Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 325592e

Browse files
[po] auto sync
1 parent 699e7c8 commit 325592e

46 files changed

Lines changed: 252 additions & 254 deletions

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

distutils/apiref.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -158,8 +158,8 @@ msgstr "*maintainer*"
158158
#: ../../distutils/apiref.rst:61
159159
msgid ""
160160
"The name of the current maintainer, if different from the author. Note that "
161-
"if the maintainer is provided, distutils will use it as the author in :file"
162-
":`PKG-INFO`"
161+
"if the maintainer is provided, distutils will use it as the author in "
162+
":file:`PKG-INFO`"
163163
msgstr ""
164164

165165
#: ../../distutils/apiref.rst:68

distutils/introduction.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr ""
4343
msgid ""
4444
"This document covers using the Distutils to distribute your Python modules, "
4545
"concentrating on the role of developer/distributor: if you're looking for "
46-
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref"
47-
":`install-index` chapter."
46+
"information on installing Python modules, you should refer to the "
47+
":ref:`install-index` chapter."
4848
msgstr ""
4949
"本文档介绍了使用 Distutils 模块分发你的 Python 模块,主要是针对开发者/分发者的使用的——如果你想了解如何安装 Python "
5050
"模块,你应该参考这个章节: :ref:`install-index`。"

distutils/uploading.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -28,6 +28,6 @@ msgstr "上传包到包索引"
2828

2929
#: ../../distutils/uploading.rst:7
3030
msgid ""
31-
"References to up to date PyPI documentation can be found at "
32-
":ref:`publishing-python-packages`."
31+
"References to up to date PyPI documentation can be found at :ref"
32+
":`publishing-python-packages`."
3333
msgstr "供参考的最新 PyPI 文档可以在 :ref:`publishing-python-packages` 找到。"

faq/general.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -219,8 +219,8 @@ msgid ""
219219
"between files), internet protocols (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, CGI"
220220
" programming), software engineering (unit testing, logging, profiling, "
221221
"parsing Python code), and operating system interfaces (system calls, "
222-
"filesystems, TCP/IP sockets). Look at the table of contents for :ref"
223-
":`library-index` to get an idea of what's available. A wide variety of "
222+
"filesystems, TCP/IP sockets). Look at the table of contents for "
223+
":ref:`library-index` to get an idea of what's available. A wide variety of "
224224
"third-party extensions are also available. Consult `the Python Package "
225225
"Index <https://pypi.org>`_ to find packages of interest to you."
226226
msgstr ""

glossary.po

Lines changed: 6 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -940,8 +940,8 @@ msgid ""
940940
"functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on "
941941
"working with annotations."
942942
msgstr ""
943-
"参见 :term:`variable annotation` 和 :pep:`484`,其中描述了此功能。 另请参阅 "
944-
":ref:`annotations-howto` 以了解使用标的最佳实践。"
943+
"参见 :term:`variable annotation` 和 :pep:`484`,其中描述了此功能。 另请参阅 :ref"
944+
":`annotations-howto` 以了解使用标的最佳实践。"
945945

946946
#: ../../glossary.rst:462
947947
msgid "__future__"
@@ -2271,8 +2271,8 @@ msgstr ""
22712271

22722272
#: ../../glossary.rst:1143
22732273
msgid ""
2274-
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write "
2275-
":term:`bytes-like objects <bytes-like object>`."
2274+
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term"
2275+
":`bytes-like objects <bytes-like object>`."
22762276
msgstr ""
22772277
"另请参看 :term:`binary file` 了解能够读写 :term:`字节类对象 <bytes-like object>` 的文件对象。"
22782278

@@ -2396,8 +2396,8 @@ msgid ""
23962396
"this functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on "
23972397
"working with annotations."
23982398
msgstr ""
2399-
"参见 :term:`function annotation`, :pep:`484` 和 :pep:`526`,其中描述了此功能。 另请参阅 "
2400-
":ref:`annotations-howto` 以了解使用标注的最佳实践。"
2399+
"参见 :term:`function annotation`, :pep:`484` 和 :pep:`526`,其中描述了此功能。 另请参阅 :ref"
2400+
":`annotations-howto` 以了解使用标注的最佳实践。"
24012401

