@@ -265,10 +265,12 @@ msgid ""
265
265
"An enumeration of :class:`SafeUUID` which indicates whether the platform "
266
266
"generated the UUID in a multiprocessing-safe way."
267
267
msgstr ""
268
+ "Uma enumeração de :class:`SafeUUID` que indica se a plataforma gerou o UUID "
269
+ "de forma segura para multiprocessamento."
268
270
269
271
#: ../../library/uuid.rst:153
270
272
msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:"
271
- msgstr ""
273
+ msgstr "O módulo :mod:`uuid` define as seguintes funções: "
272
274
273
275
#: ../../library/uuid.rst:158
274
276
msgid ""
@@ -282,13 +284,27 @@ msgid ""
282
284
"least significant bit of the first octet is *unset*) will be preferred over "
283
285
"locally administered MAC addresses, but with no other ordering guarantees."
284
286
msgstr ""
287
+ "Obtém o endereço de hardware como um inteiro positivo de 48 bits. Na "
288
+ "primeira vez que isso for executado, ele pode iniciar um programa separado, "
289
+ "o que pode ser bem lento. Se todas as tentativas de obter o endereço de "
290
+ "hardware falharem, escolhemos um número aleatório de 48 bits com o bit "
291
+ "multicast (bit menos significativo do primeiro octeto) definido como 1, "
292
+ "conforme recomendado no :rfc:`4122`. \" Endereço de hardware\" significa o "
293
+ "endereço MAC de uma interface de rede. Em uma máquina com várias interfaces "
294
+ "de rede, endereços MAC administrados universalmente (ou seja, onde o segundo "
295
+ "bit menos significativo do primeiro octeto é *não definido*) serão "
296
+ "preferidos em relação a endereços MAC administrados localmente, mas sem "
297
+ "nenhuma outra garantia de ordenação."
285
298
286
299
#: ../../library/uuid.rst:168
287
300
msgid ""
288
301
"Universally administered MAC addresses are preferred over locally "
289
302
"administered MAC addresses, since the former are guaranteed to be globally "
290
303
"unique, while the latter are not."
291
304
msgstr ""
305
+ "Endereços MAC administrados universalmente são preferidos em vez de "
306
+ "endereços MAC administrados localmente, pois os primeiros têm garantia de "
307
+ "serem globalmente exclusivos, enquanto os últimos não."
292
308
293
309
#: ../../library/uuid.rst:178
294
310
msgid ""
@@ -297,6 +313,11 @@ msgid ""
297
313
"If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a "
298
314
"random 14-bit sequence number is chosen."
299
315
msgstr ""
316
+ "Gera um UUID a partir de um ID de host, número de sequência e hora atual. Se "
317
+ "*node* não for fornecido, :func:`getnode` é usado para obter o endereço de "
318
+ "hardware. Se *clock_seq* for fornecido, ele é usado como o número de "
319
+ "sequência; caso contrário, um número de sequência aleatório de 14 bits é "
320
+ "escolhido."
300
321
301
322
#: ../../library/uuid.rst:188
302
323
msgid ""
@@ -306,7 +327,7 @@ msgstr ""
306
327
307
328
#: ../../library/uuid.rst:196
308
329
msgid "Generate a random UUID."
309
- msgstr ""
330
+ msgstr "Gera um UUID aleatório. "
310
331
311
332
#: ../../library/uuid.rst:203
312
333
msgid ""
@@ -319,6 +340,8 @@ msgid ""
319
340
"The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use "
320
341
"with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`."
321
342
msgstr ""
343
+ "O módulo :mod:`uuid` define os seguintes identificadores de espaço de nomes "
344
+ "para uso com :func:`uuid3` ou :func:`uuid5`."
322
345
323
346
#: ../../library/uuid.rst:214
324
347
msgid ""
@@ -328,17 +351,20 @@ msgstr ""
328
351
329
352
#: ../../library/uuid.rst:220
330
353
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL."
331
- msgstr ""
354
+ msgstr "Quando esse espaço de nomes é especificado, a string *name* é uma URL. "
332
355
333
356
#: ../../library/uuid.rst:225
334
357
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID."
335
358
msgstr ""
359
+ "Quando esse espaço de nomes é especificado, a string *name* é um OID ISO."
336
360
337
361
#: ../../library/uuid.rst:230
338
362
msgid ""
339
363
"When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or "
340
364
"a text output format."
341
365
msgstr ""
366
+ "Quando esse espaço de nomes é especificado, a string *name* é um DN X.500 em "
367
+ "DER ou um formato de saída de texto."
342
368
343
369
#: ../../library/uuid.rst:233
344
370
msgid ""
@@ -348,34 +374,38 @@ msgstr ""
348
374
349
375
#: ../../library/uuid.rst:239
350
376
msgid "Reserved for NCS compatibility."
351
- msgstr ""
377
+ msgstr "Reservado para compatibilidade com NCS. "
352
378
353
379
#: ../../library/uuid.rst:244
354
380
msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`."
355
- msgstr ""
381
+ msgstr "Especifica o layout do UUID fornecido no :rfc:`4122`. "
356
382
357
383
#: ../../library/uuid.rst:249
358
384
msgid "Reserved for Microsoft compatibility."
359
- msgstr ""
385
+ msgstr "Reservado para compatibilidade com Microsoft. "
360
386
361
387
#: ../../library/uuid.rst:254
362
388
msgid "Reserved for future definition."
363
- msgstr ""
389
+ msgstr "Reservado para definição futura. "
364
390
365
391
#: ../../library/uuid.rst:260
366
392
msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace"
367
393
msgstr ""
394
+ ":rfc:`4122` - Um espaço de nomes de URN de identificador universalmente "
395
+ "exclusivo (UUID)"
368
396
369
397
#: ../../library/uuid.rst:260
370
398
msgid ""
371
399
"This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the "
372
400
"internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs."
373
401
msgstr ""
402
+ "Esta especificação define um espaço de nomes de Uniform Resource Name para "
403
+ "UUIDs, o formato interno de UUIDs e métodos de geração de UUIDs."
374
404
375
405
#: ../../library/uuid.rst:267
376
406
msgid "Example"
377
407
msgstr "Exemplo"
378
408
379
409
#: ../../library/uuid.rst:269
380
410
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::"
381
- msgstr ""
411
+ msgstr "Aqui estão alguns exemplos de uso típico do módulo :mod:`uuid`:: "
0 commit comments