Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Conversation

@MMate2007
Copy link

@MMate2007 MMate2007 commented Nov 6, 2022

This PR adds initial Hungarian localisation based especially on the Hungarian Roman Missal (1991, editio typica altera), secondarily on the Hungarian [_Ordo >

Only those celebrations names were localised which are celebration in the national Hungarian calendar, however, no missing celebrations were added (those nee>

fix #248

@tukusejssirs tukusejssirs changed the title Localize some string to Hungarian Add Hungarian locale (fix #126) Nov 6, 2022
@MMate2007 MMate2007 marked this pull request as draft November 6, 2022 18:43
@MMate2007 MMate2007 marked this pull request as ready for review November 6, 2022 18:44
Copy link
Member

@tukusejssirs tukusejssirs left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I have noticed some (potential) issues. Could you verify these issues with th Hungarian translation of the Roman Missal please? 😉

I’ll change this PR to WIP (draft).

@tukusejssirs tukusejssirs marked this pull request as draft November 6, 2022 19:53
@tukusejssirs tukusejssirs added this to the romcal v3.0 milestone Nov 6, 2022
@MMate2007
Copy link
Author

@tukusejssirs Thank you for your review! I'll correct my mistakes. Sorry about them. I wasn't sure if I could use Direktórium because of copyright laws.

@tukusejssirs
Copy link
Member

tukusejssirs commented Nov 7, 2022

Sorry about them.

Be sure there’ll be more. Even I’ve made some stupid mistakes that were fixed after long time (even a year). 😉

I wasn't sure if I could use Direktórium because of copyright laws.

Well, as for the potential copyright issues, I am not sure either, however, each celebration has a single official name at any one moment of time, thus I use the best source (priority order: primary, secondary, ternary source) available to me, therefore I use Ordos/Directories as well.

@MMate2007
Copy link
Author

I corrected the errors (except one, where I don't know which one is right). I don't have access to the Hungarian Roman Missal now, so I couldn't check if those names are correct, but I think the names in the Direktórium are correct.

@tukusejssirs tukusejssirs marked this pull request as ready for review November 7, 2022 18:02
@tukusejssirs
Copy link
Member

I corrected the errors (except one, where I don't know which one is right).

Thanks! 🙏 You can mark my comments (in this PR) as resolved then. 😉

I don't have access to the Hungarian Roman Missal now

Just a suggestion: would it be a problem to ask the priest in your parish to let you take some pictures from the Roman Missal? It could be simply done, for example, in the sacristy after Holy Mass.

Note that you don’t have to do it, however, it would be very nice of view. Even the data from Direktórium is good enough. 😉

@tukusejssirs tukusejssirs marked this pull request as draft November 12, 2022 20:06
@tukusejssirs
Copy link
Member

@MMate2007, no need to re-request my review on this PR until it is finished. As I see it, it is not yet finished, thus I don’t think we should move it from the WIP/draft state. For some reason, this PR was (twice) changed to ready to merge (non-WIP) state. I presume it might be connected to reviews and/or review requests, however, I have no idea.

IMHO at the very least we should have localised all celebrations used in the Hungarian Proper (i.e. all national celebrations should be localised, possible even diocesan celebrations) in order to consider this PR a finished one. However, when you think you won’t have much time to work on this, just tell us, I might continue the work (albeit I have no access to any liturgical books ATM, although I might gain some access if necessary).

@MMate2007
Copy link
Author

OK, I'll work on it.

Copy link
Member

@tukusejssirs tukusejssirs left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I have asked a priest (friend of mine) to take images of the GRC from the Hungarian translation of the Roman Missal. Its latest edition is based on editio typica altera (second typical edition) and it was published in 1991. Note that the images are far from perfect (the priest is not a technical person), however, they are sufficient for our use case. From now on, I reference this edition as mr_hu_1991_ed2.

I have pre-processed the Calendar images, OCR’ed it and proofed the text, and created a JSON (using a custom-made, 99-line script).

