Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit 02ce49f

Browse files
committed
Complete stdlib2.po
Complete translation.
1 parent 09f8d1c commit 02ce49f

File tree

1 file changed

+122
-13
lines changed

1 file changed

+122
-13
lines changed

tutorial/stdlib2.po

Lines changed: 122 additions & 13 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1313
"POT-Creation-Date: 2018-06-26 18:54+0800\n"
14-
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 12:48+0800\n"
14+
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 14:24+0800\n"
1515
"Last-Translator: Adrian Liaw <[email protected]>\n"
1616
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1717
"tw)\n"
@@ -93,6 +93,9 @@ msgid ""
9393
"allows users to customize their applications without having to alter the "
9494
"application."
9595
msgstr ""
96+
":mod:`string` 模組包含一個多功能的 :class:`~string.Template` class,具有適合"
97+
"使用者進行編輯的簡化語法。它容許使用者客製化自己的應用程式,但不必對原應用程"
98+
"式做出變更。"
9699

97100
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:78
98101
msgid ""
@@ -102,6 +105,12 @@ msgid ""
102105
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
103106
"``$``::"
104107
msgstr ""
108+
"格式化方式是使用佔位符號名稱 (placeholder name),它是由 ``$`` 加上合法的 "
109+
"Python 識別符(字母、數字和下底線)構成。若使用大括號將佔位符號包起來,就可以"
110+
"在後面接上更多的字母和數字而無需插入空格。寫入 ``$$`` 將會跳脫為單一字元 `"
111+
"$`:\n"
112+
"\n"
113+
"::"
105114

106115
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:88
107116
msgid ""
@@ -111,6 +120,13 @@ msgid ""
111120
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
112121
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
113122
msgstr ""
123+
"如果在 dictionary 或關鍵字引數中未提供某個佔位符號的值,那麼 :meth:`~string."
124+
"Template.substitute` method 將引發 :exc:`KeyError`\\ 。對於郵件合併 (mail-"
125+
"merge) 類型的應用程式,使用者提供的資料有可能是不完整的,此時使用 :meth:"
126+
"`~string.Template.safe_substitute` method 會更適當——如果資料有缺少,它會讓佔"
127+
"位符號保持不變:\n"
128+
"\n"
129+
"::"
114130

115131
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:103
116132
msgid ""
@@ -119,17 +135,24 @@ msgid ""
119135
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
120136
"format::"
121137
msgstr ""
138+
"Template 的 subclass(子類別)可以指定自訂的分隔符號 (delimiter)。例如,一個"
139+
"相片瀏覽器的批次重新命名功能,可以選擇用百分號作為現在日期、照片序號或檔案格"
140+
"式的佔位符號:\n"
141+
"\n"
142+
"::"
122143

123144
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:125
124145
msgid ""
125146
"Another application for templating is separating program logic from the "
126147
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
127148
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
128149
msgstr ""
150+
"模板化的另一個應用,是將程式邏輯與多樣的輸出格式細節分離開來。這樣就可以為 "
151+
"XML 檔案、純文字報表和 HTML 網路報表替換自訂的模板。"
129152

130153
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:133
131154
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
132-
msgstr ""
155+
msgstr "二進制資料記錄編排 (Binary Data Record Layouts) 的處理"
133156

134157
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:135
135158
msgid ""
@@ -140,10 +163,18 @@ msgid ""
140163
"\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The ``\"<"
141164
"\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte order::"
142165
msgstr ""
166+
":mod:`struct` 模組提供了 :func:`~struct.pack` 和 :func:`~struct.unpack` 函"
167+
"式,用於處理不定長度的二進制記錄格式。以下範例說明,如何在不使用 :mod:"
168+
"`zipfile` 模組的情況下,使用迴圈瀏覽一個 ZIP 檔案中的標頭資訊 (header "
169+
"information)。壓縮程式碼 ``\"H\"`` 和 ``\"I\"`` 分別代表兩個和四個位元組的無"
170+
"符號數 (unsigned number)。\\ ``\"<\"`` 表示它們是標準大小,並使用小端 "
171+
"(little-endian) 位元組順序:\n"
172+
"\n"
173+
"::"
143174

144175
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:166
145176
msgid "Multi-threading"
146-
msgstr ""
177+
msgstr "多執行緒 (Multi-threading)"
147178

148179
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:168
149180
msgid ""
@@ -153,12 +184,20 @@ msgid ""
153184
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
154185
"in another thread."
155186
msgstr ""
187+
"執行緒是一種技術,其作用是對非順序相依 (sequentially dependent) 的多個任務進"
188+
"行解耦 (decoupling)。當其他任務在背景執行時,多執行緒可以用來增加應用程式在接"
189+
"收使用者輸入時的反應能力。一個相關的用例是,運行 I/O 的同時,在另一個執行緒中"
190+
"進行計算。"
156191

157192
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:173
158193
msgid ""
159194
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
160195
"tasks in background while the main program continues to run::"
161196
msgstr ""
197+
"以下程式碼顯示了高階的 :mod:`threading` 模組如何在背景運行任務,而主程式同時"
198+
"繼續運行:\n"
199+
"\n"
200+
"::"
162201

