Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit e17d8aa

Browse files
[po] auto sync
1 parent 58e995d commit e17d8aa

7 files changed

Lines changed: 198 additions & 81 deletions

File tree

c-api/object.po

Lines changed: 2 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -486,6 +486,8 @@ msgid ""
486486
"Return true if the object *o* is of type *type* or a subtype of *type*. "
487487
"Both parameters must be non-``NULL``."
488488
msgstr ""
489+
"如果对象Return true if the object *o* 为 *type* 类型或 *type* 的子类型则返回真值。 两个参数都必须非 "
490+
"``NULL``。"
489491

490492
#: ../../c-api/object.rst:403
491493
msgid ""

distutils/introduction.po

Lines changed: 51 additions & 21 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,11 +4,12 @@
44
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55
#
66
# Translators:
7-
# Freesand Leo <[email protected]>, 2019
87
# ruoyu zhang <[email protected]>, 2019
98
# Harry Liu. <[email protected]>, 2019
109
# Leo Li <[email protected]>, 2020
1110
# cdarlint <[email protected]>, 2021
11+
# Dai Xu <[email protected]>, 2021
12+
# Freesand Leo <[email protected]>, 2021
1213
#
1314
#, fuzzy
1415
msgid ""
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
1718
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1819
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 16:02+0000\n"
1920
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 02:40+0000\n"
20-
"Last-Translator: cdarlint <cdarling@126.com>, 2021\n"
21+
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2021\n"
2122
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
2223
"MIME-Version: 1.0\n"
2324
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,6 +51,8 @@ msgid ""
5051
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
5152
"code, of course!) are:"
5253
msgstr ""
54+
"Distutils "
55+
"用起来非常简单,对于模块开发者或安装第三方模块的用户/管理员均是如此。开发者的责任(当然还有编写可靠、良好文档和经过良好测试的代码!)就是:"
5356

5457
#: ../../distutils/introduction.rst:23
5558
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
@@ -83,6 +86,9 @@ msgid ""
8386
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
8487
"having to run a single setup script or compile a line of code."
8588
msgstr ""
89+
"并非所有的模块开发者都能接触到众多的平台,所以期望他们创造众多的内置发行版不是总是可行的。最好是有一类名为 *打包者* "
90+
"的中介,以满足这一需求。打包者将读取模块开发者发布的源代码,在一个或多个平台上进行编译,并发布构建出来的发行版。这样,最流行平台的用户就能以最自然的方式安装最流行的"
91+
" Python 模块发行版,不必运行什么设置脚本或编译代码了。"
8692

8793
#: ../../distutils/introduction.rst:47
8894
msgid "A Simple Example"
@@ -97,12 +103,14 @@ msgid ""
97103
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
98104
"your module distribution."
99105
msgstr ""
106+
"setup 脚本通常很简单,尽管是用 Python 编写的,它能干的事情没有限制,当然应小心别在 setup 脚本中加入什么运行缓慢的操作。与 "
107+
"Autoconf 风格的 configure 脚本不同,在构建和安装模块的过程中 setup 脚本可能会被多次运行。"
100108

101109
#: ../../distutils/introduction.rst:56
102110
msgid ""
103111
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in"
104112
" a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
105-
msgstr ""
113+
msgstr "如果只想发布一个名为 :mod:`foo` 的模块,位于 :file:`foo.py` 文件中,那么 setup 脚本可以如此简单:"
106114

107115
#: ../../distutils/introduction.rst:65
108116
msgid "Some observations:"
@@ -112,34 +120,34 @@ msgstr "一些观察:"
112120
msgid ""
113121
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
114122
"arguments to the :func:`setup` function"
115-
msgstr ""
123+
msgstr "提供给 Distutils 的大部分信息将作为关键字参数发给 :func:`setup` 函数。"
116124

117125
#: ../../distutils/introduction.rst:70
118126
msgid ""
119127
"those keyword arguments fall into two categories: package metadata (name, "
120128
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
121129
"Python modules, in this case)"
122-
msgstr ""
130+
msgstr "这些关键字参数分为两类:包的元数据(名称、版本号)和包中内容的描述信息(本例中是纯 Python 模块的列表)。"
123131

