@@ -6,25 +6,26 @@ msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version : Python 3.6\n "
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
8
8
"POT-Creation-Date : 2018-11-29 16:06+0100\n "
9
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
10
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
9
+ "PO-Revision-Date : 2018-11-14 22:07+0100\n "
11
10
"
Language-Team :
FRENCH <[email protected] >\n "
12
11
"Language : fr\n "
13
12
"MIME-Version : 1.0\n "
14
13
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
15
14
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
15
+ "
Last-Translator :
Jules Lasne <[email protected] >\n "
16
+ "X-Generator : Poedit 2.0.6\n "
16
17
17
18
#: ../Doc/using/unix.rst:7
18
19
msgid "Using Python on Unix platforms"
19
- msgstr ""
20
+ msgstr "Utilisation de Python sur les plateformes Unix "
20
21
21
22
#: ../Doc/using/unix.rst:13
22
23
msgid "Getting and installing the latest version of Python"
23
- msgstr ""
24
+ msgstr "Récupérer et installer la dernière version de Python "
24
25
25
26
#: ../Doc/using/unix.rst:16
26
27
msgid "On Linux"
27
- msgstr ""
28
+ msgstr "Sur Linux "
28
29
29
30
#: ../Doc/using/unix.rst:18
30
31
msgid ""
@@ -33,78 +34,93 @@ msgid ""
33
34
"use that are not available on your distro's package. You can easily compile "
34
35
"the latest version of Python from source."
35
36
msgstr ""
37
+ "Python est pré-installé sur la plupart des distributions Linux, et est "
38
+ "disponible en paquet sur toutes les autres. Cependant, il y a certaines "
39
+ "fonctionnalités que vous voudrez utiliser qui ne seront pas disponibles sur "
40
+ "le paquet de votre distribution. Vous pouvez facilement compiler la dernière "
41
+ "version de Python depuis les sources."
36
42
37
43
#: ../Doc/using/unix.rst:23
38
44
msgid ""
39
45
"In the event that Python doesn't come preinstalled and isn't in the "
40
46
"repositories as well, you can easily make packages for your own distro. "
41
47
"Have a look at the following links:"
42
48
msgstr ""
49
+ "Dans le cas où Python n'est pas pré-installé et n'est pas dans les dépôts "
50
+ "non plus, vous pouvez facilement faire les paquets pour votre propre "
51
+ "distribution. Jetez un œil à ces liens :"
43
52
44
53
#: ../Doc/using/unix.rst:29
45
54
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
46
- msgstr ""
55
+ msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html "
47
56
48
57
#: ../Doc/using/unix.rst:30
49
58
msgid "for Debian users"
50
- msgstr ""
59
+ msgstr "pour les utilisateurs de Debian "
51
60
52
61
#: ../Doc/using/unix.rst:31
53
62
msgid "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
54
- msgstr ""
63
+ msgstr "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging "
55
64
56
65
#: ../Doc/using/unix.rst:32
57
66
msgid "for OpenSuse users"
58
- msgstr ""
67
+ msgstr "pour les utilisateurs d'OpenSuse "
59
68
60
69
#: ../Doc/using/unix.rst:33
61
70
msgid ""
62
71
"https://docs-old.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/"
63
72
"RPM_Guide/ch-creating-rpms.html"
64
73
msgstr ""
74
+ "https://docs-old.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/"
75
+ "RPM_Guide/ch-creating-rpms.html"
65
76
66
77
#: ../Doc/using/unix.rst:34
67
78
msgid "for Fedora users"
68
- msgstr ""
79
+ msgstr "pour les utilisateurs de Fedora "
69
80
70
81
#: ../Doc/using/unix.rst:35
71
82
msgid "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
72
- msgstr ""
83
+ msgstr "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html "
73
84
74
85
#: ../Doc/using/unix.rst:36
75
86
msgid "for Slackware users"
76
- msgstr ""
87
+ msgstr "pour les utilisateurs de Slackware "
77
88
78
89
#: ../Doc/using/unix.rst:40
79
90
msgid "On FreeBSD and OpenBSD"
80
- msgstr ""
91
+ msgstr "Sur FreeBSD et OpenBSD "
81
92
82
93
#: ../Doc/using/unix.rst:42
83
94
msgid "FreeBSD users, to add the package use::"
84
- msgstr ""
95
+ msgstr "Utilisateurs de FreeBSD, pour installer le paquet, utilisez :: "
85
96
86
97
#: ../Doc/using/unix.rst:46
87
98
msgid "OpenBSD users, to add the package use::"
88
- msgstr ""
99
+ msgstr "Utilisateurs d'OpenBSD, pour installer le paquet, utilisez :: "
89
100
90
101
#: ../Doc/using/unix.rst:52
91
102
msgid "For example i386 users get the 2.5.1 version of Python using::"
92
103
msgstr ""
104
+ "Par exemple les utilisateurs d'``i386`` récupèrent la version 2.5.1 de "
105
+ "Python en faisant ::"
93
106
94
107
#: ../Doc/using/unix.rst:58
95
108
msgid "On OpenSolaris"
96
- msgstr ""
109
+ msgstr "Sur OpenSolaris "
97
110
98
111
#: ../Doc/using/unix.rst:60
99
112
msgid ""
100
113
"You can get Python from `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_. Various "
101
114
"versions of Python are available and can be installed with e.g. ``pkgutil -i "
102
115
"python27``."
