Thanks to visit codestin.com
Credit goes to link.springer.com

Skip to main content

We Inhabit the City of Language. City Poetry and Instability

  • Chapter
  • First Online:
Instabile Translationen

Abstract

Contemporary city poet laureates find themselves in a complex relationship to their poetic production. On the one hand, they are autonomous and free; on the other, they are officially appointed and seem to be the mouthpiece of the city. This sometimes leads to discussions on the societal role of city poet laureates and on the question in whose name they speak. After a brief account of some contemporary discussions arising from city poetry in Antwerp, I will explain the term ‘voice’ as conceptualised by Translation Studies scholar Theo Hermans. I will then elaborate on Maud Vanhauwaert’s poetry, for whom temporality, instability and uncertainty are crucial to her poetic project, as are interaction and polyphony. She links this polyphony with multilingualism and translation, as is shown in my discussion of her poetic project “Tower of Babel”. For Vanhauwaert, instability involves letting other voices (and other languages) than just her own speak. In “Tower of Babel”, she uses translation and multilingualism as a way of allowing voices other than her own to be heard.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+
from £29.99 /Month
  • Starting from 10 chapters or articles per month
  • Access and download chapters and articles from more than 300k books and 2,500 journals
  • Cancel anytime
View plans

Buy Now

Chapter
GBP 19.95
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
GBP 87.50
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
GBP 109.99
Price includes VAT (United Kingdom)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    A city poet is a poet appointed by the administration of a city to write and possibly recite a number of poems during a year or longer period at special events within the municipality. An open application procedure usually precedes the appointment. More and more Dutch and Flemish cities have recently appointed city poets. In Antwerp, Tom Lanoye was the first city poet in 2003.

  2. 2.

    The poem can be read here: https://ruthlasters.com/gedicht-losgeld/.

  3. 3.

    Struys 2022. “Niet elk gedicht dat een stadsdichter schrijft, is ook een Stadsgedicht. Dit gedicht was niet besteld.” All translations within the article are provided by the author.

  4. 4.

    Lasters 2022. “Door zich als stad te distantiëren van dit onderwijsgedicht, geschreven samen met beroepsleerlingen, geeft het bestuur geen gehoor aan jongeren wier stem veel te weinig doorklinkt in het onderwijsdebat. Een gemiste kans.”

  5. 5.

    Manifest 2023. “voor de fundamentele vrijheid van het woord”. Yannick Dangre decided not to participate.

  6. 6.

    The term city poetry discussed here refers to work written by city poet laureates.

  7. 7.

    Minnaard 2013, S. 81.

  8. 8.

    Minnaard 2013, S. 80.

  9. 9.

    Minnaard 2013, S. 89.

  10. 10.

    Hermans 2014, S. 287.

  11. 11.

    Hermans 2014, S. 287.

  12. 12.

    Hermans 2014, S. 293.

  13. 13.

    Hermans 2014, S. 294.

  14. 14.

    Hermans 2014, S. 293.

  15. 15.

    For a thorough discussion of contemporary Dutch poetry outside the book, see Van der Starre 2021.

  16. 16.

    Vanhauwaert 2020, S. 5. “Gelieve/uw mobiele telefoons en alle andere elektronische toestellen uit te schakelen.” and “Gelieve/als u iets grappig vindt, zich niet in te houden met lachen. Dan weten de toneelspelers dat u zich vermaakt.”

  17. 17.

    Vanhauwaert 2020, S. 6.

  18. 18.

    Vanhauwaert 2020, S. 6. “Gelieve/u niet vast te klampen aan uw prestaties van vandaag. U deed vast minder dan u had gehoopt. Dat is normaal.” and “Gelieve/u over te leveren aan de wetten van het theater.”

  19. 19.

    Vanhauwaert 2020, S. 7. “Dit boek vormt in eerste instantie een samenvatting van mijn jaren als negende stadsdichter van Antwerpen. […] Ik heb de opdracht gebruikt om de zoektocht door te drijven die mij al jaren bezighield. Ik wilde ten volle onderzoeken hoe je poëzie kunt losweken van het blad papier, welke vormen ze kan aannemen in een stedelijke context en hoe je, vanuit ontmoetingen met andere kunstdisciplines, haar voortdurend kunt herdefiniëren.”

  20. 20.

    Vanhauwaert 2020, S. 7. “In dit boek spreek ik vaak vanuit ‘we’. […] Ik schrijf vanuit de eerste persoon meervoud, omdat ik tijdens mijn stadsdichterschap bijna alle projecten in een team uitvoerde.”

  21. 21.

    Vanhauwaert 2020, S. 35–41.

  22. 22.

    For a further exploration of the reader’s role in poetry in public spaces, see Vanasten 2017.

