Transactions Recording Deals
Transactions Recording Deals
1
Benton, A Search for Sovereignty.
2
As William Kidd did, albeit unsuccessfully, when he was tried in the Old Bailey in 1701 in
connection with his capture of the ship Queddah Merchant. Robert C. Ritchie, Captain Kidd and
the War against the Pirates (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986).
3
See Introduction and Chapter 2.
141
4
Nobuaki, Persian Documents; Shaul Shaked, ‘Early Persian Documents from Khorasan’,
Journal of Persianate Studies, 6 (2013), 153–62; Fatiha Loualich, ‘In the Regency of Algiers:
The Human Side of the Algerian Corso’, in Maria Fusaro, Colin Heywood and Mohamed-Salah
Omri (eds.) Trade and Cultural Exchange in the Early Modern Mediterranean: Braudel’s
Maritime Legacy (London: I.B. Tauris, 2010), pp. 69–96; Christoph Werner, An Iranian Town
in Transition: A Social and Economic History of the Elites of Tabriz, 1747–1848 (Wiesbaden:
Harrasowitz, 2000); Werner, Vaqf en Iran.
5
Goswamy and Grewal (eds.), The Mughals and the Jogis of Jakhbar; Grewal, In the By-Lanes of
History; Habib, ‘From Ariṭh to Rādhākund’; Horstmann, In Favour of Govinddevji.
6
Brinkley Messick, The Calligraphic State: Textual Domination and History in a Muslim Society
(Berkeley: University of California Press, 1993), p. 227.
7
Bishara, A Sea of Debt.
8
Jeanette Wakin, ed. and trans. The Function of Documents in Islamic Law: The Chapters on
Sales from Ṭaḥāwī’s Kitāb al-shurūṭ al-kabīr (Albany: State University of New York Press,
1972), 9–29; Wael Hallaq, ‘Model Shurūṭ Works and the Dialectic of Doctrine and Practice’,
Islamic Law and Society, 2: 2 (1995), 109–34.
9
For an introduction to fiqh, see Wael Hallaq, ‘From Fatwās to Furūʿ: Growth and Change in
Islamic Substantive Law’, Islamic Law and Society, 1, 1994, 29–65; for a more detailed
exposition, see his Sharīʿa : Theory, Practice, Transformations.
10
On this conflict, see N. J. Coulson, ‘Doctrine and Practice in Islamic Law: One Aspect of the
Problem’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 18: 2 (1956), 211–26;
N. J. Coulson, Conflicts and Tensions in Islamic Jurisprudence (Chicago: University of
Chicago Press, 1969)
11
Joseph Schacht, An Introduction to Islamic Law (Oxford: Clarendon, 1964), 82; see also Wakin,
Function of Documents, pp. 4–10; Hallaq argues against these formulations.
12
Bishara, A Sea of Debt, pp. 69–70.
13
Ibid., pp. 90–9; in doing so, Bishara took Patricia Risso’s suggestive proposition that a shared
understanding of Islamic commercial law undergirded Indian Ocean commerce much further.
Patricia Risso, Merchants and Faith: Muslim Commerce and Culture in the Indian Ocean
(Boulder, CO: Westview Press, 1995) pp. 104–6.
14
That is, until they fell prey to the reformist drives of nineteenth-century English law reformers.
15
Kathryn Burns, Into the Archive: Writing and Power in Colonial Peru (Durham, NC: Duke
University Press, 2010); Kathryn Burns, ‘Notaries, Truth, and Consequences’, American
Historical Review, 110 (2005): 350–79; Chatterjee, ‘Maḥz̤ ar-nāmas in the Mughal and British
Empires.
16
And thus here I differ from Paolo Sartori regarding the sources of such legal formulae; Sartori,
‘Colonial Lgislation Meets Sharı̄ ʿa’, 43–60, note 56.
17
Paolo Sartori, ‘Introduction: On the Social in Central Asian History: Notes in the Margins of
Legal Records’, in P. Sartori, ed., Explorations in the Social History of Modern Central Asia
(19th–Early 20th Century) (Leiden: Brill, 2013), 1–22.
18
E. P. Thompson’s well-known formulation: ‘History is made up of episodes’ in his ‘The
Peculiarities of the English’, in The Poverty of Theory and Other Essays (New York and
London: Monthly Review Press, 1978), p. 275.
19
Christopher Brooks and Michael Lobban (eds.), Communities and Courts in Britain, 1150–1900
(London: Hambledon, 1997).
The specific transactional moments that these legal deeds record peg out the
matrices of the social and commercial life of people captured therein, such as
this family of landholders–tax officials–strongmen. Quite like the Indian Ocean
mercantile documents discussed by Bishara, these documents from Malwa also
map onto the recognisable terminology and formulae of Islamic law, but they
also relate to their geographic and social location. Consequently, while the
collection of papers related to families of merchants from the port cites Surat
and Khamabayat are replete with deeds of sale, purchase and rent agreements,
the contract most often entered into by members of this family of landholders-
cum-officials-cum-strongmen was in fact that of revenue farming, or ijāra,
which we have discussed in Chapter 3. In this chapter, we shall deal with the
other kinds of property transaction evidenced in this collection, such as gift-
giving, loan-taking and repayment, which involved less direct engagement
with mechanisms of the state. However, such debts were sometimes secured
on projected revenue collections, closing the circle of taxation and transactions
and revealing the fluid boundary between state action and social exchanges at
the lowest, that is, village level in Mughal India. Following the trajectory of
such circles allows us to think carefully about the category of law, and the place
of the state within it.