103
116
msgstr ""
117
+ "Vous pouvez récupérer Python depuis `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_. "
118
+ "Différentes versions de Python sont disponibles et peuvent être installées. "
119
+ "Exemple : ``pkgutil -i python27``."
104
120
105
121
#: ../Doc/using/unix.rst:67
106
122
msgid "Building Python"
107
- msgstr ""
123
+ msgstr "Compiler Python "
108
124
109
125
#: ../Doc/using/unix.rst:69
110
126
msgid ""
@@ -114,28 +130,40 @@ msgid ""
114
130
"devguide.python.org/setup/#getting-the-source-code>`_. (If you want to "
115
131
"contribute patches, you will need a clone.)"
116
132
msgstr ""
133
+ "Si vous voulez compiler CPython vous-même, la première chose à faire est de "
134
+ "récupérer le `code source <https://www.python.org/downloads/source/>`_. Vous "
135
+ "pouvez télécharger la dernière version ou faire un `clone <https://devguide."
136
+ "python.org/setup/#getting-the-source-code>`_. (Si vous voulez contribuer à "
137
+ "des correctifs, il vous faut un clone.)"
117
138
118
139
#: ../Doc/using/unix.rst:75
140
+ #, fuzzy
119
141
msgid "The build process consists in the usual ::"
120
- msgstr ""
142
+ msgstr "Le processus de compilation est le suivant :: "
121
143
122
144
#: ../Doc/using/unix.rst:81
123
145
msgid ""
124
146
"invocations. Configuration options and caveats for specific Unix platforms "
125
147
"are extensively documented in the :source:`README.rst` file in the root of "
126
148
"the Python source tree."
127
149
msgstr ""
150
+ "Les options de configuration et mises en garde pour des "
151
+ "plateformes Unix spécifiques sont documentées de manière exhaustive dans le "
152
+ "fichier :source:`README.rst` à la racine des fichiers source."
128
153
129
154
#: ../Doc/using/unix.rst:87
130
155
msgid ""
131
156
"``make install`` can overwrite or masquerade the :file:`python3` binary. "
132
157
"``make altinstall`` is therefore recommended instead of ``make install`` "
133
158
"since it only installs :file:`{exec_prefix}/bin/python{version}`."
134
159
msgstr ""
160
+ "``make install`` peut écraser ou cacher le binaire :file:`python3`. "
161
+ "``make altinstall`` est donc recommandé à la place de ``make install`` "
162
+ "puisqu'il installe seulement :file:`{exec_prefix}/bin/python{version}`."
135
163
136
164
#: ../Doc/using/unix.rst:93
137
165
msgid "Python-related paths and files"
138
- msgstr ""
166
+ msgstr "Fichiers et chemins liés à Python "
139
167
140
168
#: ../Doc/using/unix.rst:95
141
169
msgid ""
@@ -144,50 +172,62 @@ msgid ""
144
172
"${exec_prefix}``) are installation-dependent and should be interpreted as "
145
173
"for GNU software; they may be the same."
146
174
msgstr ""
175
+ "Ceux-ci sont sujets à des différences en fonction des conventions locales "
176
+ "d'installation ; :envvar:`prefix` (``${prefix}``) et :envvar:`exec_prefix` "
177
+ "(``${exec_prefix}``) sont dépendants de l’installation et doivent être "
178
+ "interprétés comme pour des logiciels GNU ; ils peuvent être égaux."
147
179
148
180
#: ../Doc/using/unix.rst:100
149
181
msgid ""
150
182
"For example, on most Linux systems, the default for both is :file:`/usr`."
151
183
msgstr ""
184
+ "Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, leur valeur par défaut est :"
185
+ "file:`/usr`."