  23. 23.

    Vanhauwaert 2020, S. 182–193.

  24. 24.

    Vanhauwaert 2020, S. 24. “Want het is in onze sprakeloosheid dat wij elkaar het best verstaan.”

  25. 25.

    Vanhauwaert 2020, S. 194–221.

  26. 26.

    Vanhauwaert 2020, S. 195. “Wat als we dat originele verhaal omkeren? Als we de meertaligheid niet als een straf zien, maar als de motor voor een gemeenschappelijk bouwproces? Want misschien is het in onze sprakeloosheid dat wij elkaar het best verstaan.”

  27. 27.

    Vanhauwaert, radiobabel.be. “Toren van Babel is een samenbouwproject, maar ook een ontmoetingsplek om poëzie te delen in alle talen, een laboratorium voor superdiversiteit”.

  28. 28.

    www.torenvanbabel.be/radio.

  29. 29.

    Vanhauwaert 2020, S. 207. “Het gedicht maakte een reis door acht talen met elke keer een terugvlucht naar het Nederlands, volgens het principe van de ‘Chinese Whispers’ of de fluisterpoëzie. (…) Uiteindelijk ontstond zo een vlaggenlijn van zeventien versies, waarin je niet alleen de eigenheid van de talen, maar ook van de vertalers voelt.”

  30. 30.

    Vanhauwaert 2020, S. 211.

  31. 31.

    Vanhauwaert 2020, S. 211.

  32. 32.

    Vanhauwaert 2020, S. 211.

  33. 33.

    Vanhauwaert 2020, S. 217.

  34. 34.

    Vanhauwaert 2020, S. 218.

  35. 35.

    Vanhauwaert 2020, S. 221.

  36. 36.

    Vanhauwaert 2020, S. 211.

  37. 37.

    Vanhauwaert 2020, S. 221.

  38. 38.

    Vanhauwaert 2020, S. 122. “Poëtisering als antoniem van polarisering.”

Bibliography

  • Hermans, Theo: The translator’s voice in translated narrative. In: Target 8/1 (1996), 23–48.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo: The Conference of the Tongues. Manchester 2007.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo: The translator as evaluator. In: Mona Baker/Maeve Olohan/Maria Pérez Calzada (Hg.): Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester 2010, 63–76.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo: Positioning translators: Voices, views and values in translation. In: Language and Literature 23/3 (2014), 285–301.

    Google Scholar 

  • Lasters, Ruth: Waarom ik me terugtrek als stadsdichter van Antwerpen. In: DeWereldMorgen.be (06.09.2022), https://www.dewereldmorgen.be/artikel/2022/09/06/waarom-ik-me-terugtrek-als-stadsdichter-van-antwerpen/ (24.04.2023).

  • Manifest (2023), stadsdichters.be (24.04.2023).

    Google Scholar 

  • Minnaard, Liesbeth: The Postcolonial Flaneur: Ramsey Nasr’s ‘Antwerpse Stadsgedichten’. In: Dutch Crossing 37/1 (2013), 79–92.

    Google Scholar 

  • Struys, Jeroen: Stadsdichter Ruth Lasters stapt op na conflict met stadsbestuur. In: De Standaard (01.09.2022), https://www.standaard.be/cnt/dmf20220831_97643154 (24.04.2023).

  • Vanasten, Stéphanie: Over materiële, oorspronkelijke literatuur in de openbare ruimte Het hedendaagse stadsdichterschap en zijn visuele poëziedragers en -installaties, naar een gedicht van Joke van Leeuwen. In: Spiegel der Letteren 59/2–3 (2017), 361–378.

    Google Scholar 

  • Van der Starre, Kila: Poëzie buiten het boek. De circulatie en het gebruik van poëzie. Utrecht 2021.

    Google Scholar 

  • Vanhauwaert, Maud: Ik ben mogelijk. Amsterdam 2011.

    Google Scholar 

  • Vanhauwaert, Maud: Wij zijn evenwijdig. Amsterdam 2014.

    Google Scholar 

  • Vanhauwaert, Maud: Het stad in mij. Amsterdam 2020.

    Google Scholar 

  • Vanhauwaert, Maud: Toren van Babel, radiobabel.be (25.04.2023).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Elke Brems .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2025 Der/die Autor(en), exklusiv lizenziert an Springer-Verlag GmbH, DE, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Brems, E. (2025). We Inhabit the City of Language. City Poetry and Instability. In: Jekel-Twittmann, F., Walburg, MN. (eds) Instabile Translationen. Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, vol 5. J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71863-6_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-71863-6_12

  • Published:

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-71862-9

  • Online ISBN: 978-3-662-71863-6

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Keywords

Publish with us

Policies and ethics