24022402
#: ../../glossary.rst:1221
24032403
msgid "virtual environment"

howto/sockets.po

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
144144
msgstr ""
145145
"有几件事需要注意:我们使用了 ``socket.gethostname()``,所以套接字将外网可见。如果我们使用的是 "
146146
"``s.bind(('localhost', 80))`` 或者 ``s.bind(('127.0.0.1', "
147-
"80))``,也会得到一个「服务端」套接字,但是后者只在同一机器上可见。``s.bind(('', "
148-
"80))`` 则指定套接字可以被机器上的任何地址碰巧连接"
147+
"80))``,也会得到一个「服务端」套接字,但是后者只在同一机器上可见。``s.bind(('', 80))`` "
148+
"则指定套接字可以被机器上的任何地址碰巧连接"
149149

150150
#: ../../howto/sockets.rst:87
151151
msgid ""

howto/unicode.po

Lines changed: 6 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -404,8 +404,8 @@ msgid ""
404404
"names; for example, ``'latin-1'``, ``'iso_8859_1'`` and ``'8859``' are all "
405405
"synonyms for the same encoding."
406406
msgstr ""
407-
"编码格式以包含编码格式名称的字符串来指明。 Python 有大约 100 种不同的编码格式;清单详见 Python 库参考文档 "
408-
":ref:`standard-encodings`。 一些编码格式有多个名称,比如 ``'latin-1'``、``'iso_8859_1'`` 和 "
407+
"编码格式以包含编码格式名称的字符串来指明。 Python 有大约 100 种不同的编码格式;清单详见 Python 库参考文档 :ref"
408+
":`standard-encodings`。 一些编码格式有多个名称,比如 ``'latin-1'``、``'iso_8859_1'`` 和 "
409409
"``'8859`` 都是指同一种编码。"
410410

411411
#: ../../howto/unicode.rst:254
@@ -1019,11 +1019,10 @@ msgstr ""
10191019
#: ../../howto/unicode.rst:741
10201020
msgid ""
10211021
"The `PDF slides for Marc-André Lemburg's presentation \"Writing Unicode-"
1022-
"aware Applications in Python\" "
1023-
"<https://downloads.egenix.com/python/LSM2005-Developing-Unicode-aware-"
1024-
"applications-in-Python.pdf>`_ discuss questions of character encodings as "
1025-
"well as how to internationalize and localize an application. These slides "
1026-
"cover Python 2.x only."
1022+
"aware Applications in Python\" <https://downloads.egenix.com/python/LSM2005"
1023+
"-Developing-Unicode-aware-applications-in-Python.pdf>`_ discuss questions of"
1024+
" character encodings as well as how to internationalize and localize an "
1025+
"application. These slides cover Python 2.x only."
10271026
msgstr ""
10281027
"`Marc-André Lemburg 演示的PDF 幻灯片“在 Python 中编写支持 Unicode 的应用程序” "
10291028
"<https://downloads.egenix.com/python/LSM2005-Developing-Unicode-aware-"

installing/index.po

Lines changed: 5 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -148,8 +148,8 @@ msgid ""
148148
"`Python Packaging User Guide: Creating and using virtual environments "
149149
"<https://packaging.python.org/installing/#creating-virtual-environments>`__"
150150
msgstr ""
151-
"`Python 软件包用户指南:创建和使用虚拟环境 <https://packaging.python.org/installing"
152-
"/#creating-virtual-environments>`__"
151+
"`Python 软件包用户指南:创建和使用虚拟环境 "
152+
"<https://packaging.python.org/installing/#creating-virtual-environments>`__"
153153

154154
#: ../../installing/index.rst:75
155155
msgid "Basic usage"
@@ -248,8 +248,9 @@ msgid ""
248248
"<https://packaging.python.org/installing/#requirements-for-installing-"
249249
"packages>`__"
250250
msgstr ""
251-
"`Python 软件包用户指南:安装软件包的前提要求 <https://packaging.python.org/installing"
252-
"/#requirements-for-installing-packages>`__"
251+
"`Python 软件包用户指南:安装软件包的前提要求 "
252+
"<https://packaging.python.org/installing/#requirements-for-installing-"
253+
"packages>`__"
253254

254255
#: ../../installing/index.rst:142
255256
msgid "... install packages just for the current user?"

library/codecs.po

Lines changed: 10 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
6868
"information on codec error handling."
6969
msgstr ""
7070
"可以给定 *Errors* 以设置所需要的错误处理方案。 默认的错误处理方案 ``'strict'`` 表示编码错误将引发 "
71-
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeEncodeError`)。 请参阅 "
72-
":ref:`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
71+
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeEncodeError`)。 请参阅 :ref"
72+
":`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
7373

