Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 2e2ca91

Browse files
[po] auto sync
1 parent 0acf974 commit 2e2ca91

2 files changed

Lines changed: 6618 additions & 6604 deletions

File tree

tutorial/modules.po

Lines changed: 25 additions & 24 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
4141
" You may also want to use a handy function that you've written in several "
4242
"programs without copying its definition into each program."
4343
msgstr ""
44-
"退出 Python 解释器再次进入时,会丢失之前定义的函数和变量。因此,在编写较长程序时,建议用文本编辑器代替解释器,执行文件中的输入内容,这就是编写 "
45-
"*脚本* 。随着程序越来越长,为了方便维护,最好把一个脚本拆分成多个文件。还一种情况,是在不同程序中使用同一个函数时,不用每次都要把函数复制到各个程序。"
44+
"退出 Python 解释器再次进入时,会丢失之前定义的函数和变量。因此,编写较长程序时,建议用文本编辑器代替解释器,执行文件中的输入内容,这就是编写 "
45+
"*脚本* 。随着程序越来越长,为了方便维护,最好把一个脚本拆分成多个文件。还一种情况,不同程序使用同一个函数时,不用每次把函数复制到各个程序。"
4646

4747
#: ../../tutorial/modules.rst:16
4848
msgid ""
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
5252
"modules or into the *main* module (the collection of variables that you have"
5353
" access to in a script executed at the top level and in calculator mode)."
5454
msgstr ""
55-
"为实现这些需求,Python 可以把各种定义存入一个文件,在脚本或解释器的交互式实例中使用。这个文件就是 *模块* ;模块中的定义可以 *导入* "
55+
"为实现这些需求,Python 把各种定义存入一个文件,在脚本或解释器的交互式实例中使用。这个文件就是 *模块* ;模块中的定义可以 *导入* "
5656
"到其他模块或 *主* 模块(在顶层和计算器模式下,执行脚本中可访问的变量集)。"
5757

5858
#: ../../tutorial/modules.rst:22
@@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
6464
"to create a file called :file:`fibo.py` in the current directory with the "
6565
"following contents::"
6666
msgstr ""
67-
"模块是包含 Python 定义和语句的文件。文件名就是模块名加后缀名 :file:`.py` 。在模块内部,通过全局变量 ``__name__`` "
67+
"模块是包含 Python 定义和语句的文件。其文件名是模块名加后缀名 :file:`.py` 。在模块内部,通过全局变量 ``__name__`` "
6868
"可以获取模块名(即字符串)。例如,用文本编辑器在当前目录下创建 :file:`fibo.py` 文件,输入以下内容:"
6969

7070
#: ../../tutorial/modules.rst:45
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
7878
"This does not enter the names of the functions defined in ``fibo`` directly"
7979
" in the current symbol table; it only enters the module name ``fibo`` there."
8080
" Using the module name you can access the functions::"
81-
msgstr "这项操作不会把 ``fibo`` 函数定义的名称直接导入到当前符号表,只导入模块名 ``fibo`` 。需要使用模块名访问函数:"
81+
msgstr "这项操作不直接把 ``fibo`` 函数定义的名称导入到当前符号表,只导入模块名 ``fibo`` 。要使用模块名访问函数:"
8282

8383
#: ../../tutorial/modules.rst:61
8484
msgid ""
@@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
108108
" know what you are doing you can touch a module's global variables with the "
109109
"same notation used to refer to its functions, ``modname.itemname``."
110110
msgstr ""
111-
"每个模块都有自己的私有符号表,也就是模块中所有函数的全局符号表。因此,在模块内使用全局变量时,不用担心与用户定义的全局变量发生冲突。另一方面,可以用访问模块内函数一样的标记法,访问模块的全局变量,``modname.itemname``。"
111+
"模块有自己的私有符号表,用作模块中所有函数的全局符号表。因此,在模块内使用全局变量时,不用担心与用户定义的全局变量发生冲突。另一方面,可以用与访问模块函数一样的标记法,访问模块的全局变量,``modname.itemname``。"
112112

113113
#: ../../tutorial/modules.rst:85
114114
msgid ""
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "这段代码不会把模块名导入到局部符号表里(因此,本
135135

136136
#: ../../tutorial/modules.rst:100
137137
msgid "There is even a variant to import all names that a module defines::"
138-
msgstr "还有一种变体还可以导入模块内定义的所有名称:"
138+
msgstr "还有一种变体可以导入模块内定义的所有名称:"
139139