Here are the rules I abide when I proofed the OCR’ed text:

  • I proofed it, however, I might make some mistakes; do check it on your own from the original or pre-processed images;

  • I used sentence case for celebration names, i.e. only those letters are in uppercase that have to be:

    • I am not 100 % sure about solemnities (which are in all-caps in the mr_hu_1991_ed2) if I changed the case correctly; do proof it please;
  • each celebration is on a single line;

  • as for celebration ranks:

    • I chose to put them right after the celebration names, but I put a semicolon and a space between them;
    • I kept the uppercase initial letter for the rank names, although I think we could write them in lowercase in romcal;
  • if multiple optional celebrations are inscribed on a particular day, I simply repeated the day of month number before each celebration name;

  • albeit it is not related to the localisation, you can use the asterisks (*) to get the list of celebrations inscribed in the Hungarian (national or diocesan) Calendar Proper:

    • do, however, note that some celebrations from the GRC (those that are without an asterisk) might contain some changes too (like additional titles, date change, rank lowering/raising) and we want all of these changes to be included in lib/particular-calendars/hungary.ts;
    • also note that some celebrations might be added/changed/removed after the publication the mr_hu_1991_ed2;
  • I added * to celebrations that are 100 % part of the Hungarian national/diocesan Calendar Proper, but are missing an asterisk:

    • for example: Esztergom: A főszékesegyház felszentelése (The Dedication of the Primatial Cathedral Basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and Saint Adalbert, Esztergom, Hungary);
  • report any issues with the OCR’ed text (e.g. using this PR or writing me an email);

  • as for English translation of the cathedral dedications, I’d prefer to translate it as Dedication of the {Cathedral|Basilica} of {Title|Patronage}, {City}, Hungary:

    • the celebration names used in mr_hu_1991_ed2 is ambiguous, as they all are Dedication of the Cathedral, without telling us what is the patron of the cathedral nor in what city the cathedral is (although that is somewhat understandable from the diocese name);
  • I am not sure how could be innocent_xi_pope celebrated as memorial alongside of pontian_i_pope_and_hippolytus_of_rome_priest celebrated as optional memorial, both on 13 August:

    • one thing I am sure that pontian_i_pope_and_hippolytus_of_rome_priest is today celebrated on 16 August, according to Hungarian Ordo 2022;
    • I have kept this as it is printed in mr_hu_1991_ed2;
    • same is true of bernard_of_clairvaux_abbot (memorial) and john_eudes_priest (optional memorial) on 19 August, however, after some time, john_eudes_priest seems to be moved to 18 August, according to Ordo 2022;
  • Szűz Mária mennybevétele, (Nagyboldogasszony) (assumption_of_the_blessed_virgin_mary): IMHO the comma should be removed, as it is written for the Dioceses of Győr and Székesfehérvár, thus I removed the comma;

  • I also found mr_hu_1991_ed2 online (it can be also found here), but it does not contain the Calendar, however, you can check the celebration names in Szentek saját miséi (from real page 535 / [PDF page 454](http://tar.liturgia.hu/Dokumentumok/Romai Misekonyv/MISSALE ROMANUM 1991. - hun.pdf#page=454)) and in Időszaki rész (from real page 105 / PDF page 24);

  • I added solemnity rank for All Souls, as it is ranked as such, although it is usually omitted (not printed);

  • I replaced Kȩty (with ȩ, e with cedilla) with Kęty (with ę, e with ogonek) in the name of Saint John of Kanty, as was Polish and in Polish, there is no ȩ letter, only ę, and Kęty is the correct spelling;

  • you could add // src: mr_hu_1991_ed2 comment after all localisation strings of celebration names sourced from the Roman Misal, for example:

    epiphany_of_the_lord: 'Urunk megjelenése (Vízkereszt)', // src: mr_hu_1991_ed2
  • Hungarian localisation rules (based on mr_hu_1991_ed2; we should add these to docs/, but it should not be part of this PR):

    • titles are written in lowercase unless they describe Our Lord or Our Lady (then their first letter is in uppercase);
    • ranks are in lowercase;
    • canonisation levels are always written with uppercase first letter;
    • főpátron is used for principal patron;
    • pátron is used for principal patron;
    • and, companions and other auxiliary words (words not describing canonisation level, name, title, rank) are written in lowercase.