7474
#: ../../library/codecs.rst:48
7575
msgid "Decodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
@@ -84,8 +84,8 @@ msgid ""
8484
"information on codec error handling."
8585
msgstr ""
8686
"可以给定 *Errors* 以设置所需要的错误处理方案。 默认的错误处理方案 ``'strict'`` 表示编码错误将引发 "
87-
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeDecodeError`)。 请参阅 "
88-
":ref:`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
87+
":exc:`ValueError` (或更特定编解码器相关的子类,例如 :exc:`UnicodeDecodeError`)。 请参阅 :ref"
88+
":`codec-base-classes` 了解有关编解码器错误处理的更多信息。"
8989

9090
#: ../../library/codecs.rst:56
9191
msgid "The full details for each codec can also be looked up directly:"
@@ -797,8 +797,8 @@ msgid ""
797797
"schemes by providing the *errors* keyword argument. See :ref:`error-"
798798
"handlers` for possible values."
799799
msgstr ""
800-
":class:`IncrementalEncoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 "
801-
":ref:`error-handlers`。"
800+
":class:`IncrementalEncoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 :ref"
801+
":`error-handlers`。"
802802

803803
#: ../../library/codecs.rst:552
804804
msgid ""
@@ -877,8 +877,8 @@ msgid ""
877877
"schemes by providing the *errors* keyword argument. See :ref:`error-"
878878
"handlers` for possible values."
879879
msgstr ""
880-
":class:`IncrementalDecoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 "
881-
":ref:`error-handlers`。"
880+
":class:`IncrementalDecoder` 可以通过提供 *errors* 关键字参数来实现不同的错误处理方案。 可用的值请参阅 :ref"
881+
":`error-handlers`。"
882882

883883
#: ../../library/codecs.rst:609
884884
msgid ""
@@ -2783,8 +2783,8 @@ msgid ""
27832783
"Unicode before presenting them to the user."
27842784
msgstr ""
27852785
"这些 RFC 共同定义了一个在域名中支持非 ASCII 字符的协议。 一个包含非 ASCII 字符的域名 (例如 "
2786-
"``www.Alliancefrançaise.nu``) 会被转换为兼容 ASCII 的编码格式 (简称 ACE,例如 ``www.xn--"
2787-
"alliancefranaise-npb.nu``)。 随后此域名的 ACE 形式可以用于所有由于特定协议而不允许使用任意字符的场合,例如 DNS "
2786+
"``www.Alliancefrançaise.nu``) 会被转换为兼容 ASCII 的编码格式 (简称 ACE,例如 ``www.xn"
2787+
"--alliancefranaise-npb.nu``)。 随后此域名的 ACE 形式可以用于所有由于特定协议而不允许使用任意字符的场合,例如 DNS "
27882788
"查询,HTTP :mailheader:`Host` 字段等等。 此转换是在应用中进行的;如有可能将对用户可见:应用应当透明地将 Unicode "
27892789
"域名标签转换为线上的 IDNA,并在 ACE 标签被呈现给用户之前将其转换回 Unicode。"
27902790

library/curses.po

Lines changed: 4 additions & 4 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -286,8 +286,8 @@ msgid ""
286286
"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, "
287287
"``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value "
288288
"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, "
289-
"and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-"
290-
"time line editing without touching the rest of the screen."
289+
"and so are screen updates. This may be used for enabling character-"
290+
"at-a-time line editing without touching the rest of the screen."
291291
msgstr ""
292292
"如果要使用 :func:`.filter` 例程,它必须在调用 :func:`initscr` 之前被调用。 "
293293
"其效果是在这些调用期间,:envvar:`LINES` 会被设为 ``1``;``clear``, ``cup``, ``cud``, "
@@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
366366
"``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for "
367367
"terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)."
368368
msgstr ""
369-
"如果此模块支持扩展颜色则返回 ``True``;否则返回 ``False``。 扩展颜色支持允许支持超过 16 种颜色的终端(例如 "
370-
"xterm-256color)支持超过 256 种颜色对。"
369+
"如果此模块支持扩展颜色则返回 ``True``;否则返回 ``False``。 扩展颜色支持允许支持超过 16 种颜色的终端(例如 xterm-"
370+
"256color)支持超过 256 种颜色对。"
371371

372372
#: ../../library/curses.rst:256
373373
msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later."

0 commit comments

Comments
 (0)