Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit f6a0e07

Browse files
[po] auto sync
1 parent 350d883 commit f6a0e07

3 files changed

Lines changed: 42 additions & 22 deletions

File tree

.stat.json

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1 +1 @@
1-
{"translation": "91.77%", "updated_at": "2023-11-01T01:19:51Z"}
1+
{"translation": "91.82%", "updated_at": "2023-11-03T01:20:11Z"}

library/os.po

Lines changed: 27 additions & 15 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1573,50 +1573,52 @@ msgstr "相对于当前文件位置调整文件位置。"
15731573

15741574
#: ../../library/os.rst:1197
15751575
msgid ":const:`SEEK_END`"
1576-
msgstr ""
1576+
msgstr ":const:`SEEK_END`"
15771577

15781578
#: ../../library/os.rst:1197
15791579
msgid "Adjust the file position relative to the end of the file."
1580-
msgstr ""
1580+
msgstr "相对于文件的末尾调整文件位置。"
15811581

15821582
#: ../../library/os.rst:1199
15831583
msgid "Their values are 0, 1, and 2, respectively."
1584-
msgstr ""
1584+
msgstr "它们的值分别为 0, 1 和 2。"
15851585

15861586
#: ../../library/os.rst:1205
15871587
msgid ""
15881588
"Parameters to the :func:`lseek` function and the :meth:`~io.IOBase.seek` "
15891589
"method on :term:`file-like objects <file object>`, for seeking file data and"
15901590
" holes on sparsely allocated files."
15911591
msgstr ""
1592+
"传给 :func:`lseek` 函数和 :term:`文件类对象 <file object>` 上 :meth:`~io.IOBase.seek` "
1593+
"方法的形参,用于查找文件数据和稀疏分配的文件中的空洞。"
15921594

15931595
#: ../../library/os.rst:1211
15941596
msgid ":data:`!SEEK_DATA`"
1595-
msgstr ""
1597+
msgstr ":data:`!SEEK_DATA`"
15961598

15971599
#: ../../library/os.rst:1210
15981600
msgid ""
15991601
"Adjust the file offset to the next location containing data, relative to the"
16001602
" seek position."
1601-
msgstr ""
1603+
msgstr "相对于查找位置调整到下一个包含数据的位置的文件偏移量。"
16021604

16031605
#: ../../library/os.rst:1216
16041606
msgid ":data:`!SEEK_HOLE`"
1605-
msgstr ""
1607+
msgstr ":data:`!SEEK_HOLE`"
16061608

16071609
#: ../../library/os.rst:1214
16081610
msgid ""
16091611
"Adjust the file offset to the next location containing a hole, relative to "
16101612
"the seek position. A hole is defined as a sequence of zeros."
1611-
msgstr ""
1613+
msgstr "相对于查找位置调整到下一个包含空洞的位置的文件偏移量。 空洞被定义为零值的序列。"
16121614

16131615
#: ../../library/os.rst:1220
16141616
msgid "These operations only make sense for filesystems that support them."
1615-
msgstr ""
1617+
msgstr "这些操作只对支持它们的文件系统具有意义。"
16161618

16171619
#: ../../library/os.rst:1222
16181620
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 3.1, macOS, Unix"
1619-
msgstr ""
1621+
msgstr ":ref:`可用性 <availability>`: Linux >= 3.1, macOS, Unix"
16201622

16211623
#: ../../library/os.rst:1229
16221624
msgid ""
@@ -1894,6 +1896,7 @@ msgid ""
18941896
" If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to "
18951897
":const:`errno.EAGAIN`."
18961898
msgstr ""
1899+
"如果成功读取了数据,将返回读取的字节数。 如果未读取到数据,将返回 ``-1`` 并将 errno 设为 :const:`errno.EAGAIN`。"
18971900