124132
#: ../../distutils/introduction.rst:74
125133
msgid ""
126134
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
127135
"for packages and extensions)"
128-
msgstr ""
136+
msgstr "模块由模块名指定,而不是文件名(包和扩展也是如此)。"
129137

130138
#: ../../distutils/introduction.rst:77
131139
msgid ""
132140
"it's recommended that you supply a little more metadata, in particular your "
133141
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
134142
"script` for an example)"
135-
msgstr ""
143+
msgstr "建议多提供一些元数据,特别是开发者姓名、电子邮件地址和项目的URL(参见 :ref:`setup-script` 中的例子)。"
136144

137145
#: ../../distutils/introduction.rst:81
138146
msgid ""
139147
"To create a source distribution for this module, you would create a setup "
140148
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
141149
"from a terminal::"
142-
msgstr ""
150+
msgstr "要为该模块创建一个源码发布版本,需要创建一段 setup 脚本 :file:`setup.py`,包含上述代码,然后从终端运行以下命令:"
143151

144152
#: ../../distutils/introduction.rst:87
145153
msgid ""
@@ -164,12 +172,14 @@ msgid ""
164172
" is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from"
165173
" the :file:`foo-1.0` directory---run ::"
166174
msgstr ""
175+
"如果最终用户希望安装 :mod:`foo` 模块,只需下载 :file:`foo-1.0.tar.gz` (或 :file:`.zip` )并解压,进入"
176+
" :file:`foo-1.0` 目录运行:"
167177

168178
#: ../../distutils/introduction.rst:103
169179
msgid ""
170180
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
171181
"third-party modules in their Python installation."
172-
msgstr ""
182+
msgstr "这会把 :file:`foo.py` 复制到 Python 安装环境的第三方模块目录中。"
173183

174184
#: ../../distutils/introduction.rst:106
175185
msgid ""
@@ -180,6 +190,9 @@ msgid ""
180190
"developers, while :command:`install` is more often for installers (although "
181191
"most developers will want to install their own code occasionally)."
182192
msgstr ""
193+
"上述简单例子展示了 Distutils 的一些基本概念。首先,开发者和安装者拥有相同的基本用户界面,即 setup 脚本。区别在于使用哪种 "
194+
"Distutils *命令* : :command:`sdist` 命令几乎只适用于模块开发者,而 :command:`install` "
195+
"则更适用于安装者(当然大多数开发者偶尔也想要安装自己的代码)。"
183196

184197
#: ../../distutils/introduction.rst:113
185198
msgid ""
@@ -205,19 +218,25 @@ msgid ""
205218
"(:command:`bdist_sdux`). For example, the following command will create an "
206219
"RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
207220
msgstr ""
221+
"其他有用的内置分发格式是 RPM,可由 :command:`bdist_rpm` 、Solaris "
222+
":program:`pkgtool`(:command:`bdist_pkgtool`)和 HP-UX "
223+
":program:`swinstall`(:command:`bdist_sdux`)实现。比如,以下命令将创建一个名为 "
224+
":file:`foo-1.0.noarch.rpm` 的RPM文件:"
208225

209226
#: ../../distutils/introduction.rst:132
210227
msgid ""
211228
"(The :command:`bdist_rpm` command uses the :command:`rpm` executable, "
212229
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
213230
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
214231
msgstr ""
232+
"(:command:`bdist_rpm` 命令用到了 :command:`rpm` 可执行文件,因此必须运行在基于 RPM 的系统中,如 Red "
233+
"Hat Linux 、 SuSE Linux 或 Mandrake Linux)。"
215234

216235
#: ../../distutils/introduction.rst:136
217236
msgid ""
218237
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
219238
"running ::"
220-
msgstr ""
239+
msgstr "可以随时运行以下命令,以便了解当前可用的分发格式:"
221240

222241
#: ../../distutils/introduction.rst:145
223242
msgid "General Python terminology"
@@ -229,7 +248,7 @@ msgid ""
229248
"modules, extensions, and so forth are. Nevertheless, just to be sure that "
230249
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
231250
"glossary of common Python terms:"
232-
msgstr ""
251+
msgstr "本文读者可能对模块、扩展等已有了很好的理解。但为确保所有人都站在同一起点上,下面提供了 Python 常用术语表:"
233252

