control+OptionsT {the current translation unit. ‘Add an em dash (—) to the CerleAltMinus Sign Control+Option+Minus. current translation unit, Sign ‘Add an en dash (-)to the current [Ctrl*Minus Sign ‘Command+Minus Sign translation unit, (oF Control+Minus Sign ‘Add the pound symbol (é) to the [Ctrl+Shift+P ‘Commands? or current translation unit, Control+? Show the Home tab. AIH (Not available on Mac) Show the View tab. lev (Not available on Mac) ) Working with Translation Memories in the cloud Viewing translation unit count You can check the number of total TUs in your TM. The count is updated automatically when TUs are added or deleted. The language pair is displayed next to the TU count. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. 5. Check the TU count in the lower left corner. 1 2 tren 8 no TTT Navigating TM content You can navigate TM content using the ribbon options, the arrow keys or the available shortcuts, 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab, 3._ Select the check box corresponding to the TM you want to maintain 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair fir which you want to. perform maintenance operations. 5. Inthe TM Maintenance Editor, do one or more of the following: © Select a segment, select the Home tab, and use the Next and Previous options. © Select a segment and use the Up and Down arrows. © Select a segment and use the shortcuts: Ctrl+Up arrow (for the previous segment), CtrlsDown arrow (for the next segment). 6. Close the TM Maintenance Editor, Working with Translation Memories in the cloud Searching for segments You can search for TM segments or words in both the source and the target. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab, 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain, 4, Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. 5. Fromthe right-hand side pane, select "P 6. Toggle the filter on ifnot already so. 7. Expand the Basie menu. 8. Doone of the following: © To search for segments or words in the source, type your text in the Source Text field © To search for segments or words in the target, type your text in the Target Text field © To search for segments or words via regular expressions, select the Use regular expression check box. Then, enter your regular expression in the Source Text field, the Target Text field, or both. 9. Click Apply. mo om > ies e ——— | > et os... 4) Working with Translation Memories inthe cloud Editing segments When you edit TM content, you can change segments and their content in various ways. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4. Ifyour TM is multilingual, expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. 5. Inthe TM Maintenance Editor, select a segment and edit it © Edit content- Select some source or target content and edit it. © Copy content: Select some source text, copy it, and paste it the target or select some target text, copy it, and paste it in the target. Delete content - Delete word forward using Ctrl+Delete or delete word backwards using CtrlrBackspace. ‘Tags -To insert a tag from the source segment to the target segment, hold the Ctrl key, and then select the source tag. You can delete the entire tag pair or only one of ‘the tags (either the end or the start tag). When you delete one tag, the other tag pair is automatically deleted. Formatting and case - Select a TU, go to the Home tab, and in the Formatting group use the Show Whitespaces and Change Case menus. You can also change case by selecting a segment and pressing Shift+F3, Characters or symbols - Select a TU, go to the Home tab, and use the options in the Insert Characters group, © Whitespaces - Go to Home, and in the Formatting group select Show Whitespaces. 6 When finished with all your changes, check your segments for this symbol 2). These segments were edited or their status was changed, but these segments are not confirmed yet, To confirm a segment, select it and then select Confirm changes. If you do not select Cenfirm changes, the segments are not updated in the TM with the latest changes. 7. Close the TM Maintenance Editor, 8. Inthe[translation memory name] dialog, click Save, Concurrent editing Multiple users are able to open and edit the same translation memory (TM) at the same time, for maintenance purposes. The rules for concurrent editing are: © When more users open the same TM and position themselves on the same segment, a tooltip informs them that the segment is being edited by another user. © segment can be edited by one user at a time, namely by the user who positions themselves on that segment first. The rest of the users who subsequently select that segment cannot edit it, because the segment is locked for editing, All edit actions in the ribbon and the Working with Translation Memories in the cloud Fields panel are disabled for locked segments. Editing translation unit fields Translation units have metadata attached to them. There are 2 types of segment fields: system fields (generated automatically by the application) and custom fields (defined by you) 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3, Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair fir which you want to. perform maintenance operations, 5. Selecta segment, select @, and: © Consult the system fields: Created by, Created on, Last modified by, Last modified on, Last used by, Last used on, Usage count. System fields are not editable. © Edit the custom fields if necessary. You can have custom fields of the following types: © Text (maximum 255 characters) © Multiple text (multiple text strings) © Number © Data and time © Single picklist (choose one option out of al the available options) © Multiple picklist (choose several options out of all the available options) 6 When finished with all your changes, check your segments for this symbol 2. These segments were edited or their status was changed, but these segments are not confirmed yet. To confirm a segment, select it and then select Confirm changes. If you do not select Confirm changes, the segments are not updated in the TM with the latest changes. 