163202
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:197
164203
msgid ""
@@ -167,6 +206,9 @@ msgid ""
167206
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
168207
"events, condition variables, and semaphores."
169208
msgstr ""
209+
"多執行緒應用程式的主要挑戰是,要協調多個彼此共享資料或資源的執行緒。為此,"
210+
"threading 模組提供了多個同步處理原始物件 (synchronization primitive),包括鎖 "
211+
"(lock)、事件 (event)、條件變數 (condition variable) 和號誌 (semaphore)。"
170212

171213
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:202
172214
msgid ""
@@ -178,21 +220,29 @@ msgid ""
178220
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
179221
"and more reliable."
180222
msgstr ""
223+
"儘管這些工具很強大,但很小的設計錯誤也可能導致一些難以重現的問題。所以,任務"
224+
"協調的首選方法是,把所有對資源的存取集中到單一的執行緒中,然後使用 :mod:"
225+
"`queue` 模組向該執行緒饋送來自其他執行緒的請求。應用程式若使用 :class:"
226+
"`~queue.Queue` 物件進行執行緒間的通信和協調,會更易於設計、更易讀、更可靠。"
181227

182228
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:213
183229
msgid "Logging"
184-
msgstr ""
230+
msgstr "日誌記錄 (Logging)"
185231

186232
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:215
187233
msgid ""
188234
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
189235
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
190236
"stderr``::"
191237
msgstr ""
238+
":mod:`logging` 模組提供功能齊全且富彈性的日誌記錄系統。在最簡單的情況下,日誌"
239+
"訊息會被發送到檔案或 ``sys.stderr``:\n"
240+
"\n"
241+
"::"
192242

193243
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:225
194244
msgid "This produces the following output:"
195-
msgstr ""
245+
msgstr "這會產生以下輸出:"
196246

197247
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:233
198248
msgid ""
@@ -203,24 +253,35 @@ msgid ""
203253
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
204254
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
205255
msgstr ""
256+
"在預設情況,資訊和除錯訊息不會被顯示,其輸出會被發送到標準錯誤 (standard "
257+
"error)。其他輸出選項包括,將訊息轉發到電子郵件、資料報 (datagram)、網路插座 "
258+
"(socket) 或 HTTP 伺服器。新的過濾器可以根據訊息的優先順序,選擇不同的選路 "
259+
"(routing) 方式:\\ :const:`~logging.DEBUG`\\\\ :const:`~logging.INFO`"
260+
"\\\\ :const:`~logging.WARNING`\\\\ :const:`~logging.ERROR`\\ ,及 :"
261+
"const:`~logging.CRITICAL`\\ 。"
206262

207263
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:240
208264
msgid ""
209265
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
210266
"from a user editable configuration file for customized logging without "
211267
"altering the application."
212268
msgstr ""
269+
"日誌記錄系統可以直接從 Python 配置,也可以從使用者可編輯的配置檔案載入,以進"
270+
"行客製化的日誌記錄而無須對應用程式做出變動。"
213271

214272
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:248
215273
msgid "Weak References"
216-
msgstr ""
274+
msgstr "弱引用 (Weak References)"
217275

218276
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:250
219277
msgid ""
220278
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
221279
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
222280
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
223281
msgstr ""
282+
"Python 會自動進行記憶體管理(對大多數物件進行參照計數 (reference counting) 並"
283+
"使用 :term:`garbage collection` 來消除循環參照)。當一個參照從記憶體被移除後"
284+
"不久,該記憶體就會被釋出。"
224285

225286
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:254
226287
msgid ""
@@ -233,17 +294,27 @@ msgid ""
233294
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
234295
"expensive to create::"
235296
msgstr ""
297+
"此方式對大多數應用程式來說都沒問題,但偶爾也需要在物件仍然被其他物件所使用時"
298+
"持續追蹤它們。可惜的是,儘管只是追蹤它們,也會建立一個使它們永久化 "
299+
"(permanent) 的參照。\\ :mod:`weakref` 模組提供的工具可以不必建立參照就能追蹤"
300+
"物件。當該物件不再被需要時,它會自動從一個弱引用表 (weakref table) 中被移除,"
301+
"並為弱引用物件觸發一個回呼 (callback)。典型的應用包括暫存 (cache) 那些較佔空"
302+
"間的物件:\n"
303+
"\n"
304+
"::"
236305

237306
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:289
238307
msgid "Tools for Working with Lists"
239-
msgstr ""
308+
msgstr "使用於 List 的工具"
240309

241310
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:291
242311
msgid ""
243312
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
244313
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
245314
"performance trade-offs."
246315
msgstr ""
316+
"許多對於資料結構的需求,可以透過內建的 list(串列)型別來滿足。但是,有時也會"
317+
"根據效能的各種取捨,需要一些替代的實作。"
247318