Legal deeds also happen to be the only sub-set within this collection where
one is able to catch a glimpse of women in what might otherwise appear to be
a highly militarised world swarming with macho men. Gifts and transfers
effected and recorded by such women alert us to the mutual enmeshing of
statecraft, property-holding and kinship. However, this is not harem politics
writ small; women of this family who executed such legal deeds did so within
a shared world structured by tax, rent and Islamic legal categories, as much as
marriage and reproduction. Moreover, it so happens that women of the
Purshottam Das family appear not as appendages to transactions negotiated
to men, but as agents in their own rights, with surprisingly loud and clear voices
of their own.
When people transacted among themselves, as opposed to receiving the fruits of
grace of the great and mighty, they liked to do so in a way that would make the
transaction binding and secure in law. But they also liked to make an additional
effort to make sure that they understood what they were signing. We have seen
how the Mughal’s contractual approach to tax-collection lent itself to a vibrant
multi-linguality in the associated contracts – the qaul qarār paṭṭa-yi ijāra that
collectively formed the kāghaz-i khām, the lowest level of rental records in
Mughal India. People’s various and variable facility in multiple languages also
made itself felt in legal deeds, typically through marginal comments, attestations
and seals and validation symbols in a variety of languages and scripts. And so
these documents offer us not only a substantive corpus of non-literary evidence for
studying the history of development of languages in India, but also offer us a rare
20
NAI 2733/29 (1690).
entitlements? The inventory beneath the main text of the document grouped the
villages into muqadammī and dāmī – which, as we have seen before, pertained
to the rights of chaudhrīs (alternatively, muqaddams) to collect a share of the
peasant’s produce, as a putative salary for their work for the revenue machinery
of the Mughals. We know already that while in theory chaudhrīs were state
officials, they were also co-opted village headmen, their positions normally
inheritable, although subject to ratification, and occasional alteration, within
the family, by the jāgirdārs, with whom negotiations were constant, and tense.
Puran was likely to have been childless, or at least son-less, and perhaps her
husband and father-in-law had died. If so, then despite inheriting the paṭṭās of
their chaudhrāīs, she may have been constrained by her gender and unable to
undertake the full range of zamīndārī duties, especially the occasional military
and policing services. There were of course a small number of notable women
zamīndārs; some were encountered by the British in late eighteenth-century
Bengal,21 but by then the need to provide military duties had disappeared;
strong-arm men could do the rest. It was probably harder to manage that in late
seventeenth-century Malwa. If she had, in fact, become isolated through
a combination of unfortunate life-cycle events, Puran may not have made the
transfer entirely of her own free will, but document still made a note of mutual
obligations. We do not know what exactly the ‘duties of children’ were, but she
may have negotiated for a maintenance. In any case, as a result of this transfer,
villages located further north, in what would later become the princely state of
Sitamau, came into possession of the main and most successful line of the
family.
Puran’s deed of gift, of which we only have a copy, is a striking example of
both the penetration of law into the interstices of rural society and family life in
Mughal Malwa and a record of the variety of influences that went into shaping
the language and valences of that law. The original deed had been sealed by
‘shariʿat panāh qāz̤ ī Muhammad Muhsin’ and bore two dates – the regnal year,
as well as the Faslī year, that is, the solar Hijri year invented by Akbar and used
in all revenue-related documentation. The lunar Hijri year was absent, as was
the word ‘hiba’ itself, but the document reproduced the necessary Islamic legal
formulae for making valid gifts, such as noting the absence of co-sharers, and
the presence of free will. The donor, Puran, referred to herself as ‘mankūḥa’,
specifically using the Islamic legal term nikāḥ for marriage, in place of possible
alternatives: the more generic jauza in Arabic or zan in Persian. No doubt she
chose ‘mankūḥa’ to record her unassailable legal status, and hence unquestion-
able right to the paṭṭās she had inherited. But in the end, she stepped beyond
21
For example Rani Rashmoni; later women zamīndārs were essentially regents for minor male
heirs. See Sonia Nishat Amin, The World of Muslim Women in Colonial Bengal, 1896–1939
(Leiden: Brill, 1996), p. 15.
mere formulae, and had it recorded, ‘If [anybody] makes a claim [on this
property], I will seize their skirt on the day of judgement (Wa agar daʿva
nūmāyad, roz-i qayāmat dāmangīr-i-ū shavam)!’
Curses, and their more passive form, imprecatory prayers (asking God to
punish someone), have been studied as legal devices in various ancient Middle
Eastern contexts.22 These uses are very similar to instances from Mughal and
pre-Mughal India, in which curses are included in stone inscriptions recording
the dedication of property, to support resthouses for travellers, for example, and
intended to protect against encroachment. Islamic jurisprudence provided for
specific procedures for using curses in legal disputes.23 But nothing we learn
from that scholarship can fully prepare us for this evocative curse, recorded by
a Hindu widow in a zamīndār family, as a guarantee for a legal transaction.
and Dinkar Das, approached a man called Nayak Khandha, said to be of the
‘banjāra’ caste. We do not really know how much Mohan Das was compelled
to borrow, but it was a hefty amount, and possibly one that built up through
several loans on separate occasions. Despite establishing the family and its
resource base, Mohan Das and his brothers did not manage to pay off his debt,
whether because they remained cash-strapped, or because they did not feel
adequately pressured to prioritise repayment. In any case, in 1660, a couple of
years after Aurangzeb made himself emperor, Mohan Das’s son, chaudhrī
Purshottam Das, decided to repay the outstanding amounts, to the brother of
Nayak Khandha, called Nayak Sundar, and to his sons, Haridas and Ramdas.