152
186
153
187
#: ../Doc/using/unix.rst:103
154
188
msgid "File/directory"
155
- msgstr ""
189
+ msgstr "Fichier/dossier "
156
190
157
191
#: ../Doc/using/unix.rst:103
158
192
msgid "Meaning"
159
193
msgstr "Signification"
160
194
161
195
#: ../Doc/using/unix.rst:105
162
196
msgid ":file:`{exec_prefix}/bin/python3`"
163
- msgstr ""
197
+ msgstr ":file:`{exec_prefix}/bin/python3` "
164
198
165
199
#: ../Doc/using/unix.rst:105
166
200
msgid "Recommended location of the interpreter."
167
- msgstr ""
201
+ msgstr "Emplacement recommandé de l'interpréteur. "
168
202
169
203
#: ../Doc/using/unix.rst:107
170
204
msgid ""
171
205
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
172
206
"python{version}`"
173
207
msgstr ""
208
+ ":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
209
+ "python{version}`"
174
210
175
211
#: ../Doc/using/unix.rst:107
176
212
msgid ""
177
213
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
178
- msgstr ""
214
+ msgstr "Emplacements recommandés des dossiers contenant les modules standards. "
179
215
180
216
#: ../Doc/using/unix.rst:110
181
217
msgid ""
182
218
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
183
219
"python{version}`"
184
220
msgstr ""
221
+ ":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
222
+ "python{version}`"
185
223
186
224
#: ../Doc/using/unix.rst:110
187
225
msgid ""
188
226
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
189
227
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
190
228
msgstr ""
229
+ "Emplacements recommandés des dossiers contenant les entêtes nécessaires au "
230
+ "développement d'extensions Python et à l'intégration de l'interpréteur."
191
231
192
232
#: ../Doc/using/unix.rst:118
193
233
msgid "Miscellaneous"
@@ -198,40 +238,57 @@ msgid ""
198
238
"To easily use Python scripts on Unix, you need to make them executable, e.g. "
199
239
"with"
200
240
msgstr ""
241
+ "Pour utiliser facilement des scripts Python sur Unix, vous devez les rendre "
242
+ "exécutables, par exemple avec"
201
243
202
244
#: ../Doc/using/unix.rst:127
203
245
msgid ""
204
246
"and put an appropriate Shebang line at the top of the script. A good choice "
205
247
"is usually ::"
206
248
msgstr ""
249
+ "et mettre un *shebang* approprié en haut du script. Un bon choix est "
250
+ "généralement ::"
207
251
208
252
#: ../Doc/using/unix.rst:132
209
253
msgid ""
210
254
"which searches for the Python interpreter in the whole :envvar:`PATH`. "
211
255
"However, some Unices may not have the :program:`env` command, so you may "
212
256
"need to hardcode ``/usr/bin/python3`` as the interpreter path."
213
257
msgstr ""
258
+ "qui cherche l’interpréteur Python dans le :envvar:`PATH` complet. Cependant, "
259
+ "certains systèmes Unix peuvent ne pas avoir la commande :program:"
260
+ "`env`, donc vous devrez littéralement écrire ``/usr/bin/python3`` en tant "
261
+ "que chemin d’interpréteur."
214
262
215
263
#: ../Doc/using/unix.rst:136
216
264
msgid ""
217
265
"To use shell commands in your Python scripts, look at the :mod:`subprocess` "
218
266
"module."
219
267
msgstr ""
268
+ "Pour utiliser des commandes *shell* dans vos scripts Python, regardez le "
269
+ "module :mod:`subprocess`."
220
270
221
271
#: ../Doc/using/unix.rst:140
222
272
msgid "Editors and IDEs"
223
- msgstr ""
273
+ msgstr "Éditeurs et IDEs "
224
274
225
275
#: ../Doc/using/unix.rst:142
226
276
msgid ""
227
277
"There are a number of IDEs that support Python programming language. Many "
228
278
"editors and IDEs provide syntax highlighting, debugging tools, and :pep:`8` "
229
279
"checks."
230
280
msgstr ""
281
+ "Il y a un grand nombre d'environnement de développement qui gèrent le langage de programmation "
282
+ "Python. Beaucoup d'éditeurs et d'EDIs proposent une mise en surbrillance "
283
+ "de la syntaxe, des outils de débogage et une vérification PEP-8."
231
284
232
285
#: ../Doc/using/unix.rst:145
233
286
msgid ""
234
287
"Please go to `Python Editors <https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_ "
235
288
"and `Integrated Development Environments <https://wiki.python.org/moin/"
236
289
"IntegratedDevelopmentEnvironments>`_ for a comprehensive list."
237
290
msgstr ""
291
+ "Merci d'aller sur `Python Editors <https://wiki.python.org/moin/"
292
+ "PythonEditors>`_ et `Integrated Development Environments <https://wiki."
293
+ "python.org/moin/IntegratedDevelopmentEnvironments>`_ pour une liste "
294
+ "exhaustive."
0 commit comments