140140
#: ../../tutorial/modules.rst:106
141141
msgid ""
@@ -144,21 +144,21 @@ msgid ""
144144
"an unknown set of names into the interpreter, possibly hiding some things "
145145
"you have already defined."
146146
msgstr ""
147-
"这种方式会导入所有不以下划线(``_``)开头的名称。大多数情况下,不要用这个功能,这种方式向解释器引入了一堆未知名称,可能会覆盖已经定义的名称。"
147+
"这种方式会导入所有不以下划线(``_``)开头的名称。大多数情况下,不要用这个功能,这种方式向解释器导入了一批未知的名称,可能会覆盖已经定义的名称。"
148148

149149
#: ../../tutorial/modules.rst:111
150150
msgid ""
151151
"Note that in general the practice of importing ``*`` from a module or "
152152
"package is frowned upon, since it often causes poorly readable code. "
153153
"However, it is okay to use it to save typing in interactive sessions."
154154
msgstr ""
155-
"注意,一般情况下,不建议从模块或包内导入 ``*``, 因为,这项操作常让代码变得难以理解。不过,为了在交互式编译器中少打几个字,这么用也没问题。 "
155+
"注意,一般情况下,不建议从模块或包内导入 ``*``, 因为,这项操作经常让代码变得难以理解。不过,为了在交互式编译器中少打几个字,这么用也没问题。 "
156156

157157
#: ../../tutorial/modules.rst:115
158158
msgid ""
159159
"If the module name is followed by :keyword:`!as`, then the name following "
160160
":keyword:`!as` is bound directly to the imported module."
161-
msgstr "模块名后使用 :keyword:`!as` 时,:keyword:`!as` 之后的名称直接与导入模块绑定。"
161+
msgstr "模块名后使用 :keyword:`!as` 时,直接把 :keyword:`!as` 后的名称与导入模块绑定。"
162162

163163
#: ../../tutorial/modules.rst:124
164164
msgid ""
@@ -179,13 +179,13 @@ msgid ""
179179
"use :func:`importlib.reload`, e.g. ``import importlib; "
180180
"importlib.reload(modulename)``."
181181
msgstr ""
182-
"为了保证效率,模块在每次解释器会话中只导入一次。如果更改了模块,必须要重启解释器;仅交互测试一个模块时,也可以使用 "
182+
"为了保证运行效率,每次解释器会话只导入一次模块。如果更改了模块内容,必须重启解释器;仅交互测试一个模块时,也可以使用 "
183183
":func:`importlib.reload`,例如 ``import importlib; "
184184
"importlib.reload(modulename)``。"
185185

186186
#: ../../tutorial/modules.rst:146
187187
msgid "Executing modules as scripts"
188-
msgstr "以脚本的方式执行模块"
188+
msgstr "以脚本方式执行模块"
189189

190190
#: ../../tutorial/modules.rst:148
191191
msgid "When you run a Python module with ::"
@@ -228,8 +228,8 @@ msgid ""
228228
"file named :file:`spam.py` in a list of directories given by the variable "
229229
":data:`sys.path`. :data:`sys.path` is initialized from these locations:"
230230
msgstr ""
231-
"导入 :mod:`spam` 的模块时,解释器首先查找名为 `spam` 的内置模块。如果没找到,解释器再从 :data:`sys.path` "
232-
"变量中的目录列表里寻找 :file:`spam.py` 文件。:data:`sys.path` 初始化时包含以下位置:"
231+
"导入 :mod:`spam` 模块时,解释器首先查找名为 `spam` 的内置模块。如果没找到,解释器再从 :data:`sys.path` "
232+
"变量中的目录列表里查找 :file:`spam.py` 文件。:data:`sys.path` 初始化时包含以下位置:"
233233

234234
#: ../../tutorial/modules.rst:190
235235
msgid ""
@@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
254254
"directory containing the symlink is **not** added to the module search path."
255255
msgstr ""
256256
"在支持 symlink 的文件系统中,输入脚本目录是在追加 symlink 后计算出来的。换句话说,包含 symlink 的目录并 **没有** "
257-
"添加到模块搜索路径上。 "
257+
"添加至模块搜索路径。 "
258258

259259
#: ../../tutorial/modules.rst:201
260260
msgid ""
@@ -286,8 +286,9 @@ msgid ""
286286
msgstr ""
287287
"为了快速加载模块,Python 把模块的编译版缓存在 ``__pycache__`` 目录中,文件名为 "
288288
":file:`module.{version}.pyc`,version 对编译文件格式进行编码,一般是 Python 的版本号。例如,CPython "
289-
"的 3.3 发行版中,spam.py 的编译版本缓存为 ``__pycache__/spam.cpython-33.pyc``。此命名惯例支持 "
290-
"Python 的不同发行版和不同版本的已编译模块共存。"
289+
"的 3.3 发行版中,spam.py 的编译版本缓存为 "
290+
"``__pycache__/spam.cpython-33.pyc``。使用这种此命名惯例,可以实现 Python "
291+
"不同发行版和不同版本的已编译模块共存。"
291292

