1
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 2001-2018 , Python Software Foundation
2
+ # Copyright (C) 2001-2021 , Python Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
#
5
5
# Translators:
6
6
# Leon H., 2017
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
- "Project-Id-Version : Python 3.7 \n "
9
+ "Project-Id-Version : Python 3.9 \n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
11
"POT-Creation-Date : 2018-06-26 18:54+0800\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2017-09-22 18:27+0000 \n "
13
- "Last-Translator : Leon H. \n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2021-07-05 14:35+0800 \n "
13
+ "
Last-Translator :
meowmeowcat <[email protected] > \n"
14
14
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
15
15
"tw)\n "
16
16
"Language : zh_TW\n "
17
17
"MIME-Version : 1.0\n "
18
18
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
19
19
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
20
20
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
21
+ "X-Generator : Poedit 3.0\n "
21
22
22
23
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
23
24
msgid "Appendix"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "互動模式"
29
30
30
31
#: ../../tutorial/appendix.rst:16
31
32
msgid "Error Handling"
32
- msgstr ""
33
+ msgstr "錯誤處理 "
33
34
34
35
#: ../../tutorial/appendix.rst:18
35
36
msgid ""
@@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
43
44
"messages are written to the standard error stream; normal output from "
44
45
"executed commands is written to standard output."
45
46
msgstr ""
47
+ "當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
48
+ "主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態退出。 (由 :"
49
+ "keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外在這種情況下不是錯"
50
+ "誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出;這適用於內部不一致和一些記憶體"
51
+ "耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行指令的正常輸出被寫入標"
52
+ "準輸出。"
46
53
47
54
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
48
55
msgid ""
@@ -52,16 +59,24 @@ msgid ""
52
59
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
53
60
"`try` statement."
54
61
msgstr ""
62
+ "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:"
63
+ "`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷,"
64
+ "會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
65
+ "理。"
55
66
56
67
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
57
68
msgid "Executable Python Scripts"
58
- msgstr ""
69
+ msgstr "可執行的 Python 腳本 "
59
70
60
71
#: ../../tutorial/appendix.rst:40
61
72
msgid ""
62
73
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
63
74
"like shell scripts, by putting the line ::"
64
75
msgstr ""
76
+ "在類 BSD 的 Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放"
77
+ "置以下這行:\n"
78
+ "\n"
79
+ "::"
65
80
66
81
#: ../../tutorial/appendix.rst:45
67
82
msgid ""
@@ -72,12 +87,16 @@ msgid ""
72
87
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
73
88
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
74
89
msgstr ""
90
+ "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
91
+ "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
92
+ "(``’\\ n’``) 結尾,而不是 Windows (``’\\ r\\ n’``) 換行。 請注意,井號 "
93
+ "``'#'`` 用於在 Python 中開始註解。"
75
94
76
95
#: ../../tutorial/appendix.rst:52
77
96
msgid ""
78
97
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
79
98
"program:`chmod` command."
80
- msgstr ""
99
+ msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。 "
81
100
82
101
#: ../../tutorial/appendix.rst:59
83
102
msgid ""
@@ -87,10 +106,13 @@ msgid ""
87
106
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
88
107
"normally appears is suppressed."
89
108
msgstr ""
109
+ "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``."
110
+ "py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副"
111
+ "檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
90
112
91
113
#: ../../tutorial/appendix.rst:69
92
114
msgid "The Interactive Startup File"
93
- msgstr ""
115
+ msgstr "互動式啟動檔案 "
94
116
95
117
#: ../../tutorial/appendix.rst:71
96
118
msgid ""
@@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
100
122
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
101
123
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
102
124
msgstr ""
125
+ "當你互動式地使用 Python 時,每次啟動直譯器時執行一些標準指令是非常方便的。你"
126
+ "可以通過設置一個名為 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 的環境變數來實現,該變數是一個包"
127
+ "含啟動指令的檔案名。它的功能類似 Unix shell 的 :file:`.profile` 。"
103
128
104
129
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
105
130
msgid ""
@@ -111,6 +136,11 @@ msgid ""
111
136
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
112
137
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
113
138
msgstr ""
139
+ "這個檔案只在互動模式中被讀取,當 Python 從腳本中讀取指令時,此檔案不會被讀"
140
+ "取,當 :file: `/dev/tty` 作為指令的明確來源時也不會(否則表現得像互動模式)。"
141
+ "它在執行互動式指令的同一命名空間中執行,因此它所定義或 import 的物件可以在互"
142
+ "動模式中不加限定地使用。你也可以在這個檔案中改變 ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2`` "
143
+ "等提示字元。"
114
144
115
145
#: ../../tutorial/appendix.rst:85
116
146
msgid ""
@@ -120,10 +150,16 @@ msgid ""
120
150
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
121
151
"script::"
122
152
msgstr ""
153
+ "如果你想從當前目錄中讀取一個額外的啟動檔案,你可以在全域啟動檔案中使用類似 "
154
+ "``if os.path.isfile(‘.pythonrc.py’): exec(open(‘.pythonrc.py ‘).read()`` 的程"
155
+ "式碼設定這個行為。如果你想在一個腳本中使用啟動檔案,你必須在腳本中明確地這樣"
156
+ "做:\n"
157
+ "\n"
158
+ "::"
123
159
124
160
#: ../../tutorial/appendix.rst:102
125
161
msgid "The Customization Modules"
126
- msgstr ""
162
+ msgstr "客製化模組 "
127
163
128
164
#: ../../tutorial/appendix.rst:104
129
165
msgid ""
@@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
132
168
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
133
169
"code::"
134
170
msgstr ""
171
+ "Python 提供了兩個鉤子(hook)讓你可以將它客製化: :mod:`sitecustomize` 和 :"
172
+ "mod:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages 的"
173
+ "位置。啟動 Python 並運行這段程式碼:\n"
174
+ "\n"
175
+ "::"
135
176
136
177
#: ../../tutorial/appendix.rst:112
137
178
msgid ""
@@ -140,6 +181,9 @@ msgid ""
140
181
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
141
182
"import."
142
183
msgstr ""
184
+ "現在,您可以在該目錄中創建一個名為 :file:`usercustomize.py` 的檔案,並將您想"
185
+ "要的任何內容放入其中。它會影響 Python 的每次呼叫,除非它以 :option:`-s` 選項"
186
+ "啟動以禁用自動 import 。"
143
187
144
188
#: ../../tutorial/appendix.rst:116
145
189
msgid ""
@@ -148,11 +192,14 @@ msgid ""
148
192
"imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
149
193
"`site` module for more details."
150
194
msgstr ""
195
+ ":mod:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
196
+ "packages 目錄下創建,並在 :mod:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參閱 :mod:"
197
+ "`site` 模組的文件。"
151
198
152
199
#: ../../tutorial/appendix.rst:123
153
200
msgid "Footnotes"
154
201
msgstr "註解"
155
202
156
203
#: ../../tutorial/appendix.rst:124
157
204
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
158
- msgstr ""
205
+ msgstr "GNU Readline 套件的一個問題可能會阻止這一點。 "
0 commit comments