7. Close the TM Maintenance Editor. 8. Inthe [translation memory name] dialog, click Save, Enabling Overwrite mode When Overwrite mode is enabled, you can write text over existing text. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4, Expand the TM Maintenance menu and select the language pair fir which you want to perform maintenance operations, In the TM Mi ytenance Editor, press the Insert key and make your changes, 6 When finished with all your changes, check your segments for this symbol 2). These segments were edited or their status was changed, but these segments are not confirmed yet. To confirm a segment, select it and then select Confirm changes. If you (4) Working with Translation Memories in the cloud do not select Confirm changes, the segments are not updated in the TM with the latest changes. 7. Close the TM Maintenance Editor. In the [translation memory name] dialog, click Save. Batch editing translation units When you batch edit TUs you delete their tags or field values, change their field values, or replace text. You cannot revert any batch edit action, Before you can batch edit TUs, you must filter them. Only filtered segments can be batch edited. See “Applying filters” on page 0 For this example we're going to edit a German TM so let's create a filter. Ifyou don't have a cloud TM with the “de-DE" language pair you can import or save to cloud one of the sample TMs that ship with Studio. DB..\Documents\studio 2024\Projects\Samples\SampleProject\TMs\English-German.sditm 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain, 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. 5. Go to Filters > Advanced and click the filter icon next to the Advanced filter condition textbox. 6. Set the filter settings as shown below: 7. Youcan copy and paste this character into the textbox: You should now see the segments filtered, ", then click Apply. ote oes 8. Inthe Batch Actions wizard: a. Under Choose Operation, choose Edit translation units. b. Under Operation Details expand the Find and replace text section © Inthe Find what texbox paste the "S" character. © Inthe Replace with textbox enter "ss" © Set the Search in parameter to Target. Batch Actions Onn c._Under Confirmation, clear the Reset current filter for Translation Memory check box, and then select Confirm, All occurrences of "8" should now be replaced by "ss (4) Working with Translation Memories in the cloud ee Smee Changing translation statuses You can change the translation unit status by choosing one of the available values. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain, 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair fir which you want to perform maintenance operations. 5. Inthe TM Maintenance Editor, select a segment, go to the Home tab, expand the Status list and select a value: Not Translated, Draft, Transiated, Translation Approved, Translation Rejected, Sign-off Rejected, Signed Off. Translation statuses A source segment and a target segment unit form a translation unit (TU). TUs are displayed ‘on one row in the Online Editor, Each TU has a translation status depending on how complete the transiation is. Tus can have one of the following translation statuses at atime: * Not Translated ( [1 )- This target segment has not been translated or edited yet. © Draft ( # )- This target segment may have been changed, but itis not yet considered fully translated, or a translation memory (TM) match was applied to the segment but the segment text has since been edited. * Translated( ¥ )- This target segment translation has been confirmed, * Locked ( © )-This target segment translation is locked. * Translation Rejected( x ) - This target segment translation was rejected by the reviewer. Working with Translation Memories in the cloud Translation Approved ( )- This target segment translation was approved by the Sign-off Rejected ( ‘x )- This translation has been rejected during the sign-off process. © Signed Off ( 4)- The translation has been approved and signed-off. This translation is ready to be released to the customer. Deleting translation units You can delete TUs if they are no longer necessary. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. 5. Select a TU, go to the Home tab, and select Delete. TU deletion is not reversible and it is immediately reflected in the TU count, Batch deleting translation units You can batch delete the TUs you no longer need. You cannot revert any batch delete action, Before you can batch delete segments TUs, you must filter them. Only filtered segments can be batch deleted. Therefore, create a filter and apply it before you follow the procedure below. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Inthe TM Maintenance Editor, go to the Home view, and in the Tasks group select, Batch Actions. 4. In the Batch Actions wizard: a. Select Choose Operation, and then Delete translation units, b. Select Operation Details and consult the message informing you that all the filtered segments will be deleted after you confirm the operation, ©. Select Confirmation, clear the Reset current fiter for Translation Memory check box, and then select Confirm. Filters TM Maintenance filters help you search through your source and target segments, and perform batch operations on segments. 