234253
#: ../../distutils/introduction.rst:155
235254
msgid "module"
@@ -240,7 +259,7 @@ msgid ""
240259
"the basic unit of code reusability in Python: a block of code imported by "
241260
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
242261
"modules, extension modules, and packages."
243-
msgstr ""
262+
msgstr "实现 Python 代码重用的基本单位:可被其他代码导入的一段代码。有三种类型的模块与本文有关:纯 Python 模块、扩展模块和包。"
244263

245264
#: ../../distutils/introduction.rst:160
246265
msgid "pure Python module"
@@ -252,6 +271,7 @@ msgid ""
252271
"possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure "
253272
"module.\""
254273
msgstr ""
274+
"用 Python 编写的模块,包含在某 :file:`.py` 文件中(可能还会有相关的 :file:`.pyc` 文件)。有时被称为 \"纯模块\"。"
255275

256276
#: ../../distutils/introduction.rst:168
257277
msgid "extension module"
@@ -267,6 +287,10 @@ msgid ""
267287
"extensions. (Note that currently, the Distutils only handles C/C++ "
268288
"extensions for Python.)"
269289
msgstr ""
290+
"用低级语言编写的 Python 模块。Python 用 C/C++ ,而 Jython 则用Java。通常包含在一个可动态加载的预编译文件中,比如 "
291+
"Unix 中的 Python 扩展是一个共享对象(:file:`.so`)文件,Windows 中的 Python 扩展则是一个 DLL (扩展名为 "
292+
":file:`.pyd` ),而 Jython 的扩展是个 Java class 文件。(注意,目前,Distutils 只能处理 Python 的 "
293+
"C/C++ 扩展。)"
270294

271295
#: ../../distutils/introduction.rst:173
272296
msgid "package"
@@ -277,11 +301,11 @@ msgid ""
277301
"a module that contains other modules; typically contained in a directory in "
278302
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a"
279303
" file :file:`__init__.py`."
280-
msgstr ""
304+
msgstr "包含其他模块的模块;通常位于文件系统的某个目录中,区别于其他目录的标记就是存在一个 :file:`__init__.py` 文件。"
281305

282306
#: ../../distutils/introduction.rst:183
283307
msgid "root package"
284-
msgstr ""
308+
msgstr "根包"
285309

286310
#: ../../distutils/introduction.rst:176
287311
msgid ""
@@ -293,6 +317,9 @@ msgid ""
293317
" package can be found in many directories: in fact, every directory listed "
294318
"in ``sys.path`` contributes modules to the root package."
295319
msgstr ""
320+
"包的层次结构的根。(其并非一个真正的包,因为没有 :file:`__init__.py` 文件。但总得给它起个名字)。 "
321+
"绝大多数标准库都在根包中,还有许多不属于任何大型模块的小型、独立的第三方模块。与普通的包不同,根包中的模块可能会在很多目录中出现:事实上,``sys.path``"
322+
" 列出的每个目录都会为根包提供模块。"
296323

297324
#: ../../distutils/introduction.rst:188
298325
msgid "Distutils-specific terminology"
@@ -302,11 +329,11 @@ msgstr "Distutils 特定的术语"
302329
msgid ""
303330
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
304331
"Python modules using the Distutils:"
305-
msgstr ""
332+
msgstr "以下属于更加特别地用于 Distutils 发布 Python 模块。"
306333

307334
#: ../../distutils/introduction.rst:199
308335
msgid "module distribution"
309-
msgstr ""
336+
msgstr "模块的发布"
310337

311338
#: ../../distutils/introduction.rst:194
312339
msgid ""
@@ -317,34 +344,37 @@ msgid ""
317344
" a single module distribution may contain zero, one, or many Python "
318345
"packages.)"
319346
msgstr ""
347+
"一组 Python 模块,作为可下载的资源组团发布,以便 *大规模* 安装。模块发布版的著名例子是 NumPy 、 SciPy 、 Pillow 或 "
348+
"mxBase。(这些会被称为 *package*,这个词在 Python 的语境中也使用过:一个模块发行版可能包含零个、一个或多个 Python 包。)"
320349