The document called fārigh-khaṭṭī in which this transaction was recorded noted
that all dues were cleared except a remaining bond (tamassuk) for twenty-five
rupees.24
Purshottam Das, who begun contracting for revenue with Mughal tax offi-
cials at least in the 1620s, was an elderly man by this time. He was also quite
wealthy by rural standards. But even a substantial rural magnate such as this
became periodically strapped for cash. Nayak (headman) Khandha, from
whom Purshottam Das’s father Mohan Das had taken a significant loan,
belonged to that ubiquitous group of pastoralist-traders called banjāras
whose mobile histories lay intertwined with the martial histories of groups
associated with the great north-western desert, such as the Rajputs.25 In the
nineteenth century, the mobility and amphibiousness of groups such as the
banjāras came to be legally associated with criminality by the colonial state
keen on a pacified, immobilised agrarian population.26
In the Mughal empire, however, such men performed the essential service of
moving grain across long distances, provisioning urban centres as well as
armies. For this reason, no doubt, we see a very clear dastak (passport), issued
under the seal of a servant of the jāgirdār Nawazish Khan, to Nayak Singha and
other banjāras, assuring them that they may purchase grain without the need to
pay pīshkash or other taxes.27 One can only imagine how such a document may
24
NAI 2668/4 (1660).
25
Habib, ‘Mercant Communities’, p. 373–4, quoting Zia Barani, Tarīkh-i Firūz Shāhī (ed.)
Saiyid Ahmad Khan (Calcutta: Bibliotheca Indica, 1862), pp. 305–7; and a dōhā of the mystic
poet, Kabir; Henry M. Elliot, Memoirs on the History, Folklore and Distribution of the Races of
the Northwestern Provinces of India (ed.) J. Beames (2 vols., London: Hertford, 1869), Vol. I, p.
56; and R. V. Russell and Hira Lal, Tribes and Castes of the Central Provinces of India (Delhi
reprint, 1975), II, 188.
26
Radhika Singha, ‘Providential’ Circumstances: The Thuggee Campaign of the 1830s and Legal
Innovation’, Modern Asian Studies, 27: 1 (1993), 83–146; the suspicion of early nineteenth-
century commentators, such as William Sleeman, persisted into the twentieth. Thus Russell and
Lal, Tribes and Castes of the Central Provinces, Vol. IV, p. 561: ‘it seems probable that many of
the Thugs were originally Banjaras’.
27
LNS MS 235 (n1) DAI, dated 1 Ramzan 1073 (1663).
have been preserved carefully by the leader of a caravan, who almost certainly
would not have been able to read it, but knew to display it at checkpoints.
It is not clear why this dastak should have made its way into our family’s
archive, but it may have been because the family had long-standing financial
entanglements with the banjāras. In any case, the dastak is additional evidence
of the ability of these itinerant and usually illiterate traders to negotiate Persian-
language legal documentation and its associated judicial processes.
When recovering their brother and father’s money, for example, Nayak
Sundar, Haridas and Ramdas would have appeared in front of the district
qāz̤ ī, a certain Sheikh Ilyas, who affixed his seal to the document, and wrote:
‘sealed with the confession/declaration (ʿitrāf) of Nayak Sundar’. Others
would have turned up to complete the transaction, for the document was
witnessed and signed by recognisable associates of the family – Parasram
and Parmanand, qānūngōs of Dhar; Madhav Das and Girdhar Das, possibly
also kinsmen; and also a certain Daud Khan and Shaikh Hussain. These last two
may have been men whom the qāz̤ ī considered respectable and dependable as
witnesses; Shaikh Hussain may even have been his own relative. And thus
people of at least three social circles – upper caste Hindu landlord and tax
officials, the illiterate itinerant merchants and Muslim ʿulamā – all converged
in the court of the qāz̤ ī to record a small economic episode, that of the return of
a loaned amount, thus leaving a paper trail of the pattern of their mutual
relationship. Such episodes and their institutional location (the qāz̤ ī’s office)
serve to substantiate a key point of this book: the deep imbrication of Persianate
and Islamic legal forms into the economic and social fabric of Mughal India,
encompassing people of social groups who did not write or read in Persian (or
indeed, in any language), but believed in its authenticating capacity.
Further loans, their repayment and the recording of such transactions, caught
other social groups and actors within the net of historical records generated and
preserved by Purshottam Das’s family. Substantial and multigenerational loans
were raised by Purshottam Das’s sons, Narsingh Das and Gambhir Chand, this
time from a certain Ganesh Sahu and his associate, Kale Afghan.28 We may
speculate that in moving on from itinerant traders, the banjāras, to the sources
of their capital, higher status Hindu bania29 and Afghan moneylenders, the
family revealed its own rise in social status in two generations. Kale Afghan is
rather more elusive; he may have been part of the small community of migra-
tory traders visible all over India even in the nineteenth century and immorta-
lised by the Bengali poet and novelist Rabindranath Thakur in Kabuliwala, or
he may have been of the many soldiering families Malwa, dabbling in some
28
NAI 2668/22 (1710)
29
‘Sahu’ being the Hindi term, recorded in use between the fifteenth to eighteenth centuries, to
indicate big bankers, typically of bania caste. Habib, ‘Merchant Communities’, pp. 375, 379,
382, 390.