Comment on lines 189 to 190
andrew_apostle_patron_of_russia: 'Szent András apostol, Oroszország pátrónája',
andrew_apostle_patron_of_scotland: 'Szent András apostol, Skócia pátrónája',
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

In the Hungarian translation of the Roman Missal (1991; ed. typ. 2), [principal] patron is localised as fővédőszent for Saint Benedict of Nursia and Saint Stephen of Hungary, but Főpátronája for Blessed Virgin Mary, Patron of Hungary (Szűz Mária, Magyarok Nagyasszonya, Magyarország Főpátronája). Is there any difference in Hungarian in the meaning or usage of főpátrona and fővédőszent? As I understand it, főpátrona (literary main patron) is used for patronages and fővédőszent (literary main protector saint [person]) for saints that we pray for some kind of protection, however, in English and Slovak, we use a single (base) word for both: patron/patrón.

társvédőszentjei (co-patrons) is used for Saint Cyril and Saint Methodius. That same title is used for Saint Maurus, Bishop, who is a co-patron of the Diocese of Pécs.

mr_hu_1991_ed2 also uses term védőszent (for patrons of all patrons of Hungarian archdioceses and dioceses, except of Saint Maurus mentioned above who is a co-patron). I have no idea (yet) when we should use which (főpátronája/fővédőszent/védőszent for principal patron; védőszent/társvédőszent for secondary patron).

Copy link
Author

@MMate2007 MMate2007 Jan 22, 2023

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don't know if there is any difference between főpátróna and fővédőszent, but I don't think. I'll ask priest about it.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yes, they are the same.

Copy link
Member

@tukusejssirs tukusejssirs Jan 22, 2023

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yes, they are the same.

What is the source for this statement? A word of a priest or a liturgist or a linguist?

I have no idea if there is a difference in their meaning or usage, however, IMHO we should strive to keep the celebration names in sync with the latest version of mr_hu and other sources, as well as we need to keep the names consistent (therefore we need to create some l10n rules, both general ones and per locale).

@MMate2007
Copy link
Author

MMate2007 commented Jan 22, 2023

Can I ask what OCR software did you use? Just if I want to OCR something then I know this is a good software for Hungarian text.
Soon, a new Hungarian Roman Missal will be printed, and there are a lot of celebrations that aren't in the current Roman Missal (or the one on the photos).
The JSON file will be included or it is just a help for us?

@tukusejssirs
Copy link
Member

Can I ask what OCR software did you use?

Tesseract. I always preprocess the images using Scantailor Advanced.

Note, however, that the output text quality depends on the input images quality. I always prefer scanning documents/books using a flatbed scanner (if possible) at 600 × 600 px resolution, otherwise I take pictures with my phone at the best light conditions possible (light room with ideally no shadows on the paper) and I place the camera in the middle of the page.

Also note that one always needs to proof (read) the documents, as I haven’t used a perfect OCR yet. YMMV

Soon, a new Hungarian Roman Missal will be printed, and there are a lot of celebrations that aren't in the current Roman Missal (or the one on the photos).

Yes, I’ve read about it. When it comes out, we need to update the strings.

The JSON file will be included or it is just a help for us?

The JSON files are intended to aid our (your?) work on romcal. Anyone can freely use it for any purposes.

@tukusejssirs tukusejssirs added the concept: localization Anything related to localisation, i18n, locale keys... label Feb 4, 2023
@emagnier
Copy link
Collaborator

Would it be possible to merge this initial work stage, even if there are still some points to verify or improve? Or do we try to have at least the Temporale strings localized (the seasons and periods)? What do you think @tukusejssirs?

@MMate2007, do you plan to continue this work soon?
In any case, the addition of this new language is a nice quality enhancement for Romcal, and we appreciate your big work on it!! 🎉

As for the remaining points to improve, what do you think about gathering them within an Issue?

Merging this first work (even at an incomplete stage) might open up new uses of Romcal in Hungarian and could encourage new contributors to contribute in this language as well 😄 (@MMate2007, if you wish to continue contributing, you are more than welcome 😊).

@MMate2007
Copy link
Author

@MMate2007, do you plan to continue this work soon?
Yes, I'd to work on this project but I don't have a lot of time so I can't make regular changes. But if I have the time, I'll contribute.

@tukusejssirs
Copy link
Member

tukusejssirs commented Aug 31, 2023

@emagnier, give me 24h to deeply re-review the PR, then I’ll leave a comment. I’d like to localise all strings from en to hu, however, there are some other romcal tasks/issues I want to work on first.