321350
#: ../../distutils/introduction.rst:203
322351
msgid "pure module distribution"
323-
msgstr ""
352+
msgstr "纯模块发行版"
324353

325354
#: ../../distutils/introduction.rst:202
326355
msgid ""
327356
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
328357
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
329-
msgstr ""
358+
msgstr "只包含纯 Python 模块和软件包的模块发布版。有时被称为“纯发行版”。"
330359

331360
#: ../../distutils/introduction.rst:207
332361
msgid "non-pure module distribution"
333-
msgstr ""
362+
msgstr "非纯模块发行版"
334363

335364
#: ../../distutils/introduction.rst:206
336365
msgid ""
337366
"a module distribution that contains at least one extension module. "
338367
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
339-
msgstr ""
368+
msgstr "至少包含一个扩展模块的模块发行版。 有时被称为“非纯发行版”。"
340369

341370
#: ../../distutils/introduction.rst:211
342371
msgid "distribution root"
343-
msgstr ""
372+
msgstr "根发行版"
344373

345374
#: ../../distutils/introduction.rst:210
346375
msgid ""
347376
"the top-level directory of your source tree (or source distribution); the "
348377
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
349378
"be run from this directory."
350379
msgstr ""
380+
"源代码树(或源代码发行版)的顶级目录;即 :file:`setup.py` 所在的目录。 一般来说,:file:`setup.py` 会在该目录下运行。"

library/cgi.po

Lines changed: 5 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -8,8 +8,8 @@
88
# eric R <[email protected]>, 2019
99
# Meng Du <[email protected]>, 2019
1010
# nick <[email protected]>, 2019
11-
# Freesand Leo <[email protected]>, 2021
1211
# Dai Xu <[email protected]>, 2021
12+
# Freesand Leo <[email protected]>, 2021
1313
#
1414
#, fuzzy
1515
msgid ""
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
1818
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1919
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 16:30+0000\n"
2020
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 03:32+0000\n"
21-
"Last-Translator: Dai Xu <daixu61@hotmail.com>, 2021\n"
21+
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2021\n"
2222
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
2323
"MIME-Version: 1.0\n"
2424
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
118118
"the guts of your program to users of your script, you can have the reports "
119119
"saved to files instead, with code like this::"
120120
msgstr ""
121+
"这会激活一个特殊的异常处理句柄,它将在发生任何错误时将详细错误报告显示到 Web 浏览器中。 如果你不希望向你的脚本 "
122+
"的用户显示你的程序的内部细节,你可以改为将报告保存到文件中,使用这样的代码即可::"
121123

122124
#: ../../library/cgi.rst:83
123125
msgid ""
@@ -672,6 +674,7 @@ msgid ""
672674
"code, you can easily send tracebacks to the Web browser using the "
673675
":mod:`cgitb` module. If you haven't done so already, just add the lines::"
674676
msgstr ""
677+
"幸运的是,只要执行 *某些* 代码,就可以利用 :mod:`cgitb` 模块将跟踪信息发送给浏览器。 如果你还没有这样做过,只需添加以下几行代码::"
675678

676679
#: ../../library/cgi.rst:492
677680
msgid ""