33
NAI, 2668/20 (1726?)
34
Christian H. O. Müller, ‘Acknowledgement’, Encyclopaedia of Islam, 3rd edition (eds.), Kate
Fleet, Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas and Everett Rowson. Brill Online, 2015.
11 July 2015, http://0-www.brillonline.nl.lib.exeter.ac.uk/entries/encyclopaedia-of-islam-3/ac
knowledgement-COM_0166
I, who am Hamir Chand, chaudhrī of pargana Dhar Sarkar Mandu sūba Malwa,
having taken 2,240 Rupees, of which the half would be 1120 Rupees, from the
refuge of goodness Mir Muhib Allah, in the manner of loan, have brought it into
my possession.
He then continued to explain how he would return the money within the year,
and said at the end:
Īn chand kalme ba-ṭariq-i tamassuk nawishte dādam, ke s̱ anī al-hal sanad bāshad.
I give these few words in writing in the manner of a tamassuk, so that it can be/act as
a document in the future.
35
Khan, Arabic Legal and Administrative Documents, Documents 35–47, pp. 208–38; Huda Lutfi,
‘A Study of Six Fourteenth Century Iqrārs from Al-Quds Relating to Muslim Women’, Journal
of the Economic and Social History of the Orient, 26: 3 (1983), pp. 246–94.
the body of the text.36 Hamir Chand’s name was written in the document in
Hindi on the right-hand margin.37
Thus the legal specialist, the qāz̤ ī, was certainly part of the process of
creating a legal deed recording a debt, affixing his seal to the document as
also noting that it was an iqrār; the India form omitted the typical opening
formula in which the qāz̤ ī or another suitable notary recorded that the parties
had made a declaration. Instead, these documents proceeded straight to
a declaration in the first person. To spell this out, whereas the standard
Islamic legal formula read, ‘He declared that, I . . . ’, Indian documents ran, ‘I
declare that . . . ’ It is tempting to speculate whether this abbreviation of the
formula, omitting the framing voice of the qāz̤ ī, indicates a difference in
procedure, personnel and location in terms of the drafting of legal deeds in
India. Were such documents of debts written by people themselves, or more
likely, by hired scribes, the archetypical munshīs, rather than legally trained
qāz̤ īs? Was the document presented to the qāz̤ ī post-preparation, thus somewhat
defeating the original purpose of the iqrār, which was to record a direct
declaration in the presence of respectable witnesses, ideally the qāz̤ ī himself?
Such a conclusion is difficult to arrive at based on these documents alone, and
awaits the discovery of an adequate text describing the procedure for drafting
such everyday legal deeds.
Whatever the social and institutional reasons for this deviation in form, we
can explore the wider context of the word tamassuk, with which these docu-
ments of debt identified themselves. And thus we find ourselves back in the
realm of the Mughal tax-collection juggernaut, for this was a term shared with
revenue administration. A documentary form called tamassuk-i z̤ āminī was
used in the Khālṣa or treasury department to record security bonds given by
‘workmen’, and state loans.38 It was probably used by Purshottam Das to
record his bond, underwriting other chaudhrī’s commitments, which we have
discussed in Chapter 3.
This was an interplay between taxation, administration and law, mediated
through a Persianate culture of which chancellery procedure was an essential
part. Thus it was particularly apt that Hamir Chand’s loan was sourced from the
taxes of the villages which he himself was charged to collect. Call it
a government loan authorised by the jāgīrdār, call it cooking the books plain
and simple – in pargana Dhar taxation and credit were inseparable parts of
essential cash flows, and hence recorded in a shared documentary form.
This interplay between revenue and credit or taxation and transaction, and
consequently between Islamic legal forms and Persianate chancellery
36
This is similar to the inscription on the Haram 108 document, cited in Lutfi, ‘A Study’, pp. 267–8.
37
NAI 2668/20.
38
Jadunath Sarkar, Mughal Administration (Patna: Patna University, 1920), pp. 63–4.
procedure, was even stronger in the documentary form that complemented the
tamassuk – the fārigh-khaṭṭī. Fārigh is an Arabic word, which means ‘empty;’
in Persian and Urdu, the meaning shifts slightly, to imply ‘free’ (of obligations,
work, etc.). Thus, the term fārigh-khaṭṭī, which is a specifically Indian innova-
tion, can be translated as the writing/record of freeing. The functions of such
documents demonstrated that these were deeds of quittance, or written release
from some specific obligation, on the fulfilment of the obligation, or its
removal.39 British officials writing in the nineteenth century noted that such
quittance documents were issued by zamīndārs to peasants at the end of the
revenue year, to record that all dues had been paid. They also noted who would
scribe such a document – the village revenue record keeper or patwārī, who
might charge a specific fee called fārigh khatāna for this service.40
The fārigh-khaṭṭīs in the Purshottam Das family collection served a wider
range of functions, also related to the emptying of claims. When in 1660,
Purshottam Das, together with his uncles Chandar Bhan and Dinkar Das, repaid
the banjāra traders for the loan his father had taken, he used a fārigh-khaṭṭī to
record this transaction. When, in 1690, his son Hamir Chand did the same for
his brothers, he too used a fārigh-khaṭṭī. Fārigh-khaṭṭīs were thus the necessary
documentary complement to tamassuks – one inscribed obligations, and the
other released them.
