- المصطلحات المتفق عليها مع شرح سبب اختيارها وأمثلة عليها:
https://www.noureddin.dev/ysmu - المصطلحات المتفق عليها بغير شرح (للتطبيقات والمعاجم المجمعة):
https://github.com/noureddin/ysmu/raw/main/ysmu.tsv - المصطلحات المرشحة للاتفاق، التي ستصير «متفق عليها» بعد أيام غالبا:
https://www.noureddin.dev/ysmu/candidate - المصطلحات التجريبية التي لم يتفق المجتمع عليها بعد:
https://www.noureddin.dev/ysmu/experimental - موارد وإرشادات وملاحظات عامة:
https://www.noureddin.dev/ysmu/notes - قائمة روابط جميع المصطلحات:
https://www.noureddin.dev/ysmu/link
ليس همّ المعجم مجرد سرد للمصطلحات العربية الشائعة؛ بل همه أمران:
١. اختيار أفضل لفظ عربي مناسب للمصطلحات الإنجليزية التقنية المختلفة.
٢. شرح لماذا هذا الاختيار هو الأنسب حتى تقتنع به وتطمئن إليه وتستخدمه.
أما عن الأمر الأول، فدائما نحاول تخيّر لفظ استخدمه العرب الأقدمين بالمعنى المراد نفسه ويستخدمه المحدَثون أو يفهموه بغير شرح أو بأقل شرح ممكن.
أما عن الآخر، فهذا لأن الشيوع مقدّم على صحة المعنى ودقته عند الكثيرين، وقد يكون اللفظ الشائع خطأ في مبدأ الأمر. فلا سبيل إلى إصلاح أمثال هذا الخطأ إلا بالشرح، وليس بمجرد سرد المصطلحات.
عبر مسائل GitHub أو غرفة الترجمة في مجتمع أسس على شبكة ماتركس: #localization:aosus.org
ما لم يُذكر غير ذلك، فكل شيء (البُريمجات والمحتوى) متاح ببنود رخصة المشاع الإبداعي الصفرية (CC0) (مكافئة للملكية العامة).
وعلى أي مشروع مشتق أن يستخدم اسمًا غير «يسمو» ولا يكون «يسمو» جزءًا منه.
الشعار هي ملفا U+1F304 من Twemoji برخصة CC-BY 4.0، مع حرف العين بالخط الأميري. واُستعمل ضاغط نانو من Vecta لتصغير حجم ملفها.
Unless mentioned otherwise, everything (code and content) is under the terms of Creative Commons Zero (CC0) (equivalent to Public Domain).
And a derivative project must use a name that isn't "Ysmu" and doesn't include "Ysmu".
The logo is the two U+1F304 files from Twemoji under the terms of CC-BY 4.0, with the letter Ayin from the Amiri font. And its file size is reduced with Vecta's Nano compressor.
- المصطلحات المتفق عليها: هي المصطلحات التي وافق عليها أعضاء غرفة الترجمة في مجتمع أسس بعد نقاش و/أو تصويت. (صفحتها ⬉)
- المصطلحات المرشحة للاتفاق: هي المصطلحات التي في مرحلة التصويت، أو في آخر مرحلة النقاش. (صفحتها ⬉)
- المصطلحات التجريبية: هي المصطلحات التي لم يتفق عليها المجتمع بعد، وقد يكون نقاشها في بدايته أو لم يبدأ بعد أصلا، أو رُشّحت للاتفاق ثم لم نتفق، فتحتاج بعض العمل. (صفحتها ⬉)
- المصطلحات المؤجلة: هي المصطلحات التي لن يبدأ النقاش فيها قريبا ونريد إبعادها قليلا للتركيز على المصطلحات الأخرى. (صفحتها ⬉)
وكل مجموعة من هذه المصطلحات تظهر في صفحة خاصة بها، والمصطلحات المتفق عليها فقط هي التي تصل إلى ملف المعجم المختصر.
يُقسم هذا المستودع إلى أربعة أقسام منطقية:
- مجلد
w: فيه المصطلحات المتفق عليها. - مجلد
c: فيه المصطلحات المرشحة للاتفاق. - مجلد
x: فيه المصطلحات التجريبية. - مجلد
u: فيه المصطلحات المؤجلة. - ملف
notes/src: فيه إرشادات وموارد وملاحظات عامة قد تهم من يهتم بمثل هذا المشروع. - ملف
longnames.tsv: يحتوي كل سطر منه على خانتين مفصولتين بمسافة جدولة، الأولى فيها اختصارات المصطلحات المستخدمة في المعجم (انظر فصل «الاختصارات» أدناه)، والأخرى هي الاسم الطويل.
- مجلد
.p: فيه بُريمج التحويل والمكتبات المساعدة، وهو يحوّل ملفات البيانات إلى صفحات الوب والمعجم المختصر. - مجلد
.t: فيه الأجزاء الكبيرة الثابتة لصفحات الوب الناتجة. - ملف
Makefile: ليُرشد برنامجmakeلإعداد الملفات عند أي تغيير في البيانات.