library/crypt.po

Lines changed: 10 additions & 3 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,6 +7,7 @@
77
# nick <[email protected]>, 2019
88
# MuSheng Chen <[email protected]>, 2019
99
# Dai Xu <[email protected]>, 2021
10+
# Freesand Leo <[email protected]>, 2021
1011
#
1112
#, fuzzy
1213
msgid ""
@@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
1516
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1617
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 16:02+0000\n"
1718
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 03:13+0000\n"
18-
"Last-Translator: Dai Xu <daixu61@hotmail.com>, 2021\n"
19+
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2021\n"
1920
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
2021
"MIME-Version: 1.0\n"
2122
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -177,10 +178,15 @@ msgid ""
177178
"be a power of two between ``16`` (2\\ :sup:`4`) and ``2_147_483_648`` (2\\ "
178179
":sup:`31`), the default is ``4096`` (2\\ :sup:`12`)."
179180
msgstr ""
181+
"*rounds* 指定了 ``METHOD_SHA256``, ``METHOD_SHA512`` 和 ``METHOD_BLOWFISH`` "
182+
"的循环次数。 对于 ``METHOD_SHA256`` 和 ``METHOD_SHA512`` 而言,必须为介于 ``1000`` 和 "
183+
"``999_999_999`` 之间的整数,默认值为 ``5000``。 而对于 ``METHOD_BLOWFISH``,则必须为 ``16`` "
184+
"(2\\ :sup:`4`) 和 ``2_147_483_648`` (2\\ :sup:`31`) 之间的二的幂,默认值为 ``4096`` (2\\"
185+
" :sup:`12`)。"
180186

181187
#: ../../library/crypt.rst:138
182188
msgid "Added the *rounds* parameter."
183-
msgstr ""
189+
msgstr "加入 *rounds* 参数。"
184190

185191
#: ../../library/crypt.rst:143
186192
msgid "Examples"
@@ -192,9 +198,10 @@ msgid ""
192198
"operation is needed to limit exposure to timing attacks. "
193199
":func:`hmac.compare_digest` is suitable for this purpose)::"
194200
msgstr ""
201+
"以下简单示例演示了典型用法(需要一个时间固定的比较操作来限制留给计时攻击的暴露面。 :func:`hmac.compare_digest` 即很适用):"
195202

196203
#: ../../library/crypt.rst:165
197204
msgid ""
198205
"To generate a hash of a password using the strongest available method and "
199206
"check it against the original::"
200-
msgstr ""
207+
msgstr "采用当前强度最高的方法生成哈希值,并与原口令进行核对:"

library/ssl.po

Lines changed: 7 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -14,7 +14,7 @@
1414
# KaMingChung <[email protected]>, 2020
1515
# 之航 P <[email protected]>, 2020
1616
# Hissy <[email protected]>, 2020
17-
# Freesand Leo <[email protected]>, 2020
17+
# Freesand Leo <[email protected]>, 2021
1818
#
1919
#, fuzzy
2020
msgid ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
2323
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2424
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 16:02+0000\n"
2525
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 03:20+0000\n"
26-
"Last-Translator: Freesand Leo <[email protected]>, 2020\n"
26+
"Last-Translator: Freesand Leo <[email protected]>, 2021\n"
2727
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
2828
"MIME-Version: 1.0\n"
2929
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -187,11 +187,11 @@ msgid ""
187187
" *cadata* is given) or uses :meth:`SSLContext.load_default_certs` to load "
188188
"default CA certificates."
189189
msgstr ""
190-
"设置包括: :data:`PROTOCOL_TLS`, :data:`OP_NO_SSLv2` 以及 :data:`OP_NO_SSLv3`,具有不带 "
191-
"RC4 和不带无身份验证密码套件的高度加密密码套件。 传入 :data:`~Purpose.SERVER_AUTH` 作为 *purpose* 会把 "
192-
":data:`~SSLContext.verify_mode` 设为 :data:`CERT_REQUIRED` 并且加载指定 CA 证书(当给出 "
193-
"*cafile*, *capath* *cadata* 中的至少一个)或者使用 "
194-
":meth:`SSLContext.load_default_certs` 来加载默认 CA 证书。"
190+
"设置为: :data:`PROTOCOL_TLS`, :data:`OP_NO_SSLv2` :data:`OP_NO_SSLv3`,带有不含 "
191+
"RC4 及未认证的高强度加密密码套件。 传入 :data:`~Purpose.SERVER_AUTH` 作为 *purpose* 会将 "
192+
":data:`~SSLContext.verify_mode` 设为 :data:`CERT_REQUIRED` 并加载 CA 证书 (若给出 "
193+
"*cafile*, *capath* *cadata* 之一) 或用 :meth:`SSLContext.load_default_certs` "
194+
"加载默认 CA 证书。"
195195

196196
#: ../../library/ssl.rst:143
197197
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)