@tukusejssirs
Copy link
Member

@emagnier, I have looked into this PR and I want to add all celebration names from the Hungarian RM (ed typ 2). I need some time to do this. I presume I could make by Monday, maybe sooner. Then, we could merge this PR. All the rest keys (celebrations not celebrated in Hungary) will require much more time, therefore, it could be done in a separate PR.

Do you have any objections?

@tukusejssirs
Copy link
Member

tukusejssirs commented Aug 31, 2023

@emagnier, @MMate2007, I have pushed a commit to the repo (@MMate2007, don’t forget to pull the changes before you do anything with your hungarian-translate branch). I have added 49 localised celebrations (plus some those where patronage titles were added) out of 253 (all of them are sourced from RM ed typ 2).

Some notes:

  • I am not sure whether patrick_of_ireland_bishop_patron_of_ireland should be védőszentje or rather fővédőszentje, just like stephen_i_of_hungary and benedict_of_nursia_abbot_patron_of_europe.
  • A győri Könnyező Szűz Mária (literally: Weeping Virgin Mary of Győr): here I can find that in English, they call her Our Lady Queen of Ireland, Consoler of the Afflicted. I am not sure how to localise this celebration name, therefore I have skipped its addition for now (it could be added before merging this PR, however, as it is not yet used, it could be added in a separate PR in which we add the diocesan calendar of Győr).
  • I am not sure whether joseph_spouse_of_mary_patron_of_canada should be védőszentje or rather fővédőszentje, however, I presume that this patron is a secondary patron and St Anne is the principal patron of Canada.

I won’t work on this tonight anymore, I’ll probably revisit this PR tomorrow evening CEST. 🥱 👋


@MMate2007, if you want to work on adding the celebrations from the Roman Missal, you can use this list. Last celebration name I added was Soubirous Szent Mária Bernadett szűz, therefore, you can continue with Szent Anzelm püspök és egyháztanító. 😉

@tukusejssirs
Copy link
Member

tukusejssirs commented Sep 3, 2023

I have localised all the seasonal strings according to the sources available to me. They should be, however, still verified (esp using mr_hu_2022_ed3) in order to make sure they are correctly localised.


I have added the following tasks to this comment of mine. I won’t update the list here, but in that comment. I just want to notify you guys (esp you, @MMate2007) that they are added to that comment.

  • verify with mr_hu_2022_ed3:
    • .seasons.paschal_triduum.season: I am not sure whether we should keep the initial definite artitle (A) or not:
      • it is printed in Ordo 2022, however, no other season has it;
    • I haven’t found a source for these keys, I simply translated the usual format used, e.g., in English and Slovak:
      • .seasons.christmas_time.day (I used ${weekDayName} karácsonyi időben, e.g Hétfő karácsonyi időben);
      • .seasons.christmas_time.before_epiphany (I used ${monthName} ${dayInMonth}., e.g December 17.);
      • .seasons.christmas_time.after_epiphany (I used ${weekDayName} az Úrunk megjelenése után, e.g Hétfő az Úrunk megjelenése után);
    • .color.purple: I have changed it to viola (as per Ordo 2022), although lh.kbs.sk/hu uses lila;
    • .color.gold: I could not find a source for this colour, but it should be correct;
    • .color.rose: the colour name in Ordo 2022 is shortened to rózs., but again, it should be correct;
    • .cycles:
      • .cycles.proper_of_time and .cycles.proper_of_saints:
        • I am not sure how to translate these keys;
        • I simply ‘hungarianised’ their Latin counterparts and provided some third-party sources for them;
        • I could imagine that mr_hu_2022_ed3 translates them something like A szentek saját része, as it is in mr_sk_2021_ed3, however, I could not find a similar translation for the Proper of Time (Az idők saját része?);
      • all the other cycles:
        • I simply kept the translations of @MMate2007, as they seem to be correct, but sourcing them from the Ordo 2022 seems to me bad;
  • test the romcal generation out using the hu locale.

seasons: {
advent: {
season: 'Adventi idő', // src: https://tar.liturgia.hu/Naptar/DIR2022_JAV_2021-12-13.pdf#page=29
weekday: 'Advent {{week, romanize}}. hete $t(weekdays:{{dow}})', // src: https://kattima.hu/hu/app/pray/bences-zsolozsma-l-a-u-d-e-s-advent-ii.-hete-hetfo-80378
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@MMate2007, this one sounds weird to me, however, I could not (yet) find a better source for this string.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Please give me an example of what it will display.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Advent I. hete hétfő.