18981901
#: ../../library/os.rst:1467
18991902
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.14."
@@ -2102,6 +2105,11 @@ msgid ""
21022105
"the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with "
21032106
":attr:`~OSError.errno` set to :const:`errno.EXDEV`."
21042107
msgstr ""
2108+
"从偏移量 *offset_src* 开始,将 *count* 字节从文件描述符 *src* 传输到文件描述符 *dst*,从偏移量 "
2109+
"*offset_dst* 开始。 至少有一个文件描述符必须指向管道。 如果 *offset_src* 为空,则 *src* "
2110+
"从当前位置读取;*offset_dst* 则分别从当前位置读取。 与指向管道的文件描述符 相关的偏移量必须是 ``None``。 *src* 和 "
2111+
"*dst* 指向的文件必须位于同一个文件系统中,否则会引发 :exc:`OSError` 并将 :attr:`~OSError.errno` 设置为 "
2112+
":const:`errno.EXDEV`。"
21052113

21062114
#: ../../library/os.rst:1673
21072115
msgid ""
@@ -2842,27 +2850,29 @@ msgid ""
28422850
"reasons, including permissions, network connectivity or missing media. This "
28432851
"function does not test for access."
28442852
msgstr ""
2853+
"驱动器名称通常的形式如 ``'C:\\\\'``。 "
2854+
"并非每个驱动器名都会关联到特定的卷,有些驱动器名可能出于各种原因而无法访问,包括权限、网络连接或介质丢失等。 本函数不会测试可访问性。"
28452855

28462856
#: ../../library/os.rst:2252
28472857
msgid ""
28482858
"May raise :exc:`OSError` if an error occurs collecting the drive names."
2849-
msgstr ""
2859+
msgstr "如果在收集驱动器名时发生错误则可能引发 :exc:`OSError`。"
28502860

28512861
#: ../../library/os.rst:2255
28522862
msgid ""
28532863
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.listdrives`` with no "
28542864
"arguments."
2855-
msgstr ""
2865+
msgstr "引发一个 :ref:`审计事件 <auditing>` ``os.listdrives``,不附带任何参数。"
28562866

28572867
#: ../../library/os.rst:2257 ../../library/os.rst:2281
28582868
#: ../../library/os.rst:2301
28592869
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Windows"
2860-
msgstr ""
2870+
msgstr ":ref:`可用性 <availability>`: Windows"
28612871

28622872
#: ../../library/os.rst:2264
28632873
msgid ""
28642874
"Return a list containing the mount points for a volume on a Windows system."
2865-
msgstr ""
2875+
msgstr "返回一个包含 Windows 系统上指向卷的加载点的列表。"
28662876

28672877
#: ../../library/os.rst:2267
28682878
msgid ""
@@ -2871,18 +2881,20 @@ msgid ""
28712881
"at all. In the latter case, the list will be empty. Mount points that are "
28722882
"not associated with a volume will not be returned by this function."
28732883
msgstr ""
2884+
"*volume* 必须表示为 GUID 路径,如 :func:`os.listvolumes` 所返回的值。 卷可能被挂载到多个位置也可能根本未挂载。 "
2885+
"在后一种情况下,该列表将为空。 此函数不会返回没有关联到卷的挂载点。"
28742886

28752887
#: ../../library/os.rst:2273
28762888
msgid ""
28772889
"The mount points return by this function will be absolute paths, and may be "
28782890
"longer than the drive name."
2879-
msgstr ""
2891+
msgstr "此函数返回的挂载点将为绝对路径,并可能比驱动器名称更长。"
28802892

28812893
#: ../../library/os.rst:2276
28822894
msgid ""
28832895
"Raises :exc:`OSError` if the volume is not recognized or if an error occurs "
28842896
"collecting the paths."
2885-
msgstr ""
2897+
msgstr "如果卷未被识别或者如果在获取路径时发生错误则会引发 :exc:`OSError`。"
28862898

28872899
#: ../../library/os.rst:2279
28882900
msgid ""

whatsnew/3.3.po

Lines changed: 14 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
1616
msgstr ""
1717
"Project-Id-Version: Python 3.12\n"
1818
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19-
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 14:13+0000\n"
19+
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 14:49+0000\n"
2020
"PO-Revision-Date: 2021-06-29 13:04+0000\n"
2121
"Last-Translator: Freesand Leo <[email protected]>, 2023\n"
2222
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
@@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
3636
"Python 3.3 was released on September 29, 2012. For full details, see the "
3737
"`changelog <https://docs.python.org/3.3/whatsnew/changelog.html>`_."
3838
msgstr ""
39-
"本文介绍了Python 3.3相比 3.2 的新增特性。Python 3.3于2012年9月29日发布。有关完整详细信息,请参见 `changelog "
40-
"<https://docs.python.org/3.3/whatsnew/changelog.html>`_。"
39+
"本文介绍了 Python 3.3 相比 3.2 的新增特性。 Python 3.3 于 2012 年 9 月 29 日 发布。 有关完整详细信息,请参见"
40+
" `changelog <https://docs.python.org/3.3/whatsnew/changelog.html>`_。"
4141