248319
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:295
249320
msgid ""
@@ -253,6 +324,12 @@ msgid ""
253324
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
254325
"for regular lists of Python int objects::"
255326
msgstr ""
327+
":mod:`array` 模組提供了一個 :class:`~array.array()` 物件,它像是 list,但只能"
328+
"儲存同類的資料且能緊密地儲存。下面的範例展示一個數值陣列 (array),以兩個位元"
329+
"組的無符號二進數 (unsigned binary numbers) 為儲存單位(類型碼為 ``\"H\"``),"
330+
"而在 Python 整數物件的正規 list 中,每個項目通常使用 16 個位元組:\n"
331+
"\n"
332+
"::"
256333

257334
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:308
258335
msgid ""
@@ -261,13 +338,23 @@ msgid ""
261338
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
262339
"implementing queues and breadth first tree searches::"
263340
msgstr ""
341+
":mod:`collections` 模組提供了一個 :class:`~collections.deque()` 物件,它像是 "
342+
"list,但從左側加入 (append) 和彈出 (pop) 的速度較快,而在中間查找的速度則較"
343+
"慢。這種物件適用於實作佇列 (queue) 和廣度優先搜尋法 (breadth first tree "
344+
"search):\n"
345+
"\n"
346+
"::"
264347

265348
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:329
266349
msgid ""
267350
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
268351
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
269352
"sorted lists::"
270353
msgstr ""
354+
"除了替代的 list 實作以外,函式庫也提供了其他工具,例如 :mod:`bisect` 模組,具"
355+
"有能夠操作 sorted list(已排序串列)的函式:\n"
356+
"\n"
357+
"::"
271358

272359
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:339
273360
msgid ""
@@ -276,48 +363,60 @@ msgid ""
276363
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
277364
"but do not want to run a full list sort::"
278365
msgstr ""
366+
":mod:`heapq` 模組提供了一些函式,能基於正規 list 來實作堆積 (heap)。最小值的"
367+
"項目會永遠保持在位置零。對於一些需要多次存取最小元素,但不想要對整個 list 進"
368+
"行排序的應用程式來說,這會很有用:\n"
369+
"\n"
370+
"::"
279371

280372
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:355
281373
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
282-
msgstr ""
374+
msgstr "十進制 (Decimal) 浮點數運算"
283375

284376
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:357
285377
msgid ""
286378
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
287379
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
288380
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
289381
msgstr ""
382+
":mod:`decimal` 模組提供了一個 :class:`~decimal.Decimal` 資料類型,用於十進制"
383+
"浮點數運算。相較於內建的二進制浮點數 :class:`float` 實作,該 class 特別適用於"
290384

291385
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:361
292386
msgid ""
293387
"financial applications and other uses which require exact decimal "
294388
"representation,"
295-
msgstr ""
389+
msgstr "金融應用程式及其他需要準確十進位制表示法的應用,"
296390

297391
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:363
298392
msgid "control over precision,"
299-
msgstr ""
393+
msgstr "對於精確度 (precision) 的控制,"
300394

301395
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:364
302396
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
303-
msgstr ""
397+
msgstr "控制四捨五入,以滿足法律或監管規範,"
304398

305399
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:365
306400
msgid "tracking of significant decimal places, or"
307-
msgstr ""
401+
msgstr "追蹤有效的小數位數 (decimal place),或"
308402

309403
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:366
310404
msgid ""
311405
"applications where the user expects the results to match calculations done "
312406
"by hand."
313-
msgstr ""
407+
msgstr "使用者會期望計算結果與手工計算相符的應用程式。"
314408

315409
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:369
316410
msgid ""
317411
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
318412
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
319413
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
320414
msgstr ""
415+
"例如,要計算 70 美分的手機充電加上 5% 稅金的總價,使用十進制浮點數和二進制浮"
416+
"點數,會算出不同的答案。如果把計算結果四捨五入到最接近的美分,兩者的差異會更"
417+
"顯著:\n"
418+
"\n"
419+
"::"
321420

322421
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:379
323422
msgid ""
@@ -327,16 +426,26 @@ msgid ""
327426
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
328427
"decimal quantities."
329428
msgstr ""
429+
":class:`~decimal.Decimal` 的運算結果會保留尾部的零,也會根據有兩個有效位數的"
430+
"被乘數自動推斷出有四個有效位數的乘積。Decimal 可以重現手工計算的結果,以避免"
431+
"產生二進制浮點數無法準確表示十進制數值時會導致的問題。"
330432

331433
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:385
332434
msgid ""
333435
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
334436
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
335437
"floating point::"
336438
msgstr ""
439+
"準確的表示法使得 :class:`~decimal.Decimal` class 能夠執行對於二進制浮點數不適"
440+
"用的模數計算和相等性檢測:\n"
441+
"\n"
442+
"::"
337443

338444
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:399
339445
msgid ""
340446
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
341447
"needed::"
342448
msgstr ""
449+
":mod:`decimal` 模組可提供運算中需要的足夠精確度:\n"
450+
"\n"
451+
"::"

0 commit comments

Comments
 (0)