Such obligations were not limited to loans. In 1735, we find an elderly Hamir
Chand, accompanied by his son, Nihal Chand, using a fārigh-khaṭṭī again, this
time to record the fulfilment of his obligations towards his own servants.41
A man called Jagannath, self-described son-in-law of Anandi and Bhagirath
Dhangar, declared that he had two documents in his possession, both inherited
from his now-dead in-laws. One of these was a tamassuk of debt, and the other,
a patta-yi naukrī (employment deed) which promised the fairly impressive sum
of Rs. 8 per month. It is impossible to tell what work this naukrī really entailed;
dhangars were listed by nineteenth-century British ethnographers as shep-
herds, many of whom had been amalgamated into the generic central and
western Indian agricultural caste called kunbī.42 Given the sum of money
involved, and term naukrī itself – Bhagirath may have been among the retainer
that a chaudhrī such as Hamir Chand would be expected to recruit in consider-
able numbers. Given that this was now the early eighteenth century, these men
would be even more in the nature of private militias than before; Mughal claims
of military service having become ineffective and non-existent. What is rather
39
Despite the similarity in name, and the occasional use by certain nineteenth-century British
lexicographers, a fārigh-khaṭṭī is not a ‘quit-claim deed’, which, in English law, is a deed used to
transfer title to property without checks on the status of the property, unlike ordinary
conveyancing.
40
Elliot, Memoirs, p. 147 41 NAI 2668/27 (1735).
42
Russell and Lal, Tribes and Castes of the Central Provinces of India, Vol. II, p. 480.
43
We know that there was one in office, from the seal on the document NAI 2668/25 (1732).
44
The conversion by the NAI cataloguer is wrong.
Malwa would be officially ceded to the Peshwa by the Mughal emperor only in
1738.45 It was not regime change that caused the absence of the qāz̤ ī and the use
of arbitrators; this had happened in disputes resolved and recorded in the family
archive even in the mid-seventeenth-century. For example, in 1658, on the
bidding of the jāgīrdār, Purshottam Das and Paras Ram had arbitrated and
resolved a boundary dispute between two villages; the document recording the
resolution only had notes in the Nagri script on the margins, two plough
symbols and a small, Persian seal of an unidentified officer. Now, however,
there was a document that looked official and bore an official seal, only in
a different script and bearing different pieties. This seal was very similar
in appearance to those on later documents in the collection, written entirely
in Nagri and referring to the raising of soldiers by Maratha ‘mōkāsadārs’.46
The form of the document, however, remained the same; it was still a classic
iqrār or binding declaration, narrating the facts, claims and resolution, self-
nominated as fārigh-khaṭṭī in the Indo-Persian style.
The fārigh-khaṭṭī had an extended life, and lived well into the twentieth
century. Within this collection, the most recent fārigh-khaṭṭī dates itself from
1195/1776.47 In this document, a certain Anwar Beg and Syed Azam noted that
they had made a claim on the mango trees in the garden of Sahib Rai, but after
a resolution in court, they were relinquishing the claims. By this time, Dhar was
well-established as a Maratha state under a branch of the Puwar dynasty.
Regime change thus did not necessarily indicate a complete change in the
forms of documents used to record disputes and resolutions. This should give
us pause and encourage us to think more closely about the content of ‘law’
across regimes.
Transacting Lives
The qāz̤ ī’s court in the city of Dhar remained important for the pressing of
various claims, well into the 1730s. These claims and their resolution con-
tinued to be recorded through the fārigh-khaṭṭīs, but the nature of some of
these transactions makes it important to remind ourselves of the expanded
meaning of ‘legal deed’ with which this chapter is working. We have seen
how debt and obligation melted into taxation; in this section we shall discuss
two documents which recorded exchanges over human lives, and their
assessed money value.
The events recorded in these two documents, both of them iqrārs, and both
sealed by Qāz̤ ī Muhammad Mustafa, appear to have taken place sometime
45
Amar Farooqui, Smuggling as Subversion: Colonialism, Indian Merchants and the Politics of
Opium, 1790–1843 (Lanham: Lexington, 2005), pp. 34–70.
46
P Das 1750 Hin NCD (Private+Author). 47 P Das 1785 NCD.
between 1703 and 1709.48 In what appears to be the earlier document, a man
called Kalyan, the son of Nathu, turned up at the qāz̤ ī’s court, together with his
son Dalu and his wife Ganga. They identified themselves as of the qaum of
khyāṭī, tailors. They were not exactly local, since they described themselves as
inhabitants of the town of Kharkun, in sarkār Bijagarh.49 They had come to
complain about the disappearance of a Kalyan’s son, Hira, during a major quest
in which he had been accompanying Rupa chaudhrī of the town of Dhar, in the
capacity of Rupa’s servant. Hira had gone with Rupa to Shahjahanabad (Delhi)
to lodge a petition (mustaghas̱ a) against the oppression of the jāgīrdār of
pargana Amjhera – Rao Jasrup.
Now this Rāthoḍ Rajput noble50 was not an easy man to deal with. Although
an elite soldier (ahdī)51 called Muhammad Ashiq was despatched from Delhi,
and he accompanied Hira to Rao Jasrup’s court, despite days of arguing,
nothing was achieved. In fact, as soon as the soldier gave up and left, Jasrup
imprisoned Hira. For three months, his family received no news of whether he
was alive or dead. Desperate, they lodged a claim against Bardman, Dev
Chand, Ratan Chand, Kalyan Chand, Nihal Chand and Aman Chand – sons
of Rupa, who appears to have died by this time. In their claim, the claimants
demanded that Hira be found, and to their credit, their employer’s sons made
a great deal of effort to find the missing man. The proud and oppressive Rao
Jasrup did not even deign to respond to such queries, and the search had to be
eventually called off.