4) Working with Translation Memories inthe cloud Creating filters You can create filters to quickly identify all the segments which have the same metadata in common 1. Goto the Resources view, 2. Select the Transiation Memories tab, 3. Select the check box corresponding tothe TM you want to maintain, 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations. From the right-hand side pane, select ¥° Toggle the filter on if not already so, Expand the Advanced menu. Enter a filter name. Expand the Advanced filter condition pane, select your criteria (segment status, creation date and so on), and if several criteria apply, link these via operators. =) = ae) 10, Click Save. 11, Expand the right-hand side menu of the Saved filters field, and click Create 12, Click Apply. Editing filters You can edit your filter details ifno longer necessary. 1. Goto the Resources view. 2. Select the Translation Memories tab. 3. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain. 4 Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations, Working with Translation Memories in the cloud From the right-hand side pane, select Y- Toggle the filter on if not already so. Expand the Advanced menu. Under Saved filters, select a filter. Expand the Advanced filter condition pane and modify the criteria, Expand the right-hand side menu of the Saved filters field, and click Update. Click Apply. Deleting filters You can delete filters if no longer necessary. 1. Goto the Resources view. Select the Translation Memories tab. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain, Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations, From the right-hand side pane, select Y° Toggle the filter on if not already so. Expand the Advanced menu. Under Saved filters, select a filter you want to delete Expand the right-hand side menu of the Saved filters field, and click Delete. Deleting translation units via filters ‘Once you create a filter for the quick retrieval of a set of translation units, you can batch delete these translation units. 1. Goto the Resources view. Select the Translation Memories tab. Select the check box corresponding to the TM you want to maintain, Expand the TM Maintenance menu and select the language pair for which you want to perform maintenance operations, From the right-hand side pane, select ¥" Toggle the filter on if not already so, Expand the Advanced menu. Enter filter name. Expand the Advanced filter condition pane, select your criteria (segment status, creation date and so on), and if several criteria apply, link these via operators. Click Save. 10. Expand the right-hand side menu of the Saved filters field, and click Create 11, From the ribbon, select Batch Actions. 4) Working with Translation Memories inthe cloud 12. On the Choose Operation page, select Delete translation units. 13. On the Operation Details page, read about the effects of the batch delete you are about to perform. 14, Select Confirmation, and then Confirm. @) End of Quick Start Guide ) End of Quick Start Guide Now you know how to create and manage your translation memories in Trados Studio. For additional information about translation memories in Trados Studio, see: © Trados Studio Online Help - This provides additional information about translation memories. You can access this help system by selecting Help Topics from the Online Help group on the Help tab in the Trados Studio application, © Trados Studio 2024 Migration Guide - This provides information about converting or upgrading existing translation resources from SDL Trados 2007 and SDLX so that you can work with them in Trados Studio. © Trados GroupShare Installation Guide -This provides information about upgrading server Chased translation memories from SDL TM Server 2009 to SDL TM Server 2020. © Trados GroupShare Help - This provides information on how to manage your server chased translation memories in 7M Server. You can access this help system by clicking Help from the GroupShare application, ©) Acknowledgments ©) Acknowledgments Trados Studio includes open source or similar third-party software. Autofac Version: 4.8.1 Vendor: Autofac Copyright: Copyright © 2075 Autofac Contributors License type: MIT License details: “https:/github.com/autofac/Autofac/blob/va8.1/LICENSE” on page 0 Azure.core Version: 1.38.0 Vendor: Microsoft, azure-sdk Copyright: © Microsoft Corporation. All rights reserved, License type: MIT License details: "https://github.com/Azure/azure-sdk-for-net/blob/main/LICENSE.txt” on page 0 Azuretdentity Version: 1.11.1 Vendor: Microsoft, azure-sdk Copyright: © Microsoft Corporation. All rights reserved, License type: MIT License details: “https://github.com/Azure/azure-sdk-for-net/blob/main/LICENSE.bxt” on page 0 CachedImage Version: 1.0.1 Vendor: Hari Pachuveetil Copyright: MIT © Haridas Pachuveetil 2014 License type: MIT License details: “hetps://github.com/floydpink/Cachedimage/blob/main/LICENSE” on page 0 Controlzex Version: 4.4.0 Vendor: Jan Karger, Bastian Schmidt Copyright: Copyright © 2015 - 2020 Jan Karger, Bastian Schmidt, James Willock License type: MIT License details: "https://github.com/ControlzEx/Controlz£x/blob/4.4.0/LICENSE” on page ° cre32.NET Version: 1.2.0 Vendor: force Copyright: License type: License details: “https://github.com/force-net/Cre32.NET/blob/develop/LICENSE” on page 0 DocumentFormat. OpenXml Version: 2.15.0 Vendor: Microsoft Copyright: © Microsoft Corporation. All rights reserved. License type: MIT License details: “hetps://github.com/OfficeDew/Open-XML-SDK/blob/v2.15.0/LICENSE" on page 0 Flee Version: 1.2.2 Vendor: Muhammet Parlak Copyright: Copyright 2017 Muhammet Parlak License type: LGPL License details: *httpsi//github.com/mparlak/Flee” on page 0 HemilAgilityPack Version: 1.11.16 Vendor: 222 Projects Copyright: Copyright © 222 Projects Inc. License type: MIT License details: “hetps://github.com/zzzprojects/htmlagility-pack/blob/V1,11.16/LICENSE” ‘on page 0 Hunspellx86 Version: 1.7.2 Vendor: Crawler-Lib Copyright: Copyright (C) 2002-2017 Németh Laszlé License type: L-GPL License details: "https://github.com/hunspell/hunspell/blob/vt.7.2/icense.hunspell" on page

You might also like