4242
#: ../../whatsnew/3.3.rst:51
4343
msgid ":pep:`398` - Python 3.3 Release Schedule"
@@ -156,6 +156,9 @@ msgid ""
156156
"``virtualenv`` third-party package, but benefit from tighter integration "
157157
"with the interpreter core."
158158
msgstr ""
159+
"虚拟环境有助于创建 独立的 Python 设置,同时共享全系统的基础安装,便于维护。 "
160+
"虚拟环境有自己的私有站点包(即本地安装的库),并可选择与系统范围的站点包分离。 虚拟环境的概念和实现 受到流行的``virtualenv`` 第三方 "
161+
"包 的启发,但受益于与解释器 核心更紧密的集成。"
159162

160163
#: ../../whatsnew/3.3.rst:110
161164
msgid ""
@@ -164,6 +167,8 @@ msgid ""
164167
"interpreter checks for a ``pyvenv.cfg``, file whose existence signals the "
165168
"base of a virtual environment's directory tree."
166169
msgstr ""
170+
"本 PEP 添加了 :mod:`venv` 模块用于编程访问,以及 ``pyvenv`` 脚本用于命令在线访问和管理。 Python 解释器会检查 "
171+
"``pyvenv.cfg``,文件的存在标志着虚拟环境目录树的基础。"
167172

168173
#: ../../whatsnew/3.3.rst:118
169174
msgid ":pep:`405` - Python Virtual Environments"
@@ -322,10 +327,13 @@ msgid ""
322327
"all systems. For compatibility with existing APIs, several representations "
323328
"may exist in parallel; over time, this compatibility should be phased out."
324329
msgstr ""
330+
"Unicode字符串类型已改为支持多种内部表示法,具体取决于所表示的字符串中具有最大 Unicode 序号(1、2 或 4 字节)的字符 。 "
331+
"这样,在常见情况下可以节省空间,但在所有系统上都能使用完整的 UCS-4。 对于使用现有应用程序接口的兼容性 "
332+
"来说,可能会并行存在几种表示法;随着时间的推移,这种兼容性 应逐步淘汰。"
325333

326334
#: ../../whatsnew/3.3.rst:218
327335
msgid "On the Python side, there should be no downside to this change."
328-
msgstr ""
336+
msgstr "在 Python 一方,此项改变应当没有任何缺点。"
329337

330338
#: ../../whatsnew/3.3.rst:220
331339
msgid ""
@@ -3068,7 +3076,7 @@ msgstr ""
30683076
#: ../../whatsnew/3.3.rst:2069
30693077
msgid ""
30703078
":func:`~time.clock_getres`, :func:`~time.clock_gettime` and "
3071-
":func:`~time.clock_settime` functions with ``CLOCK_xxx`` constants. "
3079+
":func:`~time.clock_settime` functions with :samp:`CLOCK_{xxx}` constants. "
30723080
"(Contributed by Victor Stinner in :issue:`10278`.)"
30733081
msgstr ""
30743082

@@ -3878,7 +3886,7 @@ msgstr ""
38783886
msgid ""
38793887
"The -Q command-line flag and related artifacts have been removed. Code "
38803888
"checking sys.flags.division_warning will need updating."
3881-
msgstr ""
3889+
msgstr "删除了 -Q命令-line旗标 和相关工具。 检查 sys.flags.division_warning 的代码需要更新。"
38823890

38833891
#: ../../whatsnew/3.3.rst:2512
38843892
msgid "(:issue:`10998`, contributed by Éric Araujo.)"

0 commit comments

Comments
 (0)