Thanks to visit codestin.com
Credit goes to link.springer.com

Skip to main content

Instabile Translationen

Verunsicherung als poetisches Prinzip der Übersetzung

  • Book
  • © 2025

Overview

  • Innovative interdisziplinäre Analysen einschlägiger wie auch noch wenig beforschter Texte
  • Perspektiven auf die gesellschaftspolitischen Dimensionen von Übersetzung
  • Fokus 'Verunsicherung': ein neues Analysespektrum im Feld der Übersetzungswissenschaften
  • 241 Accesses

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook GBP 87.50
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book GBP 109.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

About this book

Übersetzungen enthalten per se ein Moment der Verunsicherung – so die These der in diesem Band versammelten Aufsätze. Indem sie Unbekanntes zugänglich machen, ermöglichen Übersetzungen zwar einerseits Verständigung und wirken stabilisierend. Andererseits rufen sie auch grundsätzliche Irritationen hervor, denn Übersetzungen verweisen auf die der Sprache inhärente Instabilität und hinterfragen die Annahme, einzelne Sprachen seien trennscharf voneinander zu unterscheiden. Die Analysen dieses Bandes machen deutlich, dass die Instabilität von Übersetzungen neue gedankliche Möglichkeitsräume jenseits nationalsprachlicher, binärer Oppositionen eröffnet und damit ästhetisch und politisch relevant ist.

Similar content being viewed by others

Table of contents (14 chapters)

Editors and Affiliations

  • Institut für Germanistik, Vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft; Abteilung für Vergleichende Literaturwissenschaft/Komparatistik, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Bonn, Deutschland

    Franziska Jekel-Twittmann

  • Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction; Traduction et littératures allemandes, Université de Liège, Liège, Belgium

    Myriam-Naomi Walburg

About the editors

Franziska Jekel-Twittmann ist seit April 2023 Juniorprofessorin für Komparatistik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn.

Myriam-Naomi Walburg ist seit 2018 an der Université de Liège (Belgien) am Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction tätig, seit 2019 als Associate Professor für Übersetzungswissenschaften. Sie ist Vize-Direktorin der Forschungsgruppe CIRTI (Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et Interprétation).

Accessibility Information

PDF accessibility summary

This PDF has been created in accordance with the PDF/UA-1 standard to enhance accessibility, including screen reader support, described non-text content (images, graphs), bookmarks for easy navigation, keyboard-friendly links and forms and searchable, selectable text. We recognize the importance of accessibility, and we welcome queries about accessibility for any of our products. If you have a question or an access need, please get in touch with us at [email protected]. Please note that a more accessible version of this eBook is available as ePub.

EPUB accessibility summary

This ebook is designed with accessibility in mind, aiming to meet the ePub Accessibility 1.0 AA and WCAG 2.2 Level AA standards. It features a navigable table of contents, structured headings, and alternative text for images, ensuring smooth, intuitive navigation and comprehension. The text is reflowable and resizable, with sufficient contrast. We recognize the importance of accessibility, and we welcome queries about accessibility for any of our products. If you have a question or an access need, please get in touch with us at [email protected].

Bibliographic Information

Keywords

Publish with us