Hira’s old father, son and wife now took their appeal to Nawab Marhamat
Khan, the faujdār of sarkar Mandu. The faujdār decided that it was pointless to
pick a quarrel with the Rāthoḍ jāgīrdār, and instead summoned the sons of
Rupa chaudhrī. Having made his investigations, he decided that the equivalent
of eight month’s salary for Hira, which amounted to 32 rupees, would be an
adequate compensation for the loss suffered by his family. The poor people
must have felt that this was the best outcome they could hope for under the
circumstances, and so, the money being handed over to them, they made
a declaration (iqrār) in writing, that they had no further claims, and that if,
due to quarrelsomeness or naughtiness they made any demands related to Hira
48
NAI 2668/23 has two seals, one clearly 1115 (1703) and the qāz̤ ī’s seal possibly 1116 (1704); the
other document, NAI 2703/42 has three seals: the clearly backdated 1100 (1689), 1113 (1701)
and the qāz̤ ī’s seal 1121 (1709).
49
William Irvine, Later Mughals (ed.) Jadunath Sarkar, Reprint (New Delhi: Oriental Books
Reprint Corporation, 1971), pp. 161–2.
50
Mehrangarh Museum Trust, ‘Rathore Dynasty Tree’, http://freepages.genealogy.rootsweb
.ancestry.com/~princelystates/states/r/rathore.html.
51
Aḥdīs (literally: sole, alone) were elite gentlemen soldiers directly recruited by the imperial
government, often forming the personal guard of the emperor. See Irvine, The Army of the
Indian Moghuls, pp. 43–4; and I. H. Qureshi, ‘The Army of the Great Mughals’, Pakistan
Historical Society, 6: 1 (1958), 34–54 at 37–8.
52
Irvine, Later Mughals, p. 164; also see Chapter 7.
53
Discussing cases of homicide decided in the Benares magistrate’s and later Resident’s court,
during the earliest years of British supremacy in the late eighteenth century, Radhika Singha
discusses several such instances of acceptance of ‘blood-money’, especially by impoverished
kin, for whom the money made a more positive difference than the execution of the murderer
would. Of course, in this case, there was no possibility of the murderer being punished in any
way, let alone executed. Radhika Singha, A Despotism of Law: Crime and Justice in Early
Colonial India (Delhi: Oxford University Press, 1998).
54
NAI 2703/42 (1709 – by date on seal).
Chand Bibi and Hayati, and described her family as weavers (qaum-i mū’min
safīd bāf)55 and residents of the town of Dhar. It turned out that Bardman and the
other sons of Rupa chaudhrī, had hired Daulat Khan to go to Jasrup in pargana
Amjhera and get news about the missing Hira. Rao Jasrup predictably impri-
soned the scout. After some time, his family learnt that he had died in Jasrup’s
prison. The family, as heirs (wārisūn) of Daulat Khan demanded of Bardman that
he produce the man he had hired, and since (naturally) Bardman failed to do so,
having no other option (lā-chār), the claimants declared their situation in the
court of this very qāz̤ ī.
Hearing their complaint, Qāz̤ ī Muhammad Mustafa had felt it necessary to
seek a legal opinion (riwāyat), and sent for one from the muftī of the city
(balda) of Ujjain. Whatever the riwāyat, a set of arbitrators were appointed,
through whose mediation it was decided that fifty-five rupees would be an
adequate compensation. Bardman and his kinsmen paid the sum so decided,
and the women of Daulat Khan’s family declared that they had no further
claims on the successors of Rupa. They did so in a document that self-described
itself as a lā-daʿva and sulḥ-nāma. Three men who could read Persian wit-
nessed the document – of these Lutfullah Suhrawardi and Sabir Muhammad
also added seals, Muhammad Baqir did not. Hamir Chand chaudhrī witnessed
it in the Nagri script. The women plaintiffs drew what looks like leaf-symbols,
their names were written in Persian above these marks. And of course, the qāz̤ ī
Muhammad Mustafa added his summary as superscription, and sealed the
document.
Social groups abound in this brief episode of violence and law. We have
encountered a violent Rajput Rāthoḍ sub-clan, an imperial crack-soldier,
a frustrated imperial faujdār, a qāz̤ ī who had performed the Haj, and poor people
of tailor and weaver castes who hired themselves out on dangerous missions.
What about their employers? Here we have some confusing angles – Rupa
chaudhrī appears only in these two documents, but Bardman is also named as
a chaudhrī who engaged to collect and pay the revenue of village Bhaghdi, in
pargana Dhar.56 It is quite likely therefore, that the employers of Hira and Daulat
Khan were indeed descendants of Purshottam Das, or of another line of the
family. However, the declarants in both documents said that Rupa chaudhrī was
of the qaum of ahl-i hirfa.57 This latter term normally referred to artisans; it could
perhaps be an awkward reference to their Kāyasth status. We do not have any
clear indication of the caste status of this family of zamīndārs; an associate or
55
Muzaffar Alam, ‘The Mughals, the Sufi Shaikhs and the formation of the Akbari Dispensation’,
in Richard Eaton, David Gilmartin, Munis Faruqui and Sunil Kumar (eds.), Expanding
Frontiers in South Asian and World History: Essays in Honour of John F. Richards
(Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 124–63 at 127.