- ملف
index.html: صفحة وب المصطلحات المتفق عليها. اذهب إليها ⬉ - ملف
candidate/index.html: صفحة وب المصطلحات المرشحة للاتفاق. اذهب إليها ⬉ - ملف
experimental/index.html: صفحة وب المصطلحات التجريبية. اذهب إليها ⬉ - ملف
notes/index.html: ناتج تصييرnotes/src، أي صفحة وب الموارد والإرشادات. اذهب إليها ⬉ - ملف
ysmu.tsv: المصطلحات المتفق عليها بالترجمة المختصرة بغير شرح وبصيغة مناسبة للتطبيقات (مشروحة بالأسفل). اذهب إليه ⬉ - ملف
link/index.html: قائمة روابط جميع المصطلحات. اذهب إليها ⬉ - ملفات
link/*/index.html: صفحات توجيه إلى المصطلح بغض النظر عن مرحلته الحالية (*هي اسم المصطلح الإنجليزي).
- ملفات
etc/favicon*: ملفات شعار الموقع وأيقونة التفضيل. - ملف
etc/style.css: ضبط شكل صفحات الوب. - ملف
MARK.md: وصف إنساني للغة التنسيق المستعملة في هذا المشروع. - ملف
LICENSE: نص رخصة المشاع الإبداعي الصفرية باللغة الإنجليزية. - ملف
README.md: هذا المستند.
تحتوي مجلدات المصطلحات (مثل مجلد w) على ملف لكل مصطلح إنجليزي، بحروف صغيرة، وبشرطة سفلية (_) بدلا من المسافة إن وجدت.
يتكون ملف كل مصطلح من نص عادي، فقرته الأولى هي الترجمة المختصرة التي تعرضها المعاجم، وهي التى توضع في «ملف المعجم المختصر».
وتُتبع الفقرة الأولى بفقرات تشرح سبب اختيار هذا المصطلح أو توضح أمثلة على استعماله أو ما يناسب عموما.
وقد يُنهى ملف المصطلح بقائمة «انظر أيضا» للإشارة إلى مصطلحات (إنجليزية) أخرى في المعجم.
وتستخدم ملفات المصطلحات لغةً تنسيقية خفيفة مشروحة في ملف Ysmark.md، وهي نفسها اللغة المستخدمة في ملف الإرشادات والموارد.
تجده في: https://www.noureddin.dev/ysmu/ysmu.tsv. وهذا تفصيل صيغته:
كل مادة في سطر واحد، والسطر ينتهي بمحرف فصل الأسطر LF (أي
\n).المادة خمسة خانات مفصولة بمسافة جدولة (أي
\t). والخانات الفارغة تبقى حولها مسافتها.الخانة الأولى هي اسم المادة الإنجليزية، مثلما تظهر في ترويستها وفي جدول المصطلحات والتصفية في أول كل صفحة. فلها أربع صور:
- كلمة واحدة، مثل:
commit - كلمتان، مثل:
authenticate, authentication - كلمة واختصار، مثل:
administrator (admin)أوtwo-factor authentication (2FA) - الثلاثة معا، مثل:
internationalize, internationalization (i18n)
هذا عنوان المادة الذي يظهر للناس. لكن لكلمات المادة نفسها فانظر الخانة الرابعة، وللبحث انظر الخانة الخامسة.
- كلمة واحدة، مثل:
الخانة الثانية هي الترجمة العربية بغير الشرح.
قد يكون للفظ ترجمات مختلفة حسب المجال، عندئذٍ يُحدد المجال بقوس مجعد مزدوج، مثل
{{في أنظمة إدارة النسخ}}.ترجمات المجالات المختلفة تُفصل بثلاث مسافات، لتعامل معاملات الفقرات المستقلة.
ترجمة المجال الواحد قد تكون عدة أسطر مستقلة، عندئذٍ تفصل بمسافتين، ليُجعلا
<br>أو ما يكافئها.الخانة الثالثة للمصطلحات المرتبطة والشرح في معجم يسمو، وجميعها مفصولة بمسافة واحدة.
إذا كان المصطلح المرتبط الأول هو
@، فإن لهذه المادة شرحًا في معجم يسمو.المصطلحات الأخرى بغير مسافة (بالشرطة السفية بدلا منها).
الخانة الرابعة هي كلمات المادة، التي في الخانة الأولى، بغير مسافة في الكلمة الواحدة (بالشرطة السفية بدلا منها)، ومفصولة بمسافة.
مثلا مادة 2FA خانتها الرابعة:
two-factor_authentication 2FA.الخانة الخامسة للأشكال الأخرى الشائعة لكتابة الكلمة الإنجليزية الأصل، مثل التصريفات الأخرى للفعل، والأعراف الإملائية المخالفة (مثل
colourفيcolor).
لا نستخدم الاختصارات، مثل اختصار repository إلى repo.
ولكن الاختصارات الشائعة للعبارات الطويلة مثل VPN اختصار virtual private network نستخدمها.
كيف «نستخدم» الاختصارات؟
- تُستخدم اسمًا للملف (في مجلدات المصطلحات مثل
w) بدلا من الاسم الطويل. - تُستخدم في الروابط الداخلية (داخل مرحلة المعجم الواحدة) والروابط الثابتة (روابط
/link/) إضافةً إلى الاسم الطويل. - تُذكر في العنوان وأسماء الروابط بعد الاسم الطويل.