Explanation:

  • {{week}} is replaced with the week number in Arabic numerals (e.g. 1);
  • {{week, romanize}} returns the week number in Roman numerals (e.g. IV);
  • {{dow}} is replaced with the day of week number (0 for Sundays, 6 for Saturdays);
  • $t(weekdays:{{dow}}) returns the localised day of week (e.g. hétfő):
    • see the .weekdays in hu.ts;
  • $t(weekdays:{{dow}}, capitalize) returns the localised day of week with capital initial letter (e.g. Hétfő).


ordinary_time: {
season: 'Évközi idő', // src: https://tar.liturgia.hu/Naptar/DIR2022_JAV_2021-12-13.pdf#page=50
weekday: '$t(weekdays:{{dow}}, capitalize) évközi időben, {{week, romanize}}. hét', // src: https://kattima.hu/hu/app/pray/bences-zsolozsma-k-o-m-p-l-e-t-o-r-i-u-m-csutortok-evkozi-idoben-i.-het-77548
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@MMate2007, this one sounds weird to me, however, I could not (yet) find a better source for this string.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Please give me an example of what it will display.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hétfő évközi időben, I. hét.

See this comment of mine.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It seems right to me.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Grammatically, yes, but is it actually used this way? In hu_mr_2022_ed3 (which I have OCR’d and optimised, but forgot to tell you about it) does not use this celebration name in full (it is simply Hétfő/Monday), therefore this might need to be verified using other liturgical books (e.g. lectionary).

@tukusejssirs
Copy link
Member

tukusejssirs commented Sep 6, 2023

@MMate2007, right now, I am in the middle of uploading the images of mr_hu_2022_ed3 I have asked a friend of mine to take. If you have time, you could update hu. If not, I’ll do it, however, I’d to OCR them (only *_cal_*.jpg and *_index_of_celebrations.jpg).

@emagnier
Copy link
Collaborator

emagnier commented May 5, 2024

Can we rebase + merge at least this initial part of the work?

And is it possible to add these translations at least in this PR (with the help of a translation tool if necessary, unless @MMate2007 you can provide them for us, even simply in a comment here)?

WARN  Missing localized 'hu' items for the Proper of Time and the General Roman Calendar:
  ranks:
       - optional_memorial
  names:
       - easter_sunday
       - gregory_of_narek_abbot
       - paul_vi_pope
       - apollinaris_of_ravenna_bishop
       - peter_julian_eymard_priest
       - catherine_of_alexandria_virgin

This will allow us to make progress more smoothly on this translation work (having a first operational hu version in Romcal). And since we are currently doing some large refactoring on the project, it will prevent us from having to maintain this PR open any longer.

MMate2007 and others added 22 commits October 10, 2024 00:09
Co-authored-by: Tukusej’s Sirs <[email protected]>
This PR adds initial Hungarian localisation based especially on the Hungarian Roman Missal (1991, editio typica altera), secondarily on the Hungarian [_Ordo 2022_](https://tar.liturgia.hu/Naptar/DIR2022_JAV_2021-12-13.pdf).

Only those celebrations names were localised which are celebration in the national Hungarian calendar, however, no missing celebrations were added (those need to be added in a follow-up PR). No celebrations celebrated in dioceses only were added.

fix romcal#248
This PR adds initial Hungarian localisation based especially on the Hungarian Roman Missal (1991, editio typica altera), secondarily on the Hungarian [_Ordo 2022_](https://tar.liturgia.hu/Naptar/DIR2022_JAV_2021-12-13.pdf).

Only those celebrations names were localised which are celebration in the national Hungarian calendar, however, no missing celebrations were added (those need to be added in a follow-up PR). No celebrations celebrated in dioceses only were added.

fix romcal#248
This PR adds initial Hungarian localisation based especially on the Hungarian Roman Missal (1991, editio typica altera), secondarily on the Hungarian [_Ordo >

Only those celebrations names were localised which are celebration in the national Hungarian calendar, however, no missing celebrations were added (those nee>

fix romcal#248
easter_sunday and paul_vi_pope
@emagnier emagnier force-pushed the hungarian-translate branch from 0af1e91 to 93daf3e Compare October 9, 2024 22:12
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

concept: localization Anything related to localisation, i18n, locale keys...

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Add Hungarian locale

3 participants