292293
#: ../../tutorial/modules.rst:222
293294
msgid ""
@@ -298,7 +299,7 @@ msgid ""
298299
"architectures."
299300
msgstr ""
300301
"Python "
301-
"对比编译版本与源码的修改日期,查看它是否已过期,是否要重新编译,此过程完全自动化。此外,编译模块与平台无关,因此,可在不同架构的系统之间共享相同的支持库。"
302+
"对比编译版本与源码的修改日期,查看它是否已过期,是否要重新编译,此过程完全自动化。此外,编译模块与平台无关,因此,可在不同架构系统之间共享相同的支持库。"
302303

303304
#: ../../tutorial/modules.rst:227
304305
msgid ""
@@ -310,8 +311,8 @@ msgid ""
310311
" must not be a source module."
311312
msgstr ""
312313
"Python "
313-
"在两种情况下不检查缓存。其一,从命令行直接载入的模块,只是重新编译,且不存储编译结果;其二,没有源模块,就不会检查缓存。为了支持无源文件(仅编译)发行版本,"
314-
" 编译模块必须在源目录下,并且绝不能有源模块。"
314+
"在两种情况下不检查缓存。其一,从命令行直接载入模块,只重新编译,不存储编译结果;其二,没有源模块,就不会检查缓存。为了支持无源文件(仅编译)发行版本, "
315+
"编译模块必须在源目录下,并且绝不能有源模块。"
315316

316317
#: ../../tutorial/modules.rst:234
317318
msgid "Some tips for experts:"
@@ -327,7 +328,7 @@ msgid ""
327328
"have an ``opt-`` tag and are usually smaller. Future releases may change "
328329
"the effects of optimization."
329330
msgstr ""
330-
"在 Python 命令中使用 :option:`-O` 或 :option:`-OO` 开关, 可以减小编译模块的大小。 ``-O`` "
331+
"在 Python 命令中使用 :option:`-O` 或 :option:`-OO` 开关,可以减小编译模块的大小。``-O`` "
331332
"去除断言语句,``-OO`` 去除断言语句和 __doc__ "
332333
"字符串。有些程序可能依赖于这些内容,因此,没有十足的把握,不要使用这两个选项。“优化过的”模块带有 ``opt-`` "
333334
"标签,并且文件通常会一小些。将来的发行版或许会改进优化的效果。"
@@ -337,7 +338,7 @@ msgid ""
337338
"A program doesn't run any faster when it is read from a ``.pyc`` file than "
338339
"when it is read from a ``.py`` file; the only thing that's faster about "
339340
"``.pyc`` files is the speed with which they are loaded."
340-
msgstr "从 ``.pyc`` 文件读取的程序不比从 ``.py`` 读取执行速度快,``.pyc`` 文件只是加载速度更快。"
341+
msgstr "从 ``.pyc`` 文件读取的程序不比从 ``.py`` 读取的执行速度快,``.pyc`` 文件只是加载速度更快。"
341342

342343
#: ../../tutorial/modules.rst:248
343344
msgid ""
@@ -349,7 +350,7 @@ msgstr ":mod:`compileall` 模块可以为一个目录下的所有模块创建 .p
349350
msgid ""
350351
"There is more detail on this process, including a flow chart of the "
351352
"decisions, in :pep:`3147`."
352-
msgstr ":pep:`3147` 说明了有关这一过程的更多细节,还包括一个决策流程图。"
353+
msgstr "本过程的细节及决策流程图,详见 :pep:`3147`。"
353354

354355
#: ../../tutorial/modules.rst:258
355356
msgid "Standard Modules"
@@ -399,7 +400,7 @@ msgstr ":func:`dir` 函数"
399400
msgid ""
400401
"The built-in function :func:`dir` is used to find out which names a module "
401402
"defines. It returns a sorted list of strings::"
402-
msgstr "内置函数 :func:`dir` 用于查找模块定义的名称。返回经过排序的字符串列表:"
403+
msgstr "内置函数 :func:`dir` 用于查找模块定义的名称。返回结果是经过排序的字符串列表:"
403404

404405
#: ../../tutorial/modules.rst:331
405406
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)