56
NAI 2703/43 (1726)
57
John Shakespear, A Dictionary of Hindustani and English (1834), p. 179.
58
For example, The Formularies of Angers and Marculf: Two Merovingian Legal Handbooks
(translated) Alice Rio (Liverpool: Liverpool University Press, 2008).
59
For example, in NAI 2668/20, which we shall discuss.
60
Peter Burke and Roy Porter, Languages and Jargons: Contributions to a Social History of
Language (Cambridge: Polity Press, 1995).
61
For a very useful discussion of heteroglossia in connection with Urdu, see Javed Majeed, ‘The
Jargon of Indostan’: An Exploration of Jargon in Urdu and East India Company English’, in
Ibid., pp. xxxx.
62
Mouez Khalfaoui, ‘Al-Fatawa Al-ʿAlamgiriyya (al-Hindiyya)’, in The Encyclopaedia of Islam,
3rd Edition, Part 3 (Leiden: E.J. Brill), pp. 120–2.
63
Sheikh Nizam and others, Fatāwá-yi ‘Alamgiri, translated to Urdu by Maulana Saiyid Amir Ali
(Lahore: Maktaba Rahmaniya, n.d.), Vol. X, pp. 9–124; the ‘Book’ or section on shurūṭ runs pp.
125–298.
and Islamic legal documentation, in India, this mediation was more complex.
Here, Islamic kingdoms and empires reigned over a persistent majority of non-
Muslim people for eight hundred years and were particularly united in their use
of (legally untrained) non-Muslim scribes, or munshīs, whose religious, social
and educational make-up utterly distinguished them from the ulama, or Islamic
jurists. These men were trained in Persian literary forms, including history and
diplomatic correspondence, at the upper end of the scale, and account-keeping
and revenue-management, often in a combination of (more) local vernaculars
and esoteric accountants’ scripts, at the lower end.64 The stalwarts of this pan-
imperial scribal class produced books of model prose, munshāt, a word derived
from inshā or prose-writing. From the seventeenth century onwards, munshāts
produced in Mughal India began to contain a section on legal forms, which was
designated qibālejāt-i sharīʿa or legal deeds.
My current understanding is that the legal sub-sections of munshāts happened
to precede the first shurūṭ written in India, that is, the relevant section in the
imperially sponsored Fatāwá-yi ‘Alamgiri, by about eighty years. Despite its
early origins, munshāt as an Indo-Persian literary genre, really came into its own
under the Mughals. Manuscripts of only three Persian-language munshāts com-
posed in India before the Mughal period have survived; the ʿIjāz-i Khusrawī of
the famous poet Amir Khusraw Dehlwi, the Inshā-yi Mahru, and the Riyāz al-
Inshā of Mahmud Gawan.65 Of these, the first two were courtiers of the Khalji
and Tughlaq sultans of Delhi in the fourteenth century, and Gawan (1411–81)
was the Persian courtier of the Bahmani sultans of Bidar in north Karnataka.66
None of these contain any legal formulae; they were essentially epistolaries, that
is, formularies of letters, mainly diplomatic and royal but also those of qāz̤ īs and
Shaikhs, and in Mahru’s case, a delightful sprinkling of admonitory letters to his
son, who was clearly not keeping up with his peers in his commitment to his
studies. It was only with the Mughals that learning to write legal deeds became an
essential qualification for munshīs.
Writing in Law
It is now time to take the magnifying glass even closer to our documents, and
take a look, not only at their use of multiple languages and scripts, but also the
64
Alam and Subrahmanyam, ‘The Making of a Munshi’, 61–72; Rosalind O’Hanlon and
David Washbrook (eds.), Special issue on Munshis, Pandits and Record-Keepers: Scribal
Communities and Historical Change in India, IESHR, 47: 4 (2010): 441–615. For lower-level
scribes, who wrote, for example, in Marathi in the Modi script, or even lower, in Tamil, and not
on expensive paper, but on palm leaf, see Raman, Document Raj.
65
I. A. Zilli, ‘Development of inshā literature to the end of Akbar’s reign’, in Muzaffar Alam;
Francoise ‘Nalini’ Delvoye; Marc Gaborieau (eds.), The Making of Indo-Persian Culture:
Indian and French Studies (New Delhi: Manohar, 2000), pp. 309–49.
66
Eaton, A Social History of the Deccan.
67
Jessica Marglin, Across the Lines: Jews and Muslims in Modern Morocco (Yale University
Press, 2016); Marglin echoes Khan’s introductory comments in Arabic Legal and
Administrative Documents.
68
Haim, ‘An Early Judeo-Persian Letter’, Vol. 26, 103–19; example of such digraphia in line 6 and
13, verso of the document presented, p. 105.
Documents related
Orders Petitions Tax contracts Interpersonal transactions to adjudication
Farmān Iltimās Qaul qarār-i Hiba-nāma (gift deed) Sanad recording
(only pattā-yi ijāra qāz̤ ī’s decision
copies)
Nishān ʿArzdāsht Muchalka Tamassuk (deed Maḥz̤ ar-nāma
acknowledging a debt or
other obligation)
Parvāna Qabuliyat Fārigh-khaṭṭī (deed of
emptying of obligations)
Dastak Iqrār or iqrār-nāma
(generic – binding
declaration)
Khaṭ/Kharīṭa Nikāḥ-nāma (deed of
marriage – for Muslims;
naturally absent in our
collection)
Rāz̤ ī-nāma (deed of
agreement – of any kind)
However, such bilingualism and digraphia was of various types. The clearest
full-blown type is the co-situation of two languages in the same document,
scribed in two distinct scripts, and located in vertical sections – the Persian/
Perso-Arabic above, the Hindi/Nagri beneath. This is almost unfailingly the
case with documents that call themselves qaul qarār, a kind of tax contract.
