Thanks to visit codestin.com
Credit goes to github.com

Skip to content

Commit c559608

Browse files
authored
Merge pull request #1107 from LamentXU123/appendix-trans
2 parents e0fc19e + d9180ea commit c559608

File tree

1 file changed

+49
-36
lines changed

1 file changed

+49
-36
lines changed

tutorial/appendix.po

Lines changed: 49 additions & 36 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,21 +4,22 @@
44
#
55
# Translators:
66
# Leon H., 2017
7+
# Weilin Du, 2025
78
msgid ""
89
msgstr ""
910
"Project-Id-Version: Python 3.13\n"
1011
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1112
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 00:13+0000\n"
12-
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 14:35+0800\n"
13-
"Last-Translator: meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>\n"
13+
"PO-Revision-Date: 2025-07-13 14:05+0800\n"
14+
"Last-Translator: Weilin Du <1372449351@qq.com>\n"
1415
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1516
"tw)\n"
1617
"Language: zh_TW\n"
1718
"MIME-Version: 1.0\n"
1819
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1920
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21-
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
22+
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
2223

2324
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
2425
msgid "Appendix"
@@ -34,31 +35,43 @@ msgid ""
3435
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
3536
"capabilities."
3637
msgstr ""
38+
"互動式 :term:`REPL` 有兩種變體。經典的基本解釋器在所有平台上都支援,具有最低"
39+
"限度的行控制能力(line control capabilities)。"
3740

3841
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
3942
msgid ""
4043
"On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new "
4144
"interactive shell is used by default. This one supports color, multiline "
42-
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, see :ref:"
43-
"`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide some "
44-
"additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help browser :mod:"
45-
"`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history with neither "
46-
"output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` enters \"paste "
47-
"mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. Press :kbd:`F3` to "
48-
"return to the regular prompt."
45+
"editing, history browsing, and paste mode. To disable color, "
46+
"see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys provide "
47+
"some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help "
48+
"browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history "
49+
"with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` "
50+
"enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. "
51+
"Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
4952
msgstr ""
53+
"在 Windows 或支援 :mod:`curses` 的類似 Unix 系統上,預設會使用新的互動式 "
54+
"shell。這個 shell 支援顏色、多行編輯、歷史瀏覽和貼上模式。要停用顏色,請參"
55+
"閱 :ref:`using-on-controlling-color` 取得詳細資訊。功能鍵提供了一些額外的功"
56+
"能。:kbd:`F1` 進入互動式幫助瀏覽器 :mod:`pydoc`。:kbd:`F2` 允許瀏覽命令列歷"
57+
"史,既沒有輸出,也沒有 :term:`>>>` 和 :term:`...` 的提示。:kbd:`F3` 進入 「貼"
58+
"上模式」,這使得貼上較大的程式碼區塊更容易。按 :kbd:`F3` 可以返回正常提示。"
5059

5160
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
5261
msgid ""
5362
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
5463
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
5564
msgstr ""
65+
"使用新的互動 shell 時, 請輸入 :kbd:`exit` 或 :kbd:`quit` 來離開 shell。不需"
66+
"要在這些指令後面加上呼叫括號。"
5667

5768
#: ../../tutorial/appendix.rst:32
5869
msgid ""
59-
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
60-
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
70+
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via "
71+
"the :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
6172
msgstr ""
73+
"如果不需要新的互動式 shell, 可以透過 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` 環境變數來"
74+
"停用它。"
6275

6376
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
6477
msgid "Error Handling"
@@ -69,16 +82,16 @@ msgid ""
6982
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
7083
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
7184
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
72-
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
73-
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
85+
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in "
86+
"a :keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
7487
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
7588
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
7689
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
7790
"output from executed commands is written to standard output."
7891
msgstr ""
7992
"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
8093
"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態 (nonzero exit "
81-
"status) 退出。 (由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
94+
"status) 退出。(由 :keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外"
8295
"在這種情況下不是錯誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出狀態;這適用於"
8396
"內部不一致和一些記憶體耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行"
8497
"指令的正常輸出被寫入標準輸出。"
@@ -88,13 +101,13 @@ msgid ""
88101
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
89102
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
90103
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
91-
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
92-
"`try` statement."
104+
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by "
105+
"a :keyword:`try` statement."
93106
msgstr ""
94-
"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:"
95-
"`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷,"
96-
"會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
97-
"。"
107+
"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` "
108+
"或 :kbd:`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。[#]_ 在指令執行過程中輸入一"
109+
"個中斷,會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述"
110+
"式來處理。"
98111

99112
#: ../../tutorial/appendix.rst:60
100113
msgid "Executable Python Scripts"
@@ -121,15 +134,15 @@ msgid ""
121134
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
122135
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
123136
msgstr ""
124-
"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
125-
"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
126-
"(``'\\n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\r\\n'``) 換行。 請注意,井號 ``'#'`` "
137+
"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。"
138+
"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
139+
"(``'\\n'``) 結尾,而不是 Windows (``'\\r\\n'``) 換行。請注意,井號 ``'#'`` "
127140
"用於在 Python 中開始註解。"
128141

129142
#: ../../tutorial/appendix.rst:74
130143
msgid ""
131-
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
132-
"program:`chmod` command."
144+
"The script can be given an executable mode, or permission, using "
145+
"the :program:`chmod` command."
133146
msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
134147

135148
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
@@ -144,9 +157,9 @@ msgid ""
144157
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
145158
"normally appears is suppressed."
146159
msgstr ""
147-
"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``."
148-
"py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副"
149-
"檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
160+
"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。Python 安裝程式會自動將 "
161+
"``.py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運"
162+
"行。副檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
150163

151164
#: ../../tutorial/appendix.rst:91
152165
msgid "The Interactive Startup File"
@@ -183,8 +196,8 @@ msgstr ""
183196
#: ../../tutorial/appendix.rst:107
184197
msgid ""
185198
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
186-
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
187-
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
199+
"you can program this in the global start-up file using code like ``if "
200+
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
188201
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
189202
"script::"
190203
msgstr ""
@@ -220,9 +233,9 @@ msgid ""
220233
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
221234
"code::"
222235
msgstr ""
223-
"Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` 和 :"
224-
"index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages "
225-
"的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
236+
"Python 提供了兩個鉤子 (hook) 讓你可以將它客製化: :index:`sitecustomize` "
237+
"和 :index:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-"
238+
"packages 的位置。啟動 Python 並運行這段程式碼: ::"
226239

227240
#: ../../tutorial/appendix.rst:130
228241
msgid ""
@@ -249,8 +262,8 @@ msgstr ""
249262
msgid ""
250263
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
251264
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
252-
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
253-
"`site` module for more details."
265+
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of "
266+
"the :mod:`site` module for more details."
254267
msgstr ""
255268
":index:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
256269
"packages 目錄下建立,並在 :index:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參"

0 commit comments

Comments
 (0)