Although ‘tax contract’ is an odd term to use today, it made full sense in
a context where revenues were a matter of negotiation, usually between
individual village headmen and a jāgīrdār.
When we examine the first qaul in our collection, dated 1626, we see that it is
both bilingual and bi-scribal. Although the content of two parts of the text is
nearly identical – with very large proportion of Persian words in the lower
Hindi section, including the use of the same calendar, there are slight differ-
ences. Short phrases, including ‘sahī hamārā qaul bolē hai’ (a true declaration
has been made) which does give us autonomous Hindi verb-form, together with
pronouns and particles, provide the essential template for distinguishing
between languages. Also, there is at least one distinct formulaic phrase at the
end, ‘bidi’, which signifies an order, which one also sees in the parvānas issued
from the Kacchwaha chancellery with relation to the temples at Mathura.69
When talking of grants scribed by Rajput chancelleries, however, it is worth
considering the documents whereby grants were made to the Mathura temple
by mansabdārs-jāgīrdārs of the Kacchwaha house over two centuries.
Strikingly, and unlike most other parvānas, these documents were bilingual
and bi-scribal – the Persian on the left and the Rajasthani on the right. The fact
that the two languages are here vertically arranged (rather than one beneath the
other) makes a striking visual point about the equivalence of languages. Also,
the Rajasthani portion, written in Nagri script is much more linguistically
autonomous than the Hindi-Nagri portion in the Dhar qaul qarār we just
discussed. Thus we can begin to speculate that in some of the noble households,
distinct chancellery styles began to develop, which, in certain classes of docu-
ments, especially those expressing royalty (so, parvānas), made space for the
growth of linguistically distinct documentation styles.
69
Horstmann, In Favour of Govinddevji.
70
Roderic Vassie, ‘Persian Interpretations of the Bhagavadgīta in the Mughal Period: With special
reference to the Sufi version of Abd al-Rahman Chisti’. Unpublished PhD Thesis, SOAS,
London, 1988; Ilyse R. Morgenstein Fuerst, ‘A Muslim Bhagavad Gita: ‘Abd al-Rahman
Chisti’s interpretative translation and its implications’, Journal of South Asian Religious
History, 1 (2015), pp. 1–29.
reasons. Accuracy with names (of plants, animals, their products, physical
conditions, persons and places) was a concern that the writers of medical and
legal texts shared. They may also have shared concern about the accurate
identification of doctrines and procedures through the precise use of technical
terms.
In Chapter 2, we have also seen a grant made by a very low-ranking imperial
noble, a Rajput called Jujhar Singh, to the same family of zamīndārs. While
visually, this might appear monolingual, in fact, it attests to its origin in multi-
lingual practice, because the first line says: parvāna ba-mazmūn Hindavī ba-
muhr-i Rao Jūjhar Singh (parvāna of Hindi content under the seal of Rao
Jujhar Singh).71 It appears that in this case, translation, particularly to Persian,
was not seen as a diminution of authenticity of an authoritative document; it
may have even captured its essence better than the Hindi original.
71
See Chapter 2.
situated in a complex and creative interplay with other languages and scripts.
Legal documents offer us a large corpus of material to study that interplay
systematically; this chapter has made some effort to begin that work.
In order to go further, however, we also need to discard the imperial court–
centric fantasy of the Mughal empire, and understand the significance of not just
princely, but aristocratic households. We also need to re-examine the ‘idiomatic’
translations of technical terms using early modern English vocabulary, which
have obscured rather than illuminated Mughal practice. ‘Chancellery’ is one of
those unfortunate words; the sole book on Mughal documentation practices,
while based on the survey of a large number of manuals and documents, is
plagued by the notion of a stationary central imperial chancellery, which ignores
the persistently peripatetic nature of the Mughal court. Moreover, the vast
majority of orders would have been issued not by the emperor, but by the
jāgīrdār-mansabdārs, implying both multiple sites of document production,
but also, potentially, variable documentation and archiving practices. In fact,
the linguistic differences between parvānas in different private collections even
suggest gharānas of documentation,72 with language use tied to the household
tradition of great (and small) nobles.
Conclusion
This chapter, which focussed on the documents recording transactions between
members of the family and their kin, associates and rivals, was intended to take
the story into the intimate and everyday crevices in which law flowed in
Mughal India. Here too, as with orders and tax records, ‘law’ and ‘legal
documents’ emerged from a combination of authoritative sources in which
the royal and the legal were inseparable. Counter-intuitively, or perhaps not, it
is at this intimate and everyday level that the Islamic identity of that law
becomes most obvious, with several documents revealing the percolation of
pan-Islamic legal forms into the Indian countryside.
This is also the level at which we see the most complex interplay of
languages and scripts. It as if in the permissive court of the qāz̤ ī and the
voluntary transactions between individuals, the overwhelming grandeur of
classical Persian and the Perso-Arabic script eased up, permitting, on the one
hand, the use of Hindi, Marathi and Indic scripts, but also Arabic. All these
languages and scripts intertwined, produced a visually and phonetically lin-
guistic sphere within which law was articulated in the lives of this family of
Hindu zamīndārs from Mughal Malwa.
72
I am grateful to Syed Akbar